1
00:00:14,264 --> 00:00:16,224
Omiljena sam profesorica.

2
00:00:16,307 --> 00:00:17,851
Znam da imaš takav dojam.

3
00:00:17,934 --> 00:00:20,562
Jesi li vidjela moje evaluacije?

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,564
Hej, daj da prošetamo.

5
00:00:22,647 --> 00:00:24,482
Možemo li samo prošetati?

6
00:00:25,108 --> 00:00:28,028
Oduvijek sam bijes osjećala iz vagine.

7
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
Čudi me da se to
ne spominje više u literaturi.

8
00:00:32,157 --> 00:00:36,411
Mnogim studentima smeta
što nisi javno osudila Johna.

9
00:00:36,494 --> 00:00:37,579
Javno osudila?

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,330
Viđena si s njim u javnosti.

11
00:00:39,414 --> 00:00:40,665
Suprug mi je.

12
00:00:40,749 --> 00:00:43,460
Ta je veza studentima sve problematičnija.

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,336
-Molim?
-I nastavnom osoblju.

14
00:00:45,420 --> 00:00:46,254
Komu?

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,424
-Izazivaš im nelagodu.
-Kako?

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,092
Ponašaš se čudno.

17
00:00:51,176 --> 00:00:54,721
Ne može to samo tako.
Imam redovno zvanje, postoji postupak.

18
00:00:54,804 --> 00:00:57,766
Molimo te
da se dobrovoljno makneš do kraja tjedna.

19
00:00:57,849 --> 00:00:58,683
E, pa neću.

20
00:00:58,767 --> 00:01:03,229
U suprotnom te već od idućeg tjedna
možemo suspendirati do kraja godine,

21
00:01:03,313 --> 00:01:04,564
što ne bismo voljeli.

22
00:01:04,647 --> 00:01:07,150
A moji kolegiji? Usred semestra smo.

23
00:01:07,233 --> 00:01:10,070
Cynthia je stručna za tvoje teme.

24
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
-Ovo je zbog spisa?
-Spisa?

25
00:01:12,822 --> 00:01:15,200
-Nije zbog spisa, ali…
-Ali što?

26
00:01:15,283 --> 00:01:17,702
Bilo bi bolje za tebe da odstupiš.

27
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Zašto?

28
00:01:18,703 --> 00:01:22,791
Ako te suspendiramo,
morat ćemo formalizirati pritužbe.

29
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
-Ozbiljno?
-Da.

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,878
Ako to učiniš, Davide,

31
00:01:26,961 --> 00:01:33,009
apsolutno nikad više
neću ni pomisliti na ševu s tobom.

32
00:01:33,093 --> 00:01:34,260
Molim?

33
00:01:34,344 --> 00:01:36,304
To je sasvim u redu.

34
00:01:36,387 --> 00:01:38,348
-Je li?
-Da.

35
00:01:39,265 --> 00:01:41,309
Ni ne pomišljam na to.

36
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
Ne?

37
00:01:43,061 --> 00:01:44,020
Ne.

38
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Baš ti hvala, Davide.

39
00:01:47,899 --> 00:01:50,902
Jebeno ti hvala.

40
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
Oprosti, molim?

41
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
Ne znam.

42
00:01:58,660 --> 00:01:59,994
Nestabilna je.

43
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
ZATO ŠTO JE PUNO GORČINE
I ZATO ŠTO JE TO MOJE SRCE

44
00:02:07,460 --> 00:02:10,797
Osuditi?
Jasno da sam ga mogla javno osuditi.

45
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Oprostite, pušenje je
zabranjeno na kampusu.

46
00:02:13,633 --> 00:02:14,717
Zar ne razumiju?

47
00:02:14,801 --> 00:02:18,096
Mogla sam biti
feministička heroina da sam htjela.

48
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
Otkad?

49
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
Već tri godine.

50
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
Mogla sam ga osuđivati po cijelom kampusu.

51
00:02:23,309 --> 00:02:25,812
Horde opčinjenih studenata suznih očiju

52
00:02:25,895 --> 00:02:29,274
slinile bi za mnom
dok bih ga slatkorječivo osuđivala.

53
00:02:29,357 --> 00:02:30,483
Gospođo?

54
00:02:30,567 --> 00:02:32,735
No to se protivi mojim načelima.

55
00:02:32,819 --> 00:02:35,738
Ne moram odgovarati
za ponašanje svoga supruga.

56
00:02:35,822 --> 00:02:40,618
-Hoćete li ugasiti cigaretu?
-Nismo jedno, ja ništa nisam skrivila.

57
00:02:40,702 --> 00:02:41,953
Molim vas osobnu.

58
00:02:42,036 --> 00:02:45,540
Hvala na komplimentu,
ali nisam studentica. Profesorica sam.

59
00:02:45,623 --> 00:02:48,084
Pretpostavila sam. Odbijate me poslušati?

60
00:02:48,168 --> 00:02:51,546
Dobro. U redu. Ugasila sam je, u redu?

61
00:02:51,629 --> 00:02:54,340
Smijem li potražiti smeće da ne zagađujem?

62
00:02:54,424 --> 00:02:55,758
Trebam vašu osobnu.

63
00:02:55,842 --> 00:02:58,511
Zašto? Što ćete? Suspendirati me?

64
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
Ne, gospođo. Pišem vam kaznu.

65
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Što?

66
00:03:17,572 --> 00:03:19,157
Slobodno.

67
00:03:21,117 --> 00:03:22,243
Bok.

68
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
O, bok.

69
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
Nezgodan trenutak?

70
00:03:26,039 --> 00:03:27,832
Oprosti. Očito si čuo.

71
00:03:27,916 --> 00:03:29,334
Što sam čuo?

72
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
Ma ništa. Ne, ništa.

73
00:03:32,170 --> 00:03:35,340
Samo si mi došao nešto reći.

74
00:03:35,840 --> 00:03:39,677
Da, ovaj… Krenuo sam na predavanje i…

75
00:03:40,553 --> 00:03:44,641
Htio sam te pitati
jesi li čitala Susie Boyt?

76
00:03:44,724 --> 00:03:47,060
Loved and Missed? Ajme…

77
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
Baš sam je počeo čitati!

78
00:03:48,645 --> 00:03:52,065
Dugo nisam naišao na glas poput njezina.

79
00:03:52,148 --> 00:03:55,235
Čitajući je, iznenadilo me
kako može istovremeno biti

80
00:03:55,318 --> 00:03:57,612
tako emocionalna, humoristična i dobra?

81
00:03:57,695 --> 00:03:58,947
Da, upravo to.

82
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Dugo nisam čitao tako dobru knjigu.

83
00:04:01,783 --> 00:04:05,036
Naravno da mu je
bolja od moje. I jest bolja.

84
00:04:05,119 --> 00:04:08,623
Podržavam divljenje,
velikodušnost i obožavanje kolega.

85
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Uz tvoju knjigu.

86
00:04:10,124 --> 00:04:10,959
Što?

87
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
Uz tvoju knjigu.

88
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
Sigurno to kažeš svakoj književnici.

89
00:04:20,593 --> 00:04:21,469
Jesi li dobro?

90
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
Što?

91
00:04:23,888 --> 00:04:26,933
Pa, samo… Izgledaš, ne znam…

92
00:04:28,017 --> 00:04:29,352
Izgledaš usamljeno.

93
00:04:30,687 --> 00:04:33,982
Ajme, mislila sam
da to tako dobro skrivam.

94
00:04:34,565 --> 00:04:37,026
-Ne možeš ništa sakriti.
-Ne?

95
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
Prozirna si.

96
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
To je lijepa osobina.

97
00:04:49,205 --> 00:04:51,708
-Smijem li te zagrliti?
-Naravno.

98
00:04:52,292 --> 00:04:53,418
Hvala ti.

99
00:04:55,962 --> 00:04:58,006
Divan si.

100
00:05:04,220 --> 00:05:05,972
Odvest ću te odavde.

101
00:05:07,390 --> 00:05:09,100
Profesore Vladinski?

102
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Vidimo se poslije.

103
00:05:15,940 --> 00:05:16,941
Da.

104
00:05:17,650 --> 00:05:21,404
Ne mogu mi narediti
da odem na studijski dopust.

105
00:05:21,487 --> 00:05:25,533
I ja sam bijesan, ali s pozitivne strane,
bar ćeš primati plaću.

106
00:05:26,451 --> 00:05:27,493
Nije dobro.

107
00:05:27,577 --> 00:05:29,829
Ne? Smeđe odijelo, smeđa kravata?

108
00:05:30,705 --> 00:05:33,750
Daj mi avijatičarke
i zabranu prilaska školama.

109
00:05:33,833 --> 00:05:35,168
Ne šali se s tim.

110
00:05:35,251 --> 00:05:39,339
Moram, jedino me to sprječava
da ne poludim, jebote.

111
00:05:39,422 --> 00:05:42,759
Ne smiju me maknuti
kad ništa nisam skrivila.

112
00:05:42,842 --> 00:05:48,765
-Riješit ćemo to nakon saslušanja.
-Ne, neću se povući u mišju rupu.

113
00:05:49,390 --> 00:05:50,391
Dobro.

114
00:05:54,937 --> 00:05:56,606
Jesu li ovo Lilini tekstovi?

115
00:05:57,607 --> 00:06:00,610
Skenirala sam ih,
ni ne pomišljaj na spaljivanje.

116
00:06:02,153 --> 00:06:03,529
Smijem li uzeti ovo?

117
00:06:05,531 --> 00:06:08,159
-Alexis stiže za jedan sat.
-Da?

118
00:06:08,242 --> 00:06:09,660
Vadimo teško naoružanje.

119
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
Alexis i ti opet ste zajedno?

120
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
Nismo ni prekinule.

121
00:06:15,750 --> 00:06:19,837
Nisi li mi mogla najaviti da dolazi?
Nisam raspoložena za goste.

122
00:06:19,921 --> 00:06:23,091
Mama, jedan od razloga
zašto nisi kliknula s Alexis

123
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
tvoja je potreba da se pretvoriš
u kućanicu iz 50-ih kad ona dolazi.

124
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
Ne moraš je „ugostiti”.

125
00:06:29,472 --> 00:06:30,348
Što misliš?

126
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
Neka druga kravata?

127
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
Želim biti vjeran svom stilu.

128
00:06:34,602 --> 00:06:35,561
Što ćeš obući?

129
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
Nisam kućanica iz pedesetih.

130
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Oprosti.

131
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
-Što ćeš obući?
-Ne znam.

132
00:06:41,067 --> 00:06:43,736
Mama, dojam je bitan.

133
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
Odbacivanje pritužbi
riješit će i tvoje probleme.

134
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
A što ako ih ne odbace?

135
00:06:48,658 --> 00:06:52,328
Prodat ćemo kuću, otići u Meksiko,
a svi ostali mogu odjebati.

136
00:07:08,261 --> 00:07:10,513
Svi ostali mogu odjebati.

137
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
Potrebna sam ovdje.

138
00:07:13,891 --> 00:07:15,393
Nisi ako ne predaješ.

139
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
Predavat ću, Johne.

140
00:07:17,520 --> 00:07:19,772
Moram razgovarati s nekim o ovome.

141
00:07:19,856 --> 00:07:23,109
Mama, nemoj ništa izvoditi. Molim te.

142
00:07:26,028 --> 00:07:30,616
Svake godine dekan okuplja
bivše studente poslovne škole.

143
00:07:32,452 --> 00:07:36,205
Lynn voli reći
da su „primjereno obdareni”.

144
00:07:42,670 --> 00:07:43,713
Hvala.

145
00:07:51,679 --> 00:07:52,597
Lynn.

146
00:07:52,680 --> 00:07:53,681
Bok.

147
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
Što radiš ovdje?

148
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Ovo je za poslovnjake,

149
00:07:58,102 --> 00:08:01,481
ozbiljne ljude
koji pomažu fakultetu na konkretan način.

150
00:08:01,564 --> 00:08:05,109
-Jesi li čula za dopust?
-Ne mogu sad o tome.

151
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
-Možeš li zamoliti Stevea da se umiješa?
-Ne.

152
00:08:08,279 --> 00:08:11,199
Zar ja moram ispaštati
zbog Johnovih postupaka?

153
00:08:11,282 --> 00:08:14,285
Steve mora čuvati ugled fakulteta.

154
00:08:14,368 --> 00:08:17,914
Lynn, ovo ti je prilika da pokažeš stav.

155
00:08:18,414 --> 00:08:21,083
Imaš doktorat
iz srednjovjekovne filozofije,

156
00:08:21,167 --> 00:08:24,670
a samo zabavljaš goste
kao neka kućanica iz 50-ih

157
00:08:24,754 --> 00:08:29,383
jer čitav život živiš
samo za muško odobravanje.

158
00:08:29,467 --> 00:08:33,804
Ako sam takva kokoš,
zašto onda tražiš moju pomoć?

159
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Lynn?

160
00:08:39,227 --> 00:08:42,063
-Gospođo…
-Lynn kaže da mogu u njezinu kupaonicu.

161
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
ZA KOŽU

162
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
KLONAZEPAM
DOZA OD 2 MILIGRAMA

163
00:09:04,585 --> 00:09:07,380
Kad naiđete na narkotik,

164
00:09:07,463 --> 00:09:09,882
smatram da uvijek treba uzeti bar jedan…

165
00:09:12,426 --> 00:09:14,011
za slučaj apokalipse.

166
00:09:25,147 --> 00:09:28,276
Sid mi je ovo izradila
kad je imala deset godina.

167
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
Sid?

168
00:09:42,164 --> 00:09:43,332
Što je?

169
00:09:45,585 --> 00:09:46,752
Ništa.

170
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Pobjegni sa mnom.

171
00:11:18,803 --> 00:11:21,097
Draga, jesi li ikad držala nož?

172
00:11:21,180 --> 00:11:23,766
-Predivno nasjeckana paprika.
-Dobro jutro.

173
00:11:23,849 --> 00:11:24,725
Dobro jutro.

174
00:11:24,809 --> 00:11:26,852
-Dobro jutro, Sidney.
-Dobro jutro.

175
00:11:26,936 --> 00:11:30,189
Je li te tko… nahranio sinoć?

176
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
Jest, naručile smo hranu.

177
00:11:32,692 --> 00:11:35,486
Znam da sam osvanula…
Osvanula, banula? Pomozi.

178
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Može oboje.

179
00:11:38,155 --> 00:11:42,034
…nenajavljeno. Moja bi majka podivljala.

180
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
Ma ne. Hvala ti, ali ne.

181
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
-Sjeckaj nasitno.
-To i radim.

182
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
-Još sitnije.
-Došla si nas spasiti.

183
00:11:51,043 --> 00:11:55,089
Samo dati poneki savjet
i ponuditi moralnu podršku.

184
00:11:55,715 --> 00:12:00,177
Jesi li čula da su me zamolili
da se odreknem zvanja redovne profesorice?

185
00:12:00,261 --> 00:12:01,512
Jesam.

186
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
Rekla mi je
da moram čekati kraj saslušanja.

187
00:12:05,683 --> 00:12:06,767
Dobar savjet.

188
00:12:06,851 --> 00:12:08,185
U pravu je.

189
00:12:08,728 --> 00:12:11,480
Slušajte svoju kćer,
izvrsna je odvjetnica.

190
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
Bez brige, nećemo ti još dugo smetati.

191
00:12:14,775 --> 00:12:18,154
-Nitko mi ne smeta.
-Vraćamo se u grad poslije saslušanja.

192
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
Zajedno?

193
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
Da.

194
00:12:20,573 --> 00:12:23,409
-Vraćaš se k njoj?
-Zašto imaš takav ton?

195
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
Mislim da nisi spremna
za odnos kakav ona traži.

196
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
Ne govori kao da Alexis nije ovdje.

197
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
U redu je. Sid zna za što je spremna.

198
00:12:31,250 --> 00:12:35,004
Čuj, znam kako je biti 35-godišnja žena.

199
00:12:35,087 --> 00:12:38,507
-Što?
-Misliš da je spremna za roditeljstvo?

200
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
Jedva se brine za sebe.

201
00:12:40,760 --> 00:12:42,052
Što si joj rekla?

202
00:12:42,136 --> 00:12:46,348
Ovaj… Samo da se možda
pripremamo za početak procesa.

203
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
-Mama, prestani.
-To je privatna tema.

204
00:12:48,768 --> 00:12:52,146
Ti ćeš brojiti jajne stanice,
a ona nema ni posao.

205
00:12:52,229 --> 00:12:54,231
Imam pet razgovora.

206
00:12:55,107 --> 00:12:56,358
U gradu?

207
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
Da, ondje mi je život.

208
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
Ništa mi ne govoriš.

209
00:13:00,446 --> 00:13:04,366
Odrasla sam osoba,
ne moram tražiti tvoje dopuštenje za sve.

210
00:13:04,450 --> 00:13:07,870
-Ne ponašaš se tako.
-Zašto si tako zlobna?

211
00:13:07,953 --> 00:13:09,914
Imajte više poštovanja prema kćeri.

212
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
-Ne, hvala.
-Ekipa, što se događa?

213
00:13:12,708 --> 00:13:16,337
Ne nazivaj me „ekipa”.
Ja sam joj majka. Gdje si bio sinoć?

214
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
Na druženju.

215
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
Ne želiš da budem odrasla.

216
00:13:19,215 --> 00:13:22,760
Želiš da ovisim o tebi
kako bi se i dalje osjećala bitnom.

217
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
Ti si zlobna.

218
00:13:41,654 --> 00:13:44,740
-Zašto si tako razdražljiva?
-Ne želim razgovarati.

219
00:13:44,824 --> 00:13:46,992
Zbog tebe sam u ovom položaju.

220
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
Kakvom položaju?

221
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
Traže da se odreknem svoje karijere.

222
00:13:52,248 --> 00:13:55,501
Stvarno si sišla s uma.
U pravu si, nemojmo o tome.

223
00:13:55,584 --> 00:13:57,044
-Nemojmo.
-Da.

224
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Isuse Kriste.

225
00:13:58,712 --> 00:14:04,093
Kao prvo, da si htjela,
mogla si me javno osuditi ili štogod.

226
00:14:04,176 --> 00:14:07,137
-Molim?
-Imaš slobodnu volju da sama odlučuješ.

227
00:14:07,721 --> 00:14:08,722
Ne vjerujem…

228
00:14:08,806 --> 00:14:11,559
Kao drugo, ti si inicirala naš dogovor.

229
00:14:11,642 --> 00:14:14,353
Ti si otvorila vrata ovom sranju.

230
00:14:14,436 --> 00:14:17,147
Želiš reći, da sam bila stroga ženica…

231
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
Ti si to htjela.

232
00:14:18,858 --> 00:14:22,987
Ne, zajedno smo se dogovorili.
Nismo htjeli konvencionalan brak.

233
00:14:23,070 --> 00:14:27,783
Bili smo pravi buntovni radikali
i odbijali establišment i status quo.

234
00:14:27,867 --> 00:14:30,411
-Možda si ti to htjela.
-Ja sam sišla s uma?

235
00:14:31,328 --> 00:14:35,165
Ti si sišao s uma.
Ne, u životu nisam čula veću glupost.

236
00:14:35,249 --> 00:14:36,959
Nisi htio švrljati?

237
00:14:37,042 --> 00:14:40,170
Švrljao si i prije našeg dogovora.

238
00:14:40,254 --> 00:14:43,215
Zato sam i predložila
jebeni dogovor, jebote!

239
00:14:43,299 --> 00:14:44,216
Slušaj…

240
00:14:44,300 --> 00:14:47,261
Neću se preseliti u Meksiko.

241
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
Uvijek si mi bila
najvažnija osoba u životu.

242
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Teška laž.

243
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
-Ozbiljan sam.
-Johne…

244
00:14:56,645 --> 00:14:59,273
Ozbiljan sam. I nisam podvojen.

245
00:14:59,356 --> 00:15:01,483
S tobom sam jer želim biti s tobom.

246
00:15:03,611 --> 00:15:05,404
Da bar ti možeš reći isto.

247
00:15:08,532 --> 00:15:11,577
Kakav manipulator, majku mu.

248
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
PRIMA: VLADIMIR

249
00:15:17,917 --> 00:15:24,298
BOK. OPROSTI, ALI MORAT ĆEMO
PREBACITI RUČAK ZA DRUGI PUT.

250
00:15:24,381 --> 00:15:29,053
IMAM NEŠTO ZA JOHNA TAJ DAN.

251
00:15:29,136 --> 00:15:31,096
VLADIMIR
BAŠ SAM SE VESELIO

252
00:15:31,180 --> 00:15:32,222
ALI NP

253
00:15:32,306 --> 00:15:36,727
Kao što je T. S. Eliot napisao,
ovako svijetu dođe kraj.

254
00:15:36,810 --> 00:15:39,813
Ne s tutnjem, već s „NP”.

255
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
FRANCUSKA SLASTIČARNICA

256
00:16:08,467 --> 00:16:10,344
Ako ne mogu imati svoj posao,

257
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
ako ne mogu imati svoju kćer,

258
00:16:12,304 --> 00:16:15,641
i ne mogu imati… čovjeka kojeg volim,

259
00:16:16,517 --> 00:16:18,769
mogu bar učiniti dobro djelo.

260
00:16:20,437 --> 00:16:21,397
Hej.

261
00:16:21,480 --> 00:16:22,773
Šališ se?

262
00:16:22,856 --> 00:16:23,983
Pusti me na miru.

263
00:16:24,066 --> 00:16:25,359
Želim ti nešto reći.

264
00:16:25,442 --> 00:16:27,528
Ne, kasno je za to. Makni se.

265
00:16:27,611 --> 00:16:31,991
Dušo, samo sam ti htjela reći
da mi je ova priča fenomenalna.

266
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Što je to?

267
00:16:33,158 --> 00:16:34,743
S tvog Substacka.

268
00:16:34,827 --> 00:16:36,620
Kojim ćeš me oklevetati.

269
00:16:36,704 --> 00:16:39,748
Ozbiljna sam, Lila. Doista me dirnula.

270
00:16:39,832 --> 00:16:42,626
Odiše iskrenošću kojoj se divim.

271
00:16:43,210 --> 00:16:46,213
Jako, jako dobro. Ozbiljna sam.

272
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
Neću povući optužbu.

273
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
Ne govorim to zato.

274
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
-I uskratila si mi stipendiju.
-Ne slažem se.

275
00:16:52,970 --> 00:16:55,514
-Obećala si da ću je dobiti.
-Ne, nisam.

276
00:16:55,597 --> 00:16:57,474
Rekla si da sam favorit.

277
00:16:57,558 --> 00:17:02,312
Ali onda si se umislila, ulijenila
i nisi uložila dovoljno truda u prijavu.

278
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
-Nisam lijena.
-Ali znaš biti.

279
00:17:04,898 --> 00:17:08,610
Rad nije bio uvjerljiv
i nisi se dovoljno potrudila.

280
00:17:10,029 --> 00:17:13,115
Slušaj me, Lila. Koga boli kurac?

281
00:17:13,699 --> 00:17:16,493
Znaš ljude koji su otpočetka dobri?

282
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
Obično postanu dosadnjakovići

283
00:17:18,579 --> 00:17:22,583
koji su dosegli svoj vrhunac s 25 godina.

284
00:17:23,167 --> 00:17:26,462
Imaš cijeli život pred sobom.

285
00:17:27,296 --> 00:17:31,550
Ne moraš biti izvrsna u srednjoj školi,
na faksu ili u dvadesetima.

286
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
Smiješ pogriješiti.
Možeš pojebati profesora.

287
00:17:34,970 --> 00:17:37,056
Ne moraš mlada rasturati život,

288
00:17:37,139 --> 00:17:42,269
već se znati držati za stijenu
bez obzira na to tko te želi baciti s nje.

289
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
Ne klizi u nebitnost
dok nisi proživjela život.

290
00:17:47,733 --> 00:17:50,694
Brzo ćeš postati nebitna, vjeruj mi.

291
00:17:59,119 --> 00:18:01,205
Smirite se, ljudi.

292
00:18:01,288 --> 00:18:03,874
Ljudi, cijenim predanost ovom odboru,

293
00:18:03,957 --> 00:18:06,710
no koliko ćemo još vremena
potratiti na ovo?

294
00:18:06,794 --> 00:18:09,213
Majka je zvala dekana, meni šalje poruke.

295
00:18:09,296 --> 00:18:12,549
Dekan želi da nagradimo klinca.
Onda neka joj bude.

296
00:18:12,633 --> 00:18:14,176
Nije bio ni blizu toga.

297
00:18:14,259 --> 00:18:15,761
Čekaj, koji je to klinac?

298
00:18:19,723 --> 00:18:23,519
Razmislila sam o vašem prijedlogu.

299
00:18:24,019 --> 00:18:27,981
Svoje sljedeće predavanje
pretvorit ću u javnu raspravu.

300
00:18:28,065 --> 00:18:33,570
Odgovarat ću na sva pitanja studenata,
uključujući ona o mom braku, sutra u 15 h.

301
00:18:34,780 --> 00:18:37,574
Nisam sigurna
da je to najbolje za studente.

302
00:18:37,658 --> 00:18:40,661
Naravno, Florence,
jer si mi lažna prijateljica.

303
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
Nisam to.

304
00:18:43,038 --> 00:18:45,582
Slažem se s Flo. To zna biti nepredvidivo.

305
00:18:45,666 --> 00:18:48,794
Žele da progovorim, pa ću progovoriti.

306
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
Kakav ishod očekuješ?

307
00:18:50,796 --> 00:18:54,341
Vidjet će da sam
otvorena knjiga i razumjeti me.

308
00:18:54,424 --> 00:18:59,680
Oprosti, ali mislim da današnji studenti
nisu spremni na takav razgovor.

309
00:18:59,763 --> 00:19:02,558
Imaš dobre namjere,
no drukčija su generacija.

310
00:19:02,641 --> 00:19:06,145
Imaju posve drukčija
razmišljanja o tim temama.

311
00:19:06,228 --> 00:19:08,230
Mogu im ponuditi svoje viđenje.

312
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
Dobra zamisao.

313
00:19:10,774 --> 00:19:13,277
Mislim da studenti žele otvorenost.

314
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
Takav je moj dojam.

315
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
Što?

316
00:19:16,947 --> 00:19:18,574
Žele da ti budeš otvoren.

317
00:19:19,158 --> 00:19:20,242
Svi mi.

318
00:19:20,325 --> 00:19:24,872
Ne, žele da spisateljska zvijezda
sa šminkerskom jaknom bude otvorena,

319
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
a ne sredovječna karijerna profesorica.

320
00:19:28,041 --> 00:19:32,004
Svi smo bili na tvom mjestu.
Znamo što se mijenja.

321
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
Malo osorno, Davide.

322
00:19:37,342 --> 00:19:40,679
Održat ću raspravu
svidjelo se vama ili ne,

323
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
i svi ste pozvani.

324
00:19:43,056 --> 00:19:45,642
-Imam termin kod dermatologa.
-Odlično.

325
00:20:09,583 --> 00:20:14,171
Oprostite mi što se nisam prije oglasila
o optužbama protiv moga supruga.

326
00:20:14,254 --> 00:20:17,841
Nisam znala što učiniti u datom trenutku.

327
00:20:18,675 --> 00:20:24,473
Htjela sam vam omogućiti da mi
postavite pitanja anonimno, stoga vam…

328
00:20:24,973 --> 00:20:26,225
hvala na ovima,

329
00:20:26,308 --> 00:20:29,645
ali ako me netko
želi otvoreno nešto pitati,

330
00:20:29,728 --> 00:20:33,649
želim vas saslušati.

331
00:20:38,320 --> 00:20:39,655
Prvo je pitanje…

332
00:20:41,657 --> 00:20:44,284
„Slažete li se da je vaš muž pogriješio?”

333
00:20:45,827 --> 00:20:49,581
Morate shvatiti da dolazim
iz sasvim drukčije generacije.

334
00:20:50,082 --> 00:20:51,667
Dok sam odrastala,

335
00:20:51,750 --> 00:20:55,504
učili su me da je nevinost
moja najvažnija karakteristika.

336
00:20:55,587 --> 00:20:58,882
Važnija od moga mozga ili duše.

337
00:20:59,591 --> 00:21:03,720
Stigmatiziramo seks
govoreći ženama da će im naškoditi.

338
00:21:03,804 --> 00:21:06,682
Ono su bili sporazumni odnosi.

339
00:21:06,765 --> 00:21:09,476
Ako kažem da je John pogriješio,

340
00:21:09,559 --> 00:21:14,231
tvrdim da je sporazumnim seksom
tim ženama nanesena nekakva šteta,

341
00:21:14,314 --> 00:21:16,441
a ne mogu to reći mirne duše.

342
00:21:24,825 --> 00:21:27,452
Sljedeće je pitanje…

343
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
„Jeste li znali za afere?”

344
00:21:33,250 --> 00:21:34,710
Samo površno.

345
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
Ali da budem iskrena,

346
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
imali smo bračni dogovor.

347
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Kako to mislite „dogovor”?
Mislite li na otvoreni brak?

348
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
Moglo bi se tako reći.

349
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
Poput višeljublja?

350
00:21:51,393 --> 00:21:52,519
Pa…

351
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
Može se i tako nazvati.

352
00:21:57,941 --> 00:22:00,652
Mi nismo, ali vi možete.

353
00:22:05,282 --> 00:22:06,199
Da, Aarone?

354
00:22:07,284 --> 00:22:08,785
Što mislite o komperziji?

355
00:22:08,869 --> 00:22:10,162
Što je to?

356
00:22:10,245 --> 00:22:15,167
Osjećaj iskrene radosti kad vaš partner
iskusi zadovoljstvo u nekom drugom odnosu.

357
00:22:15,250 --> 00:22:16,626
Ne osjećam to.

358
00:22:19,296 --> 00:22:21,089
Kako se nosite s ljubomorom?

359
00:22:21,840 --> 00:22:22,966
Ljubomorom?

360
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
Ljubomora može biti prilika.

361
00:22:27,471 --> 00:22:31,183
Pardon, veze vašega muža
uključivale su neravnotežu moći.

362
00:22:31,683 --> 00:22:34,686
To nisu bili
ravnopravni odnosi odraslih osoba.

363
00:22:35,520 --> 00:22:37,939
Ali tko je ikad u ravnopravnom odnosu?

364
00:22:38,440 --> 00:22:42,069
Niste li odrasle osobe
sposobne same odlučivati za sebe?

365
00:22:45,280 --> 00:22:49,493
Znam da zvuči kao stari šibolet,
no zaista su to bila druga vremena.

366
00:22:50,035 --> 00:22:54,664
Ljubavni odnosi s više različitih ljudi,

367
00:22:54,748 --> 00:22:58,293
neki vam učine dobro, a neki vas rane,

368
00:22:58,377 --> 00:23:00,629
emocionalno, naravno,

369
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
prije su smatrani,
u razumnim granicama, nekako…

370
00:23:05,258 --> 00:23:06,259
zabavnima.

371
00:23:07,052 --> 00:23:09,346
Zabavno je
kad student pati zbog nastavnika?

372
00:23:09,429 --> 00:23:11,765
-Nije to rekla.
-Nego što je rekla?

373
00:23:31,410 --> 00:23:32,786
Samo tražim ključeve.

374
00:23:32,869 --> 00:23:34,704
Imala sam svoju raspravu danas.

375
00:23:36,998 --> 00:23:37,833
I?

376
00:23:38,417 --> 00:23:39,459
Ne znam.

377
00:23:40,585 --> 00:23:43,547
Bit ćeš dobro. Samo hrabro naprijed.

378
00:23:45,048 --> 00:23:46,049
Kamo ideš?

379
00:23:46,133 --> 00:23:47,551
Na druženje.

380
00:23:47,634 --> 00:23:51,680
S kim se to družiš
svaku večer ovog tjedna?

381
00:23:51,763 --> 00:23:52,889
Ni s kim posebno.

382
00:23:55,475 --> 00:23:56,476
Pomaže mi.

383
00:24:02,107 --> 00:24:03,358
Što mu pomaže?

384
00:24:54,826 --> 00:24:56,286
Poticajno.

385
00:24:57,787 --> 00:25:01,041
DAVID
MOŽEŠ LI DOĆI DO MENE SUTRA U 10?

386
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Bok.

387
00:25:22,479 --> 00:25:23,855
-Bok.
-Uđi.

388
00:25:27,734 --> 00:25:28,818
Ovamo.

389
00:25:32,030 --> 00:25:34,824
Nisam znala
da će ovo biti grupni dogovor. Ja…

390
00:25:35,534 --> 00:25:37,160
U subotu, ni manje ni više.

391
00:25:37,244 --> 00:25:40,247
Bolje je da se sastanemo izvan kampusa.

392
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
Dobro.

393
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Želiš krafnu? S javorovim sirupom?

394
00:25:49,506 --> 00:25:50,382
Ne.

395
00:25:51,049 --> 00:25:54,511
Dobro, pređimo na stvar
jer je ovo jebeno neugodno.

396
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
Hvala.

397
00:25:56,429 --> 00:25:59,891
Drago nam je reći
da te nećemo suspendirati.

398
00:26:03,311 --> 00:26:04,354
Fantastično.

399
00:26:04,980 --> 00:26:06,147
To je sjajno.

400
00:26:06,648 --> 00:26:11,611
Ali vijeće je odlučilo
da ćeš biti nadgledana.

401
00:26:12,195 --> 00:26:16,032
-Kako to misliš?
-Tvoja će se predavanja nadzirati.

402
00:26:16,116 --> 00:26:20,120
-Tko će ih nadzirati?
-Ja ću „Žene u američkoj književnosti”.

403
00:26:20,203 --> 00:26:22,163
-Dobro.
-A ja ću tvoj seminar.

404
00:26:22,747 --> 00:26:24,124
I što ćeš s njim?

405
00:26:24,207 --> 00:26:25,584
Pisat ćemo zapažanja.

406
00:26:25,667 --> 00:26:27,294
Samo administracija.

407
00:26:27,794 --> 00:26:30,088
Više poziv na odgovornost.

408
00:26:30,589 --> 00:26:33,091
I svaka dva tjedna imat ćemo procjenu.

409
00:26:33,675 --> 00:26:35,218
Procjenu čega?

410
00:26:35,302 --> 00:26:39,889
Jesu li tvoja predavanja
usklađena s ciljevima odsjeka.

411
00:26:39,973 --> 00:26:41,975
Dakle, vi ćete me izvještavati

412
00:26:42,058 --> 00:26:46,062
jesu li moja predavanja
u skladu s vašim odsječnim ciljevima

413
00:26:46,146 --> 00:26:48,857
na sastanku svaka dva tjedna?

414
00:26:48,940 --> 00:26:50,525
To je samo formalnost.

415
00:26:50,609 --> 00:26:54,112
To je osiguranje.
Želimo da se studenti osjećaju sigurno.

416
00:26:54,195 --> 00:26:56,323
Neki su studenti tražili tvoj otkaz.

417
00:26:57,574 --> 00:27:02,162
Neki su se zalagali da ostaneš,
stoga smatramo da je ovo kompromis.

418
00:27:02,746 --> 00:27:04,164
Da im udovoljite.

419
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
Da.

420
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
Oni su glavni.

421
00:27:15,425 --> 00:27:18,428
Pa, hvala na informaciji.

422
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
Smijem li zamoliti
da ova odluka ne izađe iz ove prostorije?

423
00:27:31,274 --> 00:27:32,108
Naravno.

424
00:27:32,609 --> 00:27:33,735
Hvala.

425
00:27:37,572 --> 00:27:38,573
Nemoj.

426
00:28:02,263 --> 00:28:04,557
-Došao je i taj dan.
-Da, jest.

427
00:28:04,641 --> 00:28:06,309
-Kako se osjećaš?
-Dobro.

428
00:28:07,268 --> 00:28:09,354
Alexis, Sid i ja idemo na doručak,

429
00:28:09,437 --> 00:28:12,273
ne znam, dogovoriti…

430
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
strategiju muljanja.

431
00:28:15,235 --> 00:28:17,987
Ako želiš s nama. Ili se nađemo ondje.

432
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
Nađemo se ondje.

433
00:28:22,158 --> 00:28:24,202
-Želim da dođeš.
-Znam.

434
00:28:24,994 --> 00:28:25,995
Doći ću.

435
00:28:26,788 --> 00:28:28,039
Sigurno?

436
00:28:28,123 --> 00:28:31,710
Johne, saslušanje je
jedini izlaz i za tebe i za mene.

437
00:28:31,793 --> 00:28:33,837
Imam interesa biti ondje.

438
00:28:33,920 --> 00:28:35,255
Dobro.

439
00:28:36,381 --> 00:28:37,590
Dolazi li Cynthia?

440
00:28:39,092 --> 00:28:40,343
Koja je Cynthia?

441
00:29:31,227 --> 00:29:33,313
Drago mi je što si se predomislila.

442
00:29:35,273 --> 00:29:36,232
Spreman?

443
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Apsolutno.

444
00:29:38,943 --> 00:29:40,236
Moja ljubavi.

445
00:29:47,035 --> 00:29:48,953
TEMELJENO NA KNJIZI
JULIJE MAY JONAS

446
00:30:28,827 --> 00:30:33,998
Prijevod titlova: Filip Lažnjak

