1
00:00:19,519 --> 00:00:20,520
Gì đây thế này?

2
00:00:20,603 --> 00:00:22,605
- Trời.
- Cái quái gì đây? Chị…

3
00:00:22,689 --> 00:00:23,732
- Ôi.
- Cái gì đây?

4
00:00:23,815 --> 00:00:26,192
Cái quái gì thế này? Chị là đồ điên!

5
00:00:26,276 --> 00:00:28,319
- Sao tôi bị trói vào ghế?
- Vlad.

6
00:00:28,403 --> 00:00:29,654
- Cái gì đây?
- Vlad.

7
00:00:29,738 --> 00:00:31,114
Trời đất ơi!

8
00:00:32,365 --> 00:00:33,408
Không sao đâu.

9
00:00:33,992 --> 00:00:35,535
Cậu có… cậu thấy sao rồi?

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,999
Tôi thấy sao á? Chị nghĩ tôi thấy sao?
Chị làm gì tôi thế này?

11
00:00:42,250 --> 00:00:45,587
Vlad, tôi xin lỗi.
Chúng ta… Chúng ta say quá.

12
00:00:46,880 --> 00:00:51,051
Rồi cậu bảo là có thể cậu muốn… bị áp đảo.

13
00:00:51,843 --> 00:00:53,136
Thử xem ra sao.

14
00:00:53,219 --> 00:00:56,222
Nhưng rồi không có gì xảy ra cả
vì tôi cũng say quá…

15
00:00:56,306 --> 00:00:57,182
Mẹ kiếp.

16
00:00:57,265 --> 00:00:58,516
Chúa ơi, tôi ngủ mất,

17
00:00:58,600 --> 00:01:01,144
toàn bộ chuyện này
chỉ là một hiểu lầm lớn,

18
00:01:01,227 --> 00:01:02,979
tôi thả cậu ra ngay đây.

19
00:01:03,063 --> 00:01:04,564
- Được rồi.
- Được chứ?

20
00:01:06,941 --> 00:01:08,109
Khỉ thật.

21
00:01:08,193 --> 00:01:10,195
- Được. Thả cậu ra ngay.
- Ừ.

22
00:01:10,278 --> 00:01:12,572
Thế. Xong rồi.

23
00:01:12,655 --> 00:01:14,449
- Tôi xin lỗi.
- Tôi xin lỗi.

24
00:01:16,868 --> 00:01:18,495
Ta có…

25
00:01:20,413 --> 00:01:22,123
- Ta có làm gì không?
- Không.

26
00:01:22,207 --> 00:01:24,918
Không, không có gì xảy ra cả. Tôi thề.

27
00:01:26,461 --> 00:01:28,338
Chúa ơi, tôi bảo cậu…

28
00:01:29,506 --> 00:01:30,507
Tôi đã bảo cậu.

29
00:01:30,590 --> 00:01:35,095
Trời ạ, chuyện này thật khó nói,
nhưng đêm qua tôi bảo cậu là

30
00:01:36,429 --> 00:01:40,308
Cynthia và John đang ngoại tình với nhau.

31
00:01:51,319 --> 00:01:52,487
Chị có…

32
00:01:53,446 --> 00:01:54,280
Chị chắc chứ?

33
00:01:56,241 --> 00:01:58,076
Tôi bắt gặp họ cùng nhau mà.

34
00:01:59,202 --> 00:02:00,495
Tôi rất tiếc.

35
00:02:05,708 --> 00:02:07,127
Tôi ở lại được không?

36
00:02:11,297 --> 00:02:15,218
CHỐNG DIỄN GIẢI

37
00:02:17,428 --> 00:02:19,389
Cậu ta ngủ trong phòng khách.

38
00:02:20,140 --> 00:02:22,392
Tôi không đoán được
cậu ta nghĩ gì lúc chia tay.

39
00:02:22,475 --> 00:02:25,103
Nên buổi sáng, tôi để lại
số gọi xe dịch vụ rồi đi mua đồ.

40
00:02:25,186 --> 00:02:28,356
VLAD, NẾU MUỐN ĐI, CẬU CÓ THỂ
DÙNG MÁY BÀN TRONG PHÒNG TÔI GỌI XE.

41
00:02:31,526 --> 00:02:33,778
Giờ tùy cậu ta quyết định.

42
00:02:34,487 --> 00:02:35,947
Lựa chọn của cậu ta.

43
00:02:41,578 --> 00:02:44,164
Có thể cậu ta sẽ tuyệt giao với tôi.

44
00:02:45,123 --> 00:02:47,292
Có thể sẽ gọi cảnh sát.

45
00:02:47,959 --> 00:02:49,419
Tôi không trách cậu ta.

46
00:02:50,461 --> 00:02:51,963
Đó là một sai lầm.

47
00:02:52,589 --> 00:02:54,674
Con người ai chẳng mắc sai lầm, và

48
00:02:55,675 --> 00:02:56,926
tôi đã sai.

49
00:03:09,105 --> 00:03:16,112
GỬI: JOHN.
XIN LỖI VÌ EM BIỆT TÍCH. HÔM NAY EM VỀ.

50
00:03:22,368 --> 00:03:23,203
Ai vậy?

51
00:03:24,621 --> 00:03:25,580
Tôi đây.

52
00:03:26,748 --> 00:03:27,832
Chị ổn đấy chứ?

53
00:03:29,751 --> 00:03:33,087
Cửa có thể kẹt đấy. Cậu đi vòng đi.

54
00:03:45,892 --> 00:03:47,727
Tôi tưởng cậu đi rồi.

55
00:03:48,353 --> 00:03:50,063
Không, tôi đi dạo thôi.

56
00:03:52,273 --> 00:03:53,650
Cậu cảm thấy sao rồi?

57
00:03:56,152 --> 00:03:58,947
Nó là giấc ngủ ngon nhất
của tôi suốt ba năm.

58
00:04:02,242 --> 00:04:04,869
- Cậu uống cà phê không?
- Tôi có uống.

59
00:04:11,918 --> 00:04:13,294
Cậu

60
00:04:14,295 --> 00:04:16,256
đêm qua làm rơi máy vào toa-lét.

61
00:04:16,339 --> 00:04:18,383
Tôi có thể bỏ nó vào gạo hoặc là…

62
00:04:18,466 --> 00:04:20,093
Giỏi lắm, Vlad.

63
00:04:28,351 --> 00:04:29,310
Cảm ơn.

64
00:04:36,567 --> 00:04:38,444
Không uống được à?

65
00:04:38,945 --> 00:04:41,948
Cà phê ngon nhất tôi từng uống trong đời.

66
00:04:43,741 --> 00:04:45,243
Tôi đi viết nhật ký đây.

67
00:04:52,667 --> 00:04:53,876
Cậu ta vẫn ở đây.

68
00:05:07,181 --> 00:05:08,766
Tôi nối được không?

69
00:05:20,069 --> 00:05:21,696
Tôi có thể…

70
00:05:23,740 --> 00:05:25,533
Dự định của cậu là thế nào?

71
00:05:27,160 --> 00:05:30,246
À… theo tôi thấy,

72
00:05:31,331 --> 00:05:32,790
Cynthia đã bỏ chạy.

73
00:05:32,874 --> 00:05:35,251
- Cái gì?
- Cô ấy bỏ tôi lại với Phee.

74
00:05:35,335 --> 00:05:38,796
- Ý cậu là khi cô ấy…
- Tự sát á? Phải.

75
00:05:39,964 --> 00:05:42,008
Cũng không thể gọi đó là bỏ chạy.

76
00:05:42,091 --> 00:05:44,469
Hôm đó cô ấy tìm thấy
một thứ mà tôi viết về.

77
00:05:45,136 --> 00:05:46,763
Và bắt tôi vứt nó đi.

78
00:05:47,263 --> 00:05:51,225
Nó là thứ hay ho đầu tiên
tôi viết được sau cuốn sách gần nhất.

79
00:05:53,061 --> 00:05:55,188
À, cô ấy nói nó thuộc về cô ấy.

80
00:05:57,065 --> 00:05:57,982
À.

81
00:05:58,524 --> 00:06:00,818
Giờ cô ấy lại cặp bồ với người khác?

82
00:06:00,902 --> 00:06:03,196
Xin lỗi, nhưng khi cô ấy…

83
00:06:05,156 --> 00:06:08,701
Cậu biết cô ấy ở đâu mà.
Cô ấy thì không biết cậu ở đâu.

84
00:06:08,785 --> 00:06:10,370
Cô ấy biết đấy.

85
00:06:10,995 --> 00:06:12,121
Về cơ bản.

86
00:06:12,663 --> 00:06:13,623
Bằng cách nào?

87
00:06:15,208 --> 00:06:16,417
Chị bảo cô ấy.

88
00:06:19,003 --> 00:06:22,090
Chị viết trong điện thoại
của tôi là "cần thời gian."

89
00:06:22,840 --> 00:06:23,758
Gì cơ?

90
00:06:23,841 --> 00:06:26,052
Tôi mang theo máy tính mà.

91
00:06:27,512 --> 00:06:30,014
Đọc được tin nhắn trên máy.

92
00:06:30,098 --> 00:06:34,185
Phải, chị có Wi-Fi ngay cạnh giường.
Chắc là để cho thuê.

93
00:06:34,268 --> 00:06:36,979
À, say mà. Chắc là cậu quyết định…

94
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Không, đó là chị viết.

95
00:06:39,565 --> 00:06:40,775
Không phải tôi viết.

96
00:06:42,235 --> 00:06:43,361
Tôi biết không phải tôi.

97
00:06:46,155 --> 00:06:47,115
Không sao.

98
00:06:49,867 --> 00:06:51,244
Rất thú vị.

99
00:06:58,334 --> 00:07:00,336
Đêm qua chị bỏ gì vào ly của tôi à?

100
00:07:01,045 --> 00:07:03,339
Đời nào tôi làm chuyện như vậy.

101
00:07:07,135 --> 00:07:08,177
Tôi tin chị.

102
00:07:09,137 --> 00:07:11,305
Tốt, vì tôi nói thật.

103
00:07:16,269 --> 00:07:17,895
Tôi đi bơi thuyền đây.

104
00:07:47,175 --> 00:07:48,718
Cậu ta muốn ở lại.

105
00:07:56,601 --> 00:08:01,856
JOHN
CUỘC HÀNH QUYẾT SẼ KÈM ĂN TRƯA.

106
00:08:01,939 --> 00:08:04,108
JOHN
CUỘC GỌI TỚI

107
00:08:05,067 --> 00:08:06,277
A lô?

108
00:08:06,360 --> 00:08:07,361
Em nghe máy à.

109
00:08:07,445 --> 00:08:08,571
Thế nào rồi?

110
00:08:08,654 --> 00:08:09,614
Đúng là trò hề.

111
00:08:09,697 --> 00:08:11,532
Họ nói sẽ xong trong tối nay.

112
00:08:12,116 --> 00:08:13,326
Anh có giận em không?

113
00:08:13,409 --> 00:08:15,578
Em biết không, vừa rồi anh nghĩ, và

114
00:08:15,661 --> 00:08:20,082
bắt vợ ngồi nghe phiên điều trần
về quan hệ bất chính của mình,

115
00:08:20,583 --> 00:08:22,460
thật không phải chúng ta.

116
00:08:23,669 --> 00:08:24,504
Ừ.

117
00:08:24,587 --> 00:08:27,173
Miễn là em đang áy náy vô cùng tận.

118
00:08:27,256 --> 00:08:29,217
- Không nói em đang ở đâu à?
- Không.

119
00:08:29,300 --> 00:08:30,468
Họ bắt đầu lại rồi.

120
00:08:31,636 --> 00:08:33,846
- Anh đi đây.
- Sid đấy à? Em gặp được không?

121
00:08:33,930 --> 00:08:34,889
Bố ổn chứ?

122
00:08:35,765 --> 00:08:37,683
- Ừ, con ổn đấy chứ?
- Ừ.

123
00:08:39,519 --> 00:08:40,770
Con rất ấn tượng.

124
00:08:48,945 --> 00:08:50,571
À, cái thuyền kayak bị lật.

125
00:08:50,655 --> 00:08:53,115
- Cậu không sao chứ?
- Ừ, tôi không sao.

126
00:08:53,199 --> 00:08:56,702
Tôi chỉ cần cởi quần áo ướt
và làm một ly martini "khô."

127
00:08:57,328 --> 00:08:58,955
Trong The Simpsons.

128
00:09:00,998 --> 00:09:04,168
Trong ngăn kéo có quần của John.

129
00:09:04,835 --> 00:09:06,128
Không thích tôi thế này à?

130
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
DH Lawrence thật tuyệt.

131
00:09:11,926 --> 00:09:14,637
Ta quên. Ta tưởng ông ta hóa điên,
rồi ông ta lại tuyệt vời.

132
00:09:14,720 --> 00:09:17,223
À, phải, câu đầu kiểu như,

133
00:09:17,306 --> 00:09:21,936
"Thời đại ta sống vốn dĩ là một bi kịch,
ta chẳng nên có cái nhìn quá bi đát."

134
00:09:23,020 --> 00:09:24,063
Chị thật tuyệt.

135
00:09:24,146 --> 00:09:28,442
Làm ơn, tôi chỉ học thuộc các câu đầu
để lòe trai trẻ như cậu.

136
00:09:28,526 --> 00:09:29,819
Hiệu quả mà.

137
00:09:33,573 --> 00:09:34,782
Sách mới của chị à?

138
00:09:38,369 --> 00:09:39,870
Ừ.

139
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
Chị thích nó không?

140
00:09:42,873 --> 00:09:45,167
Quyển hay nhất tôi từng viết, mà…

141
00:09:45,251 --> 00:09:47,420
tôi vẫn chưa nghĩ ra hồi kết.

142
00:09:48,337 --> 00:09:49,672
Chị muốn cùng viết không?

143
00:09:51,299 --> 00:09:52,174
Hả?

144
00:09:53,384 --> 00:09:54,719
Tôi đi lấy máy tính.

145
00:09:54,802 --> 00:09:57,680
Quần áo của cậu đâu? Để tôi giặt cho.

146
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
Ở ngoài hiên.

147
00:10:02,310 --> 00:10:04,520
Quần jean không được bỏ vào máy giặt.

148
00:10:10,610 --> 00:10:11,777
Không sao đâu.

149
00:10:14,822 --> 00:10:16,532
Ông ta làm tôi thấy bẩn thỉu.

150
00:10:19,160 --> 00:10:21,287
Không lâu sau đó thì tôi bỏ học.

151
00:10:22,538 --> 00:10:25,333
Cô có bao giờ
báo cho nhà trường việc đã xảy ra?

152
00:10:25,416 --> 00:10:26,375
Không.

153
00:10:27,084 --> 00:10:28,085
Sao lại không?

154
00:10:29,003 --> 00:10:30,880
Tôi thấy xấu hổ về bản thân.

155
00:10:32,006 --> 00:10:34,508
Tôi tưởng các giáo sư là thần thánh.

156
00:10:35,676 --> 00:10:37,970
Tôi chỉ là một con bé tỉnh lẻ.

157
00:10:38,054 --> 00:10:41,557
Chỉ được mỗi cái học giỏi.

158
00:10:45,645 --> 00:10:47,605
Tôi không muốn hại người khác,

159
00:10:48,731 --> 00:10:51,859
mà thời đó tôi dễ tổn thương,
và ông ta làm như vậy,

160
00:10:52,902 --> 00:10:54,320
không phải là…

161
00:10:57,698 --> 00:10:58,658
tử tế.

162
00:11:06,290 --> 00:11:08,417
Cô học lớp vợ ông ấy dạy đúng không?

163
00:11:08,918 --> 00:11:09,877
Phải.

164
00:11:09,960 --> 00:11:12,380
Bản chất mối quan hệ giữa cô
với bà ấy là thế nào?

165
00:11:21,681 --> 00:11:23,516
Nói thật, tôi không quen biết bà ấy lắm.

166
00:11:26,060 --> 00:11:27,436
Bà ấy là một giáo viên tốt.

167
00:11:56,048 --> 00:11:57,591
Cậu không cần nhìn à?

168
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Không.

169
00:12:04,056 --> 00:12:06,016
Chị từng ngoại tình với sinh viên chưa?

170
00:12:06,100 --> 00:12:06,976
Chưa.

171
00:12:07,977 --> 00:12:08,853
Rồi.

172
00:12:09,478 --> 00:12:11,480
Nhưng anh ta là sinh viên cao học.

173
00:12:11,564 --> 00:12:14,108
Tuổi gần ba mươi,

174
00:12:14,191 --> 00:12:16,068
còn tôi mới hơn ba mươi.

175
00:12:17,570 --> 00:12:18,738
Lúc đó là độ chín.

176
00:12:18,821 --> 00:12:20,072
Chị vẫn độ chín mà.

177
00:12:20,156 --> 00:12:21,365
Không còn vậy nữa.

178
00:12:21,449 --> 00:12:23,117
Và cậu ta…

179
00:12:23,200 --> 00:12:24,910
Tôi đã rất điên cuồng về cậu ta.

180
00:12:24,994 --> 00:12:25,995
Vì sao?

181
00:12:26,871 --> 00:12:28,372
Cậu ta có

182
00:12:29,457 --> 00:12:31,876
ánh nhìn rất cuốn hút.

183
00:13:21,383 --> 00:13:23,344
Vừa rồi con giỏi lắm.

184
00:13:24,512 --> 00:13:25,429
Cảm ơn.

185
00:13:26,555 --> 00:13:28,682
Giờ chỉ còn đợi kết quả thôi nhỉ?

186
00:13:28,766 --> 00:13:32,144
Alexis đang trên đường đến đây.
Bọn con sẽ về thành phố.

187
00:13:32,228 --> 00:13:35,773
Nhưng họ bảo quyết định ghê gớm đó
sắp có đến nơi rồi.

188
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
Đoạn đó thì bố không cần con.

189
00:13:44,448 --> 00:13:45,324
Sid!

190
00:13:53,374 --> 00:13:56,126
Lâu rồi mới có người nấu cho tôi ăn.

191
00:13:56,210 --> 00:13:57,378
Bữa này…

192
00:13:57,962 --> 00:13:59,213
Bữa này rất đặc biệt.

193
00:13:59,296 --> 00:14:00,840
Tôi mừng là cậu thích.

194
00:14:02,550 --> 00:14:03,884
Hôm nay rất hiệu quả.

195
00:14:04,552 --> 00:14:06,262
Tôi viết được 12 trang.

196
00:14:06,345 --> 00:14:07,888
Tôi rất mừng.

197
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
Thật ra tôi chả viết được chữ nào.

198
00:14:10,516 --> 00:14:11,892
Quá phân tâm?

199
00:14:13,394 --> 00:14:14,520
Ừ.

200
00:14:15,729 --> 00:14:18,315
Chị nghĩ John và Cynthia
cặp kè bao lâu rồi?

201
00:14:19,400 --> 00:14:21,694
Tôi thực sự không muốn nghĩ chuyện đó.

202
00:14:56,729 --> 00:14:58,439
Tôi cần nói với chị điều này.

203
00:15:01,358 --> 00:15:02,943
Tôi đã làm một chuyện xấu.

204
00:15:06,989 --> 00:15:09,867
Tôi đã không nộp bài, Giáo sư ạ.

205
00:15:12,453 --> 00:15:13,662
Tôi có bị sao không?

206
00:15:17,041 --> 00:15:18,292
Xin lỗi nhé.

207
00:15:37,561 --> 00:15:39,939
Tôi… Tôi xin lỗi.

208
00:15:40,022 --> 00:15:42,566
Chúa ơi, đừng xin lỗi. Xin cậu đấy.

209
00:15:44,318 --> 00:15:47,488
Chẳng phải chị nói
tối qua ta đã định làm vậy còn gì?

210
00:15:47,571 --> 00:15:50,157
Tôi không muốn thực hiện
giấc mơ ngủ với phụ nữ hơn tuổi

211
00:15:50,240 --> 00:15:52,034
thời trung học của cậu.

212
00:15:52,117 --> 00:15:54,662
Không phải tôi muốn vậy.
Tôi tưởng chị muốn.

213
00:15:54,745 --> 00:15:56,830
- Tôi không có.
- Tôi muốn làm điều chị muốn.

214
00:15:56,914 --> 00:15:58,666
Tôi thì muốn cậu làm điều cậu muốn.

215
00:15:58,749 --> 00:16:01,710
- Làm thế nào để chị vui.
- Đừng cố làm tôi vui.

216
00:16:10,469 --> 00:16:12,680
Chúa ơi, Vlad, có phải tôi…

217
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
tự tưởng tượng ra không?

218
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
Cái gì?

219
00:16:20,646 --> 00:16:21,605
Thôi, tôi…

220
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
Tôi chuẩn bị đi ngủ đây.

221
00:16:27,194 --> 00:16:28,195
Tôi nên đi cùng không?

222
00:16:29,738 --> 00:16:31,865
Đừng hỏi tôi nữa.

223
00:16:57,599 --> 00:17:01,228
Khi gặp chị ở buổi họp khoa đó,
tôi đã muốn làm điều này.

224
00:17:09,611 --> 00:17:11,321
Chúa ơi.

225
00:17:14,616 --> 00:17:16,827
Và khi lần đầu đến nhà,

226
00:17:17,828 --> 00:17:20,164
tôi đã muốn… làm điều này.

227
00:17:20,247 --> 00:17:21,415
Trời đất ơi.

228
00:17:34,470 --> 00:17:38,057
Và khi tôi đến bơi,
tôi đã muốn làm thế này.

229
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
Cái ngày hôm đó trong phòng họp…

230
00:17:48,859 --> 00:17:50,152
tôi đã muốn chị quỳ gối…

231
00:17:50,235 --> 00:17:51,070
Trời ạ.

232
00:17:51,153 --> 00:17:52,196
…dưới gầm bàn.

233
00:17:52,279 --> 00:17:53,405
Chết tiệt.

234
00:18:10,714 --> 00:18:12,591
- Lại đây.
- Tôi cởi nó ra nhé?

235
00:18:12,674 --> 00:18:13,759
Tôi không đợi được.

236
00:18:25,395 --> 00:18:28,607
Chúa ơi! Tôi tới đây.

237
00:18:35,114 --> 00:18:36,615
Chị thật quyến rũ.

238
00:19:03,976 --> 00:19:06,145
Cậu có thể… Cậu có thể ra mà.

239
00:19:06,228 --> 00:19:08,063
- Gì cơ?
- Cậu có thể ra.

240
00:19:08,564 --> 00:19:10,107
- Chắc không?
- Ừ.

241
00:19:11,066 --> 00:19:12,025
Được rồi.

242
00:19:59,281 --> 00:20:01,074
- Vlad.
- Ừ?

243
00:20:06,413 --> 00:20:08,415
Cậu có thể vào phòng khách.

244
00:20:11,877 --> 00:20:12,836
Ừ.

245
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
Kìa!

246
00:20:54,795 --> 00:20:56,171
Gì vậy chứ? Anh đây mà

247
00:21:01,260 --> 00:21:02,344
Sịp đẹp đấy.

248
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
Mẹ anh.

249
00:21:03,637 --> 00:21:05,514
Cậu đi đâu thế?

250
00:21:07,808 --> 00:21:09,184
Em giỏi đấy.

251
00:21:09,268 --> 00:21:11,520
Thật. Anh ấn tượng đấy.

252
00:21:11,603 --> 00:21:14,273
Anh mà nói thêm lời nào nữa,
tôi sẽ giết anh.

253
00:21:22,197 --> 00:21:23,448
Đừng lại gần quá.

254
00:21:23,532 --> 00:21:25,325
Em đang rét cóng đây.

255
00:21:28,328 --> 00:21:29,204
Quần của tôi đấy à?

256
00:21:29,288 --> 00:21:33,041
Vlad ở trong phòng ngủ của khách
vì cậu ta cần chút không gian.

257
00:21:33,125 --> 00:21:35,252
- Em đâu cần nói dối.
- Anh không được nói gì.

258
00:21:35,335 --> 00:21:37,087
- Anh được nói chứ.
- Dù vì lý do gì.

259
00:21:37,170 --> 00:21:38,213
Mà hơn thế…

260
00:21:38,297 --> 00:21:40,507
Cảm nhận là quyền của mỗi người.

261
00:21:40,590 --> 00:21:42,092
Anh và Cynthia thì sao?

262
00:21:42,175 --> 00:21:43,385
Cái gì?

263
00:21:43,468 --> 00:21:45,971
Cynthia á? Gì cơ?

264
00:21:46,054 --> 00:21:47,931
Này, đừng có cười nữa.

265
00:21:48,015 --> 00:21:49,850
Xin lỗi, tôi không đừng được.

266
00:21:49,933 --> 00:21:53,603
Các bạn ạ, Cynthia quá tầm với của tôi.

267
00:21:53,687 --> 00:21:54,688
Cái gì?

268
00:21:54,771 --> 00:21:56,690
Chị nói bắt được họ, đúng không?

269
00:21:56,773 --> 00:21:58,817
- Bắt được bọn tôi làm gì?
- Có mà.

270
00:21:58,900 --> 00:22:03,280
Em thấy hai người bọn anh ở một…

271
00:22:03,989 --> 00:22:05,490
Anh ở cùng cô ấy.

272
00:22:05,574 --> 00:22:09,745
Ừ, nhưng không như hai người,
bọn tôi không ngủ với nhau.

273
00:22:10,704 --> 00:22:14,458
Cynthia hoàn thành cuốn hồi ký,
còn tôi sáng tác bài thơ lớn.

274
00:22:14,541 --> 00:22:18,003
Đợi đã. Vậy hai người không…

275
00:22:18,086 --> 00:22:20,213
Phản bội anh? Không, thưa anh.

276
00:22:23,425 --> 00:22:25,635
Chị nói là thấy họ cùng nhau.

277
00:22:25,719 --> 00:22:27,637
Đúng thế. Tôi tưởng là vậy.

278
00:22:27,721 --> 00:22:30,766
- Anh, gặp để viết á?
- Không phải chỉ em mới viết.

279
00:22:30,849 --> 00:22:32,768
- Lúc hai giờ sáng?
- Đúng vậy.

280
00:22:32,851 --> 00:22:35,562
Bọn anh dùng thuốc, rồi viết. Vui mà.

281
00:22:35,645 --> 00:22:36,855
Cái gì? Ông…

282
00:22:37,689 --> 00:22:39,608
Đồ khốn nạn! Tôi sẽ…

283
00:22:40,525 --> 00:22:42,861
- Ông bị làm sao vậy?
- Cậu nổi điên rất hấp dẫn.

284
00:22:42,944 --> 00:22:45,322
- Cynthia có thể tự chọn lựa mà.
- Không.

285
00:22:45,405 --> 00:22:47,824
- Ông biết cô ấy đã trải qua chuyện gì!
- Dừng lại!

286
00:22:49,326 --> 00:22:50,160
Ý của cô ấy mà.

287
00:22:50,243 --> 00:22:52,120
Đương nhiên, vì cô ấy là con nghiện!

288
00:22:52,204 --> 00:22:55,457
Thuốc cô ấy mua, tôi giữ.
Kiểu nửa viên Adderall thôi mà. Cô ấy ổn.

289
00:22:55,540 --> 00:22:57,793
Ông thì biết gì, đồ khốn!

290
00:22:57,876 --> 00:23:00,754
Cô ấy chỉ muốn viết xong sách
và dọn ra khỏi căn hộ đó

291
00:23:00,837 --> 00:23:03,006
để cậu không phải
lúc nào cũng là tâm điểm nữa.

292
00:23:03,507 --> 00:23:05,967
Tôi có lúc nào là tâm điểm?

293
00:23:10,597 --> 00:23:12,849
Chúa ơi.

294
00:23:16,103 --> 00:23:17,604
Cho tôi mượn điện thoại.

295
00:23:17,687 --> 00:23:18,605
Vì sao?

296
00:23:18,688 --> 00:23:20,273
Để tôi gọi cho vợ tôi.

297
00:23:20,357 --> 00:23:22,484
À, ừ, được thôi.

298
00:23:24,861 --> 00:23:26,905
- Cho tôi gửi lời chào.
- Mẹ ông.

299
00:23:26,988 --> 00:23:28,407
Ông câm miệng đi.

300
00:23:44,172 --> 00:23:46,299
- Em muốn biết kết quả không?
- Có.

301
00:23:49,344 --> 00:23:50,720
Các khiếu nại bị bãi bỏ.

302
00:23:51,388 --> 00:23:55,308
Anh sẽ không dạy nữa, nhưng được
giữ lương hưu, nên là anh thắng.

303
00:23:56,768 --> 00:23:58,186
Anh không có vẻ vui.

304
00:23:58,270 --> 00:24:00,522
Anh nghĩ để Sid tham gia là sai lầm.

305
00:24:01,022 --> 00:24:02,149
Nó sẽ nguôi thôi.

306
00:24:02,232 --> 00:24:04,401
Không, lần này ảnh hưởng lâu đấy.

307
00:24:05,569 --> 00:24:06,611
Được rồi.

308
00:24:08,905 --> 00:24:10,740
- Anh đã nghĩ thế này.
- Ừ?

309
00:24:12,492 --> 00:24:15,078
Chúng ta nên xem lại thỏa thuận.

310
00:24:16,913 --> 00:24:17,914
Ý anh là sao?

311
00:24:18,790 --> 00:24:20,292
Ta không trẻ trung gì nữa.

312
00:24:21,001 --> 00:24:21,960
Ta có thể

313
00:24:23,086 --> 00:24:23,962
tái cam kết.

314
00:24:24,880 --> 00:24:27,507
Như thế này không phải buồn sao?

315
00:24:29,092 --> 00:24:30,927
Sau khi em xong việc, dĩ nhiên.

316
00:24:33,096 --> 00:24:34,347
Cô ấy nói gì?

317
00:24:36,808 --> 00:24:38,393
Cô ấy nói là…

318
00:24:39,394 --> 00:24:40,604
là với ông,

319
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
cô ấy cảm thấy như một người bình thường.

320
00:24:46,443 --> 00:24:47,360
Tôi không biết.

321
00:24:49,946 --> 00:24:52,199
Thôi, anh đi ngủ đây.

322
00:24:56,036 --> 00:24:56,912
Được rồi.

323
00:25:11,635 --> 00:25:13,094
Chị biết tôi muốn gì không?

324
00:25:13,178 --> 00:25:14,346
Gì cơ?

325
00:25:20,727 --> 00:25:23,313
Tôi muốn chị gặp tôi ở đây
mỗi tuần một lần.

326
00:25:28,235 --> 00:25:29,402
Nói đồng ý đi.

327
00:25:53,176 --> 00:25:54,886
Chị cho tôi cảm hứng.

328
00:26:05,855 --> 00:26:09,192
Trong đời tôi, có lúc
đây đã là điều sung sướng nhất

329
00:26:09,276 --> 00:26:10,944
mà tôi được nghe.

330
00:26:21,204 --> 00:26:23,373
Em lấy vở của em thôi.

331
00:26:24,541 --> 00:26:27,210
Anh có nên thay ga giường không?

332
00:26:28,503 --> 00:26:29,713
Có thể thế là khôn.

333
00:26:30,880 --> 00:26:32,257
Có như em mong đợi không?

334
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
John.

335
00:26:33,883 --> 00:26:35,677
Nhưng là cảm giác tuyệt nhất, nhỉ?

336
00:26:35,760 --> 00:26:38,013
- Cái gì cơ?
- Khát khao.

337
00:26:38,513 --> 00:26:42,726
Em đã tưởng là khát khao,
nhưng không phải nó mà là

338
00:26:42,809 --> 00:26:43,727
Là gì?

339
00:26:44,519 --> 00:26:47,480
Là cái mà khát khao mang lại.
Sinh lực tràn trề.

340
00:26:47,564 --> 00:26:49,899
Mang lại cho em cái này.

341
00:26:49,983 --> 00:26:52,027
- Quay lại nhịp cũ.
- Trời ạ.

342
00:26:52,110 --> 00:26:54,946
- Cô ấy vẫn còn nó.
- John, thôi đi.

343
00:26:55,447 --> 00:26:56,615
Vậy sách về cái gì thế?

344
00:26:58,033 --> 00:26:59,284
Em sẽ…

345
00:27:01,161 --> 00:27:03,288
Em sẽ để anh đọc khi nào phát hành.

346
00:27:03,371 --> 00:27:04,372
Sẽ bán chạy chứ?

347
00:27:04,456 --> 00:27:06,625
Nó sẽ cho em cả cuộc sống mới ấy chứ.

348
00:27:07,125 --> 00:27:08,710
Em muốn cuộc sống mới à?

349
00:27:08,793 --> 00:27:11,755
Em muốn có nhiều lựa chọn.
Muốn được chọn. Em muốn…

350
00:27:11,838 --> 00:27:12,672
Quyền lực?

351
00:27:13,173 --> 00:27:15,342
Bọn trẻ gọi nó là "quyền tự quyết."

352
00:27:17,302 --> 00:27:18,470
Em có định

353
00:27:19,971 --> 00:27:21,097
lên giường không?

354
00:27:23,558 --> 00:27:24,809
Em không biết.

355
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
Em không thích cái kết đó à?

356
00:27:38,031 --> 00:27:42,661
Gần đây tôi nhận ra rằng
cả Vladimir và John

357
00:27:42,744 --> 00:27:46,247
đều coi tôi là một nhân vật
trong câu chuyện của họ.

358
00:27:47,457 --> 00:27:51,294
Và họ đều chủ định
về cách mọi chuyện sẽ diễn ra.

359
00:27:53,630 --> 00:27:57,258
Nhưng có những chuyện
nằm ngoài tầm kiểm soát của bất cứ ai.

360
00:28:01,513 --> 00:28:04,140
Một đám cháy bùng phát
khi tất cả đang ngủ.

361
00:28:05,433 --> 00:28:07,644
Hệt như trong tiểu thuyết thời cổ.

362
00:28:08,603 --> 00:28:10,397
Như thể nỗi ám ảnh đó,

363
00:28:10,480 --> 00:28:14,234
niềm khao khát hứng khởi đó,
bùng lên thành ngọn lửa.

364
00:28:14,317 --> 00:28:16,236
Vlad! Dậy đi!

365
00:28:16,736 --> 00:28:19,406
John! Dậy đi. Dậy!

366
00:28:19,489 --> 00:28:21,032
Cháy rồi! Dậy đi!

367
00:28:21,116 --> 00:28:22,534
Chết tiệt! Đã có chuyện gì?

368
00:28:22,617 --> 00:28:23,785
Chết tiệt.

369
00:28:23,868 --> 00:28:26,329
- Cửa kẹt rồi.
- Tránh ra nào.

370
00:28:26,413 --> 00:28:27,997
Và tôi hiểu…

371
00:28:28,081 --> 00:28:30,208
- Tránh ra!
- Tôi mở được!

372
00:28:30,291 --> 00:28:31,751
Tránh ra cho tôi!

373
00:28:31,835 --> 00:28:33,920
Cửa nhà tôi. Tránh ra, đồ khốn.

374
00:28:34,003 --> 00:28:36,089
…rằng tôi phải lựa chọn.

375
00:28:36,172 --> 00:28:38,299
- Đây là nhà tôi.
- Biến đi.

376
00:28:38,383 --> 00:28:40,051
Tránh ra chỗ khác.

377
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
Đợi đã! Em đi đâu vậy?

378
00:28:49,144 --> 00:28:50,729
- Cái gì?
- Này! Đợi đã!

379
00:28:50,812 --> 00:28:52,731
Dừng lại! Em làm gì vậy? Em yêu!

380
00:28:58,486 --> 00:29:00,155
Cả một cuộc sống mới.

381
00:29:13,918 --> 00:29:16,588
Và đây là cách nó diễn ra.

382
00:29:17,922 --> 00:29:22,802
Tôi hoàn thành cuốn sách về người phụ nữ
bị ám ảnh với chàng đồng nghiệp trẻ.

383
00:29:23,470 --> 00:29:27,849
Vlad viết sách về mối tình dịu dàng
với bà giáo sư hơn tuổi.

384
00:29:28,349 --> 00:29:29,976
Sách tôi chạy hơn nhiều.

385
00:29:30,059 --> 00:29:32,771
Nó đồng cảm với một số nhu cầu nhất định.

386
00:29:34,898 --> 00:29:36,483
À, đừng lo.

387
00:29:36,566 --> 00:29:39,235
Tôi đã gọi 911. Tất cả đều thoát ra ngoài.

388
00:29:47,786 --> 00:29:49,287
Các bạn không tin à?

389
00:29:58,963 --> 00:30:00,924
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

390
00:30:45,009 --> 00:30:49,931
Biên dịch: Thu Nguyen

