1
00:00:14,264 --> 00:00:16,224
Я обожаемый профессор.

2
00:00:16,307 --> 00:00:17,851
Это ты так думаешь.

3
00:00:17,934 --> 00:00:20,562
Ты видела мои аттестации?

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,564
Давай прогуляемся.

5
00:00:22,647 --> 00:00:24,482
Мы можем просто прогуляться?

6
00:00:25,108 --> 00:00:28,028
Я всегда ощущала
начало гнева у себя во влагалище,

7
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
и меня удивляет,
что это не освещено в литературе.

8
00:00:32,157 --> 00:00:36,411
Многим студентам неприятно,
что ты не высказалась против Джона.

9
00:00:36,494 --> 00:00:37,579
Высказалась?

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,330
Тебя видели с ним на людях.

11
00:00:39,414 --> 00:00:40,665
Он мой муж.

12
00:00:40,749 --> 00:00:43,460
Ученики тяжело переживают эту связь.

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,336
- Что?
- И педсостав тоже.

14
00:00:45,420 --> 00:00:46,254
Кто?

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,424
- Ты вызываешь дискомфорт.
- Чем?

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,134
Ты ведешь себя неадекватно.

17
00:00:51,217 --> 00:00:54,721
Вы не можете меня просто уволить.
Есть процедура. Я в штате.

18
00:00:54,804 --> 00:00:57,766
Мы просим тебя
добровольно уйти к концу недели.

19
00:00:57,849 --> 00:00:58,683
Не буду.

20
00:00:58,767 --> 00:01:01,144
Тогда мы отправим тебя в отпуск

21
00:01:01,227 --> 00:01:03,229
со следующей недели до конца года.

22
00:01:03,313 --> 00:01:04,564
Но не хотелось бы.

23
00:01:04,647 --> 00:01:07,150
Кто меня заменит посреди семестра?

24
00:01:07,233 --> 00:01:10,070
Синтия хорошо разбирается в твоей теме.

25
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
- Это из-за папки?
- Папки?

26
00:01:12,822 --> 00:01:15,200
- Это не из-за папки, но…
- Но что?

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,702
Тебе будет лучше уйти добровольно.

28
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Почему?

29
00:01:18,703 --> 00:01:22,791
В противном случае
придется формализовать жалобы.

30
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
- Вот как?
- Да.

31
00:01:24,834 --> 00:01:26,878
Если ты это сделаешь, Дэвид,

32
00:01:26,961 --> 00:01:33,009
я даже в мыслях не допущу,
что мы когда-либо снова потрахаемся.

33
00:01:33,093 --> 00:01:33,927
Что?

34
00:01:34,427 --> 00:01:36,304
Я совершенно не против.

35
00:01:36,387 --> 00:01:38,348
- Правда?
- Да.

36
00:01:39,265 --> 00:01:41,309
Меня это не интересует.

37
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
Нет?

38
00:01:43,061 --> 00:01:44,020
Нет.

39
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Ну, спасибо, Дэвид.

40
00:01:47,899 --> 00:01:50,902
Огромное тебе спасибо.

41
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
Что, прости?

42
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
Не знаю.

43
00:01:58,660 --> 00:01:59,994
Она неадекватна.

44
00:02:00,078 --> 00:02:03,373
ВЛАДИМИР

45
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
ПОТОМУ ЧТО ЭТО ГОРЬКО
И ПОТОМУ ЧТО ЭТО МОЕ СЕРДЦЕ

46
00:02:07,460 --> 00:02:10,797
Высказаться? Конечно, я могла высказаться.

47
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Простите, мэм.
Курить на территории запрещено.

48
00:02:13,633 --> 00:02:14,717
Они не понимают?

49
00:02:14,801 --> 00:02:18,096
Я могла бы стать героиней-феминисткой,
если бы хотела.

50
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
С каких это пор?

51
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
Уже три года.

52
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
Я могла бы высказаться на весь колледж.

53
00:02:23,309 --> 00:02:25,812
Толпы наивной восторженной молодежи,

54
00:02:25,895 --> 00:02:29,274
пускающей слюни
на мои упоительные высказывания.

55
00:02:29,357 --> 00:02:32,735
- Мэм?
- Но это против моих принципов.

56
00:02:32,819 --> 00:02:35,738
Я не обязана отвечать за поведение мужа.

57
00:02:35,822 --> 00:02:38,825
- Вы потушите сигарету?
- Я отдельный человек.

58
00:02:38,908 --> 00:02:40,618
Я не сделала ничего плохого.

59
00:02:40,702 --> 00:02:41,953
Можно ваши документы?

60
00:02:42,036 --> 00:02:45,540
Спасибо за комплимент,
но я не студентка. Я профессор.

61
00:02:45,623 --> 00:02:48,084
Да, я поняла. Оказываете сопротивление?

62
00:02:48,168 --> 00:02:51,546
Ладно. Хорошо. Я ее потушила, видите?

63
00:02:51,629 --> 00:02:54,340
Можно я поищу мусорку?
Потому что я не мусорю.

64
00:02:54,424 --> 00:02:55,758
Ваши документы.

65
00:02:55,842 --> 00:02:58,511
И что вы сделаете?
Отстраните от преподавания?

66
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
Нет, мэм. Я вручу вам повестку в суд.

67
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Что?

68
00:03:17,572 --> 00:03:19,032
Заходите.

69
00:03:21,117 --> 00:03:21,993
Привет.

70
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
О, привет.

71
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
Я не вовремя?

72
00:03:26,039 --> 00:03:27,832
Прости. Ты уже знаешь.

73
00:03:27,916 --> 00:03:29,334
Что знаю?

74
00:03:29,918 --> 00:03:31,878
Ничего. Нет, ничего.

75
00:03:31,961 --> 00:03:35,340
Ты просто… Ты пришел поговорить со мной.

76
00:03:35,840 --> 00:03:39,677
Ну да. Я шел на занятие и…

77
00:03:40,553 --> 00:03:44,641
Я должен тебя спросить.
Ты читала Сьюзи Бойт?

78
00:03:44,724 --> 00:03:47,060
«Любимые и упущенные»? Боже.

79
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
Я как раз ее читаю!

80
00:03:48,645 --> 00:03:52,065
Давно не встречал
такого голоса, как у нее.

81
00:03:52,148 --> 00:03:53,691
Я читала ее и думала:

82
00:03:53,775 --> 00:03:57,570
как может быть так эмоционально,
смешно и прекрасно одновременно?

83
00:03:57,654 --> 00:03:58,947
Да, именно.

84
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Это лучшая книга,
что я читал за долгое время.

85
00:04:01,783 --> 00:04:05,036
Конечно, он думает,
что она лучше моей. И это правда.

86
00:04:05,119 --> 00:04:08,623
Я верю в восхищение, щедрость,
я умею быть поклонницей.

87
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Эта и твоя.

88
00:04:10,124 --> 00:04:10,959
Что?

89
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
Эта и твоя.

90
00:04:12,669 --> 00:04:15,088
Наверняка ты всем писателям это говоришь.

91
00:04:20,593 --> 00:04:21,469
Ты в порядке?

92
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
Что?

93
00:04:23,888 --> 00:04:26,933
Ну, ты просто… Ты кажешься… Не знаю.

94
00:04:28,017 --> 00:04:29,352
У тебя потерянный вид.

95
00:04:29,435 --> 00:04:33,982
Боже, а я думала,
что так хорошо это скрываю.

96
00:04:34,565 --> 00:04:37,026
- Ты ничего не умеешь скрывать.
- Нет?

97
00:04:37,610 --> 00:04:38,820
Ты прозрачная.

98
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
Это прекрасно.

99
00:04:49,205 --> 00:04:51,708
- Можно тебя обнять?
- Конечно.

100
00:04:52,292 --> 00:04:53,418
Спасибо.

101
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
Благодарю за доброту.

102
00:05:04,220 --> 00:05:05,972
Я тебя увезу.

103
00:05:07,390 --> 00:05:09,517
Профессор Владинский?

104
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Еще увидимся.

105
00:05:15,940 --> 00:05:16,774
Да.

106
00:05:17,650 --> 00:05:21,404
Они не могут
просто отправить меня в отпуск.

107
00:05:21,487 --> 00:05:24,449
Я тоже зол,
но посмотри на это с другой стороны.

108
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
Платить-то будут.

109
00:05:26,451 --> 00:05:27,493
Так нельзя.

110
00:05:27,577 --> 00:05:29,829
Нет? Коричневый костюм и галстук?

111
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
Еще «авиаторы» — и не подпустят к детям.

112
00:05:33,249 --> 00:05:35,168
Не шути так.

113
00:05:35,251 --> 00:05:39,339
Приходится. Это единственное,
что не дает мне потерять рассудок.

114
00:05:39,422 --> 00:05:42,759
Меня не могут отстранить,
если я ничего не сделала.

115
00:05:42,842 --> 00:05:44,385
Разберемся после слушания.

116
00:05:44,469 --> 00:05:48,765
Нет, я не буду сидеть тут
и терпеть всё, как… чурбан.

117
00:05:49,390 --> 00:05:50,224
Ладно.

118
00:05:54,937 --> 00:05:56,522
Это текст Лайлы?

119
00:05:57,607 --> 00:06:00,610
У меня есть сканы. Не пытайся сжечь.

120
00:06:02,153 --> 00:06:03,321
Можно взять?

121
00:06:05,531 --> 00:06:07,241
Алексис приедет через час.

122
00:06:07,325 --> 00:06:09,660
- Правда?
- Нужна тяжелая артиллерия.

123
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
Вы с Алексис снова вместе?

124
00:06:12,997 --> 00:06:17,502
- Мы и не расходились.
- Но… Надо было сказать, что она приедет.

125
00:06:17,585 --> 00:06:19,837
Я не в настроении развлекать гостей.

126
00:06:19,921 --> 00:06:23,091
Мама, одна из причин того,
что вы с Алексис не ладите,

127
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
в том, что ты зачем-то
изображаешь перед ней домохозяйку из 50-х.

128
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
Не развлекай ее.

129
00:06:29,472 --> 00:06:30,348
Ну как?

130
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
Попробуй другой галстук.

131
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
Я хочу одеваться по-своему.

132
00:06:34,602 --> 00:06:35,561
Что ты наденешь?

133
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
Я не домохозяйка из 50-х.

134
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Извини.

135
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
- Что ты наденешь?
- Не знаю.

136
00:06:41,067 --> 00:06:43,736
Мам, оптика важна.

137
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
Если жалобы отклонят,
твои проблемы тоже решатся.

138
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
А если не отклонят?

139
00:06:48,658 --> 00:06:52,328
Продадим дом, переедем в Мексику,
и пусть все валят на хрен.

140
00:07:08,261 --> 00:07:10,513
Пусть все остальные валят на хрен.

141
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
Я нужна здесь.

142
00:07:13,891 --> 00:07:15,393
Только если преподаешь.

143
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
Я буду преподавать, Джон.

144
00:07:17,520 --> 00:07:19,772
Мне нужно с кем-то об этом поговорить.

145
00:07:19,856 --> 00:07:23,109
Мама, нет, ничего не делай. Пожалуйста.

146
00:07:26,028 --> 00:07:30,616
Каждый год ректор проводит
мероприятие для выпускников школы бизнеса.

147
00:07:32,452 --> 00:07:36,205
Линн любит отмечать
их «впечатляющие дарования».

148
00:07:42,670 --> 00:07:43,713
Спасибо.

149
00:07:51,679 --> 00:07:52,597
Линн.

150
00:07:52,680 --> 00:07:53,681
Привет.

151
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
Что ты здесь делаешь?

152
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Тут выпускники бизнес-школы,

153
00:07:58,102 --> 00:08:01,481
реальные люди,
которые реально помогают колледжу.

154
00:08:01,564 --> 00:08:03,107
Слышала про мой отпуск?

155
00:08:03,191 --> 00:08:05,610
Сейчас неподходящее время.

156
00:08:05,693 --> 00:08:08,196
- Можешь попросить Стива вмешаться?
- Нет.

157
00:08:08,279 --> 00:08:11,199
Разве можно наказывать меня
за поступки Джона?

158
00:08:11,282 --> 00:08:14,285
Стив должен думать об интересах колледжа.

159
00:08:14,368 --> 00:08:17,914
Линн, это твой шанс занять позицию.

160
00:08:18,414 --> 00:08:21,083
У тебя диссертация
по средневековой философии,

161
00:08:21,167 --> 00:08:24,670
а ты развлекаешь гостей,
как домохозяйка из 50-х.

162
00:08:24,754 --> 00:08:27,256
Единственное, что тебя заботит в жизни,

163
00:08:27,340 --> 00:08:29,383
это одобрение мужчин.

164
00:08:29,467 --> 00:08:33,804
Если я такая пустышка,
почему ты просишь моей помощи?

165
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Линн?

166
00:08:39,227 --> 00:08:42,063
- Мэм.
- Линн разрешила сходить в ее ванную.

167
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
КОЖА
981 ДОЛЛАР

168
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
КЛОНАЗЕПАМ ТАБЛЕТКИ 2 МГ

169
00:09:04,585 --> 00:09:07,380
Я считаю,
что если видишь рецептурный препарат,

170
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
то всегда надо взять хотя бы штучку…

171
00:09:12,426 --> 00:09:14,011
…на случай апокалипсиса.

172
00:09:25,147 --> 00:09:28,276
Сид сделала это для меня,
когда ей было десять лет.

173
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
Сид?

174
00:09:42,164 --> 00:09:43,249
Что такое?

175
00:09:45,585 --> 00:09:46,627
Ничего.

176
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Давай сбежим.

177
00:11:18,803 --> 00:11:21,180
Детка, ты впервые взялась за нож?

178
00:11:21,263 --> 00:11:23,766
- Перец красиво нарезан!
- Доброе утро.

179
00:11:23,849 --> 00:11:24,725
Доброе утро.

180
00:11:24,809 --> 00:11:26,852
- Доброе утро, Сидни.
- Доброе.

181
00:11:26,936 --> 00:11:30,189
Кто-нибудь тебя вчера покормил?

182
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
Да. Мы заказали доставку.

183
00:11:32,692 --> 00:11:34,360
Я знаю, что застала…

184
00:11:34,443 --> 00:11:35,486
Застигла? Помоги.

185
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Можно и так и так.

186
00:11:38,155 --> 00:11:42,034
…вас врасплох своим приездом.
Моя мама была бы в ярости.

187
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
Нет, спасибо за эти слова, но нет.

188
00:11:45,705 --> 00:11:46,664
Детка, помельче.

189
00:11:46,747 --> 00:11:48,666
- Я так и делаю.
- Еще меньше.

190
00:11:48,749 --> 00:11:50,459
Ты приехала нас спасти?

191
00:11:51,043 --> 00:11:55,089
Просто помогаю советами
и моральной поддержкой.

192
00:11:55,715 --> 00:12:00,177
Ты слышала, что меня попросили
уйти с моей штатной должности?

193
00:12:00,261 --> 00:12:01,512
Да.

194
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
А она сказала мне ждать до конца слушания.

195
00:12:05,683 --> 00:12:06,767
Это хорошо.

196
00:12:06,851 --> 00:12:08,185
Она совершенно права.

197
00:12:08,894 --> 00:12:11,480
Слушайте свою дочь.
Она очень хороший юрист.

198
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
Не волнуйся, мы скоро свалим отсюда.

199
00:12:14,775 --> 00:12:18,154
- Я и не волнуюсь.
- После слушания вернемся в город.

200
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
Вместе?

201
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
Да.

202
00:12:20,573 --> 00:12:22,032
Будешь жить с ней?

203
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
«С ней» — это плохо?

204
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
Просто не думаю,
что ты готова к тому, что ей нужно.

205
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
Не говори об Алексис в третьем лице.

206
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
Ничего. Сид знает, к чему она готова.

207
00:12:31,250 --> 00:12:35,004
Слушай, я знаю, каково это —
быть 35-летней женщиной.

208
00:12:35,087 --> 00:12:38,507
- Что?
- Думаешь, она готова к родительству?

209
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
Она едва о себе может позаботиться.

210
00:12:40,760 --> 00:12:42,052
Что ты ей сказала?

211
00:12:42,136 --> 00:12:46,348
Я… Нет. Я просто сказала ей,
что мы, может быть, думаем об этом.

212
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
- Мама, прекрати.
- Это наше дело.

213
00:12:48,768 --> 00:12:52,146
Ты будешь считать яйцеклетки.
А у нее даже нет работы.

214
00:12:52,229 --> 00:12:54,231
У меня уже пять собеседований.

215
00:12:55,107 --> 00:12:56,358
В городе?

216
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
Да. Там моя жизнь.

217
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
Ты ничего мне не говоришь.

218
00:13:00,446 --> 00:13:04,366
Мне не нужно спрашивать твоего разрешения.
Я уже взрослая.

219
00:13:04,450 --> 00:13:07,912
- Но ведешь себя не по-взрослому.
- Почему ты такая злая?

220
00:13:07,995 --> 00:13:09,914
Проявите к ней уважение.

221
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
- Нет, спасибо.
- Народ, что происходит?

222
00:13:12,708 --> 00:13:16,337
Я тебе не «народ», я ее мать.
Где ты был вчера вечером?

223
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
С друзьями.

224
00:13:18,088 --> 00:13:22,760
Ты не хочешь моего взросления.
Тебе надо, чтобы ты была кому-то нужна.

225
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
Это ты злая.

226
00:13:41,654 --> 00:13:42,822
Ты чего взбесилась?

227
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Я не хочу об этом говорить.
Я в этом положении из-за тебя.

228
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
В каком положении?

229
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
Меня просят отказаться от карьеры.

230
00:13:52,248 --> 00:13:55,501
Ты не в себе. Знаешь что?
Ты права. Не будем об этом.

231
00:13:55,584 --> 00:13:57,044
- Не будем.
- Да.

232
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Господи.

233
00:13:58,712 --> 00:14:02,007
Во-первых, ты могла бы
высказаться против меня,

234
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
но сама решила этого не делать.

235
00:14:04,176 --> 00:14:06,053
- Что?
- Ты свободный человек.

236
00:14:06,136 --> 00:14:07,137
Делай свой выбор.

237
00:14:07,721 --> 00:14:08,722
Не могу поверить…

238
00:14:08,806 --> 00:14:11,559
Во-вторых,
инициатором договоренности была ты.

239
00:14:11,642 --> 00:14:14,353
Это ты создала условия для случившегося.

240
00:14:14,436 --> 00:14:17,147
Значит, будь я строгой женушкой…

241
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
Значит, идея была твоя.

242
00:14:18,858 --> 00:14:22,987
Нет. Мы вместе договорились.
Нам не нужен был традиционный брак.

243
00:14:23,070 --> 00:14:25,865
Мы были радикалами,
борцами с истеблишментом.

244
00:14:25,948 --> 00:14:27,783
Мы не принимали статус-кво.

245
00:14:27,867 --> 00:14:30,369
- Может, ты этого хотела.
- Я не в себе?

246
00:14:31,328 --> 00:14:32,162
Ты не в себе.

247
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
В жизни такого бреда не слышала.

248
00:14:35,249 --> 00:14:36,959
Ты не хотел ходить налево?

249
00:14:37,042 --> 00:14:40,170
Ты ходил налево
еще до нашей договоренности.

250
00:14:40,254 --> 00:14:43,215
Поэтому я и предложила
эту гребаную договоренность!

251
00:14:43,299 --> 00:14:44,216
Слушай…

252
00:14:44,300 --> 00:14:47,261
Я не перееду в Мексику.

253
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
Ты самый важный человек в моей жизни.

254
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Какая ложь.

255
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
- Нет, я серьезно.
- Джон.

256
00:14:56,645 --> 00:14:59,273
Я серьезно,
у меня нет внутреннего конфликта.

257
00:14:59,356 --> 00:15:01,358
Я с тобой, потому что хочу этого.

258
00:15:03,611 --> 00:15:05,404
Жаль, что это не взаимно.

259
00:15:08,532 --> 00:15:11,577
Вот же засранец-манипулятор.

260
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
КОМУ: ВЛАДИМИР

261
00:15:17,917 --> 00:15:24,298
ПРИВЕТ. ПРОСТИ,
НО НАМ ПРИДЕТСЯ ПЕРЕНЕСТИ ОБЕД.

262
00:15:24,381 --> 00:15:29,053
МНЕ НАДО В ЭТОТ ДЕНЬ
КОЕ-ЧТО СДЕЛАТЬ ДЛЯ ДЖОНА.

263
00:15:29,136 --> 00:15:31,096
ВЛАДИМИР
Я ОЧЕНЬ ЕГО ЖДАЛ

264
00:15:31,180 --> 00:15:32,222
НУ ЛАДНО

265
00:15:32,306 --> 00:15:36,727
Как писал Томас Элиот,
так вот и кончится мир.

266
00:15:36,810 --> 00:15:39,813
Только не взрывом, а «ну ладно».

267
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
ФРАНЦУЗСКАЯ БУЛОЧНАЯ

268
00:16:08,467 --> 00:16:09,927
Если у меня нет работы,

269
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
нет моей дочери

270
00:16:12,304 --> 00:16:15,641
и нет… любимого мужчины,

271
00:16:16,517 --> 00:16:18,769
то хотя бы сделаю что-то хорошее.

272
00:16:20,437 --> 00:16:21,397
Привет.

273
00:16:21,480 --> 00:16:22,773
Вы издеваетесь?

274
00:16:22,856 --> 00:16:23,983
Больше дистанции.

275
00:16:24,066 --> 00:16:27,528
- Я хочу тебе кое-что сказать.
- Нет, уже поздно. Отойдите.

276
00:16:27,611 --> 00:16:30,030
Я просто хочу сказать, что этот рассказ,

277
00:16:30,114 --> 00:16:31,991
по-моему, просто гениален.

278
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Что это?

279
00:16:33,158 --> 00:16:36,620
- Это из «Сабстека».
- Которым вы хотите меня опорочить.

280
00:16:36,704 --> 00:16:39,748
Я серьезно, Лайла. Он меня очень тронул.

281
00:16:39,832 --> 00:16:42,626
В нём есть честность,
которой я восхищаюсь.

282
00:16:43,210 --> 00:16:45,004
Очень, очень хорошо.

283
00:16:45,087 --> 00:16:46,213
Я серьезно.

284
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
Я не откажусь от иска.

285
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
Нет, я не для того это говорю.

286
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
- Вы отняли у меня стипендию.
- Не думаю.

287
00:16:52,970 --> 00:16:55,514
- Вы обещали, что я ее получу.
- Не обещала.

288
00:16:55,597 --> 00:16:57,516
Говорили, я сильнейший кандидат.

289
00:16:57,599 --> 00:17:00,019
Была, но потом зазналась и разленилась.

290
00:17:00,102 --> 00:17:02,312
Ты плохо поработала над заявлением.

291
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
- Я не ленивая.
- Иногда бываешь.

292
00:17:04,898 --> 00:17:08,610
Работа была недостаточно сильной,
ты недостаточно старалась.

293
00:17:10,029 --> 00:17:13,115
Послушай меня, Лайла.
Какая вообще разница?

294
00:17:13,699 --> 00:17:16,493
Знаешь людей,
у которых сразу всё получается?

295
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
Обычно они становятся серостью,

296
00:17:18,579 --> 00:17:22,583
чьи величайшие достижения
уже позади к 25 годам.

297
00:17:23,167 --> 00:17:26,462
У тебя вся жизнь впереди.

298
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
Тебе не нужен успех в школе,

299
00:17:29,256 --> 00:17:31,550
в университете или в молодости.

300
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
Ты можешь ошибаться.
Можешь спать с профессором.

301
00:17:34,970 --> 00:17:37,056
Успех в молодости — не главное.

302
00:17:37,139 --> 00:17:39,475
Главное — цепляться за эту скалу,

303
00:17:39,558 --> 00:17:42,269
кто бы ни пытался тебя столкнуть.

304
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
Не позволяй себе
терять актуальность, пока жива.

305
00:17:47,733 --> 00:17:50,652
Ты и так ее слишком скоро потеряешь,
поверь мне.

306
00:17:59,119 --> 00:18:01,205
Ладно, ребята. Ладно, народ.

307
00:18:01,288 --> 00:18:03,874
Народ, я ценю
ваше участие в этой комиссии,

308
00:18:03,957 --> 00:18:06,710
но сколько времени
мы можем на это потратить?

309
00:18:06,794 --> 00:18:09,171
Мать позвонила декану. Пишет мне письма.

310
00:18:09,254 --> 00:18:11,381
Он хочет дать студентке отличие —

311
00:18:11,465 --> 00:18:12,549
ну и пусть.

312
00:18:12,633 --> 00:18:14,176
Он не это имел в виду.

313
00:18:14,259 --> 00:18:15,552
Подожди. Кто это?

314
00:18:19,723 --> 00:18:23,519
Я приняла во внимание вашу рекомендацию.

315
00:18:24,019 --> 00:18:27,981
Я планирую превратить
мою следующую лекцию в публичный форум.

316
00:18:28,065 --> 00:18:32,152
Я отвечу на все вопросы студентов,
в том числе о моём браке,

317
00:18:32,236 --> 00:18:33,570
завтра в 15:00.

318
00:18:34,780 --> 00:18:37,574
Не знаю,
пойдет ли это на пользу студентам.

319
00:18:37,658 --> 00:18:40,661
Откуда тебе знать, Флоренс?
Ты же мой заклятый друг.

320
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
Я не такая.

321
00:18:43,038 --> 00:18:45,582
Я согласен с Фло.
Такие вещи непредсказуемы.

322
00:18:45,666 --> 00:18:48,794
Они хотят, чтобы я высказалась,
вот я и выскажусь.

323
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
Какого исхода ты ожидаешь?

324
00:18:50,796 --> 00:18:54,341
Они увидят,
что я открытая книга, и всё поймут.

325
00:18:54,424 --> 00:18:56,927
Извини, я не думаю, что студенты готовы

326
00:18:57,010 --> 00:18:59,680
разговаривать о таком с преподавателями.

327
00:18:59,763 --> 00:19:02,558
У тебя добрые намерения,
но это поколенческое.

328
00:19:02,641 --> 00:19:06,145
Они смотрят на эти вещи совсем по-другому.

329
00:19:06,228 --> 00:19:08,230
Я могу поделиться своим взглядом.

330
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
По-моему, хорошая идея.

331
00:19:10,774 --> 00:19:13,277
Я думаю, студентам нужна наша искренность.

332
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
Таков мой опыт.

333
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
Что?

334
00:19:16,947 --> 00:19:18,574
Им нужна твоя искренность.

335
00:19:19,158 --> 00:19:20,242
Всех нас.

336
00:19:20,325 --> 00:19:24,872
Нет. Им нужна искренность
звездного литератора в модной куртке,

337
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
а не профессора среднего возраста.

338
00:19:28,041 --> 00:19:29,585
Все мы раньше были тобой.

339
00:19:30,169 --> 00:19:32,004
Мы знаем, что меняется.

340
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
Сурово ты, Дэвид.

341
00:19:37,342 --> 00:19:40,679
Я проведу этот форум,
нравится вам это или нет,

342
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
и вы все приглашены.

343
00:19:43,056 --> 00:19:44,516
Я записан к дерматологу.

344
00:19:44,600 --> 00:19:45,434
Отлично.

345
00:20:09,583 --> 00:20:12,294
Прошу меня простить за то,
что хранила молчание

346
00:20:12,377 --> 00:20:14,171
насчет дела против моего мужа.

347
00:20:14,254 --> 00:20:17,841
Мне было трудно понять,
как лучше поступить.

348
00:20:18,675 --> 00:20:20,844
Я хотела дать вам возможность

349
00:20:20,928 --> 00:20:24,097
написать вопросы анонимно, так что…

350
00:20:24,932 --> 00:20:26,225
Большое спасибо.

351
00:20:26,308 --> 00:20:29,645
Но если кому-то захочется
высказаться напрямую,

352
00:20:29,728 --> 00:20:33,649
то я постараюсь быть в позиции слушателя.

353
00:20:35,567 --> 00:20:36,693
Это я ей сказала.

354
00:20:38,320 --> 00:20:39,655
Первый вопрос…

355
00:20:41,657 --> 00:20:44,284
«Вы согласны, что ваш муж поступил плохо?»

356
00:20:45,827 --> 00:20:49,581
Вы должны понять,
что я из совсем другого поколения.

357
00:20:50,082 --> 00:20:51,667
Когда я была маленькой,

358
00:20:51,750 --> 00:20:55,504
меня учили, что моя девственность —
самое важное во мне.

359
00:20:55,587 --> 00:20:58,882
Она была важнее,
чем мой мозг или моя душа.

360
00:20:59,591 --> 00:21:03,637
Мы стигматизируем секс,
говоря женщинам, что он им навредит.

361
00:21:04,137 --> 00:21:06,682
Но это были отношения
по обоюдному согласию.

362
00:21:06,765 --> 00:21:09,476
Если я скажу, что Джон был неправ,

363
00:21:09,559 --> 00:21:14,064
то я скажу, что эти женщины пострадали
от секса по обоюдному согласию,

364
00:21:14,147 --> 00:21:16,441
а у меня это вызывает дискомфорт.

365
00:21:24,825 --> 00:21:27,452
Следующий вопрос…

366
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
«Вы знали о его романах?»

367
00:21:33,250 --> 00:21:34,543
Без конкретики.

368
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
Но если честно,

369
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
у нас в браке была договоренность.

370
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Что значит «договоренность»?
Вы имеете в виду открытый брак?

371
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
Ну, можно и так сказать.

372
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
Типа полиамория?

373
00:21:51,393 --> 00:21:52,519
Ну…

374
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
Можно назвать это полиаморией.

375
00:21:57,941 --> 00:22:00,652
Мы не называли, но вы можете.

376
00:22:05,282 --> 00:22:06,199
Да, Аарон?

377
00:22:07,284 --> 00:22:08,785
Ваше мнение о комперсии?

378
00:22:08,869 --> 00:22:10,162
Что это?

379
00:22:10,245 --> 00:22:11,997
Радость, которую чувствуешь,

380
00:22:12,080 --> 00:22:15,167
когда твоему партнеру
приятно в других отношениях.

381
00:22:15,250 --> 00:22:16,626
Я этого не чувствую.

382
00:22:19,296 --> 00:22:21,089
Что вы делаете с ревностью?

383
00:22:21,840 --> 00:22:22,966
Ревность?

384
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
Ревность — это возможность.

385
00:22:27,471 --> 00:22:31,183
Извините, в отношениях вашего мужа
есть дисбаланс власти,

386
00:22:31,683 --> 00:22:34,686
это не отношения
между взрослыми на равных.

387
00:22:35,520 --> 00:22:37,939
Но разве кто-то бывает на равных?

388
00:22:38,440 --> 00:22:42,069
Разве вы не взрослые?
Разве вы не способны решать за себя?

389
00:22:45,280 --> 00:22:49,493
Знаю, это звучит как старое клише,
но тогда правда было другое время.

390
00:22:50,035 --> 00:22:51,703
Я бы сказала, что в прошлом

391
00:22:51,787 --> 00:22:54,664
романы с самыми разными людьми,

392
00:22:54,748 --> 00:22:58,293
как теми, кто воодушевлял,
так и теми, кто оставлял шрамы,

393
00:22:58,377 --> 00:23:00,629
я имею в виду эмоциональные, конечно,

394
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
считались — в пределах разумного — чем-то…

395
00:23:05,258 --> 00:23:06,093
позитивным.

396
00:23:07,052 --> 00:23:09,346
Страдания студентки из-за профессора?

397
00:23:09,429 --> 00:23:10,555
Она не это говорит.

398
00:23:10,639 --> 00:23:11,765
А что тогда?

399
00:23:31,410 --> 00:23:32,786
Просто ищу ключи.

400
00:23:32,869 --> 00:23:34,704
Сегодня был мой форум.

401
00:23:36,998 --> 00:23:37,833
И?

402
00:23:38,417 --> 00:23:39,459
Не знаю.

403
00:23:40,585 --> 00:23:43,547
Всё будет хорошо. Лиха беда начало.

404
00:23:45,048 --> 00:23:46,049
Ты куда?

405
00:23:46,633 --> 00:23:47,551
Друзья.

406
00:23:47,634 --> 00:23:49,010
Что за друзья?

407
00:23:50,011 --> 00:23:51,680
Ты каждый вечер не дома.

408
00:23:51,763 --> 00:23:52,889
Да так.

409
00:23:55,475 --> 00:23:56,476
Это помогает.

410
00:24:02,107 --> 00:24:03,358
Что помогает?

411
00:24:54,826 --> 00:24:56,286
Вдохновляет.

412
00:24:57,787 --> 00:25:01,041
ДЭВИД: МОЖЕШЬ ЗАЕХАТЬ КО МНЕ?
ЗАВТРА В 10:00?

413
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Привет.

414
00:25:22,479 --> 00:25:23,855
- Привет.
- Заходи.

415
00:25:27,984 --> 00:25:28,860
Сюда.

416
00:25:32,030 --> 00:25:34,824
Не знала,
что это будет групповое мероприятие.

417
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Да еще и в субботу.

418
00:25:37,244 --> 00:25:40,247
Мы решили, что лучше не на работе.

419
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
Ладно.

420
00:25:46,503 --> 00:25:48,421
Пончик? С кленовым сиропом.

421
00:25:49,506 --> 00:25:50,382
Нет.

422
00:25:51,049 --> 00:25:54,511
Ладно, тогда приступим,
потому что это охренеть как нелепо.

423
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
Спасибо.

424
00:25:56,429 --> 00:25:57,597
Мы рады сообщить,

425
00:25:57,681 --> 00:25:59,891
что не отлучим тебя от преподавания.

426
00:26:03,311 --> 00:26:04,354
Замечательно.

427
00:26:04,980 --> 00:26:06,147
Это прекрасно.

428
00:26:06,648 --> 00:26:11,611
Но педсостав решил
установить за тобой наблюдение.

429
00:26:12,195 --> 00:26:14,030
В каком смысле «наблюдение»?

430
00:26:14,114 --> 00:26:16,032
На занятиях будет наблюдатель.

431
00:26:16,116 --> 00:26:18,326
И кто этот наблюдатель?

432
00:26:18,410 --> 00:26:20,120
Я буду на твоих лекциях.

433
00:26:20,203 --> 00:26:22,163
- Так.
- А я — на твоих семинарах.

434
00:26:22,747 --> 00:26:24,124
И что вы будете делать?

435
00:26:24,207 --> 00:26:25,584
Будем делать заметки.

436
00:26:25,667 --> 00:26:27,294
Это административное.

437
00:26:27,794 --> 00:26:30,088
Это личная ответственность.

438
00:26:30,589 --> 00:26:33,091
Раз в две недели будем устраивать разбор.

439
00:26:33,675 --> 00:26:35,218
Разбор чего?

440
00:26:35,302 --> 00:26:38,054
Того, насколько ты вписываешься

441
00:26:38,138 --> 00:26:39,889
в политику нашей кафедры.

442
00:26:39,973 --> 00:26:41,975
Значит, ты будешь мне разъяснять,

443
00:26:42,058 --> 00:26:46,980
вписывается ли мое преподавание
в вашу политику кафедры,

444
00:26:47,063 --> 00:26:48,857
на разборах каждые две недели?

445
00:26:48,940 --> 00:26:50,525
Это формальность.

446
00:26:50,609 --> 00:26:54,112
Это вопрос безопасности.
Нам важно спокойствие студентов.

447
00:26:54,195 --> 00:26:56,323
Некоторые из них просят тебя убрать.

448
00:26:57,574 --> 00:27:02,162
Другие выступили в твою защиту,
так что мы считаем, что это компромисс.

449
00:27:02,746 --> 00:27:04,164
Чтобы их утихомирить.

450
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
Да.

451
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
Они тут главные.

452
00:27:15,425 --> 00:27:18,428
Что ж, спасибо за новости.

453
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
Могу ли я попросить
оставить это решение сугубо между нами?

454
00:27:31,274 --> 00:27:32,108
Хорошо.

455
00:27:32,609 --> 00:27:33,735
Спасибо.

456
00:27:37,572 --> 00:27:38,490
Не надо.

457
00:28:02,263 --> 00:28:04,557
- Этот день настал.
- Да.

458
00:28:04,641 --> 00:28:06,309
- Как ты?
- Хорошо.

459
00:28:07,268 --> 00:28:12,273
Мы с Алексис и Сид пойдем завтракать
и, не знаю, обсуждать

460
00:28:13,316 --> 00:28:15,151
стратегию и прочую хрень.

461
00:28:15,235 --> 00:28:17,987
Хочешь пойти с нами или встретимся там?

462
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
Встретимся там.

463
00:28:22,117 --> 00:28:24,202
- Я хочу, чтобы ты пришла.
- Я знаю.

464
00:28:24,994 --> 00:28:25,912
Я приду.

465
00:28:26,788 --> 00:28:27,622
Точно?

466
00:28:28,123 --> 00:28:31,710
Джон, это слушание —
единственный выход из этого бардака.

467
00:28:31,793 --> 00:28:33,837
У меня есть свои причины там быть.

468
00:28:33,920 --> 00:28:35,255
Ладно.

469
00:28:36,381 --> 00:28:37,590
Синтия придет?

470
00:28:39,092 --> 00:28:40,343
Которая Синтия?

471
00:29:31,227 --> 00:29:33,021
Я так рад, что ты передумала.

472
00:29:35,273 --> 00:29:36,232
Ты готов?

473
00:29:37,192 --> 00:29:38,109
А то.

474
00:29:38,943 --> 00:29:40,236
Любовь моя.

475
00:29:47,035 --> 00:29:48,953
ПО РОМАНУ ДЖУЛИИ МЭЙ ДЖОНАС

476
00:30:28,827 --> 00:30:33,998
Перевод субтитров: Юлия Эво

