1
00:00:14,264 --> 00:00:16,224
Tôi là một giáo sư được yêu quý.

2
00:00:16,307 --> 00:00:17,851
Tôi biết chị cảm thấy như vậy.

3
00:00:17,934 --> 00:00:20,562
Hai người xem sinh viên đánh giá tôi chưa?

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,564
Này, ta ra ngoài đi bộ đi.

5
00:00:22,647 --> 00:00:24,482
Ta đi dạo chút thôi được không?

6
00:00:25,108 --> 00:00:28,028
Tôi luôn cảm thấy cơn giận
khởi nguồn từ âm đạo,

7
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
ngạc nhiên ở chỗ
sách vở không nhắc đến nhiều hơn.

8
00:00:32,157 --> 00:00:36,411
Nhiều sinh viên không yên lòng
vì chị vẫn chưa lên tiếng phê phán John.

9
00:00:36,494 --> 00:00:37,579
Lên tiếng á?

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,330
Chị ra ngoài cùng anh ta.

11
00:00:39,414 --> 00:00:40,665
Anh ta là chồng tôi.

12
00:00:40,749 --> 00:00:43,460
Mối liên hệ đó
đang là cái khó cho sinh viên.

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,336
- Cái gì?
- Và cả giảng viên.

14
00:00:45,420 --> 00:00:46,254
Ai?

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,424
- Chị khiến mọi người khó xử.
- Như thế nào?

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,092
Hành vi thất thường.

17
00:00:51,176 --> 00:00:54,721
Các anh không thể sa thải tôi.
Còn có quy trình. Tôi có biên chế.

18
00:00:54,804 --> 00:00:57,766
Chúng tôi yêu cầu
cô tình nguyện thôi dạy trong tuần này.

19
00:00:57,849 --> 00:00:58,683
Không.

20
00:00:58,767 --> 00:01:01,144
Nếu không thì sẽ để cô nghỉ hành chính

21
00:01:01,227 --> 00:01:03,229
đến cuối năm, bắt đầu từ tuần sau.

22
00:01:03,313 --> 00:01:04,564
Không đến bước đó thì hơn.

23
00:01:04,647 --> 00:01:07,150
Ai sẽ dạy thay? Ta đang dở giữa học kỳ.

24
00:01:07,233 --> 00:01:10,070
Cynthia rất vững trong bộ môn của cô.

25
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
- Vì bộ hồ sơ sao?
- Hồ sơ?

26
00:01:12,822 --> 00:01:15,200
- Không phải vì hồ sơ, mà…
- Mà cái gì?

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,702
Nếu cô tự nguyện thôi dạy thì tốt hơn.

28
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Vì sao?

29
00:01:18,703 --> 00:01:22,791
Để cô nghỉ hành chính, trường sẽ phải
hợp thức hóa các khiếu nại.

30
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
- Thật á?
- Thật.

31
00:01:24,834 --> 00:01:26,878
David, nếu anh làm vậy,

32
00:01:26,961 --> 00:01:33,009
tôi sẽ không bao giờ còn
cả khái niệm ngủ cùng anh nữa.

33
00:01:33,093 --> 00:01:34,260
Cái gì?

34
00:01:34,344 --> 00:01:36,304
Hoàn toàn không vấn đề.

35
00:01:36,387 --> 00:01:38,348
- Không á?
- Phải.

36
00:01:39,265 --> 00:01:41,309
Tôi có muốn chuyện đó đâu.

37
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
Không à?

38
00:01:43,061 --> 00:01:44,020
Không.

39
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Cảm ơn nhé, David.

40
00:01:47,899 --> 00:01:50,902
Cảm ơn nhiều lắm luôn.

41
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
Xin lỗi, vậy là sao?

42
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
Tôi không biết.

43
00:01:58,660 --> 00:01:59,994
Thất thường mà.

44
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
VÌ NÓ ĐẮNG VÀ
VÌ NÓ LÀ TRÁI TIM TÔI

45
00:02:07,460 --> 00:02:10,797
Lên tiếng á?
Dĩ nhiên là tôi có thể lên tiếng.

46
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Xin lỗi.
Không được hút thuốc trong trường.

47
00:02:13,633 --> 00:02:14,717
Họ không hiểu à?

48
00:02:14,801 --> 00:02:18,096
Nếu muốn tôi có thể trở thành
anh hùng đấu tranh vì phụ nữ.

49
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
Từ bao giờ?

50
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
Ba năm rồi.

51
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
Tôi có thể lên tiếng khắp trường.

52
00:02:23,309 --> 00:02:25,812
Hàng đống sinh viên trẻ tuổi, ái mộ

53
00:02:25,895 --> 00:02:29,274
nhỏ rãi nhìn tôi nhả chữ thật đầy đặn.

54
00:02:29,357 --> 00:02:32,735
- Này chị?
- Nhưng nó đi ngược nguyên tắc của tôi.

55
00:02:32,819 --> 00:02:35,738
Tôi đâu cần phải trả lời
cho hành vi của chồng tôi.

56
00:02:35,822 --> 00:02:38,825
- Chị có dập nó đi không?
- Tôi có tự chủ của mình.

57
00:02:38,908 --> 00:02:40,618
Tôi chẳng làm gì sai cả.

58
00:02:40,702 --> 00:02:41,953
Căn cước của chị nào.

59
00:02:42,036 --> 00:02:45,540
Cảm ơn cô đã khen, nhưng tôi
không phải sinh viên. Tôi là giáo sư.

60
00:02:45,623 --> 00:02:48,084
Ừ, tôi biết. Chị kháng cự đấy à?

61
00:02:48,168 --> 00:02:51,546
Thôi được rồi. Đây.
Tôi dập đây, được chưa?

62
00:02:51,629 --> 00:02:54,340
Giờ tôi đi tìm thùng rác được chưa?
Vì tôi không xả rác.

63
00:02:54,424 --> 00:02:55,758
Tôi cần giấy tờ của chị.

64
00:02:55,842 --> 00:02:58,511
Vì sao? Cô định làm gì?
Đình chỉ tôi dạy à?

65
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
Không, thưa chị. Tôi viết giấy triệu tập.

66
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Cái gì?

67
00:03:17,572 --> 00:03:19,032
Vào đi.

68
00:03:21,117 --> 00:03:21,993
Xin chào.

69
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
A, chào.

70
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
Không đúng lúc à?

71
00:03:26,039 --> 00:03:27,832
Xin lỗi, cậu đã nghe tin nhỉ.

72
00:03:27,916 --> 00:03:29,334
Tin gì?

73
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
À, không có gì. Không có gì.

74
00:03:32,170 --> 00:03:35,340
Cậu chỉ… Cậu đến tìm tôi nói chuyện.

75
00:03:35,840 --> 00:03:39,677
Ừ, không. Tôi đang trên đường đến lớp, và…

76
00:03:40,553 --> 00:03:44,641
Tôi phải hỏi, chị đã đọc Susie Boyt chưa?

77
00:03:44,724 --> 00:03:47,060
Được yêu và được nhớ ấy à? Chúa ơi.

78
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
Ừ, tôi mới bắt đầu quyển đó!

79
00:03:48,645 --> 00:03:52,065
Lâu lăm rồi tôi mới gặp được
một giọng văn như bà ấy.

80
00:03:52,148 --> 00:03:56,069
Khi đọc, tôi cứ nghĩ,
sao có thể vừa xúc cảm, vừa hài hước,

81
00:03:56,152 --> 00:03:57,570
lại vừa hay như vậy?

82
00:03:57,654 --> 00:03:58,947
Chính xác.

83
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Quyển sách hay nhất tôi được đọc lâu nay.

84
00:04:01,783 --> 00:04:05,036
Đương nhiên cậu ta thấy hay hơn của tôi.
Hay hơn thật.

85
00:04:05,119 --> 00:04:08,623
Tôi tin ta nên ngưỡng mộ,
rộng lượng, làm người hâm mộ.

86
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Nó và sách của chị.

87
00:04:10,124 --> 00:04:10,959
Cái gì?

88
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
Nó và sách của chị.

89
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
Tôi cá nhà văn nào cậu cũng nói vậy.

90
00:04:20,593 --> 00:04:21,469
Chị ổn chứ?

91
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
Cái gì?

92
00:04:23,888 --> 00:04:26,933
À, chị… Chị có vẻ, tôi không biết nữa.

93
00:04:28,017 --> 00:04:29,352
Trông chị hơi mệt mỏi.

94
00:04:29,435 --> 00:04:33,982
Chúa ơi, vậy mà tôi tưởng
mình giấu giỏi lắm chứ.

95
00:04:34,565 --> 00:04:37,026
- Chị chẳng giấu được gì.
- Vậy á?

96
00:04:37,610 --> 00:04:38,820
Chị trong suốt mà.

97
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
Rất tuyệt.

98
00:04:49,205 --> 00:04:51,708
- Tôi khoác vai được không?
- Dĩ nhiên.

99
00:04:52,292 --> 00:04:53,418
Cảm ơn.

100
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
Cảm ơn lòng tốt của cậu.

101
00:05:04,220 --> 00:05:05,972
Tôi sẽ đưa em đi.

102
00:05:07,390 --> 00:05:09,517
- Giáo sư Vladinski?
- Ôi.

103
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Lại gặp chị sau.

104
00:05:15,940 --> 00:05:16,774
Ừ.

105
00:05:17,650 --> 00:05:21,404
Họ không thể cứ
ban cho em nghỉ hành chính được.

106
00:05:21,487 --> 00:05:24,449
Anh cũng tức như em thôi,
mà coi nó là cơ hội đi.

107
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
Em vẫn có lương.

108
00:05:26,451 --> 00:05:27,493
Không hợp.

109
00:05:27,577 --> 00:05:29,829
Không à? Áo nâu, cà vạt nâu?

110
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
Đeo kính phi công,
cấm lại gần khu vui chơi của trẻ à?

111
00:05:33,249 --> 00:05:35,168
Đừng đùa như thế.

112
00:05:35,251 --> 00:05:39,339
Đùa chứ. Nó là thứ duy nhất
giúp bố không phát điên.

113
00:05:39,422 --> 00:05:42,759
Họ không được cấm mẹ làm việc
khi mẹ không làm gì sai cả.

114
00:05:42,842 --> 00:05:44,385
Sau buổi điều trần ta sẽ xử lý.

115
00:05:44,469 --> 00:05:48,765
Không, mẹ sẽ không
ngồi ì ra đây đón nhận đâu.

116
00:05:49,390 --> 00:05:50,224
Vâng.

117
00:05:54,937 --> 00:05:56,522
Đây là Lila viết à?

118
00:05:57,607 --> 00:06:00,610
Con có bản sao.
Đừng nghĩ mẹ có thể đốt nó.

119
00:06:02,153 --> 00:06:03,321
Mẹ cầm được không?

120
00:06:05,531 --> 00:06:07,241
Một tiếng nữa Alexis sẽ đến.

121
00:06:07,325 --> 00:06:08,159
Thế à?

122
00:06:08,242 --> 00:06:09,660
Đưa tướng vào trận đấy.

123
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
Con và Alexis quay lại với nhau à?

124
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
Bọn con chưa từng bỏ thật.

125
00:06:14,624 --> 00:06:17,502
Con không nghĩ con nên nói với mẹ
là cô ấy đến à?

126
00:06:17,585 --> 00:06:19,837
Giờ mẹ không có tâm trạng đón khách.

127
00:06:19,921 --> 00:06:23,091
Con nghĩ một trong những lý do
mẹ và Alexis không hợp

128
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
là khi cô ấy đến, mẹ cứ thấy
phải thể hiện như bà nội trợ thời 1950.

129
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
Mẹ không cần đón tiếp.

130
00:06:29,472 --> 00:06:30,348
Con thấy sao?

131
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
Cà vạt khác được không ạ?

132
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
Bố muốn ăn mặc đúng với mình.

133
00:06:34,602 --> 00:06:35,561
Mẹ định mặc gì?

134
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
Mẹ không phải bà nội trợ thời 1950.

135
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Xin lỗi.

136
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
- Mẹ định mặc gì?
- Mẹ không biết.

137
00:06:41,067 --> 00:06:43,736
Mẹ, bề ngoài rất quan trọng.

138
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
Khiếu nại mà bị bác bỏ,
nhiều vấn đề của mẹ cũng sẽ không còn.

139
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
Nếu họ không bác bỏ thì sao?

140
00:06:48,658 --> 00:06:52,328
Ta bán nhà, chuyển đi Mexico,
và tất cả mọi người có thể cút.

141
00:07:08,261 --> 00:07:10,513
Những người khác có thể cút.

142
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
Nơi này cần em.

143
00:07:13,891 --> 00:07:15,393
Chừng nào em còn dạy thôi.

144
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
John, em sẽ dạy.

145
00:07:17,520 --> 00:07:19,772
Em cần phải gặp ai đó về chuyện này.

146
00:07:19,856 --> 00:07:23,109
Không, mẹ, đừng có làm gì cả. Xin mẹ.

147
00:07:26,028 --> 00:07:30,616
Hàng năm, Chủ tịch trường đại học
tổ chức gặp các cựu sinh viên kinh doanh.

148
00:07:32,452 --> 00:07:36,205
Lynn hay nói họ là "của quý."

149
00:07:42,670 --> 00:07:43,713
Cảm ơn.

150
00:07:51,679 --> 00:07:52,597
Lynn.

151
00:07:52,680 --> 00:07:53,681
Chào.

152
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
Cô làm gì ở đây?

153
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Đây là sự kiện cho khoa kinh doanh,

154
00:07:58,102 --> 00:08:01,481
những người thực tế,
trợ giúp trường một cách thực tế.

155
00:08:01,564 --> 00:08:05,109
- Chị nghe chuyện nghỉ hành chính chưa?
- Giờ tôi không nói chuyện đó được.

156
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
- Chị nhờ Steve can thiệp không được sao?
- Không.

157
00:08:08,279 --> 00:08:11,199
Chị thấy tôi chịu tội
vì hành động của John là hợp lý à?

158
00:08:11,282 --> 00:08:14,285
Steve phải vì lợi ích chung của trường.

159
00:08:14,368 --> 00:08:17,914
Lynn, đây là cơ hội
để chị đưa ra chính kiến.

160
00:08:18,414 --> 00:08:21,083
Chị có bằng Tiến sĩ về triết học Trung cổ,

161
00:08:21,167 --> 00:08:24,670
thế mà chị làm mỗi việc chiêu đãi
như một bà nội trợ thời 1950.

162
00:08:24,754 --> 00:08:27,256
Với chị điều quan trọng duy nhất trong đời

163
00:08:27,340 --> 00:08:29,383
là sự tán thưởng của đàn ông.

164
00:08:29,467 --> 00:08:33,804
Nếu tôi đáng thất vọng như vậy
thì sao cô lại nhờ tôi giúp?

165
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Lynn?

166
00:08:39,227 --> 00:08:42,063
- Thưa bà.
- À, Lynn bảo tôi cứ dùng phòng tắm.

167
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
DA - $981

168
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
CLONAZEPAM VIÊN 2MG

169
00:09:04,585 --> 00:09:07,380
Tôi thuộc dạng
nếu gặp được một dạng chất cấm,

170
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
bạn nên luôn lấy ít nhất một viên…

171
00:09:12,426 --> 00:09:14,011
phòng ngày tận thế.

172
00:09:25,147 --> 00:09:28,276
Sid làm cho tôi cái này năm 10 tuổi.

173
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
Sid?

174
00:09:42,164 --> 00:09:43,249
Gì thế ạ?

175
00:09:45,585 --> 00:09:46,627
Không có gì.

176
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Bỏ trốn cùng tôi.

177
00:11:18,803 --> 00:11:21,180
Em chưa cầm dao bao giờ hay sao?

178
00:11:21,263 --> 00:11:23,766
- Ớt này được cắt cực kỳ đẹp mắt.
- Xin chào.

179
00:11:23,849 --> 00:11:24,725
Chào buổi sáng.

180
00:11:24,809 --> 00:11:26,852
- Chào con, Sidney.
- Chào mẹ.

181
00:11:26,936 --> 00:11:30,189
Tối qua… có ai cho hai đứa ăn không?

182
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
À, vâng. Bọn cháu gọi đồ.

183
00:11:32,692 --> 00:11:35,486
Cháu biết cháu cứ thế mà… "Đến, tới?" Cứu.

184
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Từ nào cũng được.

185
00:11:38,155 --> 00:11:42,034
… thăm cô, nếu là mẹ cháu
thì bà ấy đã giận điên.

186
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
Không, cảm ơn cháu đã nói vậy,
nhưng mà không sao.

187
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
- Kìa, phải cắt bé tí ti.
- Đang cắt vậy mà.

188
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
- Không, nhỏ hơn.
- Cháu đến cứu chúng tôi đấy nhỉ.

189
00:11:51,043 --> 00:11:55,089
Cháu chỉ đưa ra vài lời khuyên
và trợ giúp về tinh thần.

190
00:11:55,715 --> 00:12:00,177
Cháu đã biết họ yêu cầu tôi
từ bỏ vị trí biên chế này chưa?

191
00:12:00,261 --> 00:12:01,512
Có ạ.

192
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
Và nó bảo tôi
trước buổi điều trần không làm gì hết.

193
00:12:05,683 --> 00:12:06,767
Thế là tốt.

194
00:12:06,851 --> 00:12:08,185
Cô ấy rất đúng.

195
00:12:08,728 --> 00:12:11,480
Cô nên nghe lời con gái.
Cô ấy là một luật sư giỏi.

196
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
Đừng lo, bọn con
không làm phiền mẹ lâu nữa đâu.

197
00:12:14,775 --> 00:12:18,154
- Có ai phiền đâu.
- Ngay sau đó bọn con sẽ về thành phố.

198
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
Cùng nhau à?

199
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
Vâng.

200
00:12:20,573 --> 00:12:23,409
- Con lại chuyển về cùng cô ấy à?
- Mẹ nói "cô ấy" kiểu gì vậy?

201
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
Mẹ không nghĩ con sẵn sàng
cho mối quan hệ mà cô ấy muốn.

202
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
Mẹ đừng nói như thể
Alexis không ở đây.

203
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
Không sao.
Cháu nghĩ Sid hiểu mình thế nào.

204
00:12:31,250 --> 00:12:35,004
Nghe này, tôi biết
làm phụ nữ ở tuổi 35 là thế nào.

205
00:12:35,087 --> 00:12:38,507
- Cái gì?
- Cháu nghĩ nó đã sẵn sàng làm mẹ à?

206
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
Bản thân mình nó còn chưa chăm nổi.

207
00:12:40,760 --> 00:12:42,052
Em nói gì với mẹ vậy?

208
00:12:42,136 --> 00:12:46,348
Em… Không. Em chỉ nói
có thể chúng ta sẽ bắt đầu quá trình.

209
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
- Mẹ thôi đi.
- Đó là việc của chúng ta.

210
00:12:48,768 --> 00:12:52,146
Con sẽ phải đếm trứng.
Mà nó thậm chí không có việc làm.

211
00:12:52,229 --> 00:12:54,231
Con sắp có năm cuộc phỏng vấn.

212
00:12:55,107 --> 00:12:56,358
Trong thành phố á?

213
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
Vâng. Con sống ở đó.

214
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
Con chẳng nói gì với mẹ cả.

215
00:13:00,446 --> 00:13:04,366
Con không cần chuyện gì cũng
phải xin phép mẹ. Con là người lớn mà.

216
00:13:04,450 --> 00:13:07,912
- Con cư xử không giống vậy.
- Sao mẹ phải xấu tính vậy?

217
00:13:07,995 --> 00:13:09,914
Cô nên có cách nói tôn trọng hơn.

218
00:13:09,997 --> 00:13:11,207
À, không, cảm ơn.

219
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
Chuyện gì đây các cô?

220
00:13:12,708 --> 00:13:16,337
Đừng gọi em như vậy. Em là mẹ nó.
Đêm qua anh ở đâu?

221
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
Gặp một người bạn.

222
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
Mẹ đâu có muốn con làm người lớn.

223
00:13:19,215 --> 00:13:22,760
Mẹ muốn con phụ thuộc vào mẹ
để mẹ thấy mình còn quan trọng.

224
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
Con mới là đứa xấu tính.

225
00:13:41,654 --> 00:13:42,822
Sao em lại kích động thế?

226
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Em không muốn nói chuyện này.
Không có anh thì đã không làm sao cả.

227
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
Làm sao?

228
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
Họ yêu cầu em từ bỏ sự nghiệp của em.

229
00:13:52,248 --> 00:13:55,501
Em phải từ bỏ. Thôi được. Em nói đúng.
Ta đừng nói chuyện này.

230
00:13:55,584 --> 00:13:57,044
- Đúng vậy.
- Ừ.

231
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Trời ạ.

232
00:13:58,712 --> 00:14:02,091
Em biết không, trước hết,
em có thể lên tiếng phê phán anh

233
00:14:02,174 --> 00:14:04,093
hay làm gì đó, nhưng em không làm.

234
00:14:04,176 --> 00:14:06,053
- Cái gì?
- Em là người tự do mà.

235
00:14:06,136 --> 00:14:07,137
Tự chọn cho mình.

236
00:14:07,721 --> 00:14:08,722
Em không thể tin…

237
00:14:08,806 --> 00:14:11,559
Thứ hai, chúng ta chỉ
thỏa thuận như vậy vì em.

238
00:14:11,642 --> 00:14:14,353
Em là người mở cánh cửa
cho toàn bộ chuyện này.

239
00:14:14,436 --> 00:14:17,147
Ý anh là nếu em là một cô vợ
nghiêm khắc hơn thì…

240
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
Anh nói đó là ý của em.

241
00:14:18,858 --> 00:14:22,987
Không đúng. Ta cùng nhau ra thỏa thuận.
Đều không muốn cuộc hôn nhân truyền thống.

242
00:14:23,070 --> 00:14:25,781
Chúng ta là
dân cấp tiến chống lại thể chế.

243
00:14:25,865 --> 00:14:27,783
Không muốn chấp nhận hiện trạng.

244
00:14:27,867 --> 00:14:30,369
- Có thể đó là cái em muốn.
- Em xong rồi.

245
00:14:31,328 --> 00:14:32,162
Anh mới xong ấy.

246
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
Không, đó là
thứ ảo tưởng nhất em từng nghe.

247
00:14:35,249 --> 00:14:36,959
Anh không muốn ngủ lang á?

248
00:14:37,042 --> 00:14:40,170
Anh ngủ lang từ trước khi
chúng ta lập ra thỏa thuận.

249
00:14:40,254 --> 00:14:43,215
Chính vì thế mà em mới phải đề nghị nó!

250
00:14:43,299 --> 00:14:44,216
Nghe này…

251
00:14:44,300 --> 00:14:47,261
Em không đi Mexico đâu.

252
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
Em vẫn luôn là
người quan trọng nhất đời anh.

253
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Nói dối.

254
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
- Không, anh nói thật.
- John.

255
00:14:56,645 --> 00:14:59,356
Anh nói nghiêm túc,
không mâu thuẫn với bản thân.

256
00:14:59,440 --> 00:15:01,358
Anh ở cùng em là vì anh muốn thế.

257
00:15:03,611 --> 00:15:05,404
Giá em cũng có thể nói vậy.

258
00:15:08,532 --> 00:15:11,577
Tên mồm mép khốn kiếp.

259
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
GỬI: VLADIMIR

260
00:15:17,917 --> 00:15:24,298
CHÀO. RẤT XIN LỖI NHƯNG TA
PHẢI ĂN TRƯA VÀO HÔM KHÁC RỒI.

261
00:15:24,381 --> 00:15:29,053
HÔM ĐÓ TÔI CÓ VIỆC CẦN LÀM CHO JOHN.

262
00:15:29,136 --> 00:15:31,096
TÔI LẠI ĐANG MONG ĐẾN HÔM NÀY

263
00:15:31,180 --> 00:15:32,222
NHƯNG KS

264
00:15:32,306 --> 00:15:36,727
Như TS Eliot đã viết,
đây là cách thế giới này kết thúc.

265
00:15:36,810 --> 00:15:39,813
Không phải với vụ nổ, mà là với câu KS.

266
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
BÁNH MÌ PHÁP

267
00:16:08,467 --> 00:16:09,927
Nếu không được làm việc,

268
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
không thể có con gái,

269
00:16:12,304 --> 00:16:15,641
và không thể có… người đàn ông tôi yêu,

270
00:16:16,517 --> 00:16:18,769
thì ít nhất tôi cũng có thể làm việc tốt.

271
00:16:20,437 --> 00:16:21,397
Này.

272
00:16:21,480 --> 00:16:22,773
Đùa tôi đấy à?

273
00:16:22,856 --> 00:16:23,983
Thêm khoảng cách.

274
00:16:24,066 --> 00:16:25,359
Cô có điều muốn nói.

275
00:16:25,442 --> 00:16:27,528
Không, quá muộn rồi. Lùi lại.

276
00:16:27,611 --> 00:16:30,030
Cô chỉ muốn nói cô thấy truyện ngắn này

277
00:16:30,114 --> 00:16:31,991
thực sự khá tuyệt vời.

278
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Nó là cái gì?

279
00:16:33,158 --> 00:16:34,743
Từ trang Substack của em.

280
00:16:34,827 --> 00:16:36,620
Mà cô sắp dùng để bôi nhọ tôi.

281
00:16:36,704 --> 00:16:39,748
Tôi nói nghiêm túc mà, Lila.
Nó làm tôi cảm động.

282
00:16:39,832 --> 00:16:42,626
Trong đó có sự trung thực
mà tôi ngưỡng mộ.

283
00:16:43,210 --> 00:16:46,213
Rất, rất hay. Tôi nói thật đấy.

284
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
Em sẽ không thôi kiện đâu.

285
00:16:48,132 --> 00:16:50,175
Cô nói điều này không phải vì vậy.

286
00:16:50,259 --> 00:16:52,886
- Cô đã hại em mất học bổng.
- Tôi không nghĩ vậy.

287
00:16:52,970 --> 00:16:54,555
Cô hứa là em sẽ được nhận.

288
00:16:54,638 --> 00:16:55,514
Không có.

289
00:16:55,597 --> 00:16:57,474
Cô nói em là nặng ký nhất.

290
00:16:57,558 --> 00:17:00,019
Đúng thế, nhưng rồi em thành
kiêu ngạo và lười biếng.

291
00:17:00,102 --> 00:17:02,312
Em không bỏ đủ công sức vào hồ sơ.

292
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
- Em không lười.
- Em có thể đấy.

293
00:17:04,898 --> 00:17:08,610
Bài thi không đủ tầm,
và em đã không đủ cố gắng.

294
00:17:10,029 --> 00:17:13,115
Nghe cô này, Lila. Ai thèm quan tâm chứ?

295
00:17:13,699 --> 00:17:16,493
Em biết không,
những người thành công sớm ấy?

296
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
Họ thường thành ra những kẻ nhàm chán

297
00:17:18,579 --> 00:17:22,583
mà thành tựu lớn nhất trong đời
đã ở sau lưng khi mới có 25.

298
00:17:23,167 --> 00:17:26,462
Em vẫn còn cả cuộc đời trước mặt.

299
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
Em không cần phải tuyệt vời ở trung học

300
00:17:29,256 --> 00:17:31,550
hay đại học hay trong tuổi hai mươi.

301
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
Em có thể sai lầm.
Em có thể ngủ với giáo sư.

302
00:17:34,970 --> 00:17:37,056
Đời không chỉ có
thành công khi còn trẻ.

303
00:17:37,139 --> 00:17:39,475
Nó còn ở cái nhất định bám lấy mỏm đá

304
00:17:39,558 --> 00:17:42,269
mặc kệ kẻ nào hay thứ gì
muốn đạp mình xuống.

305
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
Đừng tự làm mình thừa thãi
khi đời em vẫn còn chưa sống xong.

306
00:17:47,733 --> 00:17:50,694
Em sẽ thành thừa thãi nhanh thôi.
Tin tôi đi.

307
00:17:59,119 --> 00:18:01,205
Thôi được rồi nào, mọi người.

308
00:18:01,288 --> 00:18:03,874
Tôi đánh giá cao sự tận tâm đối với ban,

309
00:18:03,957 --> 00:18:06,710
nhưng ta còn muốn
mất bao thời gian với nó nữa?

310
00:18:06,794 --> 00:18:09,171
Bà mẹ đã gọi cho hiệu trưởng.
Và cứ email tôi.

311
00:18:09,254 --> 00:18:12,549
Ông ấy muốn cứ trao danh hiệu cho nó,
trao đi cho xong.

312
00:18:12,633 --> 00:18:14,176
Nó thậm chí chưa tới gần.

313
00:18:14,259 --> 00:18:15,552
Đợi đã. Ai vậy?

314
00:18:19,723 --> 00:18:23,519
Tôi đã cân nhắc lời khuyên của mọi người.

315
00:18:24,019 --> 00:18:27,981
Kế hoạch của tôi là chuyển bài giảng tới
thành một diễn đàn công.

316
00:18:28,065 --> 00:18:32,152
Tôi sẽ trả lời tất cả câu hỏi của
sinh viên, cả câu hỏi về hôn nhân của tôi,

317
00:18:32,236 --> 00:18:33,570
ngày mai lúc ba giờ.

318
00:18:34,780 --> 00:18:37,574
Làm vậy chưa chắc là tốt cho sinh viên.

319
00:18:37,658 --> 00:18:40,661
Dĩ nhiên rồi, Flo,
với cô tôi vừa là thù vừa là bạn.

320
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
Không phải vậy.

321
00:18:43,038 --> 00:18:45,582
Đồng ý với Flo,
mấy chuyện này rất khó đoán.

322
00:18:45,666 --> 00:18:48,794
Họ muốn tôi lên tiếng
thì tôi sẽ lên tiếng.

323
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
Chị mong đợi kết quả gì?

324
00:18:50,796 --> 00:18:54,341
Chúng sẽ thấy tôi là
một cuốn sách mở, và chúng sẽ hiểu.

325
00:18:54,424 --> 00:18:56,927
Xin lỗi, tôi không nghĩ
là phù hợp cho sinh viên

326
00:18:57,010 --> 00:18:59,680
để nói những chuyện này
vào lúc này với giáo viên.

327
00:18:59,763 --> 00:19:02,641
Tôi biết chị có ý tốt,
nhưng nó mang tính thế hệ.

328
00:19:02,724 --> 00:19:06,145
Chỉ là chúng nghĩ về những chuyện này
một cách rất khác.

329
00:19:06,228 --> 00:19:08,230
Tôi có thể nói quan điểm của mình.

330
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
Tôi nghĩ đó là ý hay.

331
00:19:10,774 --> 00:19:13,277
Thật. Tôi nghĩ sinh viên
muốn ta sống thật.

332
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
Tôi thấy vậy đó.

333
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
Sao nào?

334
00:19:16,947 --> 00:19:18,574
Cậu, chúng muốn thật thôi.

335
00:19:19,158 --> 00:19:20,242
Tất cả chúng ta chứ.

336
00:19:20,325 --> 00:19:24,872
Không. Chúng muốn một ngôi sao
nóng bỏng sống thật với chúng,

337
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
chứ không phải gã thầy giáo trung niên.

338
00:19:28,041 --> 00:19:29,585
Chúng tôi đều từng là cậu.

339
00:19:29,668 --> 00:19:32,004
Và biết điều gì sẽ thay đổi.

340
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
Có chút khắc nghiệt đấy.

341
00:19:37,342 --> 00:19:40,679
Tôi sẽ tổ chức diễn đàn này,
dù các vị muốn hay không,

342
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
và tất cả đều được mời.

343
00:19:43,056 --> 00:19:45,642
- Tôi có hẹn với bác sĩ da liễu.
- Rất tốt.

344
00:20:09,583 --> 00:20:12,294
Các em sẽ phải tha thứ cho tôi
vì đã không lên tiếng sớm hơn

345
00:20:12,377 --> 00:20:14,171
về vụ kiện chồng tôi.

346
00:20:14,254 --> 00:20:17,841
Rất khó cho tôi
để biết nên làm gì cho phải.

347
00:20:18,675 --> 00:20:20,844
Tôi muốn cho các em một cơ hội

348
00:20:20,928 --> 00:20:26,225
đặt câu hỏi ẩn danh,
nên… cảm ơn rất nhiều vì đã viết chúng.

349
00:20:26,308 --> 00:20:29,645
Nhưng nếu có ai đó
muốn trực tiếp lên tiếng,

350
00:20:29,728 --> 00:20:33,649
thì tôi muốn mình ở vị trí lắng nghe.

351
00:20:38,320 --> 00:20:39,655
Câu hỏi đầu tiên là…

352
00:20:41,657 --> 00:20:44,284
"Cô có đồng ý
những gì chồng cô làm là sai?"

353
00:20:45,827 --> 00:20:49,581
Các em phải hiểu
tôi ở một thế hệ rất là  khác.

354
00:20:50,082 --> 00:20:51,667
Khi tôi lớn lên,

355
00:20:51,750 --> 00:20:55,504
người ta dạy rằng ở tôi
trinh tiết là cái quan trọng nhất.

356
00:20:55,587 --> 00:20:58,882
Quan trọng hơn bộ não hay tâm hồn tôi.

357
00:20:59,591 --> 00:21:03,720
Chúng ta biến tình dục thành xấu
bằng cách dạy phụ nữ rằng nó có hại.

358
00:21:03,804 --> 00:21:06,682
Nhưng đây là những mối quan hệ đồng thuận.

359
00:21:06,765 --> 00:21:09,476
Nên nếu tôi nói rằng John đã sai,

360
00:21:09,559 --> 00:21:14,064
có nghĩa những phụ nữ này đã bị hại
khi tham gia quan hệ đồng thuận,

361
00:21:14,147 --> 00:21:16,441
và tôi không thoải mái với điều đó.

362
00:21:24,825 --> 00:21:27,452
Câu hỏi tiếp theo là…

363
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
"Cô có biết những vụ này không?"

364
00:21:33,250 --> 00:21:34,543
Chỉ mơ hồ thôi.

365
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
Nhưng để tiết lộ đầy đủ,

366
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
chúng tôi có thỏa thuận hôn nhân.

367
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
"Thỏa thuận" là sao?
Ý cô là hôn nhân mở á?

368
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
Có thể gọi như vậy.

369
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
Như, quan hệ đa phương?

370
00:21:51,393 --> 00:21:52,519
À…

371
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
Em có thể nghĩ nó là đa phương.

372
00:21:57,941 --> 00:22:00,652
Chúng tôi thì không, nhưng các em… có thể.

373
00:22:05,282 --> 00:22:06,199
Aaron?

374
00:22:07,284 --> 00:22:08,785
Cô nghĩ sao về tình cảm đồng cảm?

375
00:22:08,869 --> 00:22:10,162
Nó là cái gì?

376
00:22:10,245 --> 00:22:11,997
Cảm giác hạnh phúc

377
00:22:12,080 --> 00:22:15,167
khi người kia vui vẻ
trong một mối quan hệ khác.

378
00:22:15,250 --> 00:22:16,626
Tôi không cảm thấy vậy.

379
00:22:19,296 --> 00:22:21,089
Cô làm thế nào với sự ghen tuông?

380
00:22:21,840 --> 00:22:22,966
Ghen tuông?

381
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
Ghen tuông có thể là cơ hội.

382
00:22:27,471 --> 00:22:31,183
Xin lỗi, các mối quan hệ của chồng cô
mất cân bằng về quyền lực,

383
00:22:31,683 --> 00:22:34,686
không phải quan hệ giữa
những người lớn bình đẳng.

384
00:22:35,520 --> 00:22:37,939
Nhưng có quan hệ nào là bình đẳng?

385
00:22:38,440 --> 00:22:42,069
Em không phải người lớn sao?
Em có khả năng tự quyết không?

386
00:22:45,280 --> 00:22:49,493
Tôi biết nói thì nghe già cỗi,
nhưng đó thực sự là một thời đại khác.

387
00:22:50,035 --> 00:22:51,703
Tôi cho rằng, trong quá khứ,

388
00:22:51,787 --> 00:22:54,664
những cuộc tình với đủ dạng người,

389
00:22:54,748 --> 00:22:58,293
một số nâng ta lên, một số để lại vết bầm,

390
00:22:58,377 --> 00:23:00,629
tất nhiên là tôi nói về mặt cảm xúc,

391
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
thời đó, chỉ cần trong chừng mực,
vẫn được coi là

392
00:23:05,258 --> 00:23:06,259
vui vẻ.

393
00:23:07,052 --> 00:23:09,346
Vậy sinh viên chịu khổ
vì giáo viên là vui?

394
00:23:09,429 --> 00:23:11,765
- Cô ấy đâu nói vậy.
- Vậy cô ấy nói gì?

395
00:23:31,410 --> 00:23:32,786
Anh đang tìm chìa khóa.

396
00:23:32,869 --> 00:23:34,704
Hôm nay em đã đăng đàn.

397
00:23:36,998 --> 00:23:37,833
Và sao?

398
00:23:38,417 --> 00:23:39,459
Em không biết.

399
00:23:40,585 --> 00:23:43,547
Em sẽ ổn thôi. Từng bước lại từng bước.

400
00:23:45,048 --> 00:23:46,049
Anh đi đâu vậy?

401
00:23:46,133 --> 00:23:47,551
Một người bạn.

402
00:23:47,634 --> 00:23:49,010
Người bạn này là ai?

403
00:23:49,928 --> 00:23:51,680
Tuần này tối nào anh cũng đi.

404
00:23:51,763 --> 00:23:52,889
Chẳng ai cả.

405
00:23:55,475 --> 00:23:56,476
Tốt cho anh mà.

406
00:24:02,107 --> 00:24:03,358
Cái gì tốt?

407
00:24:54,826 --> 00:24:56,286
Thật gợi hứng.

408
00:24:57,787 --> 00:25:01,041
MƯỜI GIỜ SÁNG MAI
CÔ GHÉ QUA NHÀ ĐƯỢC KHÔNG?

409
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Chào.

410
00:25:22,479 --> 00:25:23,855
- Chào.
- Cô vào đi.

411
00:25:26,983 --> 00:25:28,818
À, lối này.

412
00:25:32,030 --> 00:25:34,824
Tôi không biết đây là hoạt động nhóm. Tôi…

413
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Lại còn vào Thứ Bảy cơ.

414
00:25:37,244 --> 00:25:40,247
Chúng tôi nghĩ
không gặp ở trường thì tốt hơn.

415
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
Được thôi.

416
00:25:46,503 --> 00:25:48,421
Ăn bánh vòng không? Phủ si-rô?

417
00:25:49,506 --> 00:25:50,382
Không.

418
00:25:51,049 --> 00:25:54,511
Được rồi, ta vào việc luôn đi,
ở đây gượng gạo quá thể.

419
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
Cảm ơn.

420
00:25:56,429 --> 00:25:57,722
Bọn tôi vui mừng báo là

421
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
cô sẽ không phải nghỉ hành chính.

422
00:26:03,311 --> 00:26:04,354
Tuyệt vời.

423
00:26:04,980 --> 00:26:06,147
Thế thì tốt quá.

424
00:26:06,648 --> 00:26:11,611
Nhưng khoa đã quyết định
là cậu sẽ chịu sự giám sát.

425
00:26:12,195 --> 00:26:14,030
Chịu giám sát là sao?

426
00:26:14,114 --> 00:26:16,032
Các lớp của cậu sẽ có giám thị.

427
00:26:16,116 --> 00:26:18,326
Ai giám thị?

428
00:26:18,410 --> 00:26:20,120
Tớ nhận Phụ nữ trong Hư cấu Mỹ.

429
00:26:20,203 --> 00:26:22,163
- Ừ.
- Tôi nhận hội thảo của chị.

430
00:26:22,747 --> 00:26:24,124
Và làm gì với nó?

431
00:26:24,207 --> 00:26:25,584
Sẽ ghi chú lại.

432
00:26:25,667 --> 00:26:27,294
Hành chính thôi mà.

433
00:26:27,794 --> 00:26:30,088
Đó là trách nhiệm.

434
00:26:30,589 --> 00:26:33,091
Và rồi cách tuần bọn tôi sẽ gặp để duyệt.

435
00:26:33,675 --> 00:26:35,218
Duyệt cái gì?

436
00:26:35,302 --> 00:26:38,054
Để bảo đảm chị tuân thủ

437
00:26:38,138 --> 00:26:39,889
các mục tiêu của khoa ta.

438
00:26:39,973 --> 00:26:41,975
Như vậy cô sẽ cho tôi biết

439
00:26:42,058 --> 00:26:46,062
bài giảng của tôi có phù hợp với
mục tiêu của khoa hay không

440
00:26:46,146 --> 00:26:48,857
trong một buổi họp cách tuần?

441
00:26:48,940 --> 00:26:50,525
Hình thức thôi mà.

442
00:26:50,609 --> 00:26:54,112
Vấn đề ở đây là an toàn.
Ta muốn sinh viên cảm thấy an toàn.

443
00:26:54,195 --> 00:26:56,323
Có sinh viên yêu cầu cô nghỉ dạy.

444
00:26:57,574 --> 00:27:02,162
Một số ủng hộ cô ở lại,
nên bọn tôi cảm thấy thế này là vừa phải.

445
00:27:02,746 --> 00:27:04,164
Để làm chúng hài lòng.

446
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
Ừ.

447
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
Chúng là người nắm quyền.

448
00:27:15,425 --> 00:27:18,428
Tôi đánh giá cao thông báo này.

449
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
Tôi có thể yêu cầu quyết định này
không truyền ra được không?

450
00:27:31,274 --> 00:27:32,108
Được chứ.

451
00:27:32,609 --> 00:27:33,735
Cảm ơn.

452
00:27:37,572 --> 00:27:38,490
Không cần.

453
00:28:02,263 --> 00:28:04,557
- Ngày trọng đại đây.
- Phải rồi.

454
00:28:04,641 --> 00:28:06,309
- Anh cảm thấy sao?
- Tốt.

455
00:28:07,268 --> 00:28:09,354
Alexis và Sid với anh đi ăn sáng

456
00:28:09,437 --> 00:28:12,273
và, đại loại là, bàn về

457
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
chiến lược chèo lái.

458
00:28:15,235 --> 00:28:17,987
Em có muốn đi không,
hay là gặp bọn anh ở đó?

459
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
Em sẽ gặp anh ở đó.

460
00:28:22,158 --> 00:28:24,202
- Anh muốn có em ở đó.
- Em biết.

461
00:28:24,994 --> 00:28:25,912
Em sẽ đến.

462
00:28:26,788 --> 00:28:27,622
Em chắc chứ?

463
00:28:28,123 --> 00:28:31,710
John, cuộc điều trần này
là lối thoát duy nhất cho ta.

464
00:28:31,793 --> 00:28:33,837
Em có động cơ cá nhân chứ.

465
00:28:33,920 --> 00:28:35,255
Được rồi.

466
00:28:36,381 --> 00:28:37,590
Cynthia có đến không?

467
00:28:39,092 --> 00:28:40,343
Cynthia là người nào?

468
00:29:31,227 --> 00:29:33,021
Tôi thật mừng khi chị đổi ý.

469
00:29:35,273 --> 00:29:36,232
Sẵn sàng chưa?

470
00:29:37,192 --> 00:29:38,109
Chứ còn.

471
00:29:38,943 --> 00:29:40,236
Tình yêu của tôi.

472
00:29:47,035 --> 00:29:48,995
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

473
00:30:28,827 --> 00:30:33,998
Biên dịch: Thu Nguyen

