1
00:00:42,583 --> 00:00:43,541
<i>Прийди до тями.</i>

2
00:01:45,000 --> 00:01:46,750
Нарешті.

3
00:01:47,333 --> 00:01:48,416
Сідай.

4
00:01:53,583 --> 00:01:56,208
Ми з мамою саме обговорювали, як прикро,

5
00:01:56,291 --> 00:01:58,000
що корабель розвернувся.

6
00:01:58,083 --> 00:02:00,000
І я просто казала їй, що іноді

7
00:02:00,500 --> 00:02:03,833
треба пристосуватися
до ситуації, що склалася.

8
00:02:04,416 --> 00:02:06,166
Будь-яке лихо надає

9
00:02:07,541 --> 00:02:08,875
можливість.

10
00:02:14,875 --> 00:02:16,875
Зайди до мене після сніданку.

11
00:02:23,625 --> 00:02:25,250
Не змушуй мене чекати.

12
00:02:30,500 --> 00:02:32,791
Дивись, що ти накоїла.

13
00:02:33,416 --> 00:02:35,916
Нам не слід було сідати на цей корабель.

14
00:02:37,041 --> 00:02:38,416
Це була помилка.

15
00:02:39,958 --> 00:02:43,833
Усе це — велика помилка.

16
00:02:48,208 --> 00:02:50,250
СЕРІАЛ NETFLIX

17
00:04:04,833 --> 00:04:09,416
ТУМАН

18
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
Адо!

19
00:04:28,166 --> 00:04:29,000
Адо!

20
00:04:39,875 --> 00:04:41,625
Слідів синців немає.

21
00:04:45,125 --> 00:04:46,250
Шкіра неушкоджена.

22
00:04:47,833 --> 00:04:49,375
Кістки цілі.

23
00:04:53,875 --> 00:04:55,750
Колір горла не змінений.

24
00:04:56,333 --> 00:04:57,500
Отруєння виключено.

25
00:04:58,458 --> 00:05:00,041
Схоже на природні причини.

26
00:05:00,541 --> 00:05:02,458
Можливо, інсульт або інфаркт.

27
00:05:03,000 --> 00:05:03,833
Я її бачила.

28
00:05:04,708 --> 00:05:06,375
Два дні тому в третьому класі.

29
00:05:06,458 --> 00:05:09,291
Вона виглядала здоровою.
З нею все було добре.

30
00:05:11,041 --> 00:05:14,541
Саме тому я вважаю,
що жінкам у медицині не місце.

31
00:05:15,916 --> 00:05:19,833
Вони надто покладаються на свої емоції,
щоб чітко розуміти факти.

32
00:05:23,875 --> 00:05:24,958
Чули про Дарвіна?

33
00:05:25,916 --> 00:05:27,458
Виживання найсильнішого?

34
00:05:28,125 --> 00:05:30,208
Це процес природного відбору

35
00:05:30,708 --> 00:05:33,833
і спосіб Господа
очищувати світ від дурної крові.

36
00:05:36,791 --> 00:05:38,666
А тепер дозвольте поснідати.

37
00:05:39,625 --> 00:05:40,708
Дякую.

38
00:05:52,333 --> 00:05:53,458
Ви її бачили?

39
00:05:55,875 --> 00:05:58,750
Внизу вагітна дівчина. Це її сестра.

40
00:06:04,041 --> 00:06:05,500
Нікому не кажіть.

41
00:06:07,166 --> 00:06:09,833
Але, капітане,
ми ж мусимо повідомити родині?

42
00:06:13,333 --> 00:06:15,958
Певно, хтось наказав зменшити швидкість.

43
00:06:38,791 --> 00:06:40,250
Усе було добре видно.

44
00:06:41,041 --> 00:06:43,916
А потім, буквально за секунду,

45
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
оце.

46
00:06:48,625 --> 00:06:50,416
Спочатку компаси, тепер туман.

47
00:06:51,416 --> 00:06:53,166
Ми не можемо орієнтуватися.

48
00:06:55,541 --> 00:06:56,791
Що нам робити?

49
00:06:58,166 --> 00:06:59,666
Тримаємо позицію.

50
00:07:01,375 --> 00:07:03,291
І чекаємо, доки зникне туман.

51
00:07:13,291 --> 00:07:15,041
Я маю вам дещо сказати.

52
00:07:25,958 --> 00:07:27,458
Це помилка.

53
00:07:28,458 --> 00:07:31,375
Як і всі його рішення на цьому маршруті.

54
00:07:32,208 --> 00:07:34,125
Ми зійшли з курсу.

55
00:07:35,583 --> 00:07:37,375
Розвернули корабель.

56
00:07:38,958 --> 00:07:40,916
Він зовсім втратив розум.

57
00:07:50,458 --> 00:07:51,458
<i>Ця стрічка.</i>

58
00:07:54,166 --> 00:07:55,791
Вона належала моїй доньці.

59
00:08:00,583 --> 00:08:02,625
Я знайшов її на «Прометеї».

60
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
Вона мертва.

61
00:08:12,333 --> 00:08:14,208
Як і її сестри.

62
00:08:15,166 --> 00:08:16,500
І моя дружина.

63
00:08:17,750 --> 00:08:20,375
Вони загинули в пожежі
майже два роки тому.

64
00:08:21,500 --> 00:08:23,500
Принаймні так я думав.

65
00:08:25,750 --> 00:08:28,916
Але вчора я бачив Ніну.

66
00:08:30,541 --> 00:08:32,125
Як це можливо?

67
00:08:39,583 --> 00:08:41,666
Можна побачити те, чого немає,

68
00:08:42,333 --> 00:08:44,208
і вірити в його справжність?

69
00:08:49,250 --> 00:08:51,916
На наш мозок не завжди можна покладатися.

70
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Усе, що ми бачимо, відчуваємо і чуємо,

71
00:08:55,083 --> 00:08:57,583
є результатом електричних імпульсів.

72
00:08:57,666 --> 00:09:01,916
Іноді ми неправильно
інтерпретуємо ці імпульси.

73
00:09:05,791 --> 00:09:07,375
Через це люди божеволіють.

74
00:09:09,583 --> 00:09:11,208
Співчуваю вашим утратам.

75
00:09:33,208 --> 00:09:34,541
Я божевільний?

76
00:09:38,000 --> 00:09:39,958
Чи ви бачите те, що бачу я?

77
00:09:42,708 --> 00:09:44,625
Я досконало знаю цей корабель.

78
00:09:44,708 --> 00:09:46,250
Цього тут не має бути.

79
00:09:47,833 --> 00:09:49,791
Гадки не маю, що тут відбувається

80
00:09:49,875 --> 00:09:52,541
і чому стрічка моєї доньки
була на «Прометеї».

81
00:09:53,041 --> 00:09:55,375
Але я впевнений, що судноплавна компанія

82
00:09:56,458 --> 00:09:58,666
намагається щось приховати.

83
00:10:00,416 --> 00:10:04,375
Що б не сталося з «Прометеєм»,
капітан мусив це записати.

84
00:10:06,500 --> 00:10:10,208
Я повернуся, щоб знайти судновий журнал.

85
00:10:12,375 --> 00:10:13,625
Я з вами.

86
00:10:19,125 --> 00:10:23,458
Чому корабель зупинився?
Нам ніхто нічого не каже.

87
00:10:23,541 --> 00:10:25,750
Ніхто з нас не хоче повертатися.

88
00:10:26,875 --> 00:10:29,375
Розвернувши корабель,
у нас украли майбутнє,

89
00:10:30,375 --> 00:10:33,000
а тепер їм байдуже, що хтось із нас зник.

90
00:10:35,375 --> 00:10:38,125
Ібен, упевнена, ми її знайдемо.

91
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Ви її не знайшли?

92
00:10:49,875 --> 00:10:51,416
Зроби щось.

93
00:10:53,625 --> 00:10:56,375
Ми знаходимо
правильний шлях через молитву.

94
00:10:59,500 --> 00:11:01,000
Молися з нами.

95
00:11:03,208 --> 00:11:06,791
Батьку! Треба знайти Аду.

96
00:11:07,583 --> 00:11:10,125
Анкере, веди нас у молитві.

97
00:11:22,708 --> 00:11:23,791
Продовжуй.

98
00:11:24,916 --> 00:11:26,083
Роздягайся.

99
00:11:31,958 --> 00:11:33,708
Не вдавай, що не розумієш.

100
00:11:35,083 --> 00:11:36,166
Роздягайся.

101
00:12:07,375 --> 00:12:08,875
Ти гарніша, ніж я думала.

102
00:12:10,791 --> 00:12:11,666
Лягай.

103
00:12:13,541 --> 00:12:15,250
Хочу перевірити, чи ти чиста.

104
00:12:21,250 --> 00:12:23,291
Упевнена, ти, як і всі, розчарована,

105
00:12:23,375 --> 00:12:25,125
що корабель розвернувся.

106
00:12:26,250 --> 00:12:28,625
Але чому я навчилася з досвіду,

107
00:12:28,708 --> 00:12:32,750
що роздратування й нудьга
мотивують до пошуку інших задоволень.

108
00:12:32,833 --> 00:12:34,416
Люди передбачувані.

109
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Бажання знаходить можливість.

110
00:12:37,958 --> 00:12:38,958
І готово.

111
00:12:43,250 --> 00:12:44,750
Може бути трохи боляче.

112
00:12:55,166 --> 00:12:56,250
Цікаво.

113
00:13:00,375 --> 00:13:01,666
Ти досі незаймана?

114
00:13:04,125 --> 00:13:06,875
Оскільки ти мала б бути
однією з моїх дівчат,

115
00:13:07,666 --> 00:13:09,333
це мене дуже дивує.

116
00:13:17,166 --> 00:13:18,000
Припини.

117
00:13:24,541 --> 00:13:26,416
Не люблю, коли мене обманюють.

118
00:13:36,625 --> 00:13:38,708
Але люблю, коли мене дивують.

119
00:13:40,583 --> 00:13:43,291
Ти справді рідкісна пташка.

120
00:13:44,333 --> 00:13:45,916
А рідкість має цінність.

121
00:13:47,083 --> 00:13:48,458
Тим більше зараз.

122
00:13:50,666 --> 00:13:54,666
Надіюся, ти знала, що це за робота,
коли зайняла місце іншої дівчини.

123
00:13:58,375 --> 00:13:59,708
Будь готова о восьмій.

124
00:14:06,458 --> 00:14:11,083
З усією повагою,
ви не можете знову покинути корабель .

125
00:14:12,708 --> 00:14:14,666
Люди хочуть знати, що відбувається.

126
00:14:16,708 --> 00:14:18,541
Чорт.

127
00:14:18,625 --> 00:14:20,791
Я сам хочу знати, що відбувається.

128
00:14:22,375 --> 00:14:24,541
Хлопчик, чому він не говорить?

129
00:14:26,166 --> 00:14:27,208
Він має рацію.

130
00:14:27,958 --> 00:14:30,166
На кораблі коїться щось лихе.

131
00:14:31,500 --> 00:14:35,458
Треба облишити «Прометей»
і повернути «Цербер» на курс.

132
00:14:36,625 --> 00:14:37,583
Опускай човен.

133
00:14:48,500 --> 00:14:49,750
Франце.

134
00:15:20,125 --> 00:15:21,750
Він — питуща руїна.

135
00:15:24,041 --> 00:15:25,375
І ти це знаєш.

136
00:15:27,166 --> 00:15:28,916
Треба діяти.

137
00:17:12,208 --> 00:17:15,666
Навіщо ви мене запросили
в лазарет сьогодні вранці?

138
00:17:18,166 --> 00:17:19,750
Хотів почути другу думку.

139
00:17:20,750 --> 00:17:23,208
І всупереч тому, що сказав доктор Маррей,

140
00:17:23,291 --> 00:17:26,083
я не думаю, що ви даєте емоціям
затьмарити розум.

141
00:17:28,750 --> 00:17:29,791
Дякую.

142
00:17:35,041 --> 00:17:36,083
Дякую,

143
00:17:37,583 --> 00:17:39,500
що забрали до себе хлопчика.

144
00:17:40,916 --> 00:17:42,500
Він утратив усе.

145
00:17:48,375 --> 00:17:49,708
У вас є діти?

146
00:17:54,291 --> 00:17:56,333
Кілька років тому в мене був викидень.

147
00:17:56,416 --> 00:17:59,500
Були ускладнення,
і я більше не можу мати дітей.

148
00:18:05,625 --> 00:18:06,666
Мені шкода.

149
00:18:13,041 --> 00:18:14,833
Чому ви боїтеся вертатися?

150
00:18:19,333 --> 00:18:20,791
Бо я втратила все.

151
00:18:36,958 --> 00:18:38,875
<i>Вона знає, що ми збрехали.</i>

152
00:18:40,250 --> 00:18:42,875
Вона знає, що ми не ті,
за кого себе видаємо.

153
00:18:47,333 --> 00:18:48,833
Тепер ти задоволена?

154
00:18:50,416 --> 00:18:52,166
Ти так собі це уявляла?

155
00:18:53,000 --> 00:18:54,750
Свою свободу?

156
00:18:55,875 --> 00:18:57,416
Я прагнула захистити тебе.

157
00:18:58,041 --> 00:19:00,291
-Хотіла тобі кращого життя.
-Кращого життя?

158
00:19:03,083 --> 00:19:05,000
Ти лише заганяла мене в рамки.

159
00:19:05,083 --> 00:19:08,958
Я мала щоразу ховатися,
як ті чоловіки приходили на борт.

160
00:19:09,541 --> 00:19:12,000
Ти ув'язнила мене.

161
00:19:13,291 --> 00:19:15,791
Називай це, як хочеш.

162
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
Але ти принаймні не мала торгувати собою.

163
00:19:23,208 --> 00:19:25,041
Хіба це так важливо?

164
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Я досить часто бачила, як ти це робиш.

165
00:19:28,500 --> 00:19:30,208
Я знаю, як це робиться.

166
00:19:31,125 --> 00:19:33,458
Після цього дороги назад немає.

167
00:19:35,666 --> 00:19:38,833
Від цього бруду неможливо відмитися.

168
00:19:40,750 --> 00:19:45,333
Ти станеш тією, ким стала я — повією.

169
00:19:48,125 --> 00:19:48,958
Лінґ Ї!

170
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
Лінґ Ї!

171
00:20:07,791 --> 00:20:10,500
Лінґ Ї, повернися!

172
00:20:12,083 --> 00:20:13,208
Лінґ Ї!

173
00:20:16,833 --> 00:20:20,125
Будь ласка, де ти?

174
00:20:30,500 --> 00:20:31,541
Лінґ Ї!

175
00:20:32,125 --> 00:20:33,500
Ти її вбила.

176
00:20:39,041 --> 00:20:42,166
Я не хотіла.

177
00:20:44,000 --> 00:20:46,083
Скільки ти додала до її напою?

178
00:20:47,875 --> 00:20:49,791
Я лиш хотіла, щоб вона заснула.

179
00:20:51,041 --> 00:20:52,666
Тепер уже пізно.

180
00:21:01,708 --> 00:21:02,750
Допоможи мені.

181
00:21:05,166 --> 00:21:06,750
Треба її позбутися.

182
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
Лінґ Ї.

183
00:21:14,458 --> 00:21:15,958
Ворушися!

184
00:21:29,125 --> 00:21:30,458
Стійте! Припиніть!

185
00:21:31,875 --> 00:21:33,166
Я тут.

186
00:21:34,291 --> 00:21:35,333
Прошу, не треба!

187
00:21:38,250 --> 00:21:41,416
Випустіть мене!

188
00:21:41,500 --> 00:21:43,958
Випустіть мене!

189
00:21:44,708 --> 00:21:47,583
Допоможіть!

190
00:21:51,583 --> 00:21:53,583
Випустіть мене!

191
00:21:57,291 --> 00:21:58,875
Допоможіть!

192
00:22:09,791 --> 00:22:11,000
Що сталося?

193
00:22:13,916 --> 00:22:14,750
Усе гаразд.

194
00:22:19,500 --> 00:22:20,500
Заспокойся.

195
00:22:25,875 --> 00:22:26,958
Тобі холодно?

196
00:22:35,333 --> 00:22:38,208
Вона брудна, але тепла.

197
00:22:50,416 --> 00:22:51,541
Я Олєк.

198
00:22:56,125 --> 00:22:57,166
Олєк.

199
00:23:03,041 --> 00:23:04,125
Лінґ Ї.

200
00:23:08,458 --> 00:23:11,125
Лінґ Ї, прошу, повернися!

201
00:23:12,750 --> 00:23:13,750
Лінґ Ї!

202
00:23:14,500 --> 00:23:16,166
Я знаю кращу схованку.

203
00:23:16,791 --> 00:23:18,041
Ходімо.

204
00:23:29,125 --> 00:23:33,083
Аду досі не знайшли,
і чому ми стоїмо на місці?

205
00:23:33,166 --> 00:23:36,000
Може, вони думають повернутися до Америки.

206
00:23:36,083 --> 00:23:39,583
Ми за це заплатили. Краще їм
відвезти нас до кінцевої точки.

207
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Ми не можемо повернутися додому.
Що вони думають?

208
00:23:42,750 --> 00:23:45,458
Що в нас є гроші на ще один рейс?

209
00:23:45,541 --> 00:23:47,875
Це все через той інший корабель.

210
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Він проклятий.

211
00:23:49,291 --> 00:23:51,833
А знайдений хлопчик приніс прокляття.

212
00:23:56,958 --> 00:24:00,625
Або чому він,
з усіх пасажирів, досі живий?

213
00:24:02,250 --> 00:24:04,791
Ти з екіпажа?

214
00:24:04,875 --> 00:24:06,041
Що відбувається?

215
00:24:08,000 --> 00:24:09,625
Відповідай.

216
00:24:22,583 --> 00:24:23,916
Ти знаєш німецьку?

217
00:24:26,166 --> 00:24:27,166
Трохи.

218
00:24:30,416 --> 00:24:32,250
Ми знайшли твою сестру.

219
00:25:09,083 --> 00:25:10,333
Хто це зробив?

220
00:25:15,166 --> 00:25:16,500
Хто це зробив?

221
00:25:18,583 --> 00:25:20,000
Її оглянув лікар.

222
00:25:20,875 --> 00:25:23,208
Він не зміг визначити, що сталося.

223
00:26:01,458 --> 00:26:02,625
Геть з дороги.

224
00:26:05,833 --> 00:26:06,791
Геть з дороги!

225
00:26:50,375 --> 00:26:52,458
Дивися, що принесло припливом.

226
00:26:55,583 --> 00:26:59,416
Годі так поводитися,
інакше я подумаю, що я тобі не подобаюся.

227
00:27:06,083 --> 00:27:08,000
Я шукаю сестру.

228
00:27:08,875 --> 00:27:10,750
Гадки не маю, що ти кажеш.

229
00:27:10,833 --> 00:27:12,708
Ми не знаємо, де вона.

230
00:27:18,291 --> 00:27:20,416
Шрам на твоєму обличчі,

231
00:27:21,750 --> 00:27:23,166
звідки він у тебе?

232
00:27:34,791 --> 00:27:36,500
Ми всі носимо маски.

233
00:27:38,083 --> 00:27:39,500
Ми всі прикидаємося.

234
00:27:40,125 --> 00:27:42,833
Ми створюємо ідеальну ілюзію зовні

235
00:27:43,416 --> 00:27:47,916
у відчайдушних спробах сховати те,
які ми всередині.

236
00:27:52,541 --> 00:27:55,291
Мене все життя
змушували приховувати, хто я.

237
00:27:56,750 --> 00:27:57,958
Я не обирав маску.

238
00:27:58,791 --> 00:28:01,583
Мама обрала її за мене.

239
00:28:01,666 --> 00:28:02,916
Але ти…

240
00:28:05,833 --> 00:28:07,166
не можеш сховатися.

241
00:28:09,958 --> 00:28:12,083
Усі бачать тебе таким, який ти є.

242
00:28:22,166 --> 00:28:24,125
Не кажи, що тобі не подобається.

243
00:29:13,791 --> 00:29:17,083
Схоже, що туман
навмисно втримав нас від ходу.

244
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
Судновий журнал.

245
00:29:22,291 --> 00:29:23,541
Він має бути тут.

246
00:29:45,208 --> 00:29:46,791
І тут воно є.

247
00:29:59,958 --> 00:30:01,500
Допоможіть мені.

248
00:30:30,583 --> 00:30:32,000
Ви щось бачите?

249
00:31:47,750 --> 00:31:49,000
Знайшов?

250
00:31:59,625 --> 00:32:02,041
Нащо там будувати кахельну шахту?

251
00:32:02,750 --> 00:32:04,416
Це безглуздо.

252
00:32:07,875 --> 00:32:09,458
Кілька місяців тому…

253
00:32:12,000 --> 00:32:16,166
флот із трьох німецьких кораблів
продали британському інвестору.

254
00:32:17,125 --> 00:32:18,458
Генрі Сінглтону.

255
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Кораблі три місяці
простояли в сухому доку.

256
00:32:23,708 --> 00:32:27,583
Вони оснастили
нову систему зв'язку і все оновили.

257
00:32:32,708 --> 00:32:34,208
Цей знак, трикутник —

258
00:32:35,333 --> 00:32:37,125
символ судноплавної компанії.

259
00:32:38,416 --> 00:32:40,083
Вони навмисно це тут оснастили.

260
00:32:43,541 --> 00:32:45,666
Вони ще дещо змінили.

261
00:32:46,875 --> 00:32:47,916
Ходімо.

262
00:33:05,750 --> 00:33:09,166
Я знаю, що це не перший клас, але…

263
00:33:29,083 --> 00:33:31,083
Якщо ти голодна, я принесу їжу.

264
00:33:32,000 --> 00:33:34,583
Це не проблема. Я можу щось принести.

265
00:33:34,666 --> 00:33:37,833
Чекай тут. Я зараз повернуся.

266
00:34:50,833 --> 00:34:51,958
Мей Мей?

267
00:34:53,125 --> 00:34:54,375
З тобою все гаразд?

268
00:35:00,375 --> 00:35:02,208
Ти людина чи привид?

269
00:35:04,208 --> 00:35:06,166
Ти маєш негайно піти.

270
00:35:08,583 --> 00:35:10,541
Мій корабель відходить пізніше.

271
00:35:10,625 --> 00:35:12,916
Я попрощалася з дівчатами в борделі.

272
00:35:13,750 --> 00:35:16,916
І хотіла б тобі дещо показати.

273
00:35:28,625 --> 00:35:30,291
Поглянь, яке гарне.

274
00:35:31,833 --> 00:35:33,791
Мені сказали, пізніше ще дадуть.

275
00:35:37,208 --> 00:35:41,708
Поки я чекатиму в Англії
на корабель до Америки,

276
00:35:42,208 --> 00:35:46,583
мене навчатимуть танців і японської.

277
00:35:51,166 --> 00:35:55,000
Ти не рада за мене?
У мене нарешті є шанс вибратися звідси.

278
00:35:55,083 --> 00:35:57,500
Як це можливо?
Чому це знову відбувається?

279
00:35:57,583 --> 00:35:59,125
Ти про що?

280
00:36:01,541 --> 00:36:02,750
Мей Мей?

281
00:36:07,458 --> 00:36:08,416
Ти це пила?

282
00:36:11,875 --> 00:36:15,458
Ти сама пригостила мене хвилину тому.

283
00:36:15,541 --> 00:36:16,416
Ні.

284
00:36:17,458 --> 00:36:19,333
Тільки не знову.

285
00:36:21,708 --> 00:36:23,541
Це був нещасний випадок.

286
00:36:23,625 --> 00:36:27,833
Я бачила, як мама давала його чоловікам,
що приходили сюди.

287
00:36:27,916 --> 00:36:30,750
Вони завжди потім прокидалися.

288
00:36:30,833 --> 00:36:32,791
Я просто хотіла, щоб ти заснула.

289
00:36:33,708 --> 00:36:38,583
А коли б ти прокинулася,
я б уже прямувала до Англії замість тебе.

290
00:36:42,250 --> 00:36:44,208
Прокинься цього разу!

291
00:36:51,333 --> 00:36:52,541
Що сталося?

292
00:36:57,791 --> 00:36:58,791
Ну-бо.

293
00:36:59,916 --> 00:37:01,291
Заспокойся.

294
00:37:07,000 --> 00:37:08,458
Я зробила

295
00:37:09,500 --> 00:37:11,375
дещо жахливе.

296
00:37:13,375 --> 00:37:14,750
Це кімоно

297
00:37:15,416 --> 00:37:17,041
не належить мені.

298
00:37:18,125 --> 00:37:19,625
Це не справжня я.

299
00:37:21,833 --> 00:37:23,750
Це все брехня.

300
00:37:36,000 --> 00:37:41,916
У нас не має бути мрій.

301
00:38:11,583 --> 00:38:13,000
Де ти був?

302
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Крестере.

303
00:38:51,541 --> 00:38:54,333
Крестере, припини!

304
00:38:55,625 --> 00:38:57,250
Припини.

305
00:38:57,333 --> 00:38:58,583
Треба відчинити вікно…

306
00:39:01,458 --> 00:39:03,458
інакше її душа не зможе піти.

307
00:39:05,166 --> 00:39:06,250
Припини.

308
00:39:49,458 --> 00:39:54,208
«ПРОМЕТЕЙ»

309
00:40:28,708 --> 00:40:30,416
Вони і це теж тут додали.

310
00:40:31,250 --> 00:40:35,250
Він має вимірювати тиск пари
і посилати сигнали до командного пункту.

311
00:40:36,375 --> 00:40:38,458
Але на «Цербері» він не працював.

312
00:40:43,041 --> 00:40:46,916
Гадаєте, вони збрехали?
Вони оснастили його тут для чогось іншого?

313
00:40:51,416 --> 00:40:54,916
Що б вони не зробили з кораблем,
це не пояснює, куди всі зникли.

314
00:40:56,458 --> 00:40:58,041
Наскільки це нагрівається?

315
00:40:59,958 --> 00:41:01,833
До 900 градусів Цельсія.

316
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
Це температура печі для кремації.

317
00:41:26,875 --> 00:41:28,250
Думаєте, тіла спалили?

318
00:41:28,333 --> 00:41:31,458
Треба шукати
крихітні уламки кісток і зубів.

319
00:42:14,125 --> 00:42:16,958
СПИСОК ПАСАЖИРІВ «ПРОМЕТЕЯ»

320
00:42:38,750 --> 00:42:40,291
Ви щось знайшли?

321
00:42:42,416 --> 00:42:43,291
Ні.

322
00:42:44,833 --> 00:42:46,125
Треба повертатися.

323
00:43:20,750 --> 00:43:24,000
Вибач. Будь ласка, пробач мені.

324
00:43:43,666 --> 00:43:44,875
Ти мала рацію.

325
00:43:48,625 --> 00:43:50,666
Ми не повинні мати мрій.

326
00:43:53,916 --> 00:43:56,666
І якщо ми беремо те, що не належить нам…

327
00:43:58,916 --> 00:44:01,958
наші мрії перетворюються на кошмари.

328
00:44:06,250 --> 00:44:09,291
Скажи місіс Вілсон, що я готова.

329
00:44:34,708 --> 00:44:36,375
ЛЮСЬЄН

330
00:45:03,041 --> 00:45:04,166
Ти йдеш?

331
00:45:06,250 --> 00:45:07,291
Так.

332
00:45:07,791 --> 00:45:09,333
Подихаю свіжим повітрям.

333
00:45:09,833 --> 00:45:11,333
Скласти тобі компанію?

334
00:45:18,291 --> 00:45:19,208
Ні.

335
00:46:11,458 --> 00:46:13,708
ВІРДЖИНІЯ

336
00:47:29,250 --> 00:47:30,500
Стій.

337
00:47:32,125 --> 00:47:34,000
Не треба. Я не цього хочу.

338
00:47:36,750 --> 00:47:39,250
Я просто хотів би побути тут трохи.

339
00:47:40,333 --> 00:47:41,583
Якщо ти не проти.

340
00:47:52,375 --> 00:47:55,166
Усе складається не так,
як ти собі уявляєш.

341
00:47:58,291 --> 00:48:00,833
Саме цього я прагнув усе життя.

342
00:48:01,666 --> 00:48:03,166
Перший клас.

343
00:48:03,750 --> 00:48:05,125
Гарний одяг.

344
00:48:05,708 --> 00:48:08,291
Я думав, що заслуговував на інше життя.

345
00:48:12,250 --> 00:48:14,666
Це все вже не має значення.

346
00:48:18,333 --> 00:48:19,541
Не бійся.

347
00:48:22,791 --> 00:48:24,416
Це довго не триває.

348
00:49:05,833 --> 00:49:07,333
З вами все гаразд?

349
00:49:13,666 --> 00:49:16,666
Ви не промовили ані слова,
відколи ми пішли з «Прометея».

350
00:49:21,083 --> 00:49:23,375
Краще нікому не казати, де ми були.

351
00:49:25,708 --> 00:49:27,333
І це ще не все.

352
00:49:30,083 --> 00:49:33,166
Ми знайшли ще три тіла в кубрику.

353
00:49:37,333 --> 00:49:39,291
Те саме, що й з дівчинкою.

354
00:49:41,291 --> 00:49:42,416
Ані крові.

355
00:49:44,041 --> 00:49:45,291
Ані синців.

356
00:49:46,625 --> 00:49:47,583
Нічого.

357
00:49:49,791 --> 00:49:51,083
Ти старпом.

358
00:49:53,041 --> 00:49:55,041
Ти мусиш взяти на себе керування.

359
00:49:55,791 --> 00:49:59,041
Ти сам сказав. З цим кораблем щось не так.

360
00:49:59,125 --> 00:50:03,791
Щось там убило всіх,
а зараз те саме відбувається й тут.

361
00:50:04,625 --> 00:50:07,166
Навіщо компанія хотіла потопити корабель?

362
00:50:07,875 --> 00:50:11,666
Може, те, що на тому кораблі,
має там і лишитися.

363
00:50:16,875 --> 00:50:18,416
Ти чув капітана.

364
00:50:19,375 --> 00:50:20,541
Чекаємо.

365
00:50:54,500 --> 00:50:56,166
Я знаю, про що ви думаєте.

366
00:50:58,083 --> 00:50:59,958
Ви почуваєтеся непоміченими.

367
00:51:00,041 --> 00:51:01,791
Що до вас несправедливі.

368
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
Але не тільки ви.

369
00:51:06,958 --> 00:51:10,000
Люди гинуть як мухи на нашому кораблі.

370
00:51:11,625 --> 00:51:13,791
А що робить капітан?

371
00:51:14,708 --> 00:51:15,583
Нічого.

372
00:51:17,625 --> 00:51:19,000
Я кажу боротися.

373
00:51:19,083 --> 00:51:20,000
Так!

374
00:51:20,083 --> 00:51:22,416
І повернути «Цербер» на курс.

375
00:51:26,791 --> 00:51:27,875
Хто зі мною?

376
00:51:35,250 --> 00:51:37,000
Добре. Роздай зброю.

377
00:52:00,916 --> 00:52:02,916
Гей! Ти, Олєку!

378
00:52:08,000 --> 00:52:10,291
Тримайте, бо попередить капітана!

379
00:52:27,500 --> 00:52:29,458
Та це ж, бляха, заколот!

380
00:52:30,041 --> 00:52:31,500
Це божевілля!

381
00:52:41,000 --> 00:52:44,500
Схоже, у тебе теж
поїздка пішла не за планом.

382
00:52:58,708 --> 00:53:00,083
Сюди.

383
00:53:07,041 --> 00:53:08,125
Раміро.

384
00:53:09,000 --> 00:53:11,250
Ти не повіриш, що відбувається.

385
00:53:11,333 --> 00:53:13,083
Люди озброюються.

386
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
Де ти був?

387
00:53:20,750 --> 00:53:22,083
Ти чув, що я сказав?

388
00:53:22,833 --> 00:53:25,625
Буде заколот. Вони скидають капітана.

389
00:53:27,125 --> 00:53:28,375
Ми їдемо в Америку.

390
00:53:29,583 --> 00:53:30,791
Ти був із ним?

391
00:53:31,375 --> 00:53:34,541
Господи, Раміро.
Ти наче ревнива домогосподарка.

392
00:53:35,416 --> 00:53:37,875
Ти чув мене? Ми отримаємо, що хочемо.

393
00:53:37,958 --> 00:53:39,708
Корабель розвертають.

394
00:53:41,291 --> 00:53:43,000
Може, я більше цього не хочу.

395
00:53:44,333 --> 00:53:45,583
У тебе критичні дні?

396
00:53:47,625 --> 00:53:49,583
Ти ставишся до чогось серйозно?

397
00:53:50,458 --> 00:53:55,541
Ти постійно змушуєш мене почуватися
нікчемнішим за тебе.

398
00:53:55,625 --> 00:53:59,000
Що я чомусь у всьому винний.

399
00:53:59,083 --> 00:54:00,291
Але це не так.

400
00:54:00,875 --> 00:54:01,708
Це ти.

401
00:54:01,791 --> 00:54:05,166
Ти змусив мене це зробити.

402
00:54:05,250 --> 00:54:07,375
Цього б ніколи не сталося.

403
00:54:07,458 --> 00:54:09,750
Ми б із тобою ніколи не були разом.

404
00:54:11,916 --> 00:54:14,750
Анхелю, заради бога.

405
00:54:16,000 --> 00:54:17,541
Я вбив людину.

406
00:54:18,875 --> 00:54:21,875
Я в біса забрав чиєсь життя.

407
00:54:21,958 --> 00:54:23,708
А тепер я ношу його одяг.

408
00:54:23,791 --> 00:54:27,000
І все через тебе.
Бо ти не контролюєш себе!

409
00:54:28,291 --> 00:54:29,625
Як можна бути таким?

410
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
Ти ж обіцяв змінитися.

411
00:54:42,500 --> 00:54:44,916
Ти не можеш змінити природу речей.

412
00:54:46,250 --> 00:54:47,458
Я такий, як є.

413
00:54:48,208 --> 00:54:49,791
І ти такий, який є.

414
00:54:50,958 --> 00:54:52,458
Це не змінити.

415
00:55:03,458 --> 00:55:04,666
Ти куди?

416
00:55:06,250 --> 00:55:07,791
Вчинити правильно.

417
00:55:08,708 --> 00:55:10,041
Попередити капітана.

418
00:55:39,041 --> 00:55:44,583
МІС МОРА ФРАНКЛІН

419
00:55:57,333 --> 00:55:59,958
Дивно, цей туман, правда?

420
00:56:06,500 --> 00:56:09,541
Ніби хтось навмисно наслав його сюди,

421
00:56:09,625 --> 00:56:13,708
щоб зупинити спроби того психа
притягти нас назад у Європу.

422
00:56:16,166 --> 00:56:17,625
Не думаю, що він псих.

423
00:56:20,083 --> 00:56:22,875
Ви згодні, щоб він розвернув корабель?

424
00:56:23,583 --> 00:56:26,083
Здається, я розумію, через що він пройшов.

425
00:56:27,125 --> 00:56:29,083
Він втратив усе, що любить.

426
00:56:30,541 --> 00:56:35,416
Він людина з відкритою раною,
чий розум затьмарений минулим досвідом.

427
00:56:38,625 --> 00:56:40,000
Я теж декого втратив.

428
00:56:50,500 --> 00:56:52,250
Зачиніться в каюті.

429
00:56:52,333 --> 00:56:56,291
Я ж казав, люди не сидітимуть на місці
і не дозволять цьому статися.

430
00:57:06,000 --> 00:57:07,333
Отче Раміро?

431
00:57:07,416 --> 00:57:11,291
Вони хочуть розвернути корабель
до Америки.

432
00:57:11,875 --> 00:57:13,166
Вони озброєні.

433
00:57:13,958 --> 00:57:16,083
Я не розумію, що ви кажете.

434
00:57:40,250 --> 00:57:42,083
Ми розвертаємо корабель.

435
01:00:21,458 --> 01:00:24,541
Переклад субтитрів: Дарина Полякова

