1
00:00:15,015 --> 00:00:16,266
Thế này nghĩa là sao?

2
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
Con không hiểu.

3
00:00:19,352 --> 00:00:21,271
Biểu tượng. Mặt cười và thế này.

4
00:00:22,480 --> 00:00:24,315
Bối cảnh là gì?

5
00:00:24,983 --> 00:00:27,318
- Thôi bỏ đi.
- Thôi nào, mẹ nói đi.

6
00:00:27,402 --> 00:00:29,821
Một thứ mà cảm giác khá chân thật.

7
00:00:30,655 --> 00:00:32,407
- Ai gửi cho mẹ?
- Là cái cắt giảm.

8
00:00:32,490 --> 00:00:34,826
Cắt giảm ý nghĩa thông điệp đúng không?

9
00:00:34,909 --> 00:00:35,827
Có thể.

10
00:00:35,910 --> 00:00:38,955
Hoặc có thể cùng lúc nhấn mạnh thông điệp.

11
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
Hoặc là lời thách đố.

12
00:00:40,832 --> 00:00:43,460
- Như nào?
- Đang nhắn qua lại, đúng không?

13
00:00:43,543 --> 00:00:46,254
Giả sử họ mở một cánh cửa,
nhưng rồi họ sợ,

14
00:00:46,337 --> 00:00:48,715
nên dùng biểu tượng để giảm cho an toàn.

15
00:00:48,798 --> 00:00:51,551
Kiểu, "Anh yêu em. LOL."

16
00:00:51,634 --> 00:00:54,679
Nghĩa là chưa hẳn họ nói vậy.
Vậy ra, bóng ở sân mẹ.

17
00:00:54,763 --> 00:00:55,847
Sân mẹ.

18
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
Rồi mẹ phải xem họ có ý vậy thật không.

19
00:00:58,391 --> 00:01:00,477
Con người… hay sợ mà.

20
00:01:04,773 --> 00:01:07,525
Sao con tình cảm với mẹ vậy?

21
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
Con đi chạy đấy à?

22
00:01:10,195 --> 00:01:11,404
Dĩ nhiên rồi.

23
00:01:14,657 --> 00:01:17,035
THẬT CHẬM

24
00:01:17,118 --> 00:01:19,579
THẬT GẦN…

25
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
THẬT TỈ MỈ…

26
00:01:31,299 --> 00:01:32,759
CÔ VÀO VĂN PHÒNG TÔI À?

27
00:01:32,842 --> 00:01:34,636
Ôi, chết tiệt.

28
00:01:40,266 --> 00:01:41,768
Tên khốn đó.

29
00:01:42,268 --> 00:01:44,062
Báo cáo tất cả để bảo vệ mình.

30
00:01:44,145 --> 00:01:46,189
A, chào. Flo nói là đang có họp.

31
00:01:46,272 --> 00:01:49,317
- Cô tìm tôi à?
- Không, thật ra, tôi đang tìm…

32
00:01:49,400 --> 00:01:52,070
Để lên lịch họp tiểu ban vì tối qua hủy.

33
00:01:52,153 --> 00:01:55,198
À, xin lỗi.
Tôi có hẹn với chuyên gia tâm lý.

34
00:01:55,698 --> 00:01:58,660
Ừ, rõ ràng là
tôi không biết đọc lịch chung.

35
00:01:58,743 --> 00:01:59,744
Ta nói chuyện đi.

36
00:01:59,828 --> 00:02:01,246
- Chúng ta á?
- Ừ.

37
00:02:01,746 --> 00:02:04,207
- Ta cứ tiếp tục cập nhật nhé.
- Vâng.

38
00:02:04,707 --> 00:02:05,792
Cảm ơn anh, David.

39
00:02:06,292 --> 00:02:08,670
Chị muốn quất cho xong cái hẹn luôn hay…

40
00:02:18,471 --> 00:02:20,598
Sau đi. Tôi tìm cậu ở đâu?

41
00:02:20,682 --> 00:02:21,766
Tôi rất nhiều email.

42
00:02:23,017 --> 00:02:24,936
- Được rồi, David.
- Xin lỗi.

43
00:02:25,019 --> 00:02:25,854
Rồi.

44
00:02:28,523 --> 00:02:31,109
Tôi chỉ cần gặp riêng cậu ta, là sẽ biết.

45
00:02:31,734 --> 00:02:35,697
Cửa có mở hay là không?

46
00:02:41,286 --> 00:02:43,788
ĐỂ MỌI THỨ TỰ NHIÊN

47
00:02:45,665 --> 00:02:47,917
- Đóng nó lại.
- Anh cần nói chuyện à?

48
00:02:52,088 --> 00:02:53,590
Cô phải trả lại hồ sơ.

49
00:02:54,591 --> 00:02:57,218
- Tôi không hiểu.
- Cô đã vào phòng tôi.

50
00:02:57,302 --> 00:03:00,138
Một hồ sơ biến mất
từ trong cái hộp tôi phải giao

51
00:03:00,221 --> 00:03:02,223
bên Tiêu đề IX cho buổi điều trần.

52
00:03:03,683 --> 00:03:05,852
Liên quan đến Lila Green.

53
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
Trong này rất bừa bộn.

54
00:03:10,732 --> 00:03:13,193
Trước ngày mai. Hết hôm nay. Làm ơn.

55
00:03:13,276 --> 00:03:14,861
Rất tiếc vì anh đã mất đồ.

56
00:03:14,944 --> 00:03:18,448
Chuyện này sẽ không trôi đâu.
Đừng đặt tôi vào tình thế này.

57
00:03:19,115 --> 00:03:20,158
Cô quên một nút kìa.

58
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
Tôi biết.

59
00:03:30,210 --> 00:03:32,587
Edwina, chào.

60
00:03:33,504 --> 00:03:35,131
Cô đã nộp thư của em rồi.

61
00:03:42,138 --> 00:03:42,972
ĐÃ HẾT HẠN

62
00:03:43,056 --> 00:03:45,683
- Đùa tôi đấy à?
- Hạn chót là hạn chót bà ạ.

63
00:03:45,767 --> 00:03:47,518
Tôi có bệnh mãn tính.

64
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Rất tiếc, nó sẽ không được xét
trong hồ sơ của thí sinh.

65
00:03:51,064 --> 00:03:55,318
Anh sẵn sàng làm hại tương lai
của sinh viên chỉ vì nó muộn một ngày?

66
00:03:55,401 --> 00:03:58,613
Làm hại tương lai của sinh viên
không phải chúng tôi.

67
00:03:58,696 --> 00:03:59,530
Chúc mau khỏe.

68
00:03:59,614 --> 00:04:00,990
Tôi không khỏe được.

69
00:04:01,074 --> 00:04:03,576
Anh không hiểu thế nào là mãn tính à?

70
00:04:13,544 --> 00:04:15,755
THẬT CHẬM

71
00:04:15,838 --> 00:04:18,132
THẬT GẦN…

72
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
THẬT TỈ MỈ…

73
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
Tôi biết cậu mặc hợp mà.

74
00:04:26,683 --> 00:04:28,935
Tôi không tự tin với áo hai hàng khuy.

75
00:04:29,018 --> 00:04:31,479
Được chứ. Vai cậu to mà.

76
00:04:31,562 --> 00:04:33,523
Cái tôi lo không phải phía trước.

77
00:04:34,190 --> 00:04:35,483
A, chào!

78
00:04:35,566 --> 00:04:36,442
Chào.

79
00:04:36,526 --> 00:04:41,072
Tôi muốn xem có thể giúp dàn xếp với Flo
cho buổi họp tiểu ban không.

80
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
Vâng, xin lỗi.

81
00:04:42,073 --> 00:04:44,367
Bất cứ lúc nào
trước năm giờ mà tôi không dạy,

82
00:04:44,450 --> 00:04:45,702
tôi sẽ sẵn sàng.

83
00:04:46,744 --> 00:04:48,204
Sẵn sàng.

84
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
Tuyệt, tôi sẽ làm đồ ăn nhẹ.

85
00:04:50,957 --> 00:04:54,127
- Đồ ăn nhẹ của chị ấy tuyệt lắm.
- Tôi thích ăn nhẹ.

86
00:04:54,210 --> 00:04:55,503
Không chứa gluten.

87
00:04:55,586 --> 00:04:57,213
Cái gì chị cũng nhớ.

88
00:04:58,589 --> 00:05:01,467
Rồi, tôi sẽ để hai người…

89
00:05:01,968 --> 00:05:02,969
Xây dựng quan hệ.

90
00:05:05,054 --> 00:05:07,223
- Thứ Tư lúc 3:15.
- Tôi phải dạy.

91
00:05:07,307 --> 00:05:09,017
- Thứ Năm lúc 10:30.
- Tôi phải dạy.

92
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
- Chiều thứ Năm?
- Cũng dạy. Sáng thứ Sáu.

93
00:05:11,769 --> 00:05:14,814
Cô không đến buổi đầu cũng được.
Sẽ có biên bản.

94
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
- Cứ tìm giờ phù hợp đi.
- Có gì to tát đâu.

95
00:05:17,066 --> 00:05:17,942
Tôi đang cố đến.

96
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Tôi muốn cô đến mà.

97
00:05:19,110 --> 00:05:20,028
Ta bàn lại sau.

98
00:05:20,111 --> 00:05:21,321
Chắc chắn rồi.

99
00:05:22,780 --> 00:05:25,158
GỬI: VLADIMIR

100
00:05:28,244 --> 00:05:31,331
TIỂU BAN: THỨ NĂM LÚC 10:30?

101
00:05:33,124 --> 00:05:36,919
CHỊ MANG ĐỒ ĂN THÌ TÔI SẼ MANG CÀ PHÊ

102
00:05:37,587 --> 00:05:39,547
XONG.

103
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
CHỊ THÍCH NHƯ THẾ NÀO?

104
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
CÀ PHÊ Á?

105
00:05:45,011 --> 00:05:47,305
Ừ.

106
00:05:47,388 --> 00:05:50,016
SAO CŨNG ĐƯỢC.

107
00:05:50,099 --> 00:05:51,225
NÓNG

108
00:05:52,268 --> 00:05:53,519
Nóng.

109
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
HAY ĐÁ?

110
00:06:00,693 --> 00:06:07,700
CHAN CÁI LOL
TÔI BIẾT TÔI LÀ GIÁO SƯ VĂN HỌC

111
00:06:14,082 --> 00:06:19,587
LUÔN NÓNG

112
00:06:42,485 --> 00:06:45,405
Muốn xong một quyển sách
chỉ có cách là tự huyễn

113
00:06:45,488 --> 00:06:48,157
rằng bạn và nó cực kỳ xuất chúng.

114
00:06:49,325 --> 00:06:51,202
Mặc dù nó khá là hay.

115
00:06:53,037 --> 00:06:54,539
Anh không thấy.

116
00:06:54,622 --> 00:06:56,874
Em đã lấy ra gần hết. Còn tàn dư thôi.

117
00:06:56,958 --> 00:06:59,377
- Đâu ra mà em bị thế này?
- Từ Chúa.

118
00:06:59,460 --> 00:07:01,003
Tối qua anh ở đâu?

119
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
Một người bạn.

120
00:07:03,005 --> 00:07:05,508
Mấy con nai chết tiệt phá cả vườn của anh.

121
00:07:05,591 --> 00:07:07,844
Em rất tiếc về chuyện đó.

122
00:07:08,845 --> 00:07:09,887
Hôn nhân mà.

123
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Anh phải dùng kim rồi.

124
00:07:12,098 --> 00:07:14,100
Không. Nó sẽ tự đẩy ra.

125
00:07:14,183 --> 00:07:15,476
Bố mẹ làm gì vậy?

126
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
A, chào con yêu. Con làm gì ấy?

127
00:07:17,687 --> 00:07:20,523
Alexis gửi con
thông tin về người tố cáo bố.

128
00:07:20,606 --> 00:07:22,692
Con vẫn nói chuyện với Alexis à?

129
00:07:22,775 --> 00:07:25,278
Mẹ có biết Lila Green dùng Substack không?

130
00:07:25,361 --> 00:07:28,114
Nó khá là… Ai cũng có vấn đề tâm lý.

131
00:07:28,197 --> 00:07:30,283
Ừ, đúng thế, con yêu.

132
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
Mẹ có chuyện nói với con.

133
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
Mẹ đốt hồ sơ cô ấy á?

134
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
Mẹ đã làm rồi, giờ sao đây?

135
00:07:36,622 --> 00:07:37,707
Mẹ điên à?

136
00:07:37,790 --> 00:07:40,626
Sid, mẹ cần tiến về phía trước.

137
00:07:40,710 --> 00:07:41,919
Cái gì đây?

138
00:07:42,420 --> 00:07:45,089
Đã làm ra vậy rồi,
giờ mẹ phải đi gặp cô ấy.

139
00:07:45,173 --> 00:07:47,383
- Không còn cách nào khác.
- Gì đây?

140
00:07:47,467 --> 00:07:50,011
- Còn một khả năng nữa.
- Khả năng gì nữa?

141
00:07:50,094 --> 00:07:53,139
Không có bơ à?
Cái tủ này như từ phim kinh dị mà ra.

142
00:07:53,222 --> 00:07:56,809
Anh cứ tự nhiên ra cửa hàng.
Nghe nói ai cũng đi chợ ở đó.

143
00:07:56,893 --> 00:08:00,938
Nếu không thành vì bất cứ lý do gì,
mai ta sẽ nói chuyện với cô ấy.

144
00:08:01,022 --> 00:08:04,275
Mẹ hứa chứ? Cảm giác
mấy ngày này mẹ ở trên cung trăng.

145
00:08:04,358 --> 00:08:07,195
- Em đi cùng anh không?
- Mẹ hứa. Anh đi chỗ nào?

146
00:08:07,278 --> 00:08:08,446
- Chịu.
- Đường 19 à?

147
00:08:08,529 --> 00:08:11,073
- Anh không biết. Tại sao?
- Em có việc.

148
00:08:12,658 --> 00:08:13,576
Chào.

149
00:08:14,076 --> 00:08:17,997
Dawn. Tôi không nhận ra là cô.
John đây, nhớ không?

150
00:08:18,080 --> 00:08:20,708
Dạy hợp đồng không ổn hay là sao?

151
00:08:21,334 --> 00:08:24,003
À, đây là để tôi nhận quyền lợi. Vì…

152
00:08:24,086 --> 00:08:27,173
Tôi thích nó mà. Được giảm 10% khi mua đồ.

153
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
Còn tôi có được không?

154
00:08:29,217 --> 00:08:30,843
À, xin lỗi.

155
00:08:32,637 --> 00:08:34,430
- Tess!
- À, vâng.

156
00:08:34,514 --> 00:08:36,307
Tiểu thuyết yêu thích của tôi.

157
00:08:36,390 --> 00:08:38,309
Hôm nọ tôi nghe một podcast.

158
00:08:38,392 --> 00:08:41,354
Cô có biết Thomas Hardy
viết Tess nhà d'Urberville

159
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
vì nghe nói, anh ta thấy cương cứng

160
00:08:43,397 --> 00:08:46,776
khi xem một phụ nữ bị treo cổ
trước đám đông?

161
00:08:47,360 --> 00:08:48,402
Ôi chao.

162
00:08:48,903 --> 00:08:51,197
Có người nói
cả cuốn sách là một lời xin lỗi.

163
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Thật kinh khủng.

164
00:08:53,032 --> 00:08:56,744
Không thể chắc vụ cương cứng
có hay không, nhưng tôi thích nghĩ là có.

165
00:08:57,328 --> 00:08:59,872
Tâm lý con người. Thật điên rồ, nhỉ?

166
00:08:59,956 --> 00:09:00,873
Vâng.

167
00:09:01,624 --> 00:09:03,125
Ta phải kiếm cho cô lớp thứ hai.

168
00:09:04,043 --> 00:09:05,169
Vâng.

169
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
Chào nhé!

170
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
- Cảm giác thế nào?
- Thôi đi John.

171
00:09:17,640 --> 00:09:18,641
Cái gì?

172
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
Có thấy không?

173
00:09:20,977 --> 00:09:22,728
- Lên xe đi.
- Này.

174
00:09:22,812 --> 00:09:25,147
- Anh quên điện thoại.
- Cảm ơn, Dawn.

175
00:09:25,231 --> 00:09:26,357
Chào Dawn.

176
00:09:26,440 --> 00:09:28,442
Xin lỗi nhé. Tôi đang làm việc.

177
00:09:38,369 --> 00:09:42,123
Ô, tôi đã đề cập là tôi vẫn chưa tận dụng

178
00:09:42,206 --> 00:09:47,044
thỏa thuận giữa John và tôi
rất, rất nhiều năm nay rồi không?

179
00:09:47,545 --> 00:09:50,298
Vẫn chưa.

180
00:09:51,090 --> 00:09:52,466
Kể từ…

181
00:09:55,136 --> 00:09:56,304
David.

182
00:09:58,806 --> 00:09:59,932
Cái này cho anh.

183
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
Vì sao?

184
00:10:05,354 --> 00:10:08,733
Ta có thể nói chuyện thật lòng
một lần trước khi chết được không?

185
00:10:09,317 --> 00:10:10,943
- Tôi cố để luôn vậy.
- Tốt.

186
00:10:11,527 --> 00:10:12,445
À…

187
00:10:15,156 --> 00:10:16,699
Tôi đã yêu anh, anh phụ tình tôi.

188
00:10:17,450 --> 00:10:18,492
Đây là sự thật.

189
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
Chúa ơi. Chuyện gì đây?

190
00:10:22,038 --> 00:10:23,039
Không.

191
00:10:24,290 --> 00:10:25,291
Được rồi.

192
00:10:25,374 --> 00:10:28,169
David, tôi đã sẵn sàng
bỏ chồng để đến với anh.

193
00:10:28,252 --> 00:10:30,921
Tôi đã đợi anh ở cái ga tàu chết tiệt đó.

194
00:10:31,005 --> 00:10:34,842
Tôi đã đợi ba tiếng,
và anh không xuất hiện.

195
00:10:34,925 --> 00:10:36,385
Tôi không nỡ, vì con gái.

196
00:10:36,469 --> 00:10:39,180
Điêu. Anh sợ phải thú nhận với vợ.

197
00:10:39,263 --> 00:10:40,556
Tôi đã không xử lý tốt.

198
00:10:40,640 --> 00:10:44,727
Rồi tôi cố hẹn anh
uống cà phê, hay trà thảo dược,

199
00:10:44,810 --> 00:10:47,355
nhưng cả thập kỷ anh tránh mặt tôi.

200
00:10:50,191 --> 00:10:51,776
- Được rồi.
- Tôi là người lớn.

201
00:10:51,859 --> 00:10:55,154
Tôi biết cái kết chỉ là khái niệm
dành cho tụi dưới 30,

202
00:10:55,237 --> 00:10:57,448
nhưng tôi đã dễ dãi với anh nhiều.

203
00:10:58,032 --> 00:10:59,033
Cô muốn gì?

204
00:11:00,493 --> 00:11:02,328
Tôi không có hồ sơ đó nữa.

205
00:11:02,411 --> 00:11:05,039
Cuộc nói chuyện này thật tồi tệ.

206
00:11:05,122 --> 00:11:06,624
Tôi không thích.

207
00:11:06,707 --> 00:11:08,668
Anh bao che cho tôi được không?

208
00:11:08,751 --> 00:11:10,086
Tôi…

209
00:11:10,169 --> 00:11:12,672
Ta đã quan hệ trong ba năm.

210
00:11:12,755 --> 00:11:15,257
Tôi đã tưởng chúng ta yêu nhau.

211
00:11:15,841 --> 00:11:17,093
Có mà.

212
00:11:19,637 --> 00:11:22,306
Cô biết không, tôi đã đọc lại email cũ.

213
00:11:23,140 --> 00:11:24,225
Lại đọc?

214
00:11:24,850 --> 00:11:26,394
Tôi tưởng anh xóa rồi.

215
00:11:26,477 --> 00:11:28,354
Cô còn cái nhà gỗ đó không?

216
00:11:33,275 --> 00:11:36,946
Tôi cho thuê phần lớn mùa hè
hoặc trước khi trời trở lạnh.

217
00:11:37,029 --> 00:11:40,658
Tôi đang cố trả nợ học phí của Sid mà.
Anh hỏi vậy là sao?

218
00:11:41,158 --> 00:11:42,118
Không có gì.

219
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Chỉ là tôi vẫn nhớ cô.

220
00:11:45,538 --> 00:11:46,747
Ở ngưỡng cửa đó.

221
00:11:47,832 --> 00:11:49,834
Đó là một hình ảnh mà, khi già đi,

222
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
tôi mừng vì đã thấy nó.

223
00:11:54,880 --> 00:11:56,006
Còn hồ sơ?

224
00:11:56,716 --> 00:11:58,175
Tôi không giúp cô được.

225
00:12:11,981 --> 00:12:12,815
Được rồi.

226
00:12:17,653 --> 00:12:19,989
Cảm ơn cô rất nhiều vì đã đến.

227
00:12:21,240 --> 00:12:22,324
Chắc chắn rồi.

228
00:12:22,408 --> 00:12:25,411
Mẹ tôi muốn nói chuyện với cô.

229
00:12:25,494 --> 00:12:27,413
- Đây là con gái tôi.
- Em biết.

230
00:12:30,040 --> 00:12:32,209
Mẹ, mẹ nói đi.

231
00:12:33,210 --> 00:12:34,170
Chào, Lila.

232
00:12:35,212 --> 00:12:36,046
À…

233
00:12:37,798 --> 00:12:39,341
Tôi muốn xin lỗi.

234
00:12:39,425 --> 00:12:40,342
Vì cái gì?

235
00:12:40,426 --> 00:12:44,346
Tôi rất tiếc vì em đã cảm thấy
em phải bỏ học

236
00:12:44,430 --> 00:12:46,932
dựa trên những gì
mà em nghĩ do tôi gây ra.

237
00:12:47,016 --> 00:12:47,892
Thật á?

238
00:12:47,975 --> 00:12:49,226
- Mẹ.
- Cái gì?

239
00:12:49,310 --> 00:12:51,187
Đó không phải xin lỗi.

240
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
Mẹ cố hết sức rồi.

241
00:12:53,189 --> 00:12:54,356
Cô đã trả thù.

242
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Không đúng.

243
00:12:55,566 --> 00:12:58,611
Lila, tôi lo cô đang hành động
mà thiếu thông tin.

244
00:12:58,694 --> 00:13:01,906
Buổi điều trần này sẽ không phải dễ dàng.

245
00:13:01,989 --> 00:13:05,242
Có thật cô muốn mình trải qua chuyện đó?

246
00:13:05,326 --> 00:13:07,244
Lý do tôi được mời đến đây à?

247
00:13:07,328 --> 00:13:10,331
Tôi lo là cô vẫn chưa suy nghĩ kỹ.

248
00:13:10,414 --> 00:13:13,334
Tôi lo vì trên áo cô dính sữa chua.

249
00:13:13,959 --> 00:13:16,837
- Còn mẹ cô là một con điên thù dai.
- Cái gì?

250
00:13:16,921 --> 00:13:19,548
Không sao, cô ấy có thể nói vậy.
Nói vậy cũng được.

251
00:13:20,049 --> 00:13:23,552
"Cô thích nâng
dương vật của anh trong tay,

252
00:13:23,636 --> 00:13:26,013
mân mê lớp bìu nhăn,

253
00:13:26,096 --> 00:13:28,933
chờ nó cương lên, sừng sững khó làm ngơ."

254
00:13:29,016 --> 00:13:29,850
- Sid!
- Cái gì?

255
00:13:29,934 --> 00:13:32,311
Chuyên mục khiêu dâm trên mạng của cô.

256
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Con làm gì vậy?

257
00:13:33,437 --> 00:13:34,897
Và dù cô có gỡ nó xuống,

258
00:13:34,980 --> 00:13:38,192
tôi đã tin ra toàn bộ
các bài viết tục tĩu của cô.

259
00:13:38,275 --> 00:13:39,652
Đó là hư cấu.

260
00:13:39,735 --> 00:13:42,655
Làm ơn. "Cô khao khát đón nhận nó
thật sâu trong mình."

261
00:13:42,738 --> 00:13:44,865
- Để điện thoại xuống.
- "Của gã nào cũng thế."

262
00:13:44,949 --> 00:13:47,368
Tôi sẽ đọc to từng dòng ở buổi điều trần.

263
00:13:47,451 --> 00:13:48,285
Không có.

264
00:13:48,369 --> 00:13:51,288
Sidney, ta không
trừng phạt người khác vì sáng tác.

265
00:13:51,372 --> 00:13:54,792
Mẹ, đừng phù phiếm nữa.
Cô ta muốn làm hại mẹ.

266
00:13:54,875 --> 00:13:59,088
Cô nghĩ bố mẹ cô không phải
đối mặt với hành vi lạm dụng của họ à?

267
00:13:59,171 --> 00:14:00,464
Lạm dụng?

268
00:14:00,548 --> 00:14:03,467
Tôi sẽ không để cô hủy hoại cuộc đời họ

269
00:14:03,551 --> 00:14:06,887
vì một chuyện ngu ngốc
tự cô khơi mào hơn mười năm trước.

270
00:14:06,971 --> 00:14:08,472
- Tôi đi đây.
- Không, Lila.

271
00:14:08,556 --> 00:14:11,517
Biết ai là con điên thù dai không?
Muốn biết không?

272
00:14:11,600 --> 00:14:14,937
Tôi. Tôi là con điên!

273
00:14:15,437 --> 00:14:17,523
- Đi chết đi!
- Sao con làm thế?

274
00:14:17,606 --> 00:14:19,233
Sao mẹ không xin lỗi?

275
00:14:26,782 --> 00:14:27,908
Sidney.

276
00:14:28,784 --> 00:14:29,743
Cái gì?

277
00:14:31,620 --> 00:14:33,289
Con không phải con điên.

278
00:14:40,254 --> 00:14:43,048
Ôi không! Quên mất cà phê. Để tôi đi mua.

279
00:14:43,132 --> 00:14:45,259
Thôi. Làm ơn.

280
00:14:45,342 --> 00:14:46,635
- Chị chắc chứ?
- Ừ.

281
00:14:46,719 --> 00:14:47,803
Được rồi.

282
00:14:48,929 --> 00:14:50,306
Đây là

283
00:14:51,307 --> 00:14:55,269
viên yến mạch, bơ lạc và hạt lanh.

284
00:14:55,352 --> 00:14:58,147
Không chứa gluten, không thêm đường.

285
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
Măm.

286
00:15:06,363 --> 00:15:07,698
Có thích không?

287
00:15:09,491 --> 00:15:12,328
Vlad, tôi muốn nói với cậu một chuyện.

288
00:15:13,913 --> 00:15:16,540
- Và cô ấy đã đến.
- Tôi tưởng cô phải dạy.

289
00:15:16,624 --> 00:15:19,627
Cho chúng làm dự án nhóm. A, bánh bi.

290
00:15:21,545 --> 00:15:23,589
"Chúng tôi nỗ lực xóa bỏ tôn ti

291
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
để sinh viên tự do truy vấn
cơ chế quyền hành."

292
00:15:26,467 --> 00:15:30,387
Tôi không chắc về xóa bỏ tôn ti.
Sư phạm bản thân nó là thứ bậc.

293
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Nhưng ta có thể cố gắng lắng nghe.

294
00:15:32,973 --> 00:15:36,185
Tôi muốn làm một nhà giáo dạy hay
và chuyên gia về bộ môn.

295
00:15:36,268 --> 00:15:37,561
Nó giúp gì cho sinh viên?

296
00:15:37,645 --> 00:15:39,188
Vì chúng sẽ học được gì đó

297
00:15:39,271 --> 00:15:42,107
khiến chúng trở thành
những con người tốt hơn.

298
00:15:42,191 --> 00:15:44,902
Nếu cô đầu hàng ý tưởng này,
thì mẹ kiếp, tri thức…

299
00:15:44,985 --> 00:15:45,819
Không cần nói bậy.

300
00:15:45,903 --> 00:15:47,905
…tri thức, học vấn, văn hóa,

301
00:15:47,988 --> 00:15:50,282
và cả nền giáo dục
ta từng biết coi như bỏ.

302
00:15:50,366 --> 00:15:52,952
Rồi cô sẽ chịu là tất cả chúng ta

303
00:15:53,035 --> 00:15:56,330
đều là lũ ong thợ
mà mục tiêu duy nhất trên trái đất là

304
00:15:56,413 --> 00:15:57,873
tích lũy tài sản hoặc rong chơi.

305
00:15:57,957 --> 00:16:01,710
Thật đấy, tôi thấy thật là nông cạn.
Xin lỗi nhé. Quá nông cạn.

306
00:16:01,794 --> 00:16:03,796
Theo tôi, đây là môi trường nhiều hơn.

307
00:16:03,879 --> 00:16:05,464
Nó là thứ ta tiếp xúc.

308
00:16:05,547 --> 00:16:09,301
Không, tôi nghĩ là hơn như vậy
vì chúng ta là người dẫn đường.

309
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
Ta có trách nhiệm nuôi dưỡng tâm hồn.

310
00:16:11,470 --> 00:16:14,765
Thật á? Xin lỗi.
Chị nên nói câu đó cho chồng chị nghe.

311
00:16:15,349 --> 00:16:18,852
Lạy Chúa, Florence.
Cô đúng là con khốn thật đấy.

312
00:16:18,936 --> 00:16:20,729
- Nói vậy không được.
- Đúng.

313
00:16:20,813 --> 00:16:23,023
Cả hai làm vậy đều không được.

314
00:16:25,234 --> 00:16:27,945
Tôi cống hiến hết mình cho sinh viên.

315
00:16:28,028 --> 00:16:31,490
Tôi không biết.
Có thể chị cần cứng rắn hơn về giới hạn.

316
00:16:34,118 --> 00:16:36,245
Nhiệt huyết giữa chị em gái, rất tốt.

317
00:16:36,328 --> 00:16:39,915
Nhưng cô nghĩ em cứ nên mở rộng. Hơn nữa…

318
00:16:39,999 --> 00:16:43,752
Có lẽ là thêm một đoạn.

319
00:16:43,836 --> 00:16:45,504
Cô nói chuyện với em được không?

320
00:16:46,880 --> 00:16:49,675
Chào, bọn tôi đang dở việc này một chút.

321
00:16:49,758 --> 00:16:50,968
À, tôi chỉ muốn…

322
00:16:52,094 --> 00:16:54,555
Chúa ơi, cô thấy ngại quá.

323
00:16:54,638 --> 00:16:57,349
Xem ra thư của cô bị dội trở lại.

324
00:16:57,433 --> 00:16:59,727
Em có biết họ đã nhận được hay chưa?

325
00:16:59,810 --> 00:17:03,439
Thật xin lỗi. Cảm giác như
cô đã ảnh hưởng đến tương lai của em.

326
00:17:03,522 --> 00:17:04,732
Không sao.

327
00:17:04,815 --> 00:17:07,901
Không sao làm sao được. Thật là tệ.

328
00:17:07,985 --> 00:17:09,945
Cô sẽ làm bất cứ gì để bù đắp.

329
00:17:10,029 --> 00:17:13,032
Không sao đâu ạ. Giáo sư Tong đã nộp rồi.

330
00:17:13,907 --> 00:17:16,035
A, tôi không phải giáo sư.

331
00:17:16,118 --> 00:17:17,453
Khi nào?

332
00:17:17,536 --> 00:17:19,913
Buổi tối đến hạn. Lúc đó 11 giờ rồi.

333
00:17:19,997 --> 00:17:23,792
Em thấy nó vẫn chưa được nộp,
nên là em nhắn cho Cynthia.

334
00:17:23,876 --> 00:17:26,712
Đợi đã, đêm đó cô mới viết à?

335
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
Em gửi bản thảo cho cô ấy.

336
00:17:28,088 --> 00:17:31,133
Xin lỗi, bọn tôi đang họp
về bài viết của em ấy.

337
00:17:31,216 --> 00:17:33,594
Ôi, cảm ơn cô, thật đấy. Tôi mừng quá.

338
00:17:34,094 --> 00:17:36,638
Chúa ơi, tôi tưởng đã hại em, Edwina. Tôi…

339
00:17:37,347 --> 00:17:38,432
Cô ổn mà.

340
00:17:38,515 --> 00:17:41,769
Em biết gần đây
tôi gặp nhiều chuyện thế nào rồi đấy, nên…

341
00:17:42,519 --> 00:17:46,774
Em là sinh viên. Không cần để
những vấn đề của chúng tôi làm ảnh hưởng.

342
00:17:49,818 --> 00:17:52,029
Chúng tôi đang dở việc này.

343
00:17:55,741 --> 00:17:58,619
Cô xin lỗi đã làm em thất vọng.

344
00:18:07,920 --> 00:18:10,255
Cả đời tôi chưa từng nhỡ hạn

345
00:18:10,339 --> 00:18:12,216
nộp thư giới thiệu.

346
00:18:20,307 --> 00:18:22,017
XÓA CUỘC CHUYỆN TRÒ NÀY?
XÓA

347
00:18:25,187 --> 00:18:28,857
Lily, Selden, Ngôi nhà của Mirth.

348
00:18:29,399 --> 00:18:32,027
Họ yêu nhau, nhưng họ không thể ở bên nhau

349
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
vì... xã hội.

350
00:18:34,613 --> 00:18:35,531
Ta đọc nhé.

351
00:18:37,074 --> 00:18:40,244
"'Cách duy nhất
tôi có thể giúp em là yêu em,'

352
00:18:40,327 --> 00:18:42,830
Selden nhỏ giọng nói."

353
00:18:42,913 --> 00:18:46,083
"Cô không trả lời,
nhưng khuôn mặt cô hướng về anh,

354
00:18:46,166 --> 00:18:48,001
chuyển động mềm mại như một đóa hoa."

355
00:18:48,085 --> 00:18:51,713
"Gương mặt anh cũng hướng lại,
và môi họ chạm nhau.

356
00:18:51,797 --> 00:18:54,758
Cô rút lui và đứng dậy.

357
00:18:55,259 --> 00:18:58,971
Selden cũng đứng dậy.
Hai người đứng đối diện nhau.

358
00:18:59,054 --> 00:19:03,183
Đột nhiên, cô nắm tay anh, áp vào má.

359
00:19:03,267 --> 00:19:07,437
Ôi, hãy yêu tôi đi, yêu tôi đi,
nhưng đừng nói để tôi biết.""

360
00:19:11,984 --> 00:19:14,111
Cảnh này là Wharton đang làm gì?

361
00:19:15,362 --> 00:19:16,405
Ông ấy đồng tính.

362
00:19:17,614 --> 00:19:18,615
Không phải.

363
00:19:19,908 --> 00:19:21,952
Họ muốn yêu nhau, nhưng không thể.

364
00:19:22,035 --> 00:19:25,372
Tôi đã nói vậy,
nhưng Wharton đang làm gì trong cảnh này?

365
00:19:25,455 --> 00:19:27,749
Đây là loại cảnh gì?

366
00:19:29,001 --> 00:19:30,210
Gợi ý nhé.

367
00:19:30,294 --> 00:19:32,838
Tiểu thuyết này được viết đầu thế kỷ 20.

368
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
Viết nội dung khiêu dâm có thể bị bắt.

369
00:19:36,049 --> 00:19:39,553
Vậy đây là loại cảnh gì?

370
00:19:40,971 --> 00:19:43,432
Xin lỗi, đây là cảnh nóng á?

371
00:19:43,515 --> 00:19:46,476
Đúng thế. Cảm ơn em, Rose.

372
00:19:46,560 --> 00:19:50,480
Wharton đang cho ta một cảnh
rất ướt át đấy, các em.

373
00:19:50,981 --> 00:19:54,193
Vậy cái gợi tình ở đoạn này là gì?

374
00:19:54,776 --> 00:19:56,570
- Họ hôn nhau.
- Đừng kể tình tiết.

375
00:19:56,653 --> 00:19:58,739
Hãy nhìn vào từ ngữ, vào cú pháp.

376
00:19:58,822 --> 00:20:00,616
Anh ta trầm giọng.

377
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
- Điều đó có nghĩa gì?
- Anh ta là người nhỏ nhẹ.

378
00:20:04,244 --> 00:20:05,537
Người hướng nội.

379
00:20:10,834 --> 00:20:11,919
Anh ta bị kích thích.

380
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Phải.

381
00:20:21,428 --> 00:20:24,514
"Khuôn mặt cô hướng về anh,

382
00:20:25,182 --> 00:20:27,351
chuyển động mềm mại như đóa hoa."

383
00:20:27,434 --> 00:20:30,103
Chuyển động mềm mại.

384
00:20:30,979 --> 00:20:32,689
Như, đong đưa nhẹ nhàng.

385
00:20:33,190 --> 00:20:34,274
"Như đóa hoa."

386
00:20:34,775 --> 00:20:35,734
Cô ấy…

387
00:20:36,235 --> 00:20:37,569
Cô ấy đang mở.

388
00:20:38,070 --> 00:20:40,072
Cô ấy đang mở như gì?

389
00:20:40,822 --> 00:20:42,032
Như hoa.

390
00:20:42,115 --> 00:20:44,743
Và bông hoa là biểu tượng của cái gì?

391
00:20:45,953 --> 00:20:47,537
Cơ thể phụ nữ.

392
00:20:48,914 --> 00:20:50,582
"Seldon đứng dậy…"

393
00:20:51,875 --> 00:20:56,088
Đặc điểm hình thể nào của đàn ông
có thể đứng dậy?

394
00:20:56,171 --> 00:20:58,048
Không phải tôi muốn nói chuyện bậy bạ.

395
00:20:58,131 --> 00:21:01,260
Tôi muốn nói, trong một thế giới
bị kìm nén như họ,

396
00:21:01,343 --> 00:21:05,639
từng từ ngữ
đều mang nhiều hàm ý hơn ta tưởng.

397
00:21:16,525 --> 00:21:20,028
Đây là đã là gần tình dục nhất có thể.

398
00:21:21,363 --> 00:21:22,990
Edith Wharton thật tuyệt.

399
00:21:25,701 --> 00:21:28,036
Nhưng chuyện xảy ra không phải như vậy.

400
00:21:29,579 --> 00:21:30,998
Ý em là sao, Aaron?

401
00:21:31,081 --> 00:21:34,376
Đó là chuyện cô bịa ra.
Ta đâu cần phải đọc theo cách đó.

402
00:21:34,459 --> 00:21:37,337
À, phải. Dĩ nhiên là tôi bịa ra.

403
00:21:37,421 --> 00:21:43,176
Nhưng em có hiểu ý cô khi cô nói là
tất cả chúng ta, kể cả em, Aaron,

404
00:21:44,928 --> 00:21:46,722
đều có một cơ thể?

405
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
Không hiểu chút nào hết.

406
00:21:52,144 --> 00:21:53,061
Vui đấy chứ.

407
00:21:53,562 --> 00:21:56,648
A, sao cậu lại tới?

408
00:21:58,275 --> 00:22:00,777
Tôi thấy ngại về chuyện hôm trước, và

409
00:22:01,611 --> 00:22:03,238
tôi biết chị đang gặp nhiều chuyện.

410
00:22:03,905 --> 00:22:05,866
Tôi muốn nghĩ như vậy đấy.

411
00:22:06,908 --> 00:22:09,870
- Sắp đến buổi điều trần của John, nhỉ?
- Ừ.

412
00:22:09,953 --> 00:22:11,371
Ý kiến cậu thế nào?

413
00:22:12,247 --> 00:22:15,167
Tôi không có ý kiến.
Chỉ muốn xem chị thế nào.

414
00:22:15,667 --> 00:22:18,587
Thật ra, Vlad, tôi muốn hỏi cậu điều này.

415
00:22:18,670 --> 00:22:19,546
Hỏi đi.

416
00:22:21,173 --> 00:22:22,466
Không cắc cớ vậy chứ.

417
00:22:23,383 --> 00:22:25,802
- Biết sao không? Thôi khỏi.
- Tôi đùa mà.

418
00:22:27,763 --> 00:22:30,474
Cậu biết là cậu rất khó nắm bắt không?

419
00:22:30,557 --> 00:22:32,225
Ừ, tôi hay nghe vậy.

420
00:22:34,186 --> 00:22:36,229
Tôi sắp xong sách của chị rồi.

421
00:22:36,313 --> 00:22:37,230
Thật à?

422
00:22:37,314 --> 00:22:39,608
Ừ, tôi muốn xem là, không biết nữa,

423
00:22:39,691 --> 00:22:42,986
xem chị có muốn lên lịch
hẹn ăn trưa lại không.

424
00:22:43,070 --> 00:22:45,697
À, được chứ.

425
00:22:46,531 --> 00:22:47,741
Cuối tuần này?

426
00:22:49,284 --> 00:22:50,952
Cuối tuần thì khó.

427
00:22:51,036 --> 00:22:52,829
À, được rồi.

428
00:22:53,789 --> 00:22:54,623
Tuần sau?

429
00:22:55,415 --> 00:22:58,293
Hay thứ Hai tuần sau nữa? Ngày đi học.

430
00:22:58,377 --> 00:23:00,921
Thứ Hai, ngày học.

431
00:23:03,340 --> 00:23:05,592
À, ngày học.

432
00:23:06,093 --> 00:23:08,011
THỨ HAI, 20/10
ĐIỀU TRẦN CỦA JOHN

433
00:23:08,095 --> 00:23:09,137
Hoặc sau Lễ Tạ ơn?

434
00:23:09,221 --> 00:23:11,515
Không.

435
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
Thứ Hai gặp.

436
00:23:13,642 --> 00:23:14,559
Được.

437
00:23:15,685 --> 00:23:17,562
- Tôi lối này.
- Tôi lối này.

438
00:23:18,063 --> 00:23:20,023
- Gặp chị sau nhé.
- Ừ.

439
00:23:20,899 --> 00:23:23,610
Nếu nhìn lại, là cậu ta yêu tôi.

440
00:23:32,953 --> 00:23:34,079
Vào đi.

441
00:23:35,539 --> 00:23:37,207
Thầy có thời gian không ạ?

442
00:23:41,420 --> 00:23:42,337
Vào đi.

443
00:23:44,214 --> 00:23:45,674
Ta có một vấn đề.

444
00:23:50,720 --> 00:23:51,555
Vào đi.

445
00:24:02,816 --> 00:24:03,692
Chào.

446
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
Chuyện gì thế?

447
00:24:12,325 --> 00:24:13,452
Kìa hai người?

448
00:24:19,791 --> 00:24:23,795
Chiều nay,
các giảng viên biên chế đã bỏ phiếu.

449
00:24:23,879 --> 00:24:25,797
Nói điều này thật không dễ.

450
00:24:25,881 --> 00:24:28,633
Cứ nói ra thôi.

451
00:24:28,717 --> 00:24:31,678
Chúng tôi đề nghị cô ngừng dạy.

452
00:24:42,647 --> 00:24:43,607
Vì sao?

453
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

454
00:25:32,489 --> 00:25:37,410
Biên dịch: Thu Nguyen

