1
00:00:14,431 --> 00:00:16,182
Я ж улюблена викладачка.

2
00:00:16,266 --> 00:00:17,809
Я знаю, ти так думаєш…

3
00:00:17,892 --> 00:00:20,562
Ти що, ніколи не дивилась на мої відгуки?

4
00:00:21,104 --> 00:00:24,024
Давайте прогуляймося. Краще вийти.

5
00:00:25,525 --> 00:00:29,654
Я завжди відчувала витоки гніву саме у
вагіні, і мене дивує, що про це

6
00:00:29,738 --> 00:00:31,239
не згадують у літературі.

7
00:00:32,115 --> 00:00:36,161
Багатьом студентам некомфортно, що ти
не висловилась проти Джона.

8
00:00:36,244 --> 00:00:37,579
Висловилась?

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,122
Вас бачили разом на людях.

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,665
Він мій чоловік.

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,460
Ваш зв'язок стає проблемним для
студентів.

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,295
-Що?
-І для викладачів.

13
00:00:45,378 --> 00:00:46,212
Для кого?

14
00:00:47,213 --> 00:00:48,298
Ти змушуєш їх ніяковіти.

15
00:00:48,381 --> 00:00:51,176
-Яким чином?
-Твоя поведінка була хаотичною.

16
00:00:51,259 --> 00:00:54,846
Ну, ви не можете звільнити мене. Є
процедура. У мене контракт.

17
00:00:54,929 --> 00:00:56,598
Ми просимо тебе добровільно піти до

18
00:00:56,681 --> 00:00:58,892
-кінця тижня. Але якщо ні…
-Я не піду.

19
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
-Якщо ні, ми відправимо тебе в
-Мм-мм.

20
00:01:00,769 --> 00:01:02,937
-Адміністративну відпустку до кінця року
-Не піду.

21
00:01:03,021 --> 00:01:04,022
З наступного тижня. Ми б воліли цього

22
00:01:04,105 --> 00:01:06,107
-уникнути.
-Хто ж тоді візьме мої курси? Ми –

23
00:01:06,191 --> 00:01:07,275
всередині семестру.

24
00:01:07,358 --> 00:01:09,778
Синтія добре знається на твоєму предметі.

25
00:01:11,237 --> 00:01:12,113
Це через ту папку?

26
00:01:12,197 --> 00:01:13,114
Яку папку?

27
00:01:13,198 --> 00:01:15,200
-Це не через папку, але…
-Але що?

28
00:01:15,283 --> 00:01:17,702
Буде краще для тебе, якщо ти підеш
добровільно.

29
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Чому?

30
00:01:18,703 --> 00:01:21,790
Бо якщо ми відправимо тебе в
адміністративну відпустку,

31
00:01:21,873 --> 00:01:24,250
-нам доведеться формалізувати всі скарги.
-Справді?

32
00:01:24,334 --> 00:01:25,168
Так.

33
00:01:25,251 --> 00:01:29,047
Гаразд, якщо ти зробиш це, Девіде,
я взагалі ніколи більше навіть не

34
00:01:29,130 --> 00:01:32,926
уявлятиму, що трахаюся з тобою.

35
00:01:33,009 --> 00:01:34,052
Що?

36
00:01:34,135 --> 00:01:35,970
Мені це цілком підходить.

37
00:01:36,471 --> 00:01:37,472
Справді?

38
00:01:37,972 --> 00:01:40,850
Так. Та я взагалі не хочу цього.

39
00:01:42,060 --> 00:01:44,145
-Не хочеш?
-Ні.

40
00:01:44,729 --> 00:01:46,523
Що ж, дякую, Девіде.

41
00:01:47,941 --> 00:01:50,485
Величезне, бляха, дякую.

42
00:01:54,405 --> 00:01:55,281
Вибач… що?

43
00:01:56,074 --> 00:01:57,242
Я… я… я не знаю.

44
00:01:58,743 --> 00:01:59,994
У неї істерика.

45
00:02:00,078 --> 00:02:03,832
ВЛАДІМІР

46
00:02:04,874 --> 00:02:07,418
ТОМУ ЩО ВОНО ГІРКЕ
І ТОМУ ЩО ЦЕ МОЄ СЕРЦЕ

47
00:02:07,502 --> 00:02:10,380
Висловилась? Авжеж я могла висловитись.

48
00:02:11,089 --> 00:02:13,550
Даруйте, мем. Куріння заборонене
на кампусі.

49
00:02:13,633 --> 00:02:17,595
Хіба не зрозуміло? Я б стала
феміністичною героїнею, якби захотіла.

50
00:02:18,388 --> 00:02:20,265
-Відколи?
-Третій рік.

51
00:02:20,348 --> 00:02:25,061
Я могла б висловитись по всьому кампусу.
Цілі лави захоплених, сяйливих юних

52
00:02:25,145 --> 00:02:29,190
створінь, які б слиною стікали, поки я
висловлююсь.

53
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Мем.

54
00:02:30,441 --> 00:02:35,155
Але це суперечить моїм принципам. Я не
відповідаю за поведінку чоловіка.

55
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
Ви загасите свою цигарку?

56
00:02:37,365 --> 00:02:40,618
Я відповідаю за себе. Я не зробила нічого
поганого.

57
00:02:41,119 --> 00:02:42,412
Покажіть студентський.

58
00:02:42,495 --> 00:02:45,498
О, що ж, дякую за комплімент, але я
не студентка. Я викладачка.

59
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Я здогадалась. Чините опір?

60
00:02:48,126 --> 00:02:52,422
О, гаразд. Ам, добре. Я загасила, ясно?
Ну, тепер можна знайти урну? Бо я

61
00:02:52,505 --> 00:02:53,798
не смічу.

62
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
Ваш документ.

63
00:02:55,842 --> 00:02:58,595
І що ж ви зробите? Відстороните від
викладання?

64
00:02:58,678 --> 00:03:00,930
Ні, мем. Я випишу вам штраф.

65
00:03:02,473 --> 00:03:03,308
Що?

66
00:03:17,906 --> 00:03:18,781
Заходьте.

67
00:03:21,242 --> 00:03:22,076
Привіт.

68
00:03:22,869 --> 00:03:23,703
О, привіт.

69
00:03:24,287 --> 00:03:27,832
-Невдалий момент?
-Е-е, вибач. Вибач, ти чув.

70
00:03:28,458 --> 00:03:29,334
Чув що?

71
00:03:30,043 --> 00:03:34,964
О, нічого. Ні, нічого. Ти просто… прийшов
поговорити.

72
00:03:36,007 --> 00:03:39,302
Так, так, я просто… Я тут саме… йшов на
пару, і…

73
00:03:40,720 --> 00:03:44,307
Я мусив спитати: ти… читала Сюзі Бойт?

74
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
"Кохана й Втрачена"? О, Боже.

75
00:03:47,435 --> 00:03:52,023
Так, я щойно почав читати. Я не зустрічав
такого стилю… вже дуже давно.

76
00:03:52,106 --> 00:03:55,526
Так, знаєш, коли я читала, весь час
думала: як можна бути такою емоційною,

77
00:03:55,610 --> 00:03:58,029
такою смішною й сильною водночас?

78
00:03:58,112 --> 00:04:01,658
Так, саме так. Це найкраще, що я читав
останнім часом.

79
00:04:01,741 --> 00:04:06,287
Авжеж вважає її кращою за мою. Вона таки
краща за мою. Я вірю у захоплення,

80
00:04:06,371 --> 00:04:08,581
і щедрість і у фанатизм.

81
00:04:08,665 --> 00:04:09,707
Ця і твоя.

82
00:04:10,416 --> 00:04:12,543
-Що?
-Ця і твоя.

83
00:04:12,627 --> 00:04:14,671
Ти всім письменникам таке кажеш.

84
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
Все гаразд?

85
00:04:23,179 --> 00:04:24,013
Що?

86
00:04:24,097 --> 00:04:26,683
Ну… ну ти видаєшся, я не знаю.

87
00:04:28,101 --> 00:04:29,352
Якоюсь спустошеною.

88
00:04:29,435 --> 00:04:33,898
О… Боже. Я ж ніби усе… так гарно
приховую.

89
00:04:33,982 --> 00:04:36,109
Мм… ти не здатна сховати щось.

90
00:04:36,192 --> 00:04:38,611
-Ні?
-Ти як на долоні.

91
00:04:40,405 --> 00:04:41,531
Це… це прекрасно.

92
00:04:44,325 --> 00:04:45,159
О.

93
00:04:49,247 --> 00:04:51,416
-Можна тебе обійняти?
-Ну звісна.

94
00:04:52,417 --> 00:04:53,293
Дякую.

95
00:04:55,503 --> 00:04:57,672
О, я вдячна за ніжність.

96
00:05:04,220 --> 00:05:06,180
Я заберу тебе звідси.

97
00:05:07,390 --> 00:05:09,726
-Професоре Владінскій?
-О.

98
00:05:14,814 --> 00:05:16,733
-Побачимось.
-Так.

99
00:05:17,775 --> 00:05:21,946
Не можуть же вони насильно відправити
мене в адміністративну відпустку.

100
00:05:22,030 --> 00:05:26,284
Я злий не менше за тебе, але сприйми
це як можливість. Тобі ж платитимуть.

101
00:05:26,367 --> 00:05:27,201
Не так.

102
00:05:27,744 --> 00:05:29,495
Ні? Усе ж коричневе?

103
00:05:30,788 --> 00:05:34,292
Поставте на мене мітку й не пускайте
до дитячих майданчиків.

104
00:05:34,375 --> 00:05:35,251
О… не жартуй так.

105
00:05:35,335 --> 00:05:39,464
Доводиться. Це… це, бляха, єдине,
що не дає мені з'їхати з глузду.

106
00:05:39,547 --> 00:05:42,967
Вони не мають права усувати мене
з посади, коли я нічого не зробила.

107
00:05:43,051 --> 00:05:44,427
Ми владнаємо це після слухання.

108
00:05:44,510 --> 00:05:48,431
Ні, ні, я не збираюсь сидіти й
терпіти це, як… колода.

109
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
Гаразд.

110
00:05:54,979 --> 00:05:56,189
Це тексти Лайли?

111
00:05:57,648 --> 00:06:00,151
Я маю копії. Навіть не думай палити.

112
00:06:00,735 --> 00:06:01,569
Мм.

113
00:06:02,111 --> 00:06:02,945
Можна взяти?

114
00:06:03,988 --> 00:06:04,822
Мм-гм.

115
00:06:05,615 --> 00:06:07,283
Алексіс буде тут за годину.

116
00:06:07,367 --> 00:06:08,284
Справді?

117
00:06:08,368 --> 00:06:09,619
Залучаємо важку артилерію.

118
00:06:09,702 --> 00:06:11,537
То ви з Алексіс знову разом?

119
00:06:12,330 --> 00:06:14,374
Е-е… та ми ніколи й не розходились.

120
00:06:14,457 --> 00:06:18,169
Ну… ти хоч би попередила, що вона приїде.
Я геть не у настрої когось приймати й

121
00:06:18,252 --> 00:06:19,087
розважати.

122
00:06:19,170 --> 00:06:23,466
Мамо, одна з причин, чому ви з Алексіс
не зійшлися, – ти щоразу влаштовуєш

123
00:06:23,549 --> 00:06:26,427
якесь шоу, ніби домогосподарка
п'ятдесятих, коли вона приходить.

124
00:06:26,511 --> 00:06:28,888
-Не треба розважати.
-Ми з нею зійшлися.

125
00:06:29,514 --> 00:06:30,348
Як тобі?

126
00:06:30,431 --> 00:06:32,100
Мм, вдягни іншу краватку.

127
00:06:32,183 --> 00:06:33,810
Я хочу лишатись собою.

128
00:06:34,685 --> 00:06:35,520
А ти що вдягнеш?

129
00:06:35,603 --> 00:06:37,522
Я не домогосподарка п'ятдесятих.

130
00:06:37,605 --> 00:06:39,273
Вибач. Що ти вдягнеш?

131
00:06:39,774 --> 00:06:40,983
Я не знаю.

132
00:06:41,067 --> 00:06:44,946
Мамо, образ важливий. Якщо скарги
відхилять, багато твоїх проблем

133
00:06:45,029 --> 00:06:46,114
зникнуть.

134
00:06:46,614 --> 00:06:48,533
А якщо їх таки не відхилять?

135
00:06:48,616 --> 00:06:51,911
Продамо дім, звалимо в Мексику, і хай всі
йдуть нахрін.

136
00:07:08,177 --> 00:07:10,513
І хай всі йдуть нахрін.

137
00:07:12,390 --> 00:07:13,766
Я потрібна тут.

138
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
Ні, якщо не викладатимеш.

139
00:07:15,435 --> 00:07:19,772
Але я викладатиму, Джоне. Я мушу…
з кимось поговорити про це.

140
00:07:19,856 --> 00:07:22,692
Мамо, ні, не роби нічого. Будь ласка,
прошу.

141
00:07:24,444 --> 00:07:27,655
Щороку президент коледжу проводить
захід для студентів

142
00:07:27,738 --> 00:07:30,116
бізнес-спеціальностей.

143
00:07:30,199 --> 00:07:33,161
Лінн любить казати, що вони… належно
забезпечені.

144
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Дякую.

145
00:07:51,012 --> 00:07:53,347
О. Лінн, привіт.

146
00:07:53,973 --> 00:07:55,183
Що ти тут робиш?

147
00:07:56,225 --> 00:07:58,895
Це захід для студентів
бізнес-спеціальностей, які приносять

148
00:07:58,978 --> 00:08:01,397
коледжу реальну користь.

149
00:08:01,481 --> 00:08:03,191
Ти чула про адміністративну відпустку?

150
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
Я не можу говорити зараз.

151
00:08:05,485 --> 00:08:08,070
-Може, попроси Стіва втрутитись?
-Ні.

152
00:08:08,154 --> 00:08:11,073
Хіба справедливо, що мене карають за
вчинки Джона?

153
00:08:11,157 --> 00:08:14,243
Слухай, Стів мусить дбати про коледж
загалом.

154
00:08:14,327 --> 00:08:17,538
Лінн, зараз твій шанс зайняти позицію.

155
00:08:17,622 --> 00:08:18,581
М-гм.

156
00:08:18,664 --> 00:08:22,919
У тебе ж докторський ступінь з філософії,
а ти весь час лише розважаєш, мов

157
00:08:23,002 --> 00:08:27,215
домогосподарка п'ятдесятих. Бо єдине,
що мало для тебе значення в житті, –

158
00:08:27,298 --> 00:08:28,966
це мати схвалення чоловіків.

159
00:08:29,592 --> 00:08:33,387
Ну, якщо я така нікчемна, то чому
ти прийшла до мене?

160
00:08:38,935 --> 00:08:40,394
Мем, вечірка на нижньому поверсі.

161
00:08:40,478 --> 00:08:42,438
Лінн дозволила піднятись у ванну.

162
00:08:54,283 --> 00:08:55,493
ШКІРА
$981

163
00:08:55,576 --> 00:08:56,494
Гм.

164
00:09:02,166 --> 00:09:03,960
КЛОНАЗЕПАМ

165
00:09:04,627 --> 00:09:08,548
Я вважаю, якщо ти натрапляєш
на контрольовану речовину, слід узяти

166
00:09:08,631 --> 00:09:09,465
хоча б одну…

167
00:09:12,552 --> 00:09:13,553
…на апокаліпсис.

168
00:09:25,147 --> 00:09:27,942
Сід зробила це для мене, коли їй
було десять.

169
00:09:38,494 --> 00:09:40,371
Ти тільки уяви собі…

170
00:09:40,454 --> 00:09:42,832
-Сід?
-Ам… що сталось?

171
00:09:45,585 --> 00:09:46,419
Нічого.

172
00:10:09,775 --> 00:10:11,152
Втечемо разом.

173
00:11:18,886 --> 00:11:21,138
Маленька, ти ніколи не тримала ніж в
руках?

174
00:11:21,222 --> 00:11:22,431
Перець чудово нарізаний.

175
00:11:22,515 --> 00:11:23,349
Доброго ранку.

176
00:11:23,432 --> 00:11:24,850
-Доброго.
-Це ж прекрасно.

177
00:11:24,934 --> 00:11:26,018
Доброго ранку, Сідні.

178
00:11:26,102 --> 00:11:27,061
Доброго ранку.

179
00:11:27,144 --> 00:11:30,189
Тебе хтось, е-е, погодував учора?

180
00:11:30,272 --> 00:11:35,403
О, так. Ми замовили їжу. Я знаю, я якось
притьмом чи "притьма" правильно? Як?

181
00:11:35,486 --> 00:11:36,654
Можна й так, і так.

182
00:11:37,822 --> 00:11:41,742
…Е-е навідалась. І, е-е… моя мама
лютувала б.

183
00:11:42,243 --> 00:11:45,413
Ні-ні, тобто дякую, що кажеш так, але ні.

184
00:11:45,496 --> 00:11:46,789
Кохана, треба дрібніше.

185
00:11:46,872 --> 00:11:47,915
Я ж кришу як треба.

186
00:11:47,998 --> 00:11:50,459
-Ні, ще дрібніше…
-Чула, ти приїхала нас рятувати.

187
00:11:50,543 --> 00:11:53,629
Я лише даю кілька порад і трохи моральної
підтримки.

188
00:11:55,756 --> 00:12:00,094
Ти чула, що вони… хочуть мене усунути з
викладацької посади?

189
00:12:00,177 --> 00:12:01,262
Так.

190
00:12:01,971 --> 00:12:04,974
І-і вона сказала мені нічого не робити до
слухання.

191
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Це добре. Вона має рацію.

192
00:12:08,936 --> 00:12:11,564
Слухайте свою доньку. Вона – чудова
юристка.

193
00:12:12,523 --> 00:12:14,692
І ми не висітимемо в тебе на шиї довго.

194
00:12:14,775 --> 00:12:16,110
Ніхто у мене не висить.

195
00:12:16,193 --> 00:12:18,571
Ми повернемося до міста одразу після
слухання.

196
00:12:18,654 --> 00:12:20,531
-Разом?
-Так.

197
00:12:20,614 --> 00:12:21,991
Повертаєшся жити до неї?

198
00:12:22,074 --> 00:12:23,409
Чому ти кажеш "до неї"?

199
00:12:23,492 --> 00:12:26,912
Не думаю, що ти довела, що готова до
тих стосунків, яких вона від тебе хоче.

200
00:12:26,996 --> 00:12:29,123
Перестань говорити так, наче Алексіс
немає тут.

201
00:12:29,206 --> 00:12:31,625
Все добре. Сід сама знає, до чого готова.

202
00:12:31,709 --> 00:12:33,753
-Слухай, я знаю, як це – бути тридцяти-
-Що за…?

203
00:12:33,836 --> 00:12:34,962
П'ятирічною жінкою.

204
00:12:35,463 --> 00:12:36,297
Що?

205
00:12:36,380 --> 00:12:39,675
Але ти справді думаєш, що вона готова
завести дитину? Вона ж ледь здатна

206
00:12:39,759 --> 00:12:40,718
подбати про себе.

207
00:12:40,801 --> 00:12:42,052
Навіщо ти сказала їй?

208
00:12:42,136 --> 00:12:45,514
Я… я, ні… Я сказала, що ми, можливо,
готуємося почати процес. Мамо, помовч

209
00:12:45,598 --> 00:12:46,432
уже.

210
00:12:47,558 --> 00:12:48,559
Це лише наша справа.

211
00:12:48,642 --> 00:12:52,104
Ти скоро рахуватимеш яйцеклітини. У неї
навіть немає роботи.

212
00:12:52,188 --> 00:12:54,398
У мене п'ять співбесід призначено.

213
00:12:54,482 --> 00:12:55,816
Що…? У місті?

214
00:12:56,484 --> 00:12:58,027
Так. Там моє життя.

215
00:12:58,110 --> 00:13:00,279
Ти не розповідала мені нічого.

216
00:13:00,362 --> 00:13:04,200
Тому що я не маю питати дозволу на
кожен свій крок. Я, взагалі-то, доросла.

217
00:13:04,283 --> 00:13:05,868
Ну, поводишся ти не як доросла.

218
00:13:05,951 --> 00:13:07,745
Чому ти така жорстока?

219
00:13:07,828 --> 00:13:09,997
Вам слід говорити з донькою більш
шанобливо.

220
00:13:10,080 --> 00:13:11,457
О, ні, дякую. А-а-а! Ні, дякую!

221
00:13:11,540 --> 00:13:12,625
Друзі, що відбувається?

222
00:13:12,708 --> 00:13:16,337
Не називай нас "друзі". Я її матір. Де ти
був учора ввечері?

223
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
Був у подруги.

224
00:13:18,088 --> 00:13:22,343
Ти не хочеш, щоб я була дорослою.
Ти хочеш, щоб я залежала від тебе, щоб

225
00:13:22,426 --> 00:13:24,428
відчувати, що ти досі щось значиш.

226
00:13:25,513 --> 00:13:26,764
Це ти тут жорстока.

227
00:13:40,861 --> 00:13:42,780
-О.
-Чому ти така знервована?

228
00:13:42,863 --> 00:13:46,909
Не хочу про це говорити. Я б не
опинилася в цій ситуації, якби не ти.

229
00:13:46,992 --> 00:13:47,993
В якій ситуації?

230
00:13:49,411 --> 00:13:52,289
Вони просять мене відмовитись
від кар'єри.

231
00:13:52,373 --> 00:13:54,333
Воу, тебе понесло. Знаєш що? Твоя правда.

232
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
-Не говорімо про це.
-Так, не будемо.

233
00:13:56,669 --> 00:13:59,922
Так. Господи Ісусе. Знаєш, по-перше,
ти могла висловитись проти мене чи як

234
00:14:00,005 --> 00:14:01,924
завгодно, і ти цього не зробила.

235
00:14:04,176 --> 00:14:05,010
Перепрошую?

236
00:14:05,094 --> 00:14:07,471
Ти вільна людина. Ухвалюй власні рішення.
По-друге…

237
00:14:07,555 --> 00:14:08,806
Я… я… я… Я не можу повірити…

238
00:14:08,889 --> 00:14:11,475
По-друге, ми дійшли цієї домовленості
через тебе.

239
00:14:11,559 --> 00:14:12,476
О.

240
00:14:12,560 --> 00:14:15,145
Це ти дала зелене світло всьому
цьому лайну.

241
00:14:15,229 --> 00:14:17,273
Тобто якби я була більш суворою дружиною,
тоді…?

242
00:14:17,356 --> 00:14:18,899
Я кажу, що це була твоя ідея.

243
00:14:18,983 --> 00:14:22,361
Ні, ні. Ми дійшли цієї домовленості
разом. Ми не хотіли традиційного шлюбу.

244
00:14:22,444 --> 00:14:25,322
Ми вважали себе антисистемними
радикалами. Ми не бажали приймати

245
00:14:25,406 --> 00:14:27,658
-статус-кво.
-Так, усе могло піти іншим шляхом.

246
00:14:27,741 --> 00:14:30,953
-Починається. Може, цього ти й хотіла.
-Я не при тямі.

247
00:14:31,453 --> 00:14:34,748
Ти не при тямі. Ні, це найхимерніша
маячня, яку я коли-небудь чула. Ти не

248
00:14:34,832 --> 00:14:37,918
хотів ходити наліво? Ти ходив наліво ще
до нашої домовленості. От я й

249
00:14:38,002 --> 00:14:43,215
запропонувала цю кляту домовленість з
самого початку.

250
00:14:43,299 --> 00:14:44,133
Послухай…

251
00:14:44,216 --> 00:14:47,261
І я не хочу їхати у Мексику.

252
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
Ти завжди була найважливішою у моєму
житті.

253
00:14:53,976 --> 00:14:55,019
Яка брехня.

254
00:14:55,102 --> 00:14:56,770
-Ні, я серйозно.
-Брехня.

255
00:14:56,854 --> 00:15:00,649
І мене не розриває зсередини. Я з тобою,
бо хочу бути з тобою.

256
00:15:03,611 --> 00:15:05,404
Якби ж ти відчувала те саме.

257
00:15:08,490 --> 00:15:11,160
Який же він маніпулятивний покидьок.

258
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
ДО: ВЛАДІМІР

259
00:15:17,917 --> 00:15:24,340
ПРИВІТ. ВИБАЧ, АЛЕ ДОВЕДЕТЬСЯ
ОБРАТИ ІНШИЙ ДЕНЬ ДЛЯ ОБІДУ.

260
00:15:24,423 --> 00:15:28,761
Я МАЮ ЗРОБИТИ ДЕЩО ДЛЯ ДЖОНА В ЦЕЙ ДЕНЬ.

261
00:15:28,844 --> 00:15:30,804
Я ЧЕКАВ НА ЦЕ

262
00:15:30,888 --> 00:15:32,306
НУ ОКЕЙ

263
00:15:32,389 --> 00:15:39,313
Як Т.С. Еліот писав: "так і кінчається
світ – не бабах, а "ну окей".

264
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
ФРАНЦУЗЬКА ПЕКАРНЯ

265
00:16:08,467 --> 00:16:15,224
Оскільки я не можу мати роботу, і не можу
мати доньку, і не можу мати… кого люблю…

266
00:16:16,392 --> 00:16:18,769
…то принаймні хоч тут вчиню гідно.

267
00:16:20,521 --> 00:16:23,607
-Привіт.
-Ви знущаєтесь? Не підходьте.

268
00:16:24,108 --> 00:16:25,401
Я хочу сказати дещо.

269
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
Ні, ми пройшли це. Назад.

270
00:16:27,528 --> 00:16:31,907
Люба, я просто хочу сказати, я вважаю,
що ця історія написана просто блискуче.

271
00:16:31,991 --> 00:16:32,866
Що це таке?

272
00:16:33,367 --> 00:16:34,952
Це з твого "Сабстека".

273
00:16:35,035 --> 00:16:37,162
Те, чим ви хочете зганьбити мене.

274
00:16:37,246 --> 00:16:40,541
Я серйозно, Лайло. Ти справді
вразила мене. Там є та відвертість,

275
00:16:40,624 --> 00:16:42,626
яку я поважаю.

276
00:16:43,210 --> 00:16:46,213
Дуже-дуже сильно. Серйозно.

277
00:16:46,296 --> 00:16:47,923
Я не забиратиму заяву.

278
00:16:48,007 --> 00:16:49,508
Ні, я не тому це кажу.

279
00:16:50,009 --> 00:16:51,468
І ви не дали мені стипендію.

280
00:16:51,552 --> 00:16:52,511
Усе було не так.

281
00:16:53,262 --> 00:16:54,513
Ви казали, я її отримаю.

282
00:16:54,596 --> 00:16:55,472
Не казала.

283
00:16:55,556 --> 00:16:57,474
Ви казали, я найсильніша кандидатка.

284
00:16:57,558 --> 00:17:00,436
Так і було, та ти стала зухвала й
ледача, і не доклала достатньо

285
00:17:00,519 --> 00:17:02,312
зусиль, щоб її отримати.

286
00:17:02,855 --> 00:17:03,689
Я не ледача.

287
00:17:03,772 --> 00:17:08,610
Але буваєш. Робота була не надто сильною,
і ти недостатньо старалася.

288
00:17:10,112 --> 00:17:13,824
Послухай мене, Лайло. Та яка, бляха,
різниця?

289
00:17:13,907 --> 00:17:17,995
Знаєш, ті, у яких одразу усе так
гарно виходить, зазвичай стають дуже

290
00:17:18,078 --> 00:17:22,708
нудними людьми, головні досягнення яких
уже позаду ще до їхніх двадцяти п'яти.

291
00:17:23,250 --> 00:17:26,462
Але у тебе все життя попереду.

292
00:17:27,421 --> 00:17:31,258
Не обов'язково бути зіркою у школі, у
коледжі чи у свої двадцять.

293
00:17:32,051 --> 00:17:34,970
Можеш помилятись. Можеш спати з
викладачем.

294
00:17:35,054 --> 00:17:39,016
Суть життя – не в досягненнях
нашої юності. А у вмінні триматись за

295
00:17:39,099 --> 00:17:42,436
виступ, неважливо хто і що
намагається тебе зіштовхнути.

296
00:17:44,855 --> 00:17:48,984
Не списуй себе раніше, ніж встигнеш
прожити життя. Стати неважливою ще

297
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
встигнеш. Повір мені.

298
00:17:58,994 --> 00:18:03,415
Спокійно. Гаразд. Гаразд, шановні колеги,
я ціную вашу відданість комітету,

299
00:18:03,499 --> 00:18:07,211
але скільки часу ми на це змарнуємо?

300
00:18:07,294 --> 00:18:11,507
Мама дзвонила декану. Без кінця
пише мені. Він хоче, щоб ми дали дитині

301
00:18:11,590 --> 00:18:13,383
відзнаку, тож просто даймо її.

302
00:18:19,807 --> 00:18:23,143
Я все ж взяла вашу рекомендацію
до уваги й вирішила…

303
00:18:24,144 --> 00:18:28,232
перетворити мою наступну лекцію на
публічний форум. Я відповім на всі

304
00:18:28,315 --> 00:18:33,153
питання студентів, зокрема про мій шлюб.
Завтра о третій.

305
00:18:34,780 --> 00:18:37,699
Я не впевнена, що це найкраще для
студентів.

306
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
Авжеж ні, Флоренс, бо ти моя "френемі".

307
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
Я не така.

308
00:18:43,038 --> 00:18:45,749
Люба, я згоден з Фло. Такі речі
непередбачувані.

309
00:18:45,833 --> 00:18:48,669
Вони хочуть, щоб я висловилась – от я
й висловлюсь.

310
00:18:48,752 --> 00:18:50,671
Якого результату ти очікуєш?

311
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
Показати, що я відкрита книга…

312
00:18:53,298 --> 00:18:54,383
…і мене зрозуміють.

313
00:18:54,466 --> 00:18:57,970
Вибач, як на мене, студенти не готові
говорити з викладачами про такі речі. Це

314
00:18:58,053 --> 00:19:01,223
нормально. Знаю, ти хочеш як краще,
але це інше покоління. Вони просто

315
00:19:01,306 --> 00:19:05,769
сприймають такі речі… зовсім зовсім
інакше.

316
00:19:06,270 --> 00:19:08,188
Я пропоную їм своє бачення.

317
00:19:08,272 --> 00:19:09,690
Я вважаю, це гарна ідея.

318
00:19:10,649 --> 00:19:14,778
Так. Думаю, студенти хочуть, щоб ми були
щирими. Це… це те, що я бачу.

319
00:19:16,029 --> 00:19:18,240
-Що?
-Вони хочуть, щоб ти був щирим.

320
00:19:18,740 --> 00:19:20,159
Усі… усі ми.

321
00:19:20,242 --> 00:19:24,663
Ні. Вони хочуть, щоб зірка-письменник
в крутій куртці був щирим з ними, а

322
00:19:24,746 --> 00:19:29,126
не викладачка середнього віку. Ми всі
колись були тобою. Ми знаємо, як усе

323
00:19:29,209 --> 00:19:30,794
змінюється.

324
00:19:34,798 --> 00:19:35,924
Це жорстко, Девіде.

325
00:19:37,217 --> 00:19:41,054
Ну, я все ж проведу цей форум,
подобається вам це чи ні, і ви всі

326
00:19:41,138 --> 00:19:42,347
запрошені.

327
00:19:43,098 --> 00:19:44,474
У мене запис до дерматолога.

328
00:19:44,558 --> 00:19:45,475
От і добре.

329
00:20:09,625 --> 00:20:14,171
Одразу прошу вибачення, що так довго не
висловлювалась щодо справи проти мого

330
00:20:14,254 --> 00:20:18,091
чоловіка. Мені… мені було непросто
зрозуміти, як правильно діяти.

331
00:20:18,759 --> 00:20:23,680
Я хотіла надати вам можливість написати
запитання анонімно, тож…

332
00:20:24,973 --> 00:20:29,353
…дякую вам за них. Але… якщо хтось
із вас має бажання висловитися напряму,

333
00:20:29,436 --> 00:20:33,190
я готова вас… уважно вислухати.

334
00:20:38,403 --> 00:20:39,363
Перше запитання…

335
00:20:41,698 --> 00:20:44,493
…ви згодні, що ваш чоловік повівся
неправильно?

336
00:20:45,827 --> 00:20:49,498
Ви маєте зрозуміти, що я представниця
зовсім іншого покоління.

337
00:20:50,165 --> 00:20:54,127
Коли я зростала, мене вчили, що моя
цнота – це найважливіше в мені.

338
00:20:54,211 --> 00:20:58,423
Важливіше за мій розум чи мою душу.

339
00:20:59,675 --> 00:21:03,553
Ми стигматизуємо секс, коли кажемо
жінкам, що він їх скривдить.

340
00:21:03,637 --> 00:21:08,433
Це були добровільні стосунки. Тож якщо
я скажу, що Джон був неправий, я скажу,

341
00:21:08,517 --> 00:21:12,896
що ці жінки, виходить, постраждали
від добровільного сексу. А я не можу це

342
00:21:12,980 --> 00:21:14,856
стверджувати.

343
00:21:24,866 --> 00:21:27,119
Е-е, наступне запитання…

344
00:21:30,372 --> 00:21:31,748
…ви знали про романи?

345
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
Без деталей.

346
00:21:36,295 --> 00:21:37,462
Та якщо відверто…

347
00:21:39,381 --> 00:21:41,091
…ми мали шлюбну домовленість.

348
00:21:41,925 --> 00:21:45,095
Яку саме домовленість? Ви про відкритий
шлюб?

349
00:21:47,472 --> 00:21:48,598
Ну, назвіть це так.

350
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
Це як поліаморія?

351
00:21:51,768 --> 00:21:52,602
Ну…

352
00:21:55,272 --> 00:21:59,026
Можна вважати це поліаморією. Е-е… ми
не вважали, але…

353
00:21:59,943 --> 00:22:00,777
…можна.

354
00:22:05,407 --> 00:22:06,241
Так, Аароне?

355
00:22:06,867 --> 00:22:08,869
Як ви ставитеся до комперсії?

356
00:22:08,952 --> 00:22:10,037
А що це?

357
00:22:10,120 --> 00:22:14,750
Ну, задоволення від того, що партнер
отримує задоволення від інших стосунків.

358
00:22:15,292 --> 00:22:16,626
О, я не почуваюсь так.

359
00:22:19,421 --> 00:22:20,756
Як ви долаєте ревнощі?

360
00:22:21,923 --> 00:22:22,758
Ревнощі?

361
00:22:24,593 --> 00:22:26,428
Ревнощі можуть бути можливістю.

362
00:22:27,471 --> 00:22:31,558
Вибачте, але романи вашого чоловіка
передбачали владний дисбаланс, а не

363
00:22:31,641 --> 00:22:34,686
стосунки між дорослими людьми на рівних
умовах.

364
00:22:35,604 --> 00:22:37,939
Але хто взагалі колись у рівних умовах?

365
00:22:38,440 --> 00:22:42,069
Хіба ви не дорослі? Хіба не здатні
ухвалювати власні рішення?

366
00:22:45,197 --> 00:22:49,076
Я знаю, це звучить застаріло, але це
справді був інший час.

367
00:22:50,077 --> 00:22:54,289
Я б сказала, що раніше любовні романи із
дуже різними людьми – хтось із

368
00:22:54,373 --> 00:22:59,002
них підносив тебе, хтось із них залишав
тобі шрами – я про емоційні, звісно, –

369
00:22:59,086 --> 00:23:03,757
вважалися, у певних межах, дійсно чимось…

370
00:23:05,342 --> 00:23:06,176
…класним.

371
00:23:06,927 --> 00:23:10,138
Тобто страждання студента через викладача
– це "клас"?

372
00:23:10,639 --> 00:23:11,765
Тоді що вона каже?

373
00:23:31,451 --> 00:23:32,369
Шукаю ключі.

374
00:23:32,994 --> 00:23:34,538
У мене був форум сьогодні.

375
00:23:36,957 --> 00:23:37,791
І?

376
00:23:38,375 --> 00:23:39,209
Я не знаю.

377
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Ти впораєшся. Роби крок за кроком.

378
00:23:45,173 --> 00:23:46,967
-Куди ти йдеш?
-До подруги.

379
00:23:47,467 --> 00:23:48,677
Хто ця подруга?

380
00:23:50,011 --> 00:23:51,388
Ти у неї тиждень щодня.

381
00:23:51,888 --> 00:23:52,722
Ніхто.

382
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Це допомагає.

383
00:23:57,102 --> 00:23:57,936
Мм.

384
00:24:02,149 --> 00:24:02,983
Що допомагає?

385
00:24:54,910 --> 00:24:56,119
Це надихає.

386
00:24:57,787 --> 00:25:01,208
ДЕВІД: МОЖЕШ ПІДІЙТИ ДО МЕНЕ ДОДОМУ?
ЗАВТРА О 10:00?

387
00:25:21,436 --> 00:25:22,270
Привіт.

388
00:25:22,354 --> 00:25:23,355
-Привіт.
-Заходь.

389
00:25:27,275 --> 00:25:28,318
О, е-е, сюди.

390
00:25:30,320 --> 00:25:31,154
О.

391
00:25:32,072 --> 00:25:34,407
Я не знала, що це будуть групові збори.

392
00:25:35,659 --> 00:25:37,118
Ще й в суботу до того ж.

393
00:25:37,202 --> 00:25:39,913
Ми подумали, краще зустрітись не на
кампусі.

394
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
Гаразд.

395
00:25:46,628 --> 00:25:48,255
Пончика? Кленова глазур.

396
00:25:49,506 --> 00:25:50,340
Ні.

397
00:25:51,091 --> 00:25:55,011
Гаразд, тоді одразу до суті, бо все це,
бляха, капець як бентежно.

398
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
Дякую.

399
00:25:56,429 --> 00:25:59,933
Ми раді повідомити, що не відправимо
тебе в адмінвідпустку.

400
00:26:00,433 --> 00:26:01,268
О. О.

401
00:26:03,270 --> 00:26:04,104
Чудово.

402
00:26:05,021 --> 00:26:05,855
Це чудово.

403
00:26:06,773 --> 00:26:11,194
Але… викладачі вирішили, що ти відтепер
під наглядом.

404
00:26:12,153 --> 00:26:14,197
Е-е, що означає "під наглядом"?

405
00:26:14,281 --> 00:26:15,991
Заняття будуть моніторитись.

406
00:26:16,074 --> 00:26:18,285
Моніторитись? Але ким?

407
00:26:18,368 --> 00:26:20,245
Я візьму "Жінки в американській прозі".

408
00:26:20,328 --> 00:26:22,289
-Гаразд.
-А я – твій семінар.

409
00:26:22,372 --> 00:26:24,082
І що робитимете?

410
00:26:24,165 --> 00:26:25,542
Складемо нотатки.

411
00:26:25,625 --> 00:26:26,793
Це адміністративно…

412
00:26:26,876 --> 00:26:27,877
Пфф…

413
00:26:27,961 --> 00:26:29,671
Це – для підзвітності.

414
00:26:30,672 --> 00:26:33,091
І кожен другий тиждень перевірка.

415
00:26:33,883 --> 00:26:35,218
Перевірка?

416
00:26:35,302 --> 00:26:39,889
Упевнитись, що твоя викладацька
діяльність відповідає цілям факультету.

417
00:26:39,973 --> 00:26:44,185
Тобто ви будете казати мені, чи
відповідає моя діяльність якимось цілям

418
00:26:44,269 --> 00:26:48,481
вашого факультету, і так… кожен другий
тиждень?

419
00:26:48,982 --> 00:26:51,026
Це… лише формальність.

420
00:26:51,109 --> 00:26:54,863
Це питання безпеки. Ми хочемо бути певні,
що студенти в безпеці.

421
00:26:54,946 --> 00:26:57,073
Деякі студенти просили тебе усунути.

422
00:26:57,616 --> 00:27:01,703
Інші наполягали, щоб ти лишилася. Тож ми
вважаємо, що це компроміс.

423
00:27:02,704 --> 00:27:03,747
Щоб утихомирити.

424
00:27:04,956 --> 00:27:05,790
Так.

425
00:27:06,583 --> 00:27:08,001
Вони керують.

426
00:27:15,425 --> 00:27:16,259
Ну!

427
00:27:17,093 --> 00:27:18,428
Що ж, дякую за новини.

428
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
Чи можливо, щоб це рішення залишилось
між нами?

429
00:27:31,274 --> 00:27:32,108
Звісно.

430
00:27:32,942 --> 00:27:33,777
Дякую.

431
00:27:37,656 --> 00:27:38,490
Ні.

432
00:28:02,222 --> 00:28:04,474
-Важливий день.
-Мм… так і є.

433
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
Як почуваєшся?

434
00:28:05,558 --> 00:28:06,393
Добре.

435
00:28:07,227 --> 00:28:11,773
Ми з Алексіс і Сід їдемо кудись
снідати і… обговорити нашу…

436
00:28:13,274 --> 00:28:14,442
…срану стратегію.

437
00:28:14,526 --> 00:28:15,360
Мм-гм.

438
00:28:15,443 --> 00:28:17,904
Хочеш приєднатись, чи вже… зустрінемось
там?

439
00:28:17,987 --> 00:28:18,988
Зустрінемось там.

440
00:28:22,200 --> 00:28:23,576
Для мене це важливо.

441
00:28:23,660 --> 00:28:25,412
Я знаю. Я прийду.

442
00:28:26,871 --> 00:28:27,706
Точно?

443
00:28:27,789 --> 00:28:32,502
Джоне, адже це слухання – єдиний спосіб
вибратися з цього хаосу нам обом. Я маю

444
00:28:32,585 --> 00:28:35,171
-власні причини бути там.
-Гаразд.

445
00:28:36,464 --> 00:28:37,298
Синтія прийде?

446
00:28:39,175 --> 00:28:40,009
Яка Синтія?

447
00:29:10,373 --> 00:29:11,791
11:05

448
00:29:23,887 --> 00:29:27,098
12:30

449
00:29:31,269 --> 00:29:32,812
Я радий, що ти передумала.

450
00:29:35,356 --> 00:29:36,232
Ти готовий?

451
00:29:37,275 --> 00:29:38,109
Ще й як.

452
00:29:38,860 --> 00:29:39,694
Моя любове.

