1
00:00:14,431 --> 00:00:16,182
Я уважаемый профессор.

2
00:00:16,266 --> 00:00:17,809
Я знаю, что ты так считаешь…

3
00:00:17,892 --> 00:00:20,562
Вы хоть видели результаты моих
аттестаций?

4
00:00:21,104 --> 00:00:24,482
Может быть, мы прогуляемся? Мы… мы
можем просто пройтись?

5
00:00:25,525 --> 00:00:29,863
Я всегда ощущала эпицентр своей ярости
в вагине и я удивлена, что об этом

6
00:00:29,946 --> 00:00:31,364
так мало пишут в книгах.

7
00:00:32,115 --> 00:00:36,161
Многие студенты очень расстроены, что ты
не высказалась против Джона.

8
00:00:36,244 --> 00:00:37,579
Я не высказалась?

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,372
Тебя даже видели с ним вместе.

10
00:00:39,456 --> 00:00:40,665
Но он мой муж.

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,460
И это начинает сильно беспокоить наших
студентов.

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,420
-Что?
-И наших преподавателей.

13
00:00:45,503 --> 00:00:46,337
Кого?

14
00:00:47,213 --> 00:00:48,590
Они чувствуют себя некомфортно.

15
00:00:48,673 --> 00:00:49,507
В каком смысле?

16
00:00:49,591 --> 00:00:51,176
Твое поведение непредсказуемо.

17
00:00:51,259 --> 00:00:54,679
Вы не можете уволить меня. Это долгий
процесс. Я профессор.

18
00:00:54,763 --> 00:00:56,639
Мы просим тебя добровольно уйти до

19
00:00:56,723 --> 00:00:59,517
-конца этой недели. Если нет, то…
-Не дождетесь.

20
00:00:59,601 --> 00:01:02,145
Если нет, то мы отправим тебя
в административный отпуск до конца этого

21
00:01:02,228 --> 00:01:04,773
-года. Не хотелось бы до этого доводить.
-Ни за что.

22
00:01:04,856 --> 00:01:08,068
Да и кто меня заменит вообще? Сейчас
середина семестра.

23
00:01:08,151 --> 00:01:10,528
Синтия очень подкована в твоем предмете.

24
00:01:11,237 --> 00:01:12,113
Дело в той папке?

25
00:01:12,197 --> 00:01:13,114
В какой папке?

26
00:01:13,198 --> 00:01:15,200
-Нет, дело не в папке, но…
-Но что?

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,702
Было бы лучше, если бы ты отошла от дел
добровольно.

28
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Почему?

29
00:01:18,703 --> 00:01:22,165
Потому что если дойдет до
административного отпуска, придется

30
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
-оформлять все жалобы.
-Серьезно?

31
00:01:24,334 --> 00:01:25,168
Да.

32
00:01:25,251 --> 00:01:29,255
Ну, если ты так поступишь, Дэвид, то
я больше никогда даже теоретически

33
00:01:29,339 --> 00:01:32,926
не задумаюсь о сексе с тобой.

34
00:01:33,009 --> 00:01:34,052
Что?

35
00:01:34,135 --> 00:01:35,970
И меня это вполне устраивает.

36
00:01:36,471 --> 00:01:37,472
Правда?

37
00:01:37,972 --> 00:01:40,850
Правда. У меня ноль интереса к ней.

38
00:01:42,060 --> 00:01:44,145
-Никакого?
-Никакого.

39
00:01:44,729 --> 00:01:46,523
Что ж, спасибо, Дэвид.

40
00:01:47,941 --> 00:01:50,485
Я чертовски благодарна тебе.

41
00:01:54,405 --> 00:01:55,323
А что это было?

42
00:01:56,074 --> 00:01:57,242
Да я не знаю…

43
00:01:58,743 --> 00:01:59,577
Она не в себе.

44
00:02:00,078 --> 00:02:03,832
ВЛАДИМИР

45
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
ПОТОМУ ЧТО ЭТО ГОРЬКО
И ЭТО МОЕ СЕРДЦЕ

46
00:02:07,460 --> 00:02:10,505
Не высказалась? Конечно же я могла
высказаться.

47
00:02:11,089 --> 00:02:13,550
Простите, мэм. Курение в кампусе
запрещено.

48
00:02:13,633 --> 00:02:18,096
Неужели они не понимают? Я бы могла быть
феминисткой, если бы захотела этого.

49
00:02:18,179 --> 00:02:19,180
Давно ли?

50
00:02:19,264 --> 00:02:20,223
Три года.

51
00:02:20,723 --> 00:02:25,103
Я могла бы высказываться налево и
направо. Меня бы обожали, а сияющие юнцы

52
00:02:25,186 --> 00:02:29,190
кружили бы вокруг меня, пока я все
говорила бы и говорила.

53
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Мэм.

54
00:02:30,441 --> 00:02:35,155
Но это против моих принципов. Я не
отвечаю за действия своего мужа.

55
00:02:35,655 --> 00:02:37,240
Вы выкинете сигарету или нет?

56
00:02:37,323 --> 00:02:41,035
Я самостоятельная личность. И ничего
плохого я не сделала.

57
00:02:41,119 --> 00:02:42,036
Покажите пропуск.

58
00:02:42,120 --> 00:02:45,498
Спасибо за комплимент, но я не студентка.
Я профессор.

59
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Да, я заметила. Сопротивляетесь?

60
00:02:48,126 --> 00:02:52,046
О, хорошо. Э, ладно. Выкидываю, видите?
Подскажите, куда выбросить?

61
00:02:52,130 --> 00:02:54,340
Я не привыкла мусорить.

62
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
Ваши документы.

63
00:02:55,842 --> 00:02:58,595
И что же вы сделаете? Отстраните
от занятий?

64
00:02:58,678 --> 00:03:00,930
Нет, мэм. Выпишу вам штраф.

65
00:03:02,473 --> 00:03:03,308
Что?

66
00:03:17,906 --> 00:03:18,781
Входите.

67
00:03:21,242 --> 00:03:22,076
Привет.

68
00:03:22,869 --> 00:03:23,703
О, привет.

69
00:03:24,287 --> 00:03:27,832
-Я что, невовремя?
-А, прости. Прости, ты слышал.

70
00:03:28,458 --> 00:03:29,334
Слышал что?

71
00:03:30,043 --> 00:03:34,964
О, ничего. Нет, ничего. Ты просто,
э, пришел поговорить со мной?

72
00:03:36,007 --> 00:03:39,302
Да, да, но… Но, я уже шел в класс и…

73
00:03:40,720 --> 00:03:44,307
Я хотел спросить, читала ли ты Сьюзи
Бойт?

74
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
«Любима и покинута»? Ну конечно.

75
00:03:47,185 --> 00:03:51,898
Я только начал ее читать. И мне давно не
попадались такие самобытные авторы.

76
00:03:51,981 --> 00:03:55,068
Когда я ее читала, я всё думала,
насколько это эмоционально, смешно и

77
00:03:55,151 --> 00:03:57,737
при этом отлично написано.

78
00:03:57,820 --> 00:04:01,658
Да, точно. Это, возможно, лучшая книга
за последнее время.

79
00:04:01,741 --> 00:04:05,995
Конечно, он думает, что она лучше, чем
моя. Это так и есть. Надо уметь

80
00:04:06,079 --> 00:04:08,539
восхищаться, быть великодушным
и искренним.

81
00:04:08,623 --> 00:04:09,707
И еще твоя.

82
00:04:10,416 --> 00:04:12,543
-Что?
-Ну, твоя книга.

83
00:04:12,627 --> 00:04:15,171
Наверное, ты говоришь так всем писателям.

84
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
Ты в порядке?

85
00:04:23,179 --> 00:04:24,013
Что?

86
00:04:24,097 --> 00:04:26,683
Просто… мне показалось, что…

87
00:04:28,101 --> 00:04:29,352
Ты выглядела одиноко.

88
00:04:29,435 --> 00:04:33,898
О, боже. А я думала, что хорошо это
скрываю.

89
00:04:33,982 --> 00:04:36,109
Мм, тебе это не удалось.

90
00:04:36,192 --> 00:04:37,026
Нет?

91
00:04:37,527 --> 00:04:38,987
Ты как открытая книга.

92
00:04:40,405 --> 00:04:41,531
И… это прекрасно.

93
00:04:44,325 --> 00:04:45,159
Оу.

94
00:04:49,247 --> 00:04:50,373
Я могу тебя обнять?

95
00:04:50,915 --> 00:04:51,749
Конечно.

96
00:04:52,417 --> 00:04:53,418
Спасибо.

97
00:04:55,503 --> 00:04:57,672
О, я ценю твою доброту.

98
00:05:04,220 --> 00:05:06,180
Я тебя украду.

99
00:05:07,390 --> 00:05:08,391
Профессор Владинский?

100
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
О…

101
00:05:14,814 --> 00:05:16,816
-Еще увидимся.
-Да…

102
00:05:17,775 --> 00:05:21,404
Они не могут одним днем отправить меня в
административный отпуск.

103
00:05:21,487 --> 00:05:25,450
Эй, я злюсь так же, как и ты, но не
расстраивайся так. Тебе по-прежнему

104
00:05:25,533 --> 00:05:27,201
-платят.
-Это плохо.

105
00:05:27,744 --> 00:05:29,871
Разве? Да вроде стильно выглядит, а?

106
00:05:30,788 --> 00:05:33,333
Осталось нацепить на меня наручники
и увезти в Алькатрас.

107
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
Пап… Лучше не шути так, а.

108
00:05:35,251 --> 00:05:39,922
Мне приходится. Это единственное, что мне
помогает окончательно не сойти с ума.

109
00:05:40,006 --> 00:05:42,884
Они не могут отстранить меня от
должности, я же ни в чем не виновата.

110
00:05:42,967 --> 00:05:44,552
Мы подумаем об этом после слушания.

111
00:05:44,635 --> 00:05:48,264
Нет, нет, я не стану просто сидеть
здесь, как какой-то агнец.

112
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
Ладно.

113
00:05:54,979 --> 00:05:56,189
Это почерк Лайлы?

114
00:05:57,648 --> 00:06:00,151
У меня есть сканы. Сжечь не получится.

115
00:06:02,111 --> 00:06:02,945
Я их возьму?

116
00:06:05,615 --> 00:06:07,325
Алексис будет здесь через час.

117
00:06:07,408 --> 00:06:08,284
Серьезно?

118
00:06:08,368 --> 00:06:09,619
Тяжелая артиллерия?

119
00:06:09,702 --> 00:06:11,662
Так вы с Алексис снова вместе?

120
00:06:12,330 --> 00:06:14,374
Э… Мы вообще-то не расставались.

121
00:06:14,457 --> 00:06:17,877
А… ты не могла мне сказать, что она
приезжает? Знаешь, я не в настроении

122
00:06:17,960 --> 00:06:19,879
развлекать кого-то.

123
00:06:19,962 --> 00:06:23,424
Мам, я думаю, что причина, по которой
вы с Алексис не ладите, в том, что ты

124
00:06:23,508 --> 00:06:26,761
начинаешь какое-то шоу «Отчаянные
домохозяйки», когда она приезжает. Это

125
00:06:26,844 --> 00:06:27,970
совершенно необязательно.

126
00:06:28,054 --> 00:06:30,348
-Мы с ней прекрасно ладим.
-Как тебе?

127
00:06:30,431 --> 00:06:32,100
А попробуй другой галстук?

128
00:06:32,183 --> 00:06:33,810
Да я хочу остаться собой.

129
00:06:34,685 --> 00:06:35,520
А ты что наденешь?

130
00:06:35,603 --> 00:06:37,522
Я не играю роль отчаянной домохозяйки.

131
00:06:37,605 --> 00:06:39,273
Прости. Так в чем ты будешь?

132
00:06:39,774 --> 00:06:40,983
Я не знаю.

133
00:06:41,067 --> 00:06:45,071
Мам, имидж очень важен. Если иски
отклонят, многие из твоих проблем

134
00:06:45,154 --> 00:06:46,239
исчезнут.

135
00:06:46,739 --> 00:06:48,533
А что, если их удовлетворят?

136
00:06:48,616 --> 00:06:51,577
Продадим дом, уедем в Мексику и
пошлем всех нахер.

137
00:07:08,177 --> 00:07:10,513
И пошлем всех нахер…

138
00:07:12,390 --> 00:07:13,766
Я нужна здесь.

139
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
Но тебя же отстранили.

140
00:07:15,435 --> 00:07:19,772
Я буду преподавать, Джон. Мне надо
с кем-нибудь поговорить.

141
00:07:19,856 --> 00:07:22,692
Мам, нет, не делай ничего. Пожалуйста,
прошу.

142
00:07:26,112 --> 00:07:30,116
Каждый год глава колледжа проводит
мероприятие для выпускников.

143
00:07:32,493 --> 00:07:35,872
Которые, по словам Линн, обладают
большими достоинствами.

144
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Спасибо.

145
00:07:51,679 --> 00:07:53,264
Линн, привет.

146
00:07:53,764 --> 00:07:55,183
А ты тут что делаешь?

147
00:07:56,225 --> 00:08:01,397
Здесь собрались акулы бизнеса, люди,
которые помогают колледжу по-настоящему.

148
00:08:01,481 --> 00:08:03,191
Ты знаешь об административном отпуске?

149
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
Я не хочу об этом сейчас говорить.

150
00:08:05,234 --> 00:08:07,778
Но ты не можешь попросить Стива
вмешаться?

151
00:08:08,362 --> 00:08:11,782
А разве справедливо, что меня наказывают
за действия Джона?

152
00:08:11,866 --> 00:08:14,243
Стив слишком занят более глобальными
делами.

153
00:08:14,327 --> 00:08:17,622
Линн, это твой шанс захватить власть.

154
00:08:18,498 --> 00:08:23,169
Ты же у нас доктор наук по Средневековью,
но при этом ведешь себя, как какая-то

155
00:08:23,252 --> 00:08:26,964
отчаянная домохозяйка. Потому что
всю твою жизнь тебе было важно

156
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
лишь одобрение окружающих тебя мужчин.

157
00:08:29,425 --> 00:08:33,804
Да, но если я такая бесполезная,
то почему же ты просишь меня помочь?

158
00:08:34,972 --> 00:08:35,806
Линн?

159
00:08:38,935 --> 00:08:42,355
-Мэм?
-Мне Линн сказала, что можно в ее уборную.

160
00:08:54,283 --> 00:08:55,535
КРЕМ
981 ДОЛЛАР

161
00:09:02,166 --> 00:09:03,960
КЛОНАЗЕПАМ

162
00:09:04,627 --> 00:09:08,881
Я думаю, что наткнувшись на запрещенное
вещество, нужно припасти хотя бы

163
00:09:08,965 --> 00:09:09,799
немного…

164
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
…На случай апокалипсиса.

165
00:09:25,147 --> 00:09:27,942
Сид подарила это мне, когда ей
было десять.

166
00:09:36,284 --> 00:09:40,329
-Да не похожа я на нее!
-Ну посмотри сама!

167
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Сид?

168
00:09:41,747 --> 00:09:42,832
Что такое? Мам?

169
00:09:45,585 --> 00:09:46,419
Ничего.

170
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
Давай сбежим вместе.

171
00:11:18,886 --> 00:11:21,138
Малыш, ты раньше нож в руках держала?

172
00:11:21,222 --> 00:11:23,599
-Я прекрасно нарезала перцы.
-Доброе утро.

173
00:11:23,683 --> 00:11:25,601
-Доброе утро.
-Правда красиво.

174
00:11:26,227 --> 00:11:27,061
Доброе утро.

175
00:11:27,144 --> 00:11:30,189
Алексис, ты хоть поужинала после приезда?

176
00:11:30,272 --> 00:11:35,403
О да. Да, мы заказали еды. Я знаю,
что огорошила… или ошарашила… Как?

177
00:11:35,486 --> 00:11:36,654
Да, и так и так.

178
00:11:37,822 --> 00:11:41,742
…Э, своим визитом. И… моя мама бы жутко
злилась.

179
00:11:42,243 --> 00:11:45,413
Нет-нет, то есть, конечно, спасибо,
что сказала это, но нет.

180
00:11:45,496 --> 00:11:48,082
Малыш, прошу тебя, попробуй резать
помельче.

181
00:11:48,165 --> 00:11:49,250
Хотя бы постарайся.

182
00:11:49,333 --> 00:11:51,001
А, так ты здесь, чтобы спасти нас?

183
00:11:51,085 --> 00:11:54,672
Я просто помогаю советом и поддерживаю
морально.

184
00:11:55,756 --> 00:12:00,094
Ты знаешь, что меня временно отстранили
от работы в колледже?

185
00:12:00,177 --> 00:12:01,262
Да.

186
00:12:01,971 --> 00:12:04,765
А Сид сказала мне ничего не делать до
слушаний.

187
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Это правильно. В этом она права.

188
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Вам надо слушать дочку. Она
отличный адвокат.

189
00:12:12,523 --> 00:12:14,692
И не волнуйся, мы уже совсем скоро уедем.

190
00:12:14,775 --> 00:12:18,154
-Я и не волнуюсь.
-Мы уезжаем в город сразу после слушаний.

191
00:12:18,237 --> 00:12:19,196
Вместе?

192
00:12:19,697 --> 00:12:20,531
Да.

193
00:12:20,614 --> 00:12:21,991
Ты снова съезжаешься с ней?

194
00:12:22,074 --> 00:12:24,368
Ты говоришь, будто ее тут нет.

195
00:12:24,452 --> 00:12:27,997
Я просто не уверена, что ты готова к тем
отношениям, которых она от тебя хочет.

196
00:12:28,080 --> 00:12:29,123
Мам, прекрати говорить так, будто Алексис
здесь нет.

197
00:12:29,206 --> 00:12:31,834
Ничего. Думаю, Сид сама знает, к
чему готова.

198
00:12:31,917 --> 00:12:33,252
-Слушай, я знаю каково быть
-Боже…

199
00:12:33,335 --> 00:12:35,087
тридцатипятилетней женщиной.

200
00:12:35,171 --> 00:12:36,005
Чего?

201
00:12:36,088 --> 00:12:39,383
Но ты правда считаешь, что она
готова быть родителем? Да она же еле

202
00:12:39,467 --> 00:12:40,634
за собой ухаживает.

203
00:12:40,718 --> 00:12:42,219
Милая, что ты ей сказала?

204
00:12:42,303 --> 00:12:45,473
Я… Да нет… Я лишь сказала, что
мы говорили о том, чтобы начать процесс.

205
00:12:45,556 --> 00:12:47,308
Мам, может перестанешь уже?

206
00:12:47,391 --> 00:12:48,559
Малыш, это наше дело.

207
00:12:48,642 --> 00:12:52,104
Ты будешь считать яйцеклетки. А у нее
даже работы нет.

208
00:12:52,188 --> 00:12:54,523
Но у меня пять собеседований намечено.

209
00:12:55,149 --> 00:12:55,983
В городе?

210
00:12:56,484 --> 00:12:58,027
Да. Там, где я живу.

211
00:12:58,110 --> 00:13:00,279
Ты же мне ничего не рассказывала.

212
00:13:00,362 --> 00:13:04,200
Потому что я не обязана перед тобой
отчитываться. Мам, я уже взрослая.

213
00:13:04,283 --> 00:13:06,285
Ну, а по поведению так и не скажешь.

214
00:13:06,368 --> 00:13:07,828
Почему ты так злишься на меня?

215
00:13:07,912 --> 00:13:09,497
Тебе стоило бы уважать свою дочь.

216
00:13:09,580 --> 00:13:11,582
О, нет, спасибо. А-а-а! Обойдусь
без советов!

217
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
Ребят, что у вас тут?

218
00:13:12,708 --> 00:13:15,920
Я тебе не ребята. Я ее мать. И где ты был
этой ночью?

219
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
У подруги был.

220
00:13:18,047 --> 00:13:21,759
Ты не хочешь, чтобы я взрослела.
Ты хочешь, чтобы я зависела от

221
00:13:21,842 --> 00:13:23,969
тебя, чтобы ощущать свою значимость.

222
00:13:25,513 --> 00:13:27,056
И ты говоришь, что злая я.

223
00:13:41,737 --> 00:13:42,822
Чего ты так завелась?

224
00:13:42,905 --> 00:13:46,909
Я не хочу об этом говорить. Я оказалась
в этой ситуации из-за тебя.

225
00:13:46,992 --> 00:13:47,993
В какой ситуации?

226
00:13:49,411 --> 00:13:51,872
Они хотят, чтобы я оставила свою карьеру.

227
00:13:52,373 --> 00:13:54,375
Ого, да ты с ума сошла. Знаешь что?

228
00:13:54,458 --> 00:13:57,461
-Ты права. Не будем говорить об этом.
-Давай не будем.

229
00:13:57,545 --> 00:13:59,797
Да. Господи боже. Послушай, ты изначально
могла высказаться против меня

230
00:13:59,880 --> 00:14:01,549
миллион раз, но ты не стала.

231
00:14:04,176 --> 00:14:05,010
Ты серьезно?

232
00:14:05,094 --> 00:14:07,221
Это твой выбор. И ты его сделала.

233
00:14:07,304 --> 00:14:08,681
Я-я-я… не могу поверить…

234
00:14:08,764 --> 00:14:11,475
А во вторых, мы пришли к соглашению
благодаря тебе.

235
00:14:11,559 --> 00:14:12,518
А…

236
00:14:12,601 --> 00:14:15,479
Это ты открыла окно возможностей
для этого дерьма.

237
00:14:15,563 --> 00:14:17,523
То есть, будь я более традиционной,
добропорядочной женушкой, то…?

238
00:14:17,606 --> 00:14:19,608
Напоминаю, что это была твоя идея.

239
00:14:19,692 --> 00:14:23,404
Нет, нет. Мы пришли к этому вместе. Мы не
хотели закрытый брак. Мы строили из себя

240
00:14:23,487 --> 00:14:25,406
настоящих радикалов-бунтарей. Нас обоих
не устраивал консервативный союз.

241
00:14:25,489 --> 00:14:26,949
Да, но можно было по-другому.

242
00:14:27,032 --> 00:14:30,244
-Ну конечно. Может, ты этого и хотела.
-Я сошла с ума?

243
00:14:31,453 --> 00:14:34,623
Нет, это ты. Это самая бредовая мысль,
которую я вообще слышала. Ты не

244
00:14:34,707 --> 00:14:37,626
хотел этих связей? Да ты бегал по
бабам еще до нашего соглашения.

245
00:14:37,710 --> 00:14:43,215
Поэтому я и предложила, блин,
договориться сразу, на берегу.

246
00:14:43,299 --> 00:14:44,133
Послушай…

247
00:14:44,216 --> 00:14:47,261
Я не буду переезжать в Мексику.

248
00:14:50,055 --> 00:14:52,892
Ты всегда была важнейшим человеком в моей
жизни.

249
00:14:53,976 --> 00:14:55,019
Это ложь.

250
00:14:55,102 --> 00:14:56,687
-Нет, я серьезно.
-Джон.

251
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
И я не заставлял себя быть в браке.
Я с тобой, потому что я хочу этого.

252
00:15:03,611 --> 00:15:05,988
Жаль, что ты не можешь сказать того же.

253
00:15:08,490 --> 00:15:11,160
Вот же манипулятивный ублюдок.

254
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
ВЛАДИМИРУ

255
00:15:17,917 --> 00:15:24,340
ПРИВЕТ. ПРОСТИ, НАДО НАЙТИ
ДРУГОЙ ДЕНЬ ДЛЯ ОБЕДА

256
00:15:24,423 --> 00:15:28,761
Я ДОЛЖНА БЫТЬ С ДЖОНОМ В ЭТОТ ДЕНЬ

257
00:15:28,844 --> 00:15:30,804
Я ЖДАЛ ЭТОГО ДНЯ

258
00:15:30,888 --> 00:15:32,306
НО НИЧЕГО

259
00:15:32,389 --> 00:15:36,602
Как писал Томас Элиот: «Так наступает
конец света. Не громко, лишь «ну,

260
00:15:36,685 --> 00:15:37,853
ничего».

261
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
ФРАНЦУЗСКАЯ ПЕКАРНЯ

262
00:16:08,467 --> 00:16:15,224
Раз у меня нет работы, раз у меня нет
дочери и даже нет любимого мужчины…

263
00:16:16,392 --> 00:16:18,811
…я могу хотя бы сделать что-то достойное.

264
00:16:20,521 --> 00:16:23,607
-Привет.
-Ты, издеваешься? Не подходи.

265
00:16:24,108 --> 00:16:25,401
Я хочу кое-что сказать.

266
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
Нет, всё уже кончено. Не подходи.

267
00:16:27,528 --> 00:16:31,907
Милая, я лишь хотела сказать, что твое
сочинение было просто блестящим.

268
00:16:31,991 --> 00:16:32,866
А это что?

269
00:16:33,367 --> 00:16:34,910
Это… с твоего сайта.

270
00:16:34,994 --> 00:16:36,620
Решила снова унизить меня?

271
00:16:36,704 --> 00:16:42,626
Я серьезно, Лайла. Это очень трогательно.
Там есть искренность, которую я ценю.

272
00:16:43,210 --> 00:16:46,213
Это очень хорошо. Я серьезно.

273
00:16:46,296 --> 00:16:47,923
Я всё равно не отзову иск.

274
00:16:48,007 --> 00:16:49,967
Нет, я здесь совсем не поэтому.

275
00:16:50,050 --> 00:16:51,802
Из-за тебя я не получила стипендию.

276
00:16:51,885 --> 00:16:54,513
-А это не совсем так.
-Ты обещала мне помочь.

277
00:16:54,596 --> 00:16:55,472
Нет, этого не было.

278
00:16:55,556 --> 00:16:57,474
Ты сказала, что я лучший кандидат.

279
00:16:57,558 --> 00:17:00,811
Да, так и было, пока ты совсем не
обленилась и не перестала вкладываться

280
00:17:00,894 --> 00:17:02,312
в свое будущее.

281
00:17:02,855 --> 00:17:03,689
Я не ленилась.

282
00:17:03,772 --> 00:17:08,610
О, еще как. Твоя работа была слабая и ты
старалась недостаточно.

283
00:17:10,112 --> 00:17:14,033
Послушай меня, Лайла. Правда, ну
какая уже разница? Знаешь, какими

284
00:17:14,116 --> 00:17:18,495
становятся эти юные самородки? Ну, обычно
они становятся скучными людьми с

285
00:17:18,579 --> 00:17:22,166
нереализованным потенциалом уже к своим
двадцати пяти.

286
00:17:23,250 --> 00:17:26,462
У тебя еще вся жизнь впереди, Лайла.

287
00:17:27,421 --> 00:17:31,550
Необязательно быть лучшей в школе или в
колледже, когда тебе двадцать.

288
00:17:32,051 --> 00:17:34,970
Ты можешь ошибаться. Ты можешь трахнуть
профессора.

289
00:17:35,054 --> 00:17:39,558
Жизнь не заканчивается вместе с юностью.
Всё дело в том, как ты карабкаешься

290
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
по ней, преодолевая все преграды на своем
пути.

291
00:17:44,855 --> 00:17:49,109
Не ставь на себе крест, если планируешь
еще пожить. Твой срок годности и

292
00:17:49,193 --> 00:17:50,694
так короткий, поверь мне.

293
00:17:58,994 --> 00:18:03,540
Итак, коллеги. Тише, тише пожалуйста.
Я ценю ваше рвение касательно комитета,

294
00:18:03,624 --> 00:18:07,544
но сколько уже можно тратить на
это время? Ее мать звонила декану.

295
00:18:07,628 --> 00:18:11,840
И завалила нас письмами. Она хочет
для дочки диплом с отличием, давайте

296
00:18:11,924 --> 00:18:12,925
пойдем навстречу.

297
00:18:19,807 --> 00:18:23,143
Коллеги, я приняла вашу рекомендацию
к сведению.

298
00:18:24,144 --> 00:18:28,524
Моя следующая лекция пройдет в формате
открытой дискуссии, где я отвечу на

299
00:18:28,607 --> 00:18:33,153
все вопросы студентов, включая вопросы о
моем браке, завтра в три.

300
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
А ты уверена, что это нужно всем нашим
студентам?

301
00:18:37,866 --> 00:18:41,203
О, я и не сомневалась, Флоренс, ведь ты
меня ненавидишь.

302
00:18:41,286 --> 00:18:42,371
Это совсем не так.

303
00:18:43,038 --> 00:18:46,125
Милая, я согласен с Фло. Этот формат
непредсказуем.

304
00:18:46,208 --> 00:18:48,669
Они хотят узнать правду, и я расскажу им
все.

305
00:18:48,752 --> 00:18:50,671
Но… а что тебе это даст?

306
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
Они увидят, я открытая книга.

307
00:18:53,298 --> 00:18:54,383
И всё поймут.

308
00:18:54,466 --> 00:18:57,761
Прости, но я не думаю, что студенты
сейчас готовы говорить с педагогами о

309
00:18:57,845 --> 00:19:00,889
таких вещах. Ты хочешь как лучше, но это
вопрос поколений. Их мнение

310
00:19:00,973 --> 00:19:05,769
непредсказуемо и очень часто расходится с
нашим.

311
00:19:06,270 --> 00:19:08,188
Я лишь поделюсь с ними своим мнением.

312
00:19:08,272 --> 00:19:09,690
Это хорошая идея.

313
00:19:10,649 --> 00:19:14,570
Студенты явно изголодались по честности.
Это… мое наблюение.

314
00:19:16,029 --> 00:19:18,240
-Что?
-Они хотят этого от тебя.

315
00:19:18,740 --> 00:19:20,159
Нет… от всех нас.

316
00:19:20,242 --> 00:19:24,580
Нет. Они хотят, чтобы с ними был честен
красавчик-писатель, а не пожилая

317
00:19:24,663 --> 00:19:31,587
дама-профессор. Мы были на твоем месте.
Всё уже изменилось.

318
00:19:34,798 --> 00:19:35,924
Грубовато, Дэвид.

319
00:19:37,217 --> 00:19:41,597
Что ж, я планирую провести эту встречу.
нравится вам это или нет, и вы все

320
00:19:41,680 --> 00:19:42,514
приглашены.

321
00:19:43,098 --> 00:19:44,474
У меня прием у дерматолога.

322
00:19:44,558 --> 00:19:45,475
Прекрасно.

323
00:20:09,625 --> 00:20:13,712
Прошу вас всех простить меня, что
не высказалась о деле против своего

324
00:20:13,795 --> 00:20:17,591
мужа раньше. Мне было… Очень тяжело
разобраться в этой ситуации.

325
00:20:18,759 --> 00:20:23,680
Я хотела дать каждому из вас возможность
задать вопросы анонимно, так что…

326
00:20:24,973 --> 00:20:29,186
Я благодарю вас за них. Но если у кого-то
возникнет желание высказаться

327
00:20:29,269 --> 00:20:33,190
в процессе, я готова внимательно вас
выслушать.

328
00:20:38,403 --> 00:20:39,488
Ваш первый вопрос…

329
00:20:41,698 --> 00:20:44,034
Как вы оцениваете поступок своего мужа?

330
00:20:45,827 --> 00:20:49,539
Вы все должны понять, что я родилась в
совершенно другое время.

331
00:20:50,165 --> 00:20:54,294
Когда я росла, меня учили, что
девственность для девушки важнее всего.

332
00:20:54,378 --> 00:20:58,423
Это гораздо важнее ума или души.

333
00:20:59,675 --> 00:21:03,220
Мы стигматизировали секс, говоря, что он
навредит женщинам.

334
00:21:03,804 --> 00:21:08,058
Но вот эти связи были по согласию.
И скажи я, что. Джон неправ, я скажу,

335
00:21:08,141 --> 00:21:11,979
что этих женщин оскорбил сам акт
консенсуального секса, чего мне,

336
00:21:12,062 --> 00:21:15,565
конечно, не хотелось бы.

337
00:21:24,866 --> 00:21:27,119
И следующий вопрос…

338
00:21:30,372 --> 00:21:31,790
Знала ли я об интрижках?

339
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
Поверхностно.

340
00:21:36,295 --> 00:21:37,629
Но, сказать по правде,

341
00:21:39,381 --> 00:21:41,842
…у нас были договоренности в браке.

342
00:21:41,925 --> 00:21:45,721
В каком смысле «договоренности»?
Вы имеете в виду открытый брак?

343
00:21:47,472 --> 00:21:49,099
Да, можно сказать и так.

344
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
Типа… полиамории?

345
00:21:51,768 --> 00:21:52,602
Ну…

346
00:21:55,272 --> 00:21:59,026
Думаю, можно считать это полиаморией.
Мы не считали, но…

347
00:21:59,943 --> 00:22:00,777
Это близко.

348
00:22:05,407 --> 00:22:06,241
Да, Аарон?

349
00:22:06,867 --> 00:22:08,869
А что вы думаете о комперсии?

350
00:22:08,952 --> 00:22:10,037
А что это?

351
00:22:10,120 --> 00:22:14,333
Это чувство радости, когда ваш партнер
получает удовольствие в других

352
00:22:14,416 --> 00:22:16,626
-отношениях.
-О, этого у меня нет.

353
00:22:19,421 --> 00:22:21,340
Как вы справляетесь с ревностью?

354
00:22:21,923 --> 00:22:22,758
С ревностью?

355
00:22:24,593 --> 00:22:26,511
Ревность открывает многие двери.

356
00:22:27,471 --> 00:22:31,600
Простите, но отношения вашего мужа
строились на дисбалансе власти, это

357
00:22:31,683 --> 00:22:34,811
не чувства между равными взрослыми в
равной ситуации.

358
00:22:35,604 --> 00:22:37,856
А что вообще значит «равная ситуация»?

359
00:22:38,440 --> 00:22:42,235
А разве вы не взрослые? Вы же принимаете
решения самостоятельно?

360
00:22:45,197 --> 00:22:49,076
Я знаю, что звучу как динозавр, но время
правда было другое.

361
00:22:50,077 --> 00:22:53,789
Да, я поняла это далеко не сразу, но
интрижки с разными людьми,

362
00:22:53,872 --> 00:22:57,959
которые иногда приносили радость,
иногда оставляли раны, ну, то есть,

363
00:22:58,043 --> 00:23:03,757
эмоциональные, конечно же, считались,
вопреки здравому смыслу, очень даже…

364
00:23:05,342 --> 00:23:06,176
…веселыми.

365
00:23:06,718 --> 00:23:08,678
-Что?
-Студентка, страдающая из-за учителя –

366
00:23:08,762 --> 00:23:10,472
-это весело?
-Она не об этом говорит.

367
00:23:10,555 --> 00:23:11,765
А что она говорит?

368
00:23:31,451 --> 00:23:32,828
Я просто ключи ищу.

369
00:23:32,911 --> 00:23:34,996
У меня была встреча со студентами.

370
00:23:36,957 --> 00:23:37,791
И?

371
00:23:38,375 --> 00:23:39,209
Я не знаю.

372
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Всё получится. Делай шаг за шагом.

373
00:23:45,173 --> 00:23:46,967
-Куда ты идешь?
-К подруге.

374
00:23:47,467 --> 00:23:48,677
Что за подруга?

375
00:23:50,011 --> 00:23:51,638
Ты вообще дома не ночуешь.

376
00:23:51,721 --> 00:23:52,722
Неважно.

377
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Мне это нужно.

378
00:24:02,149 --> 00:24:02,983
Что ему нужно?

379
00:24:54,910 --> 00:24:56,119
Вдохновляюще.

380
00:24:57,787 --> 00:25:01,208
ДЭВИД:
МОЖЕШЬ ЗАЕХАТЬ КО МНЕ? В 10 УТРА ЗАВТРА

381
00:25:21,436 --> 00:25:22,270
Привет.

382
00:25:22,354 --> 00:25:23,438
-Привет.
-Проходи.

383
00:25:27,275 --> 00:25:28,318
Ой, э… Сюда.

384
00:25:30,320 --> 00:25:31,154
Оу.

385
00:25:32,072 --> 00:25:34,407
Я не думала, что это групповая встреча.

386
00:25:35,659 --> 00:25:37,118
Еще и в субботу утром.

387
00:25:37,202 --> 00:25:39,913
Мы подумали, лучше встретиться не на
работе.

388
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
Хорошо.

389
00:25:46,628 --> 00:25:48,255
Пончик хочешь? С карамелью?

390
00:25:49,506 --> 00:25:50,340
Нет.

391
00:25:51,091 --> 00:25:54,844
Итак, давайте перейдем к делу, а то
всё это охренительно неловко.

392
00:25:54,928 --> 00:25:55,887
Спасибо.

393
00:25:56,429 --> 00:26:00,100
Мы рады сообщить, что твой
административный отпуск отменяется.

394
00:26:03,270 --> 00:26:04,104
Здорово.

395
00:26:05,021 --> 00:26:05,939
Это потрясающе.

396
00:26:06,773 --> 00:26:11,194
Но наш факультет решил, что ты должна
находиться под присмотром.

397
00:26:12,153 --> 00:26:14,197
А чт… что значит «под присмотром»?

398
00:26:14,281 --> 00:26:15,991
Будут наблюдать за занятими.

399
00:26:16,074 --> 00:26:18,285
А наблюдать будет кто?

400
00:26:18,368 --> 00:26:20,120
Я возьму на себя тему с женщинами.

401
00:26:20,203 --> 00:26:22,289
-Хорошо.
-Я приду на семинар.

402
00:26:22,372 --> 00:26:24,082
И что ты там будешь делать?

403
00:26:24,165 --> 00:26:25,542
Мы будем делать заметки.

404
00:26:25,625 --> 00:26:26,835
Это формальность.

405
00:26:27,794 --> 00:26:29,671
Это… обязательство.

406
00:26:30,672 --> 00:26:33,091
А затем мы встретимся и всё обсудим.

407
00:26:33,883 --> 00:26:35,218
Обсудите что?

408
00:26:35,302 --> 00:26:39,889
Что ты придерживаешься учебного плана
и не отходишь от него ни на шаг.

409
00:26:39,973 --> 00:26:43,518
Так вы будете решать за меня,
соответствует ли моя программа

410
00:26:43,602 --> 00:26:48,440
учебному плану колледжа на
каждой чертовой встрече?

411
00:26:48,940 --> 00:26:50,650
Это лишь формальность.

412
00:26:50,734 --> 00:26:54,070
Это вопрос безопасности. Чтобы нашим
студентам было комфортно.

413
00:26:54,154 --> 00:26:56,323
Некоторые хотят твоего отстранения.

414
00:26:57,616 --> 00:27:01,703
Но голоса студентов разделились. И мы
решили пойти на компромисс.

415
00:27:02,704 --> 00:27:03,788
Чтобы усмирить их.

416
00:27:04,956 --> 00:27:05,790
Да.

417
00:27:06,583 --> 00:27:08,001
Они решают.

418
00:27:15,425 --> 00:27:16,259
А!

419
00:27:17,093 --> 00:27:18,428
Я ценю вашу попытку.

420
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
Могу я попросить, чтобы это решение
осталось между нами?

421
00:27:31,274 --> 00:27:32,108
Конечно.

422
00:27:32,942 --> 00:27:33,777
Спасибо.

423
00:27:37,656 --> 00:27:38,490
Не надо.

424
00:28:02,222 --> 00:28:03,348
Сегодня важный день.

425
00:28:03,431 --> 00:28:04,474
Да, это точно.

426
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
Как настроение?

427
00:28:05,558 --> 00:28:06,393
Пойдет.

428
00:28:07,227 --> 00:28:11,773
Там Алексис, Сид и я собираемся
позавтракать и… не знаю, обсудить нашу…

429
00:28:13,274 --> 00:28:14,442
…чертову стратегию.

430
00:28:14,526 --> 00:28:15,360
Мм-хм.

431
00:28:15,443 --> 00:28:17,904
Ты хочешь с нами или мы попозже увидимся?

432
00:28:17,987 --> 00:28:18,947
Я приду позже.

433
00:28:22,200 --> 00:28:23,493
Я буду тебя ждать.

434
00:28:23,576 --> 00:28:25,412
Я знаю. Я приду.

435
00:28:26,871 --> 00:28:27,706
Ты уверена?

436
00:28:27,789 --> 00:28:32,460
Джон, слушание – это единственный способ
наконец со всем этим покончить. Я буду

437
00:28:32,544 --> 00:28:34,254
там по своим причинам.

438
00:28:34,337 --> 00:28:35,171
Я понял.

439
00:28:36,464 --> 00:28:37,298
Синтия придет?

440
00:28:39,175 --> 00:28:40,135
А что за Синтия?

441
00:29:31,269 --> 00:29:32,771
Круто, что ты передумала.

442
00:29:35,356 --> 00:29:36,232
Ты готов?

443
00:29:37,275 --> 00:29:38,109
Ну да.

444
00:29:38,860 --> 00:29:39,694
Любимый.

