1
00:00:17,809 --> 00:00:20,103
‫اندلع حريق في الجزء الخلفي من المبنى!‬

2
00:00:25,233 --> 00:00:29,195
‫اعثروا على من قتل "موموكا"‬
‫واحرقوه في "نار الحساب".‬

3
00:00:29,279 --> 00:00:32,282
‫"مطاردة ساحرة"؟ يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

4
00:00:33,992 --> 00:00:35,326
‫بدأت اللعبة.‬

5
00:00:36,411 --> 00:00:37,787
‫مرحبًا.‬

6
00:00:39,956 --> 00:00:42,250
‫حسنًا، لنبحث عن الساحرة!‬

7
00:00:57,432 --> 00:00:58,475
‫أنت.‬

8
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
‫لماذا لم تكوني معها اليوم؟‬

9
00:01:01,811 --> 00:01:02,645
‫ماذا؟‬

10
00:01:03,438 --> 00:01:06,441
‫لماذا تأخرت؟ ألم تكوني دائمًا معها؟‬

11
00:01:07,525 --> 00:01:09,319
‫- هل هي الساحرة؟‬
‫- ليست أنا!‬

12
00:01:09,402 --> 00:01:11,196
‫سنعرف حالما نلقيك في النار!‬

13
00:01:11,279 --> 00:01:12,989
‫كنت في غرفتي! لست أكذب!‬

14
00:01:13,073 --> 00:01:16,284
‫دائمًا تكونان معًا،‬
‫وصادف اليوم أنك لم تكوني معها؟‬

15
00:01:17,827 --> 00:01:21,331
‫حسنًا، حُسم الأمر، إنها الساحرة!‬
‫جرّوها إلى النار!‬

16
00:01:22,040 --> 00:01:23,917
‫- هيا!‬
‫- ارفعوها!‬

17
00:01:24,584 --> 00:01:26,002
‫- هيا بنا!‬
‫- توقفوا!‬

18
00:01:26,086 --> 00:01:27,796
‫- ها نحن أولاء!‬
‫- لم أفعل شيئًا!‬

19
00:01:28,379 --> 00:01:30,965
‫- أوقفوا هذا!‬
‫- اهدؤوا.‬

20
00:01:31,758 --> 00:01:33,134
‫اتركوا "أساهي".‬

21
00:01:34,094 --> 00:01:35,762
‫يجب أن يكون هناك مشتبه بهم آخرين.‬

22
00:01:38,973 --> 00:01:42,352
‫أين كنتما وماذا كنتما تفعلان؟‬
‫هل لديكما حجة غياب؟‬

23
00:01:43,269 --> 00:01:44,562
‫أخبرونا الحقيقة!‬

24
00:01:47,232 --> 00:01:50,485
‫كنا نستمتع بوقتنا في نفس الغرفة، صحيح؟‬

25
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
‫سيتناوب الجميع في الإبلاغ‬
‫عما كانوا يفعلونه في الساعة الماضية.‬

26
00:01:57,117 --> 00:01:58,243
‫يوجد دماء عليها!‬

27
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
‫- لا تسيئي فهم الأمر.‬
‫- أصبح الأمر مثيرًا الآن.‬

28
00:02:04,749 --> 00:02:06,751
‫- هل يمكن أن تكون هي الساحرة؟‬
‫- أنت مخطئ!‬

29
00:02:06,835 --> 00:02:08,378
‫هذه دماء "هاتر".‬

30
00:02:09,087 --> 00:02:10,630
‫- ماذا؟‬
‫- دماء "هاتر"؟‬

31
00:02:11,422 --> 00:02:14,509
‫كنت أتفقد جثة "هاتر"، وهكذا تلوثت بالدماء.‬

32
00:02:15,218 --> 00:02:16,302
‫جثته؟‬

33
00:02:19,347 --> 00:02:20,974
‫قُتل "هاتر".‬

34
00:02:22,475 --> 00:02:25,228
‫- "هاتر"…‬
‫- لماذا أخفيت الأمر عنا؟‬

35
00:02:26,062 --> 00:02:29,482
‫ارتأى الأعضاء التنفيذيون‬
‫أن هذا سيسبب إرباك للجميع.‬

36
00:02:30,066 --> 00:02:33,528
‫هل تخفون أشياء أخرى عنا؟ قولوا!‬

37
00:02:33,611 --> 00:02:36,239
‫- كفوا عن الهمس في ما بينكم!‬
‫- اهدؤوا!‬

38
00:02:40,118 --> 00:02:42,370
‫كانت هذه الرصاصة عالقة في جسد "هاتر".‬

39
00:02:43,371 --> 00:02:45,957
‫الطلقات تتطابق مع الأسلحة التي لدينا هنا.‬

40
00:02:46,583 --> 00:02:47,625
‫ماذا؟‬

41
00:02:48,418 --> 00:02:52,672
‫هذا يعني أن شخصًا من "الشاطئ" قتل "هاتر".‬

42
00:02:56,593 --> 00:03:01,222
‫مهلًا، هل من الممكن أن تكون الساحرة‬
‫هي من قتلت "هاتر"؟‬

43
00:03:03,433 --> 00:03:06,477
‫ألا يبدو ذلك ممكنًا‬
‫بالنظر إلى توقيت الأحداث؟‬

44
00:03:06,561 --> 00:03:08,646
‫لا بدّ أن الساحرة منهم…‬

45
00:03:14,152 --> 00:03:15,320
‫يا له من أمر مزعج.‬

46
00:03:16,070 --> 00:03:17,906
‫لنحرق كل من نجده.‬

47
00:03:22,827 --> 00:03:25,288
‫إن كان من ساحر بيننا،‬

48
00:03:27,415 --> 00:03:30,210
‫فهذا يعني أن الجميع عدا المقاتلين‬
‫هم السحرة.‬

49
00:03:32,837 --> 00:03:35,840
‫من السحرة؟ تقدموا.‬

50
00:03:42,430 --> 00:03:43,806
‫إن لم تتقدموا،‬

51
00:03:44,933 --> 00:03:46,768
‫عندها سأرمي الجميع في النار.‬

52
00:03:55,443 --> 00:03:57,654
‫- لا!‬
‫- اهربوا!‬

53
00:04:02,283 --> 00:04:03,201
‫بسرعة!‬

54
00:04:06,871 --> 00:04:08,248
‫"واحد لكل فرد"‬

55
00:04:09,540 --> 00:04:10,458
‫هيا بنا!‬

56
00:04:12,126 --> 00:04:14,504
‫لنفترق ونفتش المجموعة كلها!‬

57
00:04:14,587 --> 00:04:15,922
‫لا تدعوا أحدًا يهرب!‬

58
00:04:16,005 --> 00:04:19,133
‫هل ستفعل هذا حقًا؟ كنا جميعًا حلفاء!‬

59
00:04:19,217 --> 00:04:20,051
‫ماذا؟‬

60
00:04:20,134 --> 00:04:22,512
‫إن لم تنته اللعبة بعد أن تصيد الجميع،‬

61
00:04:22,595 --> 00:04:24,681
‫فسيكون علينا أن نقتل بعضنا في النهاية…‬

62
00:04:26,182 --> 00:04:28,893
‫أحرقوه، لا أحتاج إلى أشخاص عديمي النفع.‬

63
00:04:29,852 --> 00:04:31,145
‫هيا بنا!‬

64
00:04:50,290 --> 00:04:53,668
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

65
00:05:27,910 --> 00:05:31,164
{\an8}‫"مقتبس من الرواية المصورة الأصلية‬
‫(أوراق الموت) لـ(هارو آسو)"‬

66
00:05:49,474 --> 00:05:50,808
‫"سوزوكا"، أسرعي!‬

67
00:06:05,531 --> 00:06:08,868
‫لا وقت لدينا لنضيعه مع هؤلاء الناس.‬

68
00:06:23,049 --> 00:06:24,884
‫بسرعة، اختبئي داخل هذه الغرفة.‬

69
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
‫إلى أين تذهبين يا "أوساغي"؟‬

70
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
‫يجب أن أبحث عن أحد ما.‬

71
00:06:29,389 --> 00:06:30,640
‫خذيني معك، أرجوك!‬

72
00:06:30,723 --> 00:06:33,101
‫إما سأخسر اللعبة أو سأموت إذا انتظرت هنا.‬

73
00:06:35,228 --> 00:06:36,646
‫مرحبًا، هذا أنا!‬

74
00:06:39,524 --> 00:06:41,192
‫دعيني أساعدك!‬

75
00:06:41,275 --> 00:06:43,861
‫أنت و"أريسو" ساعدتماني في لعبة سابقًا.‬

76
00:06:48,241 --> 00:06:49,784
‫ساعدني في البحث عن "أريسو"!‬

77
00:06:53,996 --> 00:06:55,540
‫هؤلاء الشباب جادون بشأن ذلك.‬

78
00:06:55,623 --> 00:06:56,791
‫إنهم يقتربون.‬

79
00:06:56,874 --> 00:06:58,084
‫فلنسرع!‬

80
00:07:04,924 --> 00:07:05,967
‫"سوزوكا"!‬

81
00:07:08,970 --> 00:07:11,264
‫توقف، ليس بيننا ساحر.‬

82
00:07:15,977 --> 00:07:17,603
‫أسرع وأطلق النار.‬

83
00:07:20,231 --> 00:07:21,274
‫أرجوك.‬

84
00:07:22,442 --> 00:07:23,818
‫لا تقتلني.‬

85
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
‫سأفعل أي شيء!‬

86
00:07:27,530 --> 00:07:30,491
‫أرجوك، أتوسل إليك!‬

87
00:07:30,992 --> 00:07:33,369
‫هذا ليس بشريًا.‬

88
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
‫ليس بشريًا!‬

89
00:08:42,438 --> 00:08:44,524
‫كلهم مجانين.‬

90
00:08:47,276 --> 00:08:48,486
‫يا له من أمر مزعج.‬

91
00:08:49,737 --> 00:08:52,156
‫لماذا يتمادون إلى هذا الحد‬
‫للبقاء على قيد الحياة؟‬

92
00:08:52,698 --> 00:08:55,993
‫من المستحيل أن يجدوا الساحرة بهذه الطريقة!‬

93
00:08:59,997 --> 00:09:02,833
‫قد تكونين أنت الساحرة يا "كوينا".‬

94
00:09:05,920 --> 00:09:07,171
‫الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

95
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
‫استدرجوهم جميعًا إلى الفناء.‬

96
00:09:45,710 --> 00:09:48,421
‫من المضني أن ننقل كل الجثث.‬

97
00:09:49,714 --> 00:09:52,174
‫ما زال بعض الأشخاص يختبؤون‬
‫داخل الفندق، صحيح؟‬

98
00:09:54,510 --> 00:09:56,053
‫سأجبرهم جميعًا على الخروج.‬

99
00:10:18,284 --> 00:10:20,119
‫- "أريسو"!‬
‫- "أريسو".‬

100
00:10:21,912 --> 00:10:22,872
‫"أريسو"!‬

101
00:10:23,539 --> 00:10:24,498
‫"أريسو"!‬

102
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
‫"أريسو"!‬

103
00:10:28,210 --> 00:10:29,211
‫"أريسو"!‬

104
00:10:30,504 --> 00:10:31,339
‫"أريسو"!‬

105
00:10:32,048 --> 00:10:38,971
‫"بنزين، كيروسين"‬

106
00:10:56,113 --> 00:10:57,031
‫لا!‬

107
00:10:58,908 --> 00:10:59,909
‫"أساهي"؟‬

108
00:11:11,879 --> 00:11:12,838
‫هل أنت بخير؟‬

109
00:11:15,466 --> 00:11:16,926
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

110
00:11:25,810 --> 00:11:27,311
‫أين "أريسو"؟‬

111
00:11:30,731 --> 00:11:32,358
‫إنه في المبنى الرئيسي.‬

112
00:11:36,987 --> 00:11:38,614
‫- "أريسو"!‬
‫- "أريسو"!‬

113
00:11:42,952 --> 00:11:44,995
‫ها نحن أولاء!‬

114
00:11:58,050 --> 00:11:58,968
‫"جو".‬

115
00:12:01,303 --> 00:12:04,140
‫سحقًا لك يا "سايكو"!‬

116
00:12:09,311 --> 00:12:11,313
‫أين "أريسو"؟‬

117
00:12:13,441 --> 00:12:14,650
‫في مكان ما…‬

118
00:12:16,444 --> 00:12:17,319
‫في الطابق الرابع.‬

119
00:12:18,404 --> 00:12:20,072
‫من الأفضل لك أنك تقولين الحقيقة.‬

120
00:12:20,656 --> 00:12:22,450
‫رأيت "نيراغي" يخرج من غرفة.‬

121
00:12:50,352 --> 00:12:51,979
‫- "كوينا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

122
00:12:52,855 --> 00:12:54,190
‫ماذا تفعلين؟‬

123
00:12:54,273 --> 00:12:56,150
‫إن كنت متفرغة، هل يمكنك مساعدتي؟‬

124
00:12:56,942 --> 00:12:59,570
‫هل أنت الساحرة؟‬

125
00:13:00,196 --> 00:13:01,363
‫لا، لسوء الحظ.‬

126
00:13:03,324 --> 00:13:04,366
‫ماذا عنك؟‬

127
00:13:06,994 --> 00:13:08,037
‫لا أظن ذلك.‬

128
00:13:10,206 --> 00:13:13,584
‫كل من يحاول جاهدًا‬
‫أن يعرف هوية الساحرة ليس الساحرة.‬

129
00:13:13,667 --> 00:13:16,879
‫لو كنت الساحرة،‬
‫لكنت أخفيت نفسك لإضاعة بعض الوقت‬

130
00:13:16,962 --> 00:13:18,839
‫أو لكنت شاركت في القتل.‬

131
00:13:19,757 --> 00:13:21,759
‫ماذا تفعلين إذًا؟‬

132
00:13:23,052 --> 00:13:24,220
‫أبحث عن الساحرة.‬

133
00:13:26,430 --> 00:13:27,640
‫ها هو.‬

134
00:13:28,682 --> 00:13:29,934
‫ما هذا؟‬

135
00:13:30,017 --> 00:13:31,936
‫غراء السيانوأكرليت.‬

136
00:13:32,937 --> 00:13:34,313
‫بالمختصر، غراء قوي.‬

137
00:13:34,897 --> 00:13:35,856
‫ماذا؟‬

138
00:13:36,774 --> 00:13:40,152
‫إن سخّنا هذا وأمسكنا به فوق سلاح الجريمة،‬

139
00:13:40,236 --> 00:13:45,241
‫فإن بخار السيانوأكرليت سيندمج مع الرطوبة‬
‫لتظهر بصمات.‬

140
00:13:45,324 --> 00:13:46,784
‫بصمات؟‬

141
00:13:48,202 --> 00:13:50,871
‫ثم سنستخدم مسحوق الكاكاو لنظهر البصمات‬

142
00:13:50,955 --> 00:13:53,707
‫على أشياء مثل الأكواب‬
‫التي استخدمها المشتبه بهم.‬

143
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
‫بعد أن نأخذ البصمات بشريط،‬

144
00:13:56,210 --> 00:13:57,962
‫سنتمكن من تحديد هوية المجرم.‬

145
00:14:00,089 --> 00:14:01,924
‫ما كان عملك قبل مجيئك إلى هنا؟‬

146
00:14:02,007 --> 00:14:04,593
‫كنت في فريق الأدلة الجنائية‬
‫في شرطة العاصمة "طوكيو".‬

147
00:14:05,553 --> 00:14:08,639
‫فهمت، إذًا يمكننا أن نفوز في اللعبة هكذا.‬

148
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
‫اذهبي أنت.‬

149
00:14:21,610 --> 00:14:22,611
‫ماذا؟‬

150
00:14:24,029 --> 00:14:26,866
‫سوف أدع الأمر لك‬
‫كي تساعدينا على الفوز في اللعبة.‬

151
00:14:33,080 --> 00:14:34,373
‫حريق!‬

152
00:14:41,547 --> 00:14:42,840
‫من هنا!‬

153
00:14:46,135 --> 00:14:47,803
‫فليساعدنا أحد!‬

154
00:15:19,168 --> 00:15:21,545
‫- اهربوا!‬
‫- بسرعة!‬

155
00:15:21,629 --> 00:15:22,880
‫اهربوا إلى الملحق!‬

156
00:15:24,798 --> 00:15:26,091
‫اللعنة!‬

157
00:15:29,470 --> 00:15:30,721
‫اللعنة!‬

158
00:15:57,081 --> 00:15:59,083
‫صوّب جيدًا!‬

159
00:16:01,043 --> 00:16:04,296
‫صوّب!‬

160
00:16:04,380 --> 00:16:06,006
‫خذ هذا!‬

161
00:16:06,090 --> 00:16:08,884
‫- هل رأيتم ذلك؟‬
‫- أنت!‬

162
00:16:08,968 --> 00:16:13,222
‫- قلت لك ألا تتحرك!‬
‫- أنت!‬

163
00:16:14,431 --> 00:16:16,600
‫إن تحركت مجددًا، سنجعلك تأكل ذلك مجددًا.‬

164
00:16:17,559 --> 00:16:19,436
‫أرز منقوع بالبول للعشاء!‬

165
00:16:21,855 --> 00:16:23,857
‫- من التالي؟‬
‫- أنا!‬

166
00:16:23,941 --> 00:16:27,403
‫أنت، قف! هيا!‬

167
00:16:27,486 --> 00:16:29,571
‫هل تسمع يا "نيراغي"؟‬

168
00:16:35,285 --> 00:16:39,206
‫ألم تسأم من التنمر على الضعفاء بعد؟‬

169
00:16:41,834 --> 00:16:43,669
‫أين كنت مختبئًا؟‬

170
00:16:44,753 --> 00:16:46,922
‫هناك الكثير من الأماكن لأختبئ بها.‬

171
00:16:48,465 --> 00:16:50,551
‫أنت تثير أعصابي حقًا.‬

172
00:16:50,634 --> 00:16:52,636
‫طوال الوقت!‬

173
00:16:53,637 --> 00:16:55,556
‫تتصرف دومًا وكأنك ذكي جدًا.‬

174
00:16:57,307 --> 00:16:58,767
‫لكنني ذكي فعلًا.‬

175
00:17:03,731 --> 00:17:05,357
‫ممتاز.‬

176
00:17:10,029 --> 00:17:11,822
‫هلّا أنهينا هذا الأمر؟‬

177
00:19:07,646 --> 00:19:09,314
‫يا للروعة.‬

178
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
‫ليس سيئًا.‬

179
00:19:11,358 --> 00:19:12,901
‫ما كان عملك قبل مجيئك إلى هنا؟‬

180
00:19:14,486 --> 00:19:16,280
‫كنت أعمل في متجر للملابس. لماذا؟‬

181
00:20:06,747 --> 00:20:08,707
‫لا تتردد أبدًا في تسديد الضربة الأخيرة.‬

182
00:20:08,790 --> 00:20:10,751
‫"لا تتردد أبدًا في تسديد الضربة الأخيرة"‬

183
00:20:50,540 --> 00:20:52,251
‫- أيها التافه!‬
‫- توقف!‬

184
00:20:55,045 --> 00:20:58,090
‫أنت فتى، لماذا تحتاج إلى مستحضرات تجميل؟‬

185
00:21:08,558 --> 00:21:09,518
‫"هيكاري".‬

186
00:21:11,144 --> 00:21:12,479
‫لا تعد أبدًا.‬

187
00:21:31,123 --> 00:21:33,375
‫"هيكاري"؟ مهلًا!‬

188
00:21:53,937 --> 00:21:55,063
‫كفى كلامًا عني.‬

189
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
‫ماذا عنك؟‬

190
00:22:05,282 --> 00:22:08,368
‫تغيّر مصدر الطاقة الرئيسي منذ بدأت اللعبة.‬

191
00:22:08,452 --> 00:22:09,578
‫ماذا في ذلك؟‬

192
00:22:10,162 --> 00:22:12,748
‫الكهرباء التي استخدمناها من مولدات الطاقة‬

193
00:22:12,831 --> 00:22:15,375
‫تحولت إلى مصدر الطاقة الرئيسي من الفندق.‬

194
00:22:16,043 --> 00:22:20,756
‫هذا يعني أن المسؤولين عن اللعبة‬
‫قد تسللوا إلى "الشاطئ"‬

195
00:22:20,839 --> 00:22:23,425
‫وهم يسيطرون على الطاقة في القبو.‬

196
00:22:24,676 --> 00:22:26,053
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

197
00:22:27,054 --> 00:22:29,514
‫أتكلم عن هوية الساحرة، بالطبع.‬

198
00:22:29,598 --> 00:22:31,433
‫ما الذي علينا أن نهتم به غير ذلك؟‬

199
00:22:31,516 --> 00:22:33,560
‫تلمح إلى أنني الساحرة، صحيح؟‬

200
00:22:33,643 --> 00:22:35,062
‫آسف، لكن هذا غير ممكن.‬

201
00:22:36,271 --> 00:22:40,734
‫الأعضاء التنفيذيون وحدهم من لديهم معلومات‬
‫عن إدارة مصدر الطاقة الرئيسي.‬

202
00:22:41,026 --> 00:22:45,947
‫في المقام الأول، أنتم فقط‬
‫لديكم مفتاح الدخول إلى ما تحت الأرض.‬

203
00:22:47,532 --> 00:22:50,619
‫لذا سأقتل كل الأعضاء التنفيذيين بدءًا بك.‬

204
00:22:52,746 --> 00:22:55,582
‫هل تظن أنني لا أستطيع التصويب‬
‫إلى مدى قصير بهذه البندقية؟‬

205
00:22:55,665 --> 00:22:56,708
‫نعم.‬

206
00:22:58,919 --> 00:23:00,003
‫أيها الأحمق!‬

207
00:23:04,341 --> 00:23:05,842
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

208
00:23:28,615 --> 00:23:30,784
‫"روبرت إدوين بيري".‬

209
00:23:30,867 --> 00:23:34,913
{\an8}‫كان مستكشفًا كرس حياته بأكملها‬
‫للوصول إلى القطب الشمالي.‬

210
00:23:34,996 --> 00:23:36,498
‫"الكون المحدود"‬

211
00:23:36,581 --> 00:23:41,211
{\an8}‫فشل مرات عديدة،‬
‫حتى إنه خسر 8 من أصابع قدميه من الصقيع.‬

212
00:23:42,045 --> 00:23:47,134
{\an8}‫لكن في عام 1909،‬
‫أصبح أول من وصل إلى القطب الشمالي.‬

213
00:23:51,430 --> 00:23:53,390
‫سأترك عشاءك هنا.‬

214
00:24:00,063 --> 00:24:03,233
‫لا يفهم الناس العاديون‬

215
00:24:03,316 --> 00:24:05,569
‫أولئك الذين يعتنقون الموت مثله.‬

216
00:24:06,987 --> 00:24:08,405
‫لكنن يمكنني أن أرى.‬

217
00:24:08,488 --> 00:24:13,076
‫كانوا يصيحون من أجل حرية العيش‬
‫التي تتضمن موتًا كهذا.‬

218
00:24:14,995 --> 00:24:17,038
‫- ماذا عني الآن؟‬
‫- مرحبًا.‬

219
00:24:19,416 --> 00:24:22,627
‫ماذا يجب أن تفعل أمي؟‬

220
00:24:31,678 --> 00:24:37,309
‫وُلدت في بلد لا يمكنني أن آكل فيه‬
‫الكبد النيء بإرادتي.‬

221
00:24:37,392 --> 00:24:40,562
‫ترعرعت في بيئة لا تجعلني أعي الموت،‬

222
00:24:41,646 --> 00:24:43,565
‫لذا كيف لي أن أشعر بأنني حي حقًا؟‬

223
00:24:47,777 --> 00:24:50,030
‫أخرجني من هذا المنزل المؤقت.‬

224
00:24:51,823 --> 00:24:54,993
‫أريد أن أعيش في العالم الحقيقي.‬

225
00:25:08,381 --> 00:25:12,010
‫ثم أتيت إلى هذه البلاد.‬

226
00:25:30,946 --> 00:25:34,241
‫فزت في اللعبة، تهانينا.‬

227
00:25:34,324 --> 00:25:37,744
{\an8}‫"تهانينا"‬

228
00:25:43,959 --> 00:25:46,044
‫هذه أول مرة أختبرها في حياتي.‬

229
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
‫حرية العيش.‬

230
00:26:40,890 --> 00:26:41,933
‫أنت.‬

231
00:26:43,018 --> 00:26:45,729
‫سمعت أنك كنت فنان وشم في العالم الأصلي.‬

232
00:26:48,315 --> 00:26:49,190
‫نعم.‬

233
00:26:52,110 --> 00:26:54,321
‫اوشم شيئًا رائعًا على كامل جسدي.‬

234
00:26:56,948 --> 00:27:00,869
‫شيئًا رائعًا إلى درجة أنني لن أتمكن‬
‫من العيش في العالم الأصلي.‬

235
00:27:09,544 --> 00:27:11,129
‫هذا إعلان إرادتي.‬

236
00:27:12,839 --> 00:27:16,301
‫سأعيش في هذه الأرض إلى الأبد.‬

237
00:27:25,727 --> 00:27:26,728
‫بالنسبة إليّ…‬

238
00:27:29,105 --> 00:27:30,106
‫ليس لديّ ماض.‬

239
00:27:43,078 --> 00:27:44,245
‫آسفة.‬

240
00:27:45,372 --> 00:27:46,873
‫فهمت أخيرًا.‬

241
00:27:48,708 --> 00:27:51,127
‫لطالما ظننت أننا متشابهان.‬

242
00:27:52,712 --> 00:27:53,880
‫أنا وأنت؟‬

243
00:27:57,884 --> 00:28:00,011
‫كلانا نكره ماضينا.‬

244
00:28:04,516 --> 00:28:06,976
‫لقد قررت أخيرًا بسببك.‬

245
00:28:08,436 --> 00:28:11,147
‫أنت تستمر في إدارة ظهرك لماضيك.‬

246
00:28:12,065 --> 00:28:13,441
‫لكنني…‬

247
00:28:14,234 --> 00:28:16,653
‫سوف أواجه ماضيّ مرة أخرى،‬
‫لكي أبقى على قيد الحياة!‬

248
00:29:54,709 --> 00:29:57,545
‫هل تتذكر صالة الألعاب التي أُغلقت؟‬

249
00:29:57,629 --> 00:29:58,797
‫ما كان اسمها؟‬

250
00:29:58,880 --> 00:30:01,299
‫كانت أمام مدرستنا الثانوية، صحيح؟‬

251
00:30:01,382 --> 00:30:03,343
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- "عالم الأحلام"؟‬

252
00:30:04,093 --> 00:30:05,386
‫"عالم الأحلام"!‬

253
00:30:06,095 --> 00:30:08,348
‫صحيح! "عالم الأحلام"!‬

254
00:30:10,642 --> 00:30:13,853
‫كنت أهرب دائمًا من الصفوف لأذهب إلى هناك،‬
‫ويكون "أريسو" هناك أيضًا.‬

255
00:30:13,937 --> 00:30:16,439
‫كان يقرأ كل المقالات الإباحية بصوت عال.‬

256
00:30:16,981 --> 00:30:19,400
‫كانت مجلات التسعينيات الإباحية‬
‫الأفضل حقًا.‬

257
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
‫صحيح، كان لديهم أحلام كبيرة.‬

258
00:30:21,986 --> 00:30:25,782
‫اشتراكات القراء أُخذت على محمل الجد،‬
‫كانوا يجرّوننا إلى الرذيلة.‬

259
00:30:27,534 --> 00:30:31,788
‫عندما أفلست صالة الألعاب،‬
‫وقف "أريسو" أمام المبنى وبكى.‬

260
00:30:31,871 --> 00:30:33,248
‫لم أبك!‬

261
00:30:36,543 --> 00:30:39,712
‫كانت تلك أفضل الأوقات.‬

262
00:30:39,796 --> 00:30:42,799
‫مهما اشتكينا،‬
‫كانت الحياة في الثانوية مذهلة.‬

263
00:30:46,302 --> 00:30:47,262
‫"أريسو".‬

264
00:30:49,889 --> 00:30:51,516
‫عش حياتك إلى أقصاها.‬

265
00:30:54,769 --> 00:30:57,230
‫عش حياتك من أجلي، هل فهمت؟‬

266
00:32:24,275 --> 00:32:25,360
‫أحد ما…‬

267
00:32:26,945 --> 00:32:28,112
‫أحد ما…‬

268
00:32:31,491 --> 00:32:32,450
‫دخان؟‬

269
00:32:33,826 --> 00:32:35,787
‫ماذا؟ هل هناك حريق؟‬

270
00:32:38,122 --> 00:32:39,332
‫سمعت أحدهم.‬

271
00:32:47,090 --> 00:32:48,341
‫مرحبًا!‬

272
00:32:49,384 --> 00:32:50,843
‫ليساعدني أحد!‬

273
00:33:08,361 --> 00:33:09,821
‫ليساعدني أحد!‬

274
00:33:10,905 --> 00:33:11,948
‫إنه هنا!‬

275
00:33:12,657 --> 00:33:13,658
‫"أريسو"!‬

276
00:33:14,701 --> 00:33:15,827
‫الباب لا يتزحزح.‬

277
00:33:43,187 --> 00:33:45,523
‫- فعلتها.‬
‫- لم أعد أستطع فعل هذا.‬

278
00:34:00,872 --> 00:34:01,831
‫"أريسو"!‬

279
00:34:03,791 --> 00:34:04,709
‫"أوساغي".‬

280
00:34:43,206 --> 00:34:45,708
‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟‬

281
00:34:48,086 --> 00:34:50,088
‫علمت ذلك، أنا وأنت…‬

282
00:34:51,464 --> 00:34:53,174
‫رغبتنا في النجاة مختلفة جدًا.‬

283
00:34:56,385 --> 00:34:57,470
‫"رغبتنا في النجاة".‬

284
00:34:58,888 --> 00:34:59,889
‫أهي كذلك؟‬

285
00:35:24,372 --> 00:35:25,414
‫"هيكاري".‬

286
00:35:40,805 --> 00:35:43,516
‫عدت شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

287
00:35:51,023 --> 00:35:51,983
‫لكن…‬

288
00:35:54,402 --> 00:35:57,321
‫تبدين جميلة.‬

289
00:36:22,597 --> 00:36:23,598
‫أمي.‬

290
00:37:29,705 --> 00:37:31,832
‫"لا تتردد أبدًا في تسديد الضربة الأخيرة."‬

291
00:37:32,917 --> 00:37:34,210
‫فعلت كما قلت لي،‬

292
00:37:35,127 --> 00:37:36,254
‫يا أبي.‬

293
00:37:49,392 --> 00:37:50,559
‫أنا سعيد جدًا.‬

294
00:37:51,352 --> 00:37:53,396
‫- أنت سالم.‬
‫- شكرًا.‬

295
00:37:55,856 --> 00:37:59,068
‫أكره أن أخبرك بهذا الآن،‬
‫لكن تبقت لدينا 30 دقيقة.‬

296
00:38:00,861 --> 00:38:02,780
‫على أي حال، اشرحي لي القاعدة.‬

297
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
‫نفدت الذخيرة.‬

298
00:38:15,084 --> 00:38:18,838
‫قتلنا الكثير وما زلنا غير قادرين‬
‫على إيجاد الساحرة.‬

299
00:38:23,718 --> 00:38:25,553
‫ما الذي فعلناه؟‬

300
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
‫هذه حقًا أسوأ قاعدة على الإطلاق.‬

301
00:38:31,350 --> 00:38:34,520
‫لكن تمامًا كالمطاردين برؤوس أحصنة‬
‫الذين قابلناهم في لعبة المطاردة‬

302
00:38:34,603 --> 00:38:38,733
‫تم اختيار أولئك الأشخاص ليشاركوا‬
‫في اللعبة بقواعدهم الخاصة.‬

303
00:38:38,816 --> 00:38:42,236
‫أنا واثق من أن الأمر مماثل هذه المرة.‬

304
00:38:42,945 --> 00:38:45,406
‫على الساحرة أن تقتل الفتاة كي تبدأ اللعبة‬

305
00:38:45,489 --> 00:38:47,908
‫وأن تنجو حتى نهاية المهلة المحددة.‬

306
00:38:47,992 --> 00:38:51,370
‫بعبارة أخرى، ستفوز الساحرة في اللعبة‬
‫إذا خسر الجميع هنا‬

307
00:38:51,454 --> 00:38:52,955
‫أو أصابهم شعاع الليزر.‬

308
00:38:53,539 --> 00:38:55,082
‫من قد يكون الساحرة؟‬

309
00:38:55,916 --> 00:38:57,626
‫لو كنت أنا الساحرة،‬

310
00:38:58,461 --> 00:39:02,715
‫لانضممت إلى الآخرين في المطاردة‬
‫بما أني سأخسر إذا اكتُشف أمري.‬

311
00:39:03,841 --> 00:39:06,302
‫هل يمكن أن يكون شخصًا من المقاتلين؟‬

312
00:39:06,385 --> 00:39:09,180
‫"نيراغي" أو "الزعيم الأخير" أو "أغوني"؟‬

313
00:39:09,263 --> 00:39:13,517
‫لا، إن كان الأمر كذلك،‬
‫فإن المقاتلين سيقتلون بعضهم بعضًا.‬

314
00:39:13,601 --> 00:39:16,812
‫لكن يبدو أن هذا ليس هدف اللعبة.‬

315
00:39:17,396 --> 00:39:18,939
‫هدف اللعبة؟‬

316
00:39:19,023 --> 00:39:20,441
‫هذه لعبة الـ 10 كوبة.‬

317
00:39:21,942 --> 00:39:23,569
‫إنها ليست مجرد لعبة جسدية.‬

318
00:39:24,528 --> 00:39:27,323
‫أعرف ذلك بما أني فزت في لعبة كوبة من قبل.‬

319
00:39:27,406 --> 00:39:29,784
‫لعبة الكوبة شريرة جدًا.‬

320
00:39:29,867 --> 00:39:31,452
‫تتلاعب بمشاعر الناس‬

321
00:39:32,286 --> 00:39:35,247
‫وتقودهم إلى خيانة وقتل بعضهم بعضًا.‬

322
00:39:36,540 --> 00:39:39,710
‫هي مصممة لئلا تفوز بدون أن تشعر‬
‫بالاشمئزاز.‬

323
00:39:41,420 --> 00:39:45,299
‫لو فاز المقاتلون بهذه الطريقة،‬
‫لن يكون هناك أي نزاعات.‬

324
00:39:46,509 --> 00:39:48,135
‫ما الهدف إذًا؟‬

325
00:39:51,889 --> 00:39:53,349
‫هناك شيء غريب.‬

326
00:39:55,309 --> 00:39:56,435
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

327
00:40:00,606 --> 00:40:02,024
‫لو كنت أنا الساحرة،‬

328
00:40:03,067 --> 00:40:06,028
‫كيف سأؤثر في هذه اللعبة؟‬

329
00:40:46,152 --> 00:40:49,280
‫"هات دانما، 17,600 ين"‬

330
00:40:55,244 --> 00:40:56,871
‫إنها لا تناسبك.‬

331
00:41:01,083 --> 00:41:04,795
‫من كان ليظن أن أفضل مضيف في "كابوكيتشو"‬
‫سيصبح صانع قبعات في النهاية؟‬

332
00:41:06,130 --> 00:41:08,424
‫لا يمكنني أن أعارض أمنية والدي الأخيرة.‬

333
00:41:10,176 --> 00:41:12,511
‫أنت أيضًا ضابط‬
‫في قوات الدفاع الذاتي، أليس كذلك؟‬

334
00:41:14,221 --> 00:41:16,807
‫كانت لتقبل بك منظمات أخرى عديدة،‬
‫ليس فقط "الياكوزا".‬

335
00:41:19,477 --> 00:41:20,644
‫بالحديث عن "الياكوزا"،‬

336
00:41:21,437 --> 00:41:24,899
‫قُتل "شوغو" وهو يسرق أموال الحكومة.‬

337
00:41:24,982 --> 00:41:31,530
‫"هات دانما"‬

338
00:41:31,614 --> 00:41:34,992
‫أنت الصديق القديم الوحيد الذي تبقى لي.‬

339
00:41:36,410 --> 00:41:37,536
‫عش طويلًا.‬

340
00:41:40,289 --> 00:41:41,415
‫وأنت أيضًا.‬

341
00:42:04,271 --> 00:42:05,272
‫لا.‬

342
00:42:07,274 --> 00:42:11,028
‫لا يجب أن أضع نفسي مكان الساحرة،‬

343
00:42:11,737 --> 00:42:14,156
‫بل مكان سيد اللعبة!‬

344
00:42:15,282 --> 00:42:16,325
‫سيد اللعبة؟‬

345
00:42:16,951 --> 00:42:21,830
‫ألا تظنين أن هذه اللعبة مُصممة‬
‫لتناسب اللاعبين والمكان والتوقيت؟‬

346
00:42:22,665 --> 00:42:24,291
‫بعد موت "هاتر"،‬

347
00:42:24,375 --> 00:42:25,876
‫قُتلت "موموكا".‬

348
00:42:26,377 --> 00:42:28,546
‫شخص يعرف كل تفاصيل "الشاطئ"‬

349
00:42:28,629 --> 00:42:30,589
‫صمم هذه اللعبة بعد أن حسب التوقيت.‬

350
00:42:31,632 --> 00:42:33,551
‫حسب التوقيت؟‬

351
00:42:33,634 --> 00:42:36,554
‫ولم يكن موتهما في الوقت ذاته مصادفة.‬

352
00:42:38,931 --> 00:42:43,143
‫من المرجح أن سيد اللعبة‬
‫كان بانتظار هذه اللحظة.‬

353
00:42:43,227 --> 00:42:44,478
‫حقًا؟‬

354
00:42:45,813 --> 00:42:47,523
‫من الساحرة إذًا؟‬

355
00:42:49,441 --> 00:42:53,529
‫أُعلن عن موت "هاتر" بعد موت "موموكا".‬

356
00:42:54,780 --> 00:42:56,949
‫الذين عرفوا بموت "هاتر"‬

357
00:42:57,825 --> 00:43:00,452
‫كانوا المقاتلين والأعضاء التنفيذيين فقط.‬

358
00:43:00,536 --> 00:43:06,792
‫لكن ربما عرف سيد اللعبة‬
‫بموت "هاتر" بطريقة ما.‬

359
00:43:07,376 --> 00:43:10,838
‫إذًا كل أعضاء "الشاطئ" مشتبه بهم.‬

360
00:43:11,755 --> 00:43:15,676
‫عندما مررت قرب الردهة‬
‫قبل ساعة من بدء اللعبة،‬

361
00:43:15,759 --> 00:43:17,761
‫لم تكن جثة "موموكا" هناك بعد.‬

362
00:43:19,847 --> 00:43:22,891
‫إذًا نقل أحدهم جثتها في تلك الفترة.‬

363
00:43:23,976 --> 00:43:26,854
‫لا جدوى من السؤال‬
‫بما أن الساحرة قادرة على الكذب.‬

364
00:43:26,937 --> 00:43:28,063
‫المشكلة هي…‬

365
00:43:30,691 --> 00:43:33,152
‫لماذا بدأت اللعبة الآن؟‬

366
00:43:34,987 --> 00:43:36,780
‫لماذا انتظر حتى يموت "هاتر"‬

367
00:43:37,573 --> 00:43:39,033
‫قبل أن يبدأ اللعبة؟‬

368
00:43:40,826 --> 00:43:44,705
‫ليضع "الشاطئ" في حالة من الفوضى.‬

369
00:43:45,414 --> 00:43:50,252
‫في هذه الحالة، لو كنت أنا سيد اللعبة…‬

370
00:44:15,736 --> 00:44:17,029
‫لا تقل لي…‬

371
00:44:19,198 --> 00:44:20,240
‫وجدتها!‬

372
00:44:27,915 --> 00:44:30,376
‫إذا توقفنا هنا،‬
‫سيكون كل ما فعلناه عديم الجدوى.‬

373
00:44:30,459 --> 00:44:31,877
‫لا يمكننا التوقف الآن!‬

374
00:44:42,054 --> 00:44:44,473
‫الوقت المتبقي، 20 دقيقة.‬

375
00:44:58,570 --> 00:44:59,697
‫"أريسو".‬

376
00:45:04,034 --> 00:45:05,285
‫أظنني أعرف…‬

377
00:45:07,579 --> 00:45:08,872
‫هوية الساحرة.‬

378
00:45:25,264 --> 00:45:27,391
‫"مقتبس من رواية (أوراق الموت)‬
‫لـ(هارو آسو)"‬

379
00:47:10,285 --> 00:47:15,290
‫ترجمة "حلا شميس"‬

