1
00:00:14,264 --> 00:00:16,224
Я улюблена професорка студентів.

2
00:00:16,307 --> 00:00:17,851
Знаю, ти так почуваєшся.

3
00:00:17,934 --> 00:00:20,562
Ви колись дивилися мої оцінки?

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,564
Прогуляймося.

5
00:00:22,647 --> 00:00:24,482
Ми можемо прогулятися?

6
00:00:25,108 --> 00:00:28,069
Я завжди відчувала,
що гнів походить з моєї піхви,

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
і дивно, що в літературі
про це йдеться рідко.

8
00:00:32,157 --> 00:00:36,411
Багатьом студентам незручно,
що ти не виступила проти Джона.

9
00:00:36,494 --> 00:00:37,579
Не виступила?

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,330
Тебе бачили з ним на людях.

11
00:00:39,414 --> 00:00:40,665
Він мій чоловік.

12
00:00:40,749 --> 00:00:43,460
Ця асоціація стає складною для студентів.

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,336
-Що?
-І викладачів.

14
00:00:45,420 --> 00:00:46,254
Кого?

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,424
-Їм з тобою незручно.
-Яким чином?

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,092
Твоя поведінка хаотична.

17
00:00:51,176 --> 00:00:54,721
Ви не можете мене звільнити.
Є процес. У мене є посада.

18
00:00:54,804 --> 00:00:57,766
Ми просимо добровільно піти
до кінця тижня.

19
00:00:57,849 --> 00:00:58,683
А я не піду.

20
00:00:58,767 --> 00:01:03,229
Тоді ми з наступного тижня відправимо тебе
в адміністративну відпустку.

21
00:01:03,313 --> 00:01:04,564
Ми б цього не воліли.

22
00:01:04,647 --> 00:01:07,150
А хто викладатиме? Середина семестру.

23
00:01:07,233 --> 00:01:10,070
Синтія добре обізнана у твоїй темі.

24
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
-Це через файл?
-Файл?

25
00:01:12,822 --> 00:01:15,200
-Це не через файл, але…
-Але що?

26
00:01:15,283 --> 00:01:17,702
Тобі буде краще добровільно піти.

27
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Чому?

28
00:01:18,703 --> 00:01:22,791
Для адміністративної відпустки
доведеться оформити скарги на тебе.

29
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
-Справді?
-Так.

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,878
Девіде, якщо ти це зробиш,

31
00:01:26,961 --> 00:01:33,009
я більше ніколи не буду навіть думати
про те, щоб ще колись тебе трахнути.

32
00:01:33,093 --> 00:01:34,260
Що?

33
00:01:34,344 --> 00:01:36,304
І це цілком чудово.

34
00:01:36,387 --> 00:01:38,348
-Он як?
-Так.

35
00:01:39,265 --> 00:01:41,309
Мене це не цікавить.

36
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
Ні?

37
00:01:43,061 --> 00:01:44,020
Ні.

38
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Ну дякую, Девіде.

39
00:01:47,899 --> 00:01:50,902
Дякую, бляха, від усього серця.

40
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
Даруй, що?

41
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
Я не знаю.

42
00:01:58,660 --> 00:01:59,994
Вона неуважна.

43
00:02:00,078 --> 00:02:03,373
ОДЕРЖИМІСТЬ ПРОФЕСОРОМ В.

44
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
БО ЦЕ ГІРКО, І БО ЦЕ МОЄ СЕРЦЕ

45
00:02:07,460 --> 00:02:10,797
Не виступила? Звісно, я могла виступити.

46
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Даруйте, пані.
Палити в кампусі заборонено.

47
00:02:13,633 --> 00:02:14,717
Вони не розуміють?

48
00:02:14,801 --> 00:02:18,096
Я б могла стати героїнею-феміністкою,
якби захотіла.

49
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
Відколи?

50
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
Вже три роки.

51
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
Я могла виступати по всьому кампусу.

52
00:02:23,309 --> 00:02:25,812
Обожнювання натовпів молоді,

53
00:02:25,895 --> 00:02:29,274
яка пускає слину,
коли я соковито висловлююся.

54
00:02:29,357 --> 00:02:32,735
-Пані?
-Але це проти моїх принципів.

55
00:02:32,819 --> 00:02:35,738
Я не маю відповідати
за поведінку мого чоловіка.

56
00:02:35,822 --> 00:02:38,825
-Ви загасите сигарету?
-Я сама по собі.

57
00:02:38,908 --> 00:02:40,618
Я нічого поганого не зробила.

58
00:02:40,702 --> 00:02:41,953
Можна ваші документи?

59
00:02:42,036 --> 00:02:45,540
Дякую за комплімент,
але я не студентка. Я професорка.

60
00:02:45,623 --> 00:02:48,084
Так, я зрозуміла. Ви чините опір?

61
00:02:48,168 --> 00:02:51,546
Гаразд. Я загасила, ясно?

62
00:02:51,629 --> 00:02:54,340
Де мені знайти смітник? Бо я не смічу.

63
00:02:54,424 --> 00:02:55,758
Ваші документи.

64
00:02:55,842 --> 00:02:58,511
Що ви зробите?
Відстороните мене від навчання?

65
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
Ні, пані. Я виписую вам повістку.

66
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Що?

67
00:03:17,572 --> 00:03:19,032
Заходьте.

68
00:03:21,117 --> 00:03:21,993
Привіт.

69
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
О, привіт.

70
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
Я невчасно?

71
00:03:26,039 --> 00:03:27,832
Вибач, ти чув.

72
00:03:27,916 --> 00:03:29,334
Що чув?

73
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
Ні, нічого.

74
00:03:32,170 --> 00:03:35,340
Ти прийшов поговорити зі мною.

75
00:03:35,840 --> 00:03:39,677
Так, ні. Я йшов на своє заняття…

76
00:03:40,553 --> 00:03:44,641
Я хотів спитати, ти читала Сюзі Бойт?

77
00:03:44,724 --> 00:03:47,060
«Любити й сумувати»? Боже мій.

78
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
Я щойно почав цю книгу!

79
00:03:48,645 --> 00:03:52,065
Давно не зустрічав подібний голос.

80
00:03:52,148 --> 00:03:56,110
Коли я її читала, думала,
як вона може бути такою емоційною, смішною

81
00:03:56,194 --> 00:03:57,570
і водночас хорошою?

82
00:03:57,654 --> 00:03:58,947
Так, точно.

83
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Це найкраща книга,
яку я читав останнім часом.

84
00:04:01,783 --> 00:04:05,036
Звісно, він вважає її кращою за мою.
Вона і є краща.

85
00:04:05,119 --> 00:04:08,623
Я вірю в захоплення, щедрість, фанатство.

86
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Вона — і ще твоя.

87
00:04:10,124 --> 00:04:10,959
Що?

88
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
Вона — і твоя.

89
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
Ти так кажеш усім письменникам.

90
00:04:20,593 --> 00:04:21,469
Усе гаразд?

91
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
Що?

92
00:04:23,888 --> 00:04:26,933
Ти здаєшся… не знаю.

93
00:04:28,017 --> 00:04:29,352
Трохи безпорадною.

94
00:04:29,435 --> 00:04:33,982
Боже. Я думала, я це добре приховую.

95
00:04:34,565 --> 00:04:37,026
-Ти нічого не приховуєш.
-Ні?

96
00:04:37,610 --> 00:04:38,987
Ти просвічуєш наскрізь.

97
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
Це прекрасно.

98
00:04:49,205 --> 00:04:51,708
-Можна тебе трохи обійняти?
-Авжеж.

99
00:04:52,292 --> 00:04:53,418
Дякую.

100
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
Дякую за твою доброту.

101
00:05:04,220 --> 00:05:05,972
Я тебе заберу.

102
00:05:07,390 --> 00:05:08,766
Професоре Владінскі?

103
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Ще побачимося.

104
00:05:15,940 --> 00:05:16,774
Так.

105
00:05:17,650 --> 00:05:21,404
Вони не можуть просто постановити,
що я іду в адміністративну відпустку.

106
00:05:21,487 --> 00:05:24,449
Я такий само злий,
але розглянь це як можливість.

107
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
Тобі платитимуть.

108
00:05:26,451 --> 00:05:27,493
Не годиться.

109
00:05:27,577 --> 00:05:30,079
Ні? Коричневий костюм, коричнева краватка.

110
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
Вдягнути пару «авіаторів»
і не підходити до дітей?

111
00:05:33,249 --> 00:05:35,168
Не жартуй так.

112
00:05:35,251 --> 00:05:39,339
Я мушу. Це єдине, що я можу зробити,
щоб не втратити розум.

113
00:05:39,422 --> 00:05:42,717
Мене не мають права усунути,
бо я нічого не зробила.

114
00:05:42,800 --> 00:05:44,427
Розберемося після слухання.

115
00:05:44,510 --> 00:05:48,765
Ні, я не сидітиму склавши руки
й не прийматиму це як тюхтійка.

116
00:05:49,390 --> 00:05:50,224
Гаразд.

117
00:05:54,937 --> 00:05:56,522
Це написала Лайла?

118
00:05:57,607 --> 00:06:00,610
У мене скани.
Не думай, що можеш це спалити.

119
00:06:02,153 --> 00:06:03,321
Можна взяти?

120
00:06:05,531 --> 00:06:07,241
Алексіс приїде за годину.

121
00:06:07,325 --> 00:06:08,159
Правда?

122
00:06:08,242 --> 00:06:09,660
Важка артилерія.

123
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
Ви з Алексіс знову разом?

124
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
Ми й не розходилися.

125
00:06:14,624 --> 00:06:17,502
Не могла сказати, що вона приїде?

126
00:06:17,585 --> 00:06:19,837
Я зараз не в настрої розважати.

127
00:06:19,921 --> 00:06:23,091
Мамо, ви з Алексіс
тому ніколи й не ладнали,

128
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
що ти влаштовуєш велике шоу,
як домогосподарка 1950-х, до її приходу.

129
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
Не треба розважати.

130
00:06:29,472 --> 00:06:30,348
Що скажеш?

131
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
Може, іншу краватку?

132
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
Я хочу одягатися як люблю.

133
00:06:34,602 --> 00:06:35,561
А ти що вдягнеш?

134
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
Я не домогосподарка 1950-х.

135
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Ну вибач.

136
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
-Що вдягнеш?
-Я не знаю.

137
00:06:41,067 --> 00:06:43,736
Мамо, вигляд важливий.

138
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
Якщо скарги відхилять,
багато проблем зникнуть.

139
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
А якщо їх не відхилять?

140
00:06:48,658 --> 00:06:52,328
Продамо дім, переїдемо в Мексику,
і пішли всі на хрін.

141
00:07:08,261 --> 00:07:10,513
Пішли всі інші на хрін.

142
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
Я потрібна тут.

143
00:07:13,891 --> 00:07:15,393
Ні, якщо не викладаєш.

144
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
Джоне, я викладатиму.

145
00:07:17,520 --> 00:07:19,772
Я маю про це з деким поговорити.

146
00:07:19,856 --> 00:07:23,109
Мамо, нічого не роби. Будь ласка.

147
00:07:26,028 --> 00:07:30,616
Щороку президент коледжу проводить захід
для випускників бізнес-школи.

148
00:07:32,452 --> 00:07:36,205
Лінн любить казати,
що вони «забезпечені належним чином».

149
00:07:42,670 --> 00:07:43,713
Дякую.

150
00:07:51,679 --> 00:07:52,597
Лінн.

151
00:07:52,680 --> 00:07:53,681
Привіт.

152
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
Що ти тут робиш?

153
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Ця подія для випускників бізнесу,

154
00:07:58,102 --> 00:08:01,481
справжніх людей, які допомагають коледжу
по-справжньому.

155
00:08:01,564 --> 00:08:05,109
-Чула про адміністративну відпустку?
-Не можу зараз про це.

156
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
-Можеш попросити Стіва втрутитися?
-Ні.

157
00:08:08,279 --> 00:08:11,199
Думаєш, правильно,
що мене карають за дії Джона?

158
00:08:11,282 --> 00:08:14,285
Стів турбується про коледж загалом.

159
00:08:14,368 --> 00:08:17,914
Лінн, це твій шанс зайняти позицію.

160
00:08:18,414 --> 00:08:21,083
Ти докторка середньовічної філософії,

161
00:08:21,167 --> 00:08:24,670
а тільки те й робиш,
що розважаєш, як домогосподарка 1950-х.

162
00:08:24,754 --> 00:08:27,256
Єдине, що для тебе в житті значило —

163
00:08:27,340 --> 00:08:29,383
щоб тебе схвалювали чоловіки.

164
00:08:29,467 --> 00:08:33,804
Якщо я така нікчема,
чому ти просиш моєї допомоги?

165
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Лінн?

166
00:08:39,227 --> 00:08:42,063
-Пані.
-Лінн дозволила мені в її туалет.

167
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
ШКІРА
981 $.

168
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
КЛОНАЗЕПАМ 2 МГ ТАБЛЕТКИ

169
00:09:04,585 --> 00:09:07,380
Я думаю,
якщо бачиш контрольований препарат,

170
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
завжди варто взяти принаймні пігулку…

171
00:09:12,426 --> 00:09:14,011
на випадок апокаліпсиса.

172
00:09:25,147 --> 00:09:28,276
Сід зробила це для мене,
коли їй було десять.

173
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
Сід?

174
00:09:42,164 --> 00:09:43,249
Що таке?

175
00:09:45,585 --> 00:09:46,627
Нічого.

176
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Тікай разом зі мною.

177
00:11:18,803 --> 00:11:21,180
Люба, ти колись тримала ніж у руках?

178
00:11:21,263 --> 00:11:23,766
-Перець нарізаний чудово.
-Доброго ранку.

179
00:11:23,849 --> 00:11:24,725
Доброго ранку.

180
00:11:24,809 --> 00:11:26,852
-Доброго ранку, Сідні.
-Доброго ранку.

181
00:11:26,936 --> 00:11:30,189
Вас… хтось погодував учора?

182
00:11:30,272 --> 00:11:32,149
Так. Ми замовили.

183
00:11:32,733 --> 00:11:35,486
Я так раптово…
«Раптово» чи «раптом»? Допоможи.

184
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Можна і так, і так.

185
00:11:38,155 --> 00:11:42,034
…приїхала. Моя мама теж розлютилася б.

186
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
Ні. Дякую, що ти так кажеш, але ні.

187
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
-Люба, це треба дрібно.
-Я так і роблю.

188
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
-Менше.
-Я чула, ти приїхала рятувати нас.

189
00:11:51,043 --> 00:11:55,089
Я пропоную поради
і трохи моральної підтримки.

190
00:11:55,715 --> 00:12:00,177
Ти чула, що мене попросили
відмовитися від моєї посади?

191
00:12:00,261 --> 00:12:01,512
Так.

192
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
І вона сказала
нічого не робити до слухання.

193
00:12:05,683 --> 00:12:06,767
Це добре.

194
00:12:06,851 --> 00:12:08,185
Вона має рацію.

195
00:12:08,728 --> 00:12:11,480
Послухайте дочку.
Вона дуже хороша юристка.

196
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
Не хвилюйся, ми недовго докучатимемо.

197
00:12:14,775 --> 00:12:18,154
-Ніхто мені не докучає.
-Ми поїдемо в місто одразу після.

198
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
Разом?

199
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
Так.

200
00:12:20,573 --> 00:12:23,409
-Ти повертаєшся до неї?
-Чому ти так кажеш «вона»?

201
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
Не думаю, що ти готова
до стосунків, які вона хоче.

202
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
Годі говорити, ніби Алексіс не тут.

203
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
Нічого. Я думаю, Сід знає, до чого готова.

204
00:12:31,250 --> 00:12:35,004
Слухай, я знаю, як це —
бути 35-річною жінкою.

205
00:12:35,087 --> 00:12:38,507
-Що?
-Думаєш, вона готова на співбатьківство?

206
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
Вона ледве сама про себе дбає.

207
00:12:40,760 --> 00:12:42,136
Люба, що ти їй сказала?

208
00:12:42,219 --> 00:12:46,348
Я… Ні. Я лише сказала,
що ми, можливо, готуватимемося до процесу.

209
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
-Мамо, припини.
-Це наша справа.

210
00:12:48,768 --> 00:12:52,146
Ти рахуватимеш яйця.
У неї навіть роботи немає.

211
00:12:52,229 --> 00:12:54,231
Мені призначено п'ять співбесід.

212
00:12:55,107 --> 00:12:56,358
У місті?

213
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
Так. Там моє життя.

214
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
Ти мені нічого не розповідала.

215
00:13:00,446 --> 00:13:04,366
Мені не потрібна твоя згода на все.
Я доросла.

216
00:13:04,450 --> 00:13:07,912
-За твоєю поведінкою не скажеш.
-Чому ти така зла?

217
00:13:07,995 --> 00:13:09,914
Вам варто поважати свою дочку.

218
00:13:09,997 --> 00:13:11,207
Ні, дякую.

219
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
Народ, що тут таке?

220
00:13:12,708 --> 00:13:16,337
Я тобі не «народ» — я її мати.
Де ти був учора?

221
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
Бачився з другом.

222
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
Ти не хочеш, щоб я була дорослою.

223
00:13:19,215 --> 00:13:22,760
Хочеш, щоб я від тебе залежала,
щоб тобі здавалося, що ти маєш значення.

224
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
Це ти зла.

225
00:13:41,654 --> 00:13:42,822
Чому ти така заведена?

226
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Не хочу про це говорити.
Я б не була в цьому становищі, якби не ти.

227
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
У якому становищі?

228
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
Мене просять покинути свою кар'єру.

229
00:13:52,248 --> 00:13:55,501
Ти пропаща. Твоя правда.
Давай про це не говорити.

230
00:13:55,584 --> 00:13:57,044
-Так, давай.
-Так.

231
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Господи.

232
00:13:58,712 --> 00:14:02,007
По-перше, ти могла виступити проти мене,

233
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
чи що там ти хотіла, але не стала.

234
00:14:04,176 --> 00:14:06,053
-Даруй?
-У тебе є свобода волі.

235
00:14:06,136 --> 00:14:07,137
Роби свій вибір.

236
00:14:07,721 --> 00:14:08,722
Повірити не можу…

237
00:14:08,806 --> 00:14:11,559
По-друге, ми дійшли угоди через тебе.

238
00:14:11,642 --> 00:14:14,353
Це ти відчинила двері і пустила все це.

239
00:14:14,436 --> 00:14:17,147
Кажеш, якби я була
трохи суворішою дружиною…

240
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
Я кажу, що це твоя ідея.

241
00:14:18,858 --> 00:14:22,987
Ні. Ми дійшли угоди разом.
Ми не хотіли традиційного шлюбу.

242
00:14:23,070 --> 00:14:25,865
Ми були добрими
радикалами-антисистемниками.

243
00:14:25,948 --> 00:14:27,783
Не мирилися зі статусом-кво.

244
00:14:27,867 --> 00:14:30,369
-Може, ти цього хотіла.
-Я пропаща…

245
00:14:31,328 --> 00:14:32,162
«Ти пропаща».

246
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
Ні, це найбільша маячня,
яку я чула в житті.

247
00:14:35,249 --> 00:14:36,959
Ти не хотів трахатися?

248
00:14:37,042 --> 00:14:40,170
Це ти трахав усіх поспіль
ще до нашої угоди.

249
00:14:40,254 --> 00:14:43,215
Тому я й запропонувала цю кляту угоду!

250
00:14:43,299 --> 00:14:44,216
Слухай…

251
00:14:44,300 --> 00:14:47,261
Я не переїду в Мексику.

252
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
Ти завжди була
найважливіша людина в моєму житті.

253
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Яка брехня.

254
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
-Ні, я серйозно.
-Джоне.

255
00:14:56,645 --> 00:14:59,273
Я серйозно, і я не конфліктую з собою.

256
00:14:59,356 --> 00:15:01,358
Я з тобою, бо хочу бути з тобою.

257
00:15:03,485 --> 00:15:05,404
Хотів би я, щоб це було взаємно.

258
00:15:08,532 --> 00:15:11,577
Маніпулятивний виродок.

259
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
КОМУ: ВЛАДІМІР

260
00:15:17,917 --> 00:15:24,298
ПРИВІТ. ВИБАЧ, АЛЕ ДОВЕДЕТЬСЯ
ЗНАЙТИ ІНШИЙ ЧАС ПООБДАТИ.

261
00:15:24,381 --> 00:15:29,053
Я МАЮ ТОГО ДНЯ ЗРОБИТИ ДЕЩО ДЛЯ ДЖОНА.

262
00:15:29,136 --> 00:15:31,096
ВЛАДІМІР
А Я СПОДІВАВСЯ

263
00:15:31,180 --> 00:15:32,222
АЛЕ БП

264
00:15:32,306 --> 00:15:36,727
Т. С. Еліот писав,
що так настає кінець світу.

265
00:15:36,810 --> 00:15:39,813
Не з гуркотом, а з «БП».

266
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
ФРАНЦУЗЬКА БУЛОЧНА

267
00:16:08,467 --> 00:16:09,927
Якщо я не можу мати роботу,

268
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
не можу мати мою дочку

269
00:16:12,304 --> 00:16:15,641
і не можу мати… чоловіка, якого кохаю,

270
00:16:16,517 --> 00:16:18,769
принаймні я можу зробити щось гідне.

271
00:16:20,437 --> 00:16:21,397
Гей.

272
00:16:21,480 --> 00:16:22,773
Та ти знущаєшся?

273
00:16:22,856 --> 00:16:23,983
Простір.

274
00:16:24,066 --> 00:16:25,359
Я хочу дещо сказати.

275
00:16:25,442 --> 00:16:27,528
Ні, ми це проїхали. Назад.

276
00:16:27,611 --> 00:16:31,991
Сонечко, я хотіла сказати, що ця історія
дійсно блискуча, на мою думку.

277
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Що це?

278
00:16:33,158 --> 00:16:34,743
З твого Substack.

279
00:16:34,827 --> 00:16:36,620
Яким ти хочеш мене очорнити.

280
00:16:36,704 --> 00:16:39,748
Я серйозно, Лайло. Вона мене зворушила.

281
00:16:39,832 --> 00:16:42,626
Тут є чесність, якою я захоплююся.

282
00:16:43,210 --> 00:16:46,213
Це дуже добре. Справді.

283
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
Я не відкличу звинувачення.

284
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
Ні, я це кажу не тому.

285
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
-Через тебе я не мала стипендії.
-Не думаю.

286
00:16:52,970 --> 00:16:54,555
Ти мені її обіцяла.

287
00:16:54,638 --> 00:16:55,514
Не обіцяла.

288
00:16:55,597 --> 00:16:57,558
Казала, я найсильніша кандидатка.

289
00:16:57,641 --> 00:17:00,019
Була, але стала зухвалою і ледачою.

290
00:17:00,102 --> 00:17:02,312
Ти мало працювала над конкурсом.

291
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
-Я не ледача.
-Буваєш.

292
00:17:04,898 --> 00:17:08,610
Робота була недостатньо сильною,
ти мало старалася.

293
00:17:10,029 --> 00:17:13,115
Послухай мене, Лайло. Кому яка різниця?

294
00:17:13,699 --> 00:17:16,493
Знаєш людей, яким одразу все вдається?

295
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
Зазвичай вони стають нудними,

296
00:17:18,579 --> 00:17:22,583
і їхні найбільші досягнення
закінчуються у 25 років.

297
00:17:23,167 --> 00:17:26,462
У тебе все життя попереду.

298
00:17:27,296 --> 00:17:31,550
Не обов'язково бути класною в школі,
у коледжі, у 20 років.

299
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
Ти можеш помилятися.
Можеш трахнути професора.

300
00:17:34,970 --> 00:17:37,056
У житті не головне
досягти успіху в юності.

301
00:17:37,139 --> 00:17:39,475
Головне — видертися на кляту скелю,

302
00:17:39,558 --> 00:17:42,269
хай хто чи що
намагається тебе зіштовхнути.

303
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
Не роби себе незначною,
поки не доживеш життя.

304
00:17:47,733 --> 00:17:50,694
Скоро ти й так станеш незначною.
Повір мені.

305
00:17:59,119 --> 00:18:01,205
Добре, народ.

306
00:18:01,288 --> 00:18:03,874
Я ціную вашу відданість комітету,

307
00:18:03,957 --> 00:18:06,710
але скільки ми на це марнуватимемо час?

308
00:18:06,794 --> 00:18:09,171
Мати подзвонила декану. Вона мені пише.

309
00:18:09,254 --> 00:18:12,549
Вона хоче похвальну грамоту дитині,
тож давайте її дамо.

310
00:18:12,633 --> 00:18:14,176
Він взагалі не заслуговує.

311
00:18:14,259 --> 00:18:15,552
Чекайте. Хто це?

312
00:18:19,723 --> 00:18:23,519
Я взяла до уваги вашу рекомендацію.

313
00:18:24,019 --> 00:18:27,981
Планую зробити з наступної лекції
публічний форум.

314
00:18:28,065 --> 00:18:32,152
Я відповім на всі запитання студентів
про мій шлюб

315
00:18:32,236 --> 00:18:33,570
завтра о 15:00.

316
00:18:34,780 --> 00:18:37,574
Не думаю, що так буде краще для студентів.

317
00:18:37,658 --> 00:18:40,661
Звісно, не думаєш, Флоренс.
Ти ж моя заклята подруга.

318
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
Неправда.

319
00:18:43,038 --> 00:18:45,582
Я згоден з Фло. Це буде непередбачувано.

320
00:18:45,666 --> 00:18:48,794
Вони хочуть, щоб я висловилася,
і я висловлюся.

321
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
Якого результату ти очікуєш?

322
00:18:50,796 --> 00:18:54,341
Вони побачать, що я відкрита книга,
і зрозуміють мене.

323
00:18:54,424 --> 00:18:56,927
Вибач, не думаю, що студентам варто

324
00:18:57,010 --> 00:18:59,680
говорити з викладачами про такі речі.

325
00:18:59,763 --> 00:19:02,558
Я знаю, у тебе добрі наміри,
але таке покоління.

326
00:19:02,641 --> 00:19:06,145
Вони думають про такі речі зовсім інакше.

327
00:19:06,228 --> 00:19:08,230
Я можу висловити свою точку зору.

328
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
Я думаю, це гарна ідея.

329
00:19:10,774 --> 00:19:13,277
Студенти, хочуть, щоб ми були відверті.

330
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
Ось що я зрозумів.

331
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
Що?

332
00:19:16,947 --> 00:19:20,242
-Вони хочуть, щоб відвертим був ти.
-Усі ми.

333
00:19:20,325 --> 00:19:24,413
Ні, вони хочуть відверту
літературну знаменитість у крутій куртці,

334
00:19:24,913 --> 00:19:27,416
а не кар'єрного професора середнього віку.

335
00:19:28,041 --> 00:19:32,004
Ми всі були на твоєму місці.
Ми знаємо, що змінюється.

336
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
Девіде, це трохи жорстко.

337
00:19:37,342 --> 00:19:40,679
Я проведу цей форум, хочете ви того чи ні,

338
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
і ви всі запрошені.

339
00:19:43,056 --> 00:19:45,642
-У мене прийом у дерматолога.
-Дуже добре.

340
00:20:09,583 --> 00:20:14,171
Пробачте, що не виступила раніше
щодо справи проти мого чоловіка.

341
00:20:14,254 --> 00:20:17,841
Мені було важко зрозуміти, як краще діяти.

342
00:20:18,675 --> 00:20:20,844
Я хотіла надати вам можливість

343
00:20:20,928 --> 00:20:26,225
написати питання анонімно,
тож дуже дякую за це.

344
00:20:26,308 --> 00:20:29,645
Але якщо хтось має бажання говорити прямо,

345
00:20:29,728 --> 00:20:33,649
я буду в позиції слухача.

346
00:20:38,320 --> 00:20:39,655
Перше питання…

347
00:20:41,615 --> 00:20:44,284
«Ви згодні,
що ваш чоловік чинив неправильно?»

348
00:20:45,827 --> 00:20:49,581
Ви маєте зрозуміти,
що я зовсім іншого покоління.

349
00:20:50,082 --> 00:20:51,667
Коли я росла,

350
00:20:51,750 --> 00:20:55,504
мене вчили, що моя незайманість —
найважливіше, що в мені є.

351
00:20:55,587 --> 00:20:58,882
Вона була важливіша за мій мозок і душу.

352
00:20:59,591 --> 00:21:03,720
Ми стигматизуємо секс,
кажучи жінкам, що це їм зашкодить.

353
00:21:03,804 --> 00:21:06,682
Це були стосунки за згодою.

354
00:21:06,765 --> 00:21:09,476
Якщо я скажу, що Джон чинив неправильно,

355
00:21:09,559 --> 00:21:14,064
я скажу, що жінкам шкодив
акт сексу за згодою,

356
00:21:14,147 --> 00:21:16,441
а мені це не подобається.

357
00:21:24,825 --> 00:21:27,452
Наступне питання…

358
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
«Ви знали про інтрижки?»

359
00:21:33,250 --> 00:21:34,543
Дуже туманно.

360
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
Але якщо чесно,

361
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
у нас була шлюбна угода.

362
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Що означає «угода»?
Ви маєте на увазі відкритий шлюб?

363
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
Можна й так сказати.

364
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
Поліаморія?

365
00:21:51,393 --> 00:21:52,519
Що ж…

366
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
Ви можете вважати це поліаморією.

367
00:21:57,941 --> 00:22:00,652
Ми не вважали, але ви можете.

368
00:22:05,282 --> 00:22:06,199
Так, Аароне?

369
00:22:07,284 --> 00:22:10,162
-Як ви ставитеся до комперсії?
-Що це?

370
00:22:10,245 --> 00:22:15,167
Гарні почуття від того, що ваш партнер
отримує задоволення в інших стосунках.

371
00:22:15,250 --> 00:22:16,626
Цього в мене немає.

372
00:22:19,254 --> 00:22:21,089
Як ви справляєтеся з ревнощами?

373
00:22:21,840 --> 00:22:22,966
Ревнощі?

374
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
Ревнощі можуть бути шансом.

375
00:22:27,471 --> 00:22:31,183
Вибачте, стосунки вашого чоловіка —
дисбаланс сил,

376
00:22:31,683 --> 00:22:34,686
а не стосунки між дорослими
за згодою і на рівних умовах.

377
00:22:35,520 --> 00:22:37,939
А хто буває в рівних умовах?

378
00:22:38,440 --> 00:22:42,069
Хіба ви не дорослі? Хіба ви
не здатні приймати власні рішення?

379
00:22:45,280 --> 00:22:49,493
Знаю, звучить як старі забобони,
але часи були справді інші.

380
00:22:50,035 --> 00:22:51,703
Я б сказала, що в минулому

381
00:22:51,787 --> 00:22:54,664
романи з різними людьми,

382
00:22:54,748 --> 00:22:58,293
частина з яких підносили,
частина залишали синці,

383
00:22:58,377 --> 00:23:00,629
звісно, емоційні,

384
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
вважалися в розумних межах

385
00:23:05,258 --> 00:23:06,259
веселими.

386
00:23:07,052 --> 00:23:09,346
Страждання студенток через викладача —
це весело?

387
00:23:09,429 --> 00:23:11,765
-Вона не це каже.
-А що вона каже?

388
00:23:31,410 --> 00:23:32,786
Я шукаю ключі.

389
00:23:32,869 --> 00:23:34,704
У мене сьогодні був форум.

390
00:23:36,998 --> 00:23:37,833
І?

391
00:23:38,417 --> 00:23:39,459
Я не знаю.

392
00:23:40,585 --> 00:23:43,547
Усе буде добре. Одна нога попереду іншої.

393
00:23:45,048 --> 00:23:46,049
Куди ти їдеш?

394
00:23:46,133 --> 00:23:47,551
До друга.

395
00:23:47,634 --> 00:23:49,010
І хто цей друг?

396
00:23:49,928 --> 00:23:51,680
Ти цього тижня ідеш щовечора.

397
00:23:51,763 --> 00:23:52,889
Ніхто.

398
00:23:55,475 --> 00:23:56,476
Це допомагає.

399
00:24:02,107 --> 00:24:03,358
Що допомагає?

400
00:24:54,826 --> 00:24:56,286
Надихає.

401
00:24:57,787 --> 00:25:01,041
ДЕВІД — МОЖЕШ ЗАЙТИ ДО МЕНЕ ДОДОМУ?
ЗАВТРА О 10:00

402
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Привіт.

403
00:25:22,479 --> 00:25:23,855
-Привіт.
-Заходь.

404
00:25:26,983 --> 00:25:28,818
Сюди.

405
00:25:32,030 --> 00:25:34,824
Я не думала,
що це будуть групові старання.

406
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Та ще й у суботу.

407
00:25:37,244 --> 00:25:40,247
Ми подумали,
краще зустрітися не в кампусі.

408
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
Гаразд.

409
00:25:46,503 --> 00:25:48,421
Хочеш пончик? Кленовий?

410
00:25:49,506 --> 00:25:50,382
Ні.

411
00:25:51,049 --> 00:25:54,511
Починаймо, бо це збіса незручно.

412
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
Дякую.

413
00:25:56,429 --> 00:25:59,891
Ми раді сказати, що не відправляємо тебе
в адміністративну відпустку.

414
00:26:03,311 --> 00:26:04,354
Дивовижно.

415
00:26:04,980 --> 00:26:06,147
Це чудово.

416
00:26:06,648 --> 00:26:11,611
Але викладачі вирішили,
що за тобою буде нагляд.

417
00:26:12,195 --> 00:26:14,030
У якому сенсі нагляд?

418
00:26:14,114 --> 00:26:18,326
-Твої заняття будуть під контролем.
-І хто їх контролюватиме?

419
00:26:18,410 --> 00:26:20,120
Я візьму «Жінки в літературі».

420
00:26:20,203 --> 00:26:22,163
-Добре.
-А я — твій семінар.

421
00:26:22,747 --> 00:26:24,124
І що ви робитимете?

422
00:26:24,207 --> 00:26:25,584
Записи.

423
00:26:25,667 --> 00:26:27,294
Це адміністративне.

424
00:26:27,794 --> 00:26:30,088
Це відповідальність.

425
00:26:30,589 --> 00:26:33,091
І раз на два тижні буде перегляд.

426
00:26:33,675 --> 00:26:35,218
Перегляд чого?

427
00:26:35,302 --> 00:26:38,054
Того, чи ти чітко відповідаєш

428
00:26:38,138 --> 00:26:39,889
цілям нашого факультету.

429
00:26:39,973 --> 00:26:41,975
Отже, ви будете наставляти мене,

430
00:26:42,058 --> 00:26:46,062
чи мої навчання
узгоджуються із цілями факультету,

431
00:26:46,146 --> 00:26:48,857
на зустрічах раз на два тижні?

432
00:26:48,940 --> 00:26:50,525
Це формальність.

433
00:26:50,609 --> 00:26:54,112
Це захід безпеки.
Ми хочемо, щоб студенти відчували безпеку.

434
00:26:54,195 --> 00:26:56,323
Деякі просили твого усунення.

435
00:26:57,574 --> 00:27:02,162
Інші заступалися, щоб ти лишилася.
Тож ми вирішили піти на компроміс.

436
00:27:02,746 --> 00:27:04,164
Щоб їх умилостивити.

437
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
Так.

438
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
Вони головні.

439
00:27:15,425 --> 00:27:18,428
Що ж, дякую за новини.

440
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
Я можу попросити, щоб це рішення
не покидало цієї кімнати?

441
00:27:31,274 --> 00:27:32,108
Авжеж.

442
00:27:32,609 --> 00:27:33,735
Дякую.

443
00:27:37,572 --> 00:27:38,490
Ні.

444
00:28:02,263 --> 00:28:04,557
-Важливий день.
-Так.

445
00:28:04,641 --> 00:28:06,309
-Як почуваєшся?
-Добре.

446
00:28:07,268 --> 00:28:09,354
Ми з Алексіс і Сід поснідаємо

447
00:28:09,437 --> 00:28:12,273
і, не знаю, обговоримо

448
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
дурну стратегію.

449
00:28:15,235 --> 00:28:17,987
Ти з нами, чи зустрінемося вже там?

450
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
Зустрінемося там.

451
00:28:22,158 --> 00:28:24,202
-Я хочу, щоб ти була там.
-Знаю.

452
00:28:24,994 --> 00:28:25,912
Я прийду.

453
00:28:26,788 --> 00:28:27,622
Точно?

454
00:28:28,123 --> 00:28:31,710
Джоне, це слухання — єдиний вихід
для тебе і для мене.

455
00:28:31,793 --> 00:28:33,837
У мене є свої причини бути там.

456
00:28:33,920 --> 00:28:35,255
Гаразд.

457
00:28:36,381 --> 00:28:37,590
А Синтія прийде?

458
00:28:39,092 --> 00:28:40,343
Яка Синтія?

459
00:29:31,227 --> 00:29:33,021
Я радий, що ти передумала.

460
00:29:35,273 --> 00:29:36,232
Ти готовий?

461
00:29:37,192 --> 00:29:38,109
Аякже.

462
00:29:38,943 --> 00:29:40,236
Моя любов.

463
00:29:47,035 --> 00:29:48,953
ЗА КНИГОЮ
ДЖУЛІЇ МЕЙ ДЖОНАС

464
00:30:28,827 --> 00:30:33,998
Переклад субтитрів: Ольга Галайда

