1
00:00:35,076 --> 00:00:36,453
Có thể mẹ bị kẹt.

2
00:00:41,041 --> 00:00:44,085
Xin lỗi, tôi không quen
với người kích cỡ như cậu.

3
00:00:44,169 --> 00:00:46,254
- Ôi, xin lỗi!
- Được rồi!

4
00:00:47,255 --> 00:00:49,758
Mọi thứ còn nguyên vẹn cả chứ?

5
00:00:49,841 --> 00:00:50,759
Còn nguyên!

6
00:00:50,842 --> 00:00:52,469
Tôi thích áo khoác của cậu.

7
00:00:52,552 --> 00:00:54,554
Cảm ơn. Cynthia thấy nó bảnh chọe.

8
00:00:54,637 --> 00:00:56,806
Không. Không có đâu.

9
00:00:56,890 --> 00:00:59,601
Tôi mặc nó vì chị,
chị lúc nào cũng phong cách.

10
00:00:59,684 --> 00:01:01,186
Cậu đâu để ý tôi mặc gì.

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,146
Có chứ. Tôi để ý.

12
00:01:07,400 --> 00:01:10,403
Trời ạ, lâu lắm rồi
tôi không được nghỉ buổi chiều.

13
00:01:10,487 --> 00:01:13,031
- Xứng đáng mà.
- Cái đó thì tôi không biết.

14
00:01:13,114 --> 00:01:14,115
À…

15
00:01:14,199 --> 00:01:18,078
Tôi thì nghĩ là
chẳng ai xứng đáng với cái gì hết.

16
00:01:18,161 --> 00:01:20,455
Sao cậu như Thanh giáo vậy, Vlad.

17
00:01:20,538 --> 00:01:23,041
- Tôi Thanh giáo chính hiệu.
- Làm gì có.

18
00:01:23,124 --> 00:01:24,667
- Có mà.
- Không phải thế.

19
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
Đúng mà. Thật, hồi cao học,

20
00:01:26,711 --> 00:01:30,465
Cynthia về cơ bản là phải
cho tôi ăn chảo vào đầu thì tôi…

21
00:01:31,466 --> 00:01:32,926
Mà thôi.

22
00:01:33,009 --> 00:01:36,805
Phải, tôi đúng là
một anh chàng nghiêm túc đấy.

23
00:01:37,305 --> 00:01:39,974
Ý tôi là, tôi không biết đâu. Chắc là tôi…

24
00:01:41,893 --> 00:01:43,353
Tôi chưa hiểu cậu nhiều lắm.

25
00:01:48,942 --> 00:01:50,693
Ta không ăn ở Main Street à?

26
00:01:50,777 --> 00:01:53,571
Tôi muốn ra ngoài xa hơn một chút.

27
00:01:55,365 --> 00:01:56,699
Miễn là tôi về trước 5 giờ.

28
00:01:57,325 --> 00:01:59,160
Ừ, để rồi xem.

29
00:02:05,125 --> 00:02:07,627
MỌI SỰ DÂNG TRÀO ĐỀU PHẢI GIAO THOA

30
00:02:12,340 --> 00:02:14,008
- Cháy máy kìa chị.
- Xin lỗi.

31
00:02:14,092 --> 00:02:17,095
- Có muốn tôi…
- À ừ, cậu có thể lấy giúp…

32
00:02:17,178 --> 00:02:19,848
- Không, cứ để nó lên…
- Được thôi. Đây.

33
00:02:19,931 --> 00:02:20,890
Ừ, đúng rồi, xin lỗi.

34
00:02:20,974 --> 00:02:22,642
MẸ Ở ĐÂU? CON GỌI 6 LẦN RỒI

35
00:02:22,725 --> 00:02:25,645
Chúa ơi, một người bạn ấy mà.

36
00:02:31,526 --> 00:02:33,111
Tôi biết hôm nay là điều trần.

37
00:02:34,571 --> 00:02:35,613
Vậy à?

38
00:02:36,364 --> 00:02:38,700
Tôi hiểu sao chị muốn đi một nơi khác.

39
00:02:38,783 --> 00:02:40,451
Cảm ơn cậu đã nói vậy.

40
00:02:40,535 --> 00:02:42,162
Ừ, chị cũng cần dứt ra.

41
00:02:42,245 --> 00:02:45,039
Cứ không phải tôi xứng đáng được dứt ra.
Xin lỗi. Tôi đùa.

42
00:02:45,123 --> 00:02:47,834
Chị là người duy nhất
tôi thấy xứng đáng được dứt ra.

43
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
Tôi biết cậu không ăn đồ gluten.

44
00:02:54,007 --> 00:02:55,675
Đó là khi tôi giữ gìn.

45
00:02:55,758 --> 00:02:57,552
Hôm nay cậu có giữ gìn không?

46
00:02:58,511 --> 00:02:59,679
Tôi sẽ cố gắng.

47
00:03:02,557 --> 00:03:04,184
Đỏ hay trắng?

48
00:03:05,351 --> 00:03:08,271
Ta nên gọi theo ly hay chai?
Cậu có uống hơn một ly không?

49
00:03:08,354 --> 00:03:11,983
Nhiều năm rồi
tôi chưa uống say vào ban ngày.

50
00:03:12,066 --> 00:03:15,361
À, đã vậy thì,
nhất định ta nên gọi một chai.

51
00:03:16,321 --> 00:03:20,617
Chào, cho chúng tôi
một chai Montepulciano này được không?

52
00:03:20,700 --> 00:03:21,826
Vâng.

53
00:03:21,910 --> 00:03:23,953
Cảm ơn. Được chứ?

54
00:03:25,246 --> 00:03:26,164
Chị vui đấy.

55
00:03:28,041 --> 00:03:29,751
Đây là Phee trên đường đi học bơi.

56
00:03:30,793 --> 00:03:34,088
Mỗi thứ Tư tôi đều đưa nó đi.
Thời gian vui nhất trong tuần của tôi đấy.

57
00:03:35,548 --> 00:03:38,259
Giờ có thích hợp
để nói về sách của cậu không?

58
00:03:38,343 --> 00:03:41,512
Ừ, dĩ nhiên. Ta bóc tem luôn đi.

59
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
- Á à.
- Xin lỗi.

60
00:03:43,097 --> 00:03:45,600
À, không, bóc luôn.

61
00:03:46,309 --> 00:03:50,146
Trước hết, tôi nghĩ cậu là một thiên tài,

62
00:03:50,230 --> 00:03:52,732
và cậu sẽ rất nổi tiếng.

63
00:03:53,358 --> 00:03:55,693
Chà. Cái đó thì tôi không biết đâu.

64
00:03:55,777 --> 00:03:58,112
Cậu sẽ ngạc nhiên đấy.

65
00:03:58,196 --> 00:04:00,365
Mọi thứ rồi sẽ đến với cậu. Tôi biết.

66
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
Đó là ghi chú à?

67
00:04:04,035 --> 00:04:04,869
Có ngại không?

68
00:04:05,453 --> 00:04:06,996
Không, tôi tự hào ấy chứ.

69
00:04:07,080 --> 00:04:08,164
Có hơi quá không?

70
00:04:08,248 --> 00:04:09,791
Không. Chị cứ tự nhiên.

71
00:04:09,874 --> 00:04:13,169
Ta nên cất điện thoại đi thì hơn, nhỉ?

72
00:04:13,253 --> 00:04:16,547
Vâng, giá mà vậy được.
Chỉ là, biết đâu Cynthia cần tôi.

73
00:04:17,048 --> 00:04:19,926
Và tôi lo về cô ấy. Gần đây cô ấy…

74
00:04:20,009 --> 00:04:21,302
Xa cách à?

75
00:04:22,887 --> 00:04:24,681
Tôi không muốn nhắc đến.

76
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
Biết sao không? Vlad, tôi đố cậu việc này.

77
00:04:27,892 --> 00:04:28,935
Việc gì?

78
00:04:29,018 --> 00:04:31,688
Cả chiều hôm nay lấy cậu làm tâm điểm.

79
00:04:33,147 --> 00:04:35,066
Sẽ là một thay đổi lớn đây.

80
00:04:35,149 --> 00:04:36,192
Thì…

81
00:04:37,151 --> 00:04:39,988
Điều tôi thấy
rất đáng chú ý về sách của cậu

82
00:04:40,071 --> 00:04:44,784
là cậu đã tạo ra một nhân vật
có sự kiềm chế mạnh mẽ…

83
00:04:44,867 --> 00:04:48,371
Có một chiêu bài hữu dụng
để quyến rũ kẻ viết lách,

84
00:04:48,454 --> 00:04:51,666
đó là dành cho họ sự chú tâm.

85
00:04:52,250 --> 00:04:56,379
Tôi nhận ra chẳng gì
có ma lực khó cưỡng bằng sự chú tâm.

86
00:04:57,088 --> 00:05:02,677
Đọc thật sâu, không chỉ vào câu chữ,
mà vào cả kẻ đã viết ra chúng.

87
00:05:03,177 --> 00:05:07,557
Và tôi nghĩ nếu Vlad hiểu được
tôi nhìn thấu cậu ta đến mức nào…

88
00:05:07,640 --> 00:05:08,516
Muốn hôn chị quá.

89
00:05:09,767 --> 00:05:11,561
Chẳng ai còn góp ý cho tôi như vậy.

90
00:05:11,644 --> 00:05:13,730
Cynthia là một độc giả tốt, nhưng mà…

91
00:05:14,939 --> 00:05:18,609
Như kiểu, đoạn này dài quá,
hay gã đó quá giả tạo,

92
00:05:18,693 --> 00:05:20,528
thế thôi, nên là…

93
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
Tôi không quen với sự chú ý ở mức này.

94
00:05:23,531 --> 00:05:27,952
Sách của cậu rất cuốn,
tôi không chắc mình làm được như vậy.

95
00:05:28,619 --> 00:05:30,621
Tôi đang gợi ý.

96
00:05:31,414 --> 00:05:32,498
Cảm ơn.

97
00:05:32,582 --> 00:05:34,208
Chị biết mấy giờ rồi không?

98
00:05:36,044 --> 00:05:37,503
Ừ, ba giờ rưỡi.

99
00:05:38,129 --> 00:05:40,840
Chết tiệt. Giá tôi có thể đi chơi lâu hơn.

100
00:05:40,923 --> 00:05:43,468
Tôi sẽ quay lại ngay.
Cho tôi xin một phút.

101
00:05:49,098 --> 00:05:51,893
- A, anh này.
- Vâng, bà cần gì ạ?

102
00:05:51,976 --> 00:05:55,271
Vâng, cho chúng tôi cà phê,
hai ly Fernet-Brancas,

103
00:05:55,355 --> 00:05:57,774
và làm ơn giữ hóa đơn
vì hôm nay là sinh nhật cậu ấy.

104
00:05:57,857 --> 00:05:58,983
- Cảm ơn.
- Vâng.

105
00:06:03,863 --> 00:06:04,947
Chuyện là thế nào?

106
00:06:05,823 --> 00:06:07,158
Ông ấy là Chủ nhiệm.

107
00:06:07,241 --> 00:06:09,369
Tôi đến gặp ông ấy xin lời khuyên.

108
00:06:09,869 --> 00:06:11,746
Ông ấy bảo sẽ đọc bài của tôi,

109
00:06:12,330 --> 00:06:17,377
rồi ông ấy hỏi tôi có muốn
lúc sau đến một quán bar để thảo luận.

110
00:06:18,002 --> 00:06:19,253
Bar ở một khách sạn.

111
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
Tôi biết chuyện quan hệ là có thể.

112
00:06:23,591 --> 00:06:26,636
Ai cũng biết John ngủ với sinh viên.

113
00:06:28,096 --> 00:06:29,013
Bọn tôi đều biết.

114
00:06:31,933 --> 00:06:34,143
Các anh tôi đều làm về tài chính.

115
00:06:34,977 --> 00:06:36,521
Họ đều nghĩ là tôi vô gia cư.

116
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Chị thấy phục vụ đâu không?

117
00:06:39,315 --> 00:06:42,735
Chúc mừng sinh nhật

118
00:06:53,329 --> 00:06:54,372
Chà!

119
00:06:57,959 --> 00:06:59,043
Cảm ơn nhé.

120
00:06:59,627 --> 00:07:00,837
Sao chị biết vậy?

121
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
Không phải sinh nhật cậu.

122
00:07:03,840 --> 00:07:04,966
Cynthia bảo chị à?

123
00:07:05,049 --> 00:07:07,635
Cái gì, hôm nay sinh nhật cậu á?

124
00:07:08,678 --> 00:07:11,597
Sinh nhật mà cậu đi ăn trưa với tôi à?

125
00:07:11,681 --> 00:07:13,141
Tôi không ngờ đấy.

126
00:07:13,224 --> 00:07:14,809
Không phải sinh nhật tôi.

127
00:07:16,894 --> 00:07:17,812
À.

128
00:07:18,396 --> 00:07:19,689
Cho thanh toán nào.

129
00:07:19,772 --> 00:07:22,108
Không. Để tôi.

130
00:07:22,191 --> 00:07:23,651
Không được. Phải chia chứ.

131
00:07:23,734 --> 00:07:27,029
Không được, tôi không còn ở tuổi chia nữa.
Tôi… cậu nợ tôi bữa trưa đi.

132
00:07:27,113 --> 00:07:29,991
Tôi có thể sẽ
không bao giờ được ra khỏi nhà nữa.

133
00:07:31,534 --> 00:07:33,995
Xin lỗi là không thể ở lâu hơn.

134
00:07:34,078 --> 00:07:35,788
Tôi phải tỉnh táo lại.

135
00:07:36,706 --> 00:07:38,791
Tôi xin phép một chút nhé?

136
00:07:45,798 --> 00:07:48,885
SID: MẸ HẠI TƯƠNG LAI CỦA BỐ CON
JOHN: ĐÂY LÀ VI PHẠM NGHIÊM TRỌNG

137
00:07:48,968 --> 00:07:51,679
CYNTHIA: CHỊ BẢO VLAD MỞ ĐIỆN THOẠI VỚI

138
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
Cậu ta không muốn về.

139
00:08:05,902 --> 00:08:08,237
TIN VÀO CHÍNH MÌNH
SỐNG CÓ MỤC TIÊU

140
00:08:08,321 --> 00:08:11,365
HÔM NAY LÀ NGÀY ĐẦU TIÊN
CỦA CUỘC ĐỜI CÒN LẠI

141
00:08:12,492 --> 00:08:15,578
Sáo… nhưng mà đúng.

142
00:08:25,671 --> 00:08:28,716
Giáo sư Vladinski. Tôi có một ý tưởng.

143
00:08:28,799 --> 00:08:32,094
Tôi có căn nhà gỗ nhỏ xinh gần đây,
tôi muốn cho cậu xem.

144
00:08:32,178 --> 00:08:34,639
Nó là chỗ để viết, như một nơi để rút về,

145
00:08:34,722 --> 00:08:38,100
nên ta có thể tới đó,
và tôi có thể giúp gợi mở cho cậu.

146
00:08:38,184 --> 00:08:43,272
À. Chị không biết là
tôi muốn làm vậy đến mức nào đâu.

147
00:08:43,356 --> 00:08:47,360
Tôi chỉ… chắc tôi nên về.
Chắc Cynthia sẽ giết tôi mất.

148
00:08:47,443 --> 00:08:51,072
Cậu biết không, đôi khi xin phép
không bằng xin tha thứ.

149
00:08:51,155 --> 00:08:53,616
Vấn đề là, cô ấy đang viết dở cuốn sách.

150
00:08:53,699 --> 00:08:57,537
Hôm nào cũng hai giờ sáng mới về,
và tôi chỉ là… thấy lo cho cô ấy.

151
00:08:57,620 --> 00:08:59,830
Cậu có chắc là viết sách không?

152
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Cái gì?

153
00:09:02,041 --> 00:09:04,794
Vlad, cậu làm giàu tâm hồn thế nào

154
00:09:04,877 --> 00:09:07,004
nếu cứ luôn phải đúng giờ?

155
00:09:11,342 --> 00:09:13,594
Được rồi, tôi gọi cho Cynthia đã.

156
00:09:18,849 --> 00:09:19,850
Xong.

157
00:09:20,726 --> 00:09:22,061
Cynthia nói gì?

158
00:09:22,562 --> 00:09:24,021
Cô ấy bảo tôi đi vui vẻ.

159
00:09:24,981 --> 00:09:27,149
Đúng là một người vợ phóng khoáng.

160
00:09:29,318 --> 00:09:33,406
Trong hôn nhân,
chị có bao giờ thấy khó hiểu

161
00:09:34,365 --> 00:09:36,826
khi người kia chỉ muốn chị hạnh phúc?

162
00:09:37,326 --> 00:09:39,662
Ai có thể hiểu được người khác muốn gì?

163
00:09:39,745 --> 00:09:40,621
Đúng thật.

164
00:09:45,710 --> 00:09:47,336
Hai phút nữa là đến.

165
00:09:50,548 --> 00:09:52,466
- Ở đây có sóng không?
- Không.

166
00:09:52,550 --> 00:09:56,095
Không sóng, không Wi-Fi,
không có gì phân tâm.

167
00:09:56,178 --> 00:09:57,179
Chỉ có chúng ta.

168
00:10:01,434 --> 00:10:02,768
Trời đất ơi.

169
00:10:06,856 --> 00:10:08,357
Chị có nơi này từ bao giờ?

170
00:10:14,155 --> 00:10:15,323
Thật hoàn hảo.

171
00:10:15,406 --> 00:10:16,657
Mừng là cậu thích.

172
00:10:17,533 --> 00:10:20,828
Ôi không. Caipirinha à?

173
00:10:21,329 --> 00:10:25,958
Tôi tìm thấy nước chanh này.
Hy vọng là không sao. Cậu có thích không?

174
00:10:26,042 --> 00:10:27,043
Dĩ nhiên.

175
00:10:30,171 --> 00:10:31,213
Cảm ơn.

176
00:10:32,923 --> 00:10:36,469
Cậu có muốn đi viết… bây giờ không?

177
00:10:36,552 --> 00:10:38,179
Cậu có thể vào phòng ngủ.

178
00:10:39,680 --> 00:10:41,307
Không, tôi muốn nói chuyện hơn.

179
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
- Uống nào.
- Uống.

180
00:10:48,648 --> 00:10:51,150
Tôi quý Florence.
Tôi không có ý làm khó cô ấy.

181
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
Tôi cũng quý.

182
00:10:52,318 --> 00:10:55,279
Chắc chắn là một trong những người
khó chịu nhất hành tinh.

183
00:10:55,363 --> 00:10:57,031
- Đúng là khó thương.
- Phải.

184
00:10:57,782 --> 00:10:59,867
Cậu… hết rồi kìa.

185
00:11:00,951 --> 00:11:03,079
Ừ, tôi cứ hay uống nhanh quá.

186
00:11:03,162 --> 00:11:05,665
Cứ ở đây, tôi pha cho cậu ly khác.

187
00:11:08,584 --> 00:11:09,502
Chơi luôn.

188
00:11:10,544 --> 00:11:11,462
Cảm ơn.

189
00:11:13,464 --> 00:11:15,424
Nhưng ông ấy rất ngợi khen.

190
00:11:16,133 --> 00:11:19,762
Tôi tưởng ông ấy thích tôi
vì thích tác phẩm của tôi.

191
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Thấy mình được lựa chọn.

192
00:11:23,057 --> 00:11:24,558
Và ông ấy rất quyến rũ.

193
00:11:26,310 --> 00:11:27,144
Được rồi.

194
00:11:27,812 --> 00:11:31,232
Cảm ơn cô. Chúng ta sẽ nghe
những ca còn lại vào ngày mai.

195
00:11:44,578 --> 00:11:46,414
CÔ LÀM ƠN GỌI CON GÁI ĐƯỢC KHÔNG?

196
00:11:46,497 --> 00:11:49,583
ANH RẤT MUỐN CÓ EM Ở ĐÂY.
TRẢ LỜI ANH ĐƯỢC KHÔNG?

197
00:11:49,667 --> 00:11:52,795
MẸ LÀM SAO VẬY? LÀM ƠN LIÊN LẠC ĐI.

198
00:11:54,004 --> 00:11:59,051
ĐỪNG LIÊN LẠC VỚI EM NỮA.

199
00:11:59,135 --> 00:12:02,763
EM CẦN KHÔNG GIAN.

200
00:12:09,270 --> 00:12:11,772
A, tôi đang định mang ra cho cậu.

201
00:12:11,856 --> 00:12:14,650
Không sao. Mặt trời hơi chói quá.

202
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
Tôi phải bảo vệ bộ mặt tiền.

203
00:12:17,236 --> 00:12:18,237
À phải.

204
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
Sang Đến Nơi An Toàn.

205
00:12:20,781 --> 00:12:21,907
Stegner.

206
00:12:21,991 --> 00:12:23,033
Một cây bút tuyệt vời.

207
00:12:23,117 --> 00:12:24,660
Cậu thích ông ấy hả?

208
00:12:31,542 --> 00:12:36,088
Xin lỗi nhé, Vlad, chẳng phải ta định
thẩm định sách của nhau sao?

209
00:12:37,256 --> 00:12:38,174
À.

210
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
Đúng rồi. Chết tiệt.

211
00:12:40,384 --> 00:12:43,053
Xin lỗi vì nhắc đến nó,
nhưng chẳng phải kế hoạch là…

212
00:12:43,137 --> 00:12:45,473
Ừ, không, dĩ nhiên rồi. Đợi chút.

213
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
Đâu rồi nhỉ…

214
00:12:47,808 --> 00:12:48,809
Ừ.

215
00:12:51,520 --> 00:12:52,396
Tôi xin lỗi nhé.

216
00:12:52,480 --> 00:12:55,608
Chỉ là, chị biết đấy,
chị là một người rất oách.

217
00:12:55,691 --> 00:12:56,984
Ồ, thôi đi.

218
00:12:57,526 --> 00:12:59,612
Ừ, tôi thấy hơi ngượng, nên…

219
00:13:00,488 --> 00:13:01,489
Mà thôi.

220
00:13:04,492 --> 00:13:05,534
Đây.

221
00:13:15,753 --> 00:13:17,463
Xin lỗi vì toàn những…

222
00:13:21,133 --> 00:13:24,386
GTV này nghĩa là gì?

223
00:13:25,554 --> 00:13:27,014
Giá là tôi viết.

224
00:13:30,100 --> 00:13:32,353
Lối dẫn của chị làm tôi rạo rực.

225
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
Nó thực sự đồng điệu với cá nhân tôi.

226
00:13:39,860 --> 00:13:40,778
Như thế nào?

227
00:13:41,695 --> 00:13:42,780
Tất cả những điều

228
00:13:43,656 --> 00:13:45,491
mà một con người muốn

229
00:13:45,574 --> 00:13:47,827
xung đột lẫn nhau.

230
00:13:47,910 --> 00:13:49,537
Tôi có cảm giác giống vậy.

231
00:13:49,620 --> 00:13:53,499
Kiểu như không bao giờ
quyết định được mình muốn gì.

232
00:13:56,836 --> 00:13:59,213
Sao tôi không cứ nói tuột ra nhỉ?

233
00:14:09,598 --> 00:14:10,891
Chị có đĩa than.

234
00:14:12,434 --> 00:14:14,144
Tôi xem được không?

235
00:14:14,228 --> 00:14:17,022
À, dĩ nhiên.

236
00:14:20,693 --> 00:14:21,819
Một, hai, ba.

237
00:14:22,611 --> 00:14:24,905
- Đây là bước cơ bản.
- Sao cậu biết vậy?

238
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Năm 16 tuổi tôi hay đến
một CLB Salsa ở Florida.

239
00:14:28,534 --> 00:14:30,494
- Rất mang tính định hình.
- Như thế nào?

240
00:14:31,453 --> 00:14:33,956
Tôi thích nhảy với những phụ nữ 30 tuổi.

241
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
- Ô, xin lỗi!
- Xin lỗi!

242
00:14:36,208 --> 00:14:37,209
Tôi sẽ dẫn.

243
00:14:40,462 --> 00:14:41,422
Nào.

244
00:14:42,673 --> 00:14:44,592
Đúng rồi. Thế.

245
00:14:46,760 --> 00:14:48,804
Được rồi, xin lỗi. Tôi hơi say.

246
00:14:50,222 --> 00:14:52,808
- Tôi thử quay chị nhé.
- Ừ.

247
00:14:53,517 --> 00:14:55,227
Quay nào, lên.

248
00:14:56,645 --> 00:14:57,605
Tốt đấy chứ.

249
00:15:01,442 --> 00:15:03,193
Ôi! À đây.

250
00:15:05,112 --> 00:15:07,406
Phải rồi, tôi đã định… mà quên  mất.

251
00:15:07,489 --> 00:15:10,659
Tôi mang nó đi cho cậu. Muốn trả lại cậu.

252
00:15:16,540 --> 00:15:17,750
Tôi nên mặc vào không nhỉ?

253
00:15:20,419 --> 00:15:21,378
Không.

254
00:15:22,588 --> 00:15:23,589
Chị chắc chứ?

255
00:15:37,853 --> 00:15:40,981
Tôi mà có một nơi như này để tới á,
tôi không biết

256
00:15:41,941 --> 00:15:43,692
sẽ viết về cái gì nữa. Tôi rối quá.

257
00:15:43,776 --> 00:15:45,945
Chà, nghe có vẻ khó đây.

258
00:15:47,738 --> 00:15:50,199
- Sách mới của chị về cái gì?
- Tôi không nói được.

259
00:15:51,200 --> 00:15:53,744
Chị không cần phải kể hết cho tôi mà…

260
00:15:55,371 --> 00:15:56,455
Nói về cái gì vậy?

261
00:15:57,498 --> 00:15:59,208
Tôi cho là nó nói về…

262
00:16:01,210 --> 00:16:02,628
khát khao,

263
00:16:02,711 --> 00:16:07,716
về… cái thôi thúc tinh thần
của sự khát khao, cách nó

264
00:16:08,884 --> 00:16:13,097
mà đôi khi con người ta muốn
một cái gì đó, nó có thể trở nên gần như…

265
00:16:15,099 --> 00:16:16,266
thần thánh.

266
00:16:20,938 --> 00:16:25,734
Chắc tôi đi bơi một vòng
rồi quay lại cuộc đời thực của tôi đây.

267
00:16:26,402 --> 00:16:27,736
Bơi á?

268
00:16:28,237 --> 00:16:29,822
Chị mang đồ bơi của tôi mà.

269
00:16:29,905 --> 00:16:31,573
Dưới đó sẽ lạnh lắm đấy.

270
00:16:32,157 --> 00:16:32,992
Tôi là người Nga.

271
00:16:39,081 --> 00:16:40,040
Không sao.

272
00:16:41,750 --> 00:16:45,462
Tôi sẽ chở cậu ta về nhà,
và lần sau gặp lại,

273
00:16:45,546 --> 00:16:48,882
cả hai sẽ giả như
chẳng có chuyện gì bất thường xảy ra.

274
00:16:49,967 --> 00:16:55,305
Chúng tôi sẽ tiếp tục
một mối quan hệ thân thiện nhưng xa cách.

275
00:16:56,015 --> 00:16:59,643
Nhìn xuống và mỉm cười
mỗi khi đi qua nhau ở các hành lang, và

276
00:17:00,394 --> 00:17:03,272
một ngày, nhìn cậu ta
tôi sẽ tự hỏi không hiểu mình đã thấy gì.

277
00:17:04,523 --> 00:17:06,275
Như vậy thì tốt hơn.

278
00:17:06,358 --> 00:17:07,651
Cuộc sống mà.

279
00:17:10,195 --> 00:17:11,864
Một buổi chiều đẹp.

280
00:17:19,079 --> 00:17:20,497
Tôi đã mong chờ gì chứ?

281
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
Rằng cậu ta sẽ
nâng mặt tôi trong tay và hôn tôi?

282
00:17:24,585 --> 00:17:26,628
Tôi đâu còn là thiếu nữ.

283
00:17:28,005 --> 00:17:29,757
Thậm chí chẳng phải 35.

284
00:18:02,498 --> 00:18:04,041
Tôi không muốn cậu ta về.

285
00:18:36,865 --> 00:18:39,284
- Trời đất, cậu chết rét rồi!
- Cho tôi đấy à?

286
00:18:43,831 --> 00:18:47,000
Cậu ta có thể sẽ rất say
và không đủ sức đi đường dài.

287
00:18:47,084 --> 00:18:50,087
Cậu nên đi tắm đi. Để tôi bật nước.

288
00:18:50,170 --> 00:18:51,130
Được rồi.

289
00:19:03,308 --> 00:19:05,227
Nước nóng sẽ cạn.

290
00:19:08,689 --> 00:19:09,982
- Ôi!
- Nước…

291
00:19:10,482 --> 00:19:12,776
Bị hết nước nóng. Khỉ thật.

292
00:19:12,860 --> 00:19:15,988
Chúa ơi, cậu… Đợi chút, để tôi… Đợi chút.

293
00:19:21,535 --> 00:19:24,872
Đây là áo của John. Len Ai-len đấy.

294
00:19:24,955 --> 00:19:27,833
Được rồi, cứ ở đây.
Tôi đi lấy quần áo của cậu.

295
00:19:32,838 --> 00:19:34,381
Chúa ơi!

296
00:19:35,549 --> 00:19:37,384
Trời ạ. Trời đất ơi!

297
00:19:41,597 --> 00:19:42,431
Trời ơi.

298
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
Được rồi.

299
00:19:48,937 --> 00:19:49,855
Vlad! Kìa!

300
00:19:53,901 --> 00:19:55,194
Không! Ôi.

301
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
Vlad!

302
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
Ôi trời.

303
00:19:57,613 --> 00:19:58,947
Chúa ơi!

304
00:19:59,615 --> 00:20:02,743
Được rồi, để tôi lấy cho cậu ít nước.

305
00:20:02,826 --> 00:20:04,161
Chúc mừng sinh nhật.

306
00:20:04,244 --> 00:20:08,081
Đây, uống một ít thôi. Biết đâu nước lại…

307
00:20:08,165 --> 00:20:09,082
Chị!

308
00:20:09,875 --> 00:20:10,834
Sao?

309
00:20:11,335 --> 00:20:12,878
Chị sẽ lợi dụng tôi hả?

310
00:20:13,462 --> 00:20:14,546
Cậu muốn vậy à?

311
00:20:14,630 --> 00:20:15,881
Chị có làm không?

312
00:20:16,506 --> 00:20:17,841
- Vlad!
- Không.

313
00:20:18,508 --> 00:20:20,510
Vlad, cậu muốn như vậy à?

314
00:20:21,053 --> 00:20:21,929
Vlad!

315
00:20:22,429 --> 00:20:25,182
Được rồi, để tôi
giúp cậu tỉnh lại một chút.

316
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Ôi không!

317
00:20:28,936 --> 00:20:32,105
Trời ạ, tôi tưởng dân Nga uống khỏe lắm.

318
00:20:41,949 --> 00:20:45,702
Thời Trung cổ,
hay thậm chí thời Elizabeth,

319
00:20:45,786 --> 00:20:50,290
các bà mẹ hay buộc trẻ con
vào ghế để giữ chúng an toàn vào ban đêm,

320
00:20:50,374 --> 00:20:52,209
để họ ra đồng làm việc.

321
00:20:53,043 --> 00:20:54,628
Trời ạ.

322
00:21:24,074 --> 00:21:25,117
Ôi…

323
00:21:30,706 --> 00:21:31,832
Tốt.

324
00:21:35,085 --> 00:21:36,003
Ôi.

325
00:21:50,309 --> 00:21:51,727
Chỉ có chúng ta.

326
00:22:20,339 --> 00:22:22,841
GỬI: CYNTHIA
TÔI ĐÃ BIẾT CHUYỆN CÔ VÀ JOHN.

327
00:22:22,924 --> 00:22:25,594
SAO CÔ CÓ THỂ LÀM VẬY

328
00:22:28,972 --> 00:22:30,974
Cậu ta sẽ biết ơn tôi đã gửi tin nhắn này.

329
00:22:31,641 --> 00:22:33,060
Vì trung thực.

330
00:22:35,270 --> 00:22:37,647
GỬI: CYNTHIA
CYNTHIA CÔ LÀ ĐỒ KHỐN NẠN

331
00:22:42,069 --> 00:22:45,197
GỬI: CYNTHIA
TÔI BIẾT CHUYỆN GIỮA CÔ VÀ JOHN

332
00:22:45,280 --> 00:22:47,574
ĐẦU ÓC TÔI RẤT RỐI.

333
00:22:47,657 --> 00:22:49,743
TÔI SẼ ĐI XA MỘT THỜI GIAN.

334
00:22:49,826 --> 00:22:51,828
LÀM ƠN ĐỪNG LIÊN LẠC

335
00:22:52,329 --> 00:22:58,085
ĐỪNG QUÊN, THỨ TƯ NÀY PHEE CÓ LỚP HỌC BƠI.

336
00:23:04,257 --> 00:23:05,801
Cậu ta làm rơi điện thoại.

337
00:23:16,478 --> 00:23:20,816
Cậu ta tỉnh, tôi sẽ giải thích là cậu ta
uống nhiều quá, tôi không di chuyển được.

338
00:23:34,162 --> 00:23:35,747
Tôi sẽ thức canh thôi.

339
00:23:58,061 --> 00:24:02,691
JOHN
ANH CÓ PHẢI ĐẾN ĐÓ TÌM EM KHÔNG ĐÂY?

340
00:24:17,289 --> 00:24:18,165
Cái gì…

341
00:24:29,718 --> 00:24:31,678
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

342
00:25:15,805 --> 00:25:20,727
Biên dịch: Thu Nguyen

