1
00:00:10,720 --> 00:00:15,015
‫בית אסופיים אור המרטיר - הבורג‬

2
00:01:18,412 --> 00:01:19,580
‫בבקשה, אדוני.‬

3
00:01:19,663 --> 00:01:21,207
‫אני יכול ללכת לשירותים?‬

4
00:01:21,582 --> 00:01:23,167
‫עוד פעם, ג'ייקוב?‬

5
00:01:24,043 --> 00:01:26,712
‫ישר לשירותים ואז מייד למיטה. בלי הגה.‬

6
00:01:27,338 --> 00:01:28,714
‫כן. תודה, אדוני.‬

7
00:01:42,436 --> 00:01:43,270
‫הצילו!‬

8
00:03:18,574 --> 00:03:23,704
‫קרניבל רואו‬

9
00:04:19,802 --> 00:04:20,636
‫אדון ת'ורן.‬

10
00:04:21,011 --> 00:04:21,845
‫רייקרופט.‬

11
00:04:22,638 --> 00:04:23,931
‫טוב לראות אותך, אדוני.‬

12
00:04:24,765 --> 00:04:26,767
‫אם זה רק היה ביום מאושר יותר.‬

13
00:04:56,088 --> 00:04:57,506
‫זו טביעת פרסה.‬

14
00:05:00,634 --> 00:05:02,344
‫זו נראית יותר כמו של טרואו.‬

15
00:05:07,266 --> 00:05:08,726
‫זה לא הגיוני.‬

16
00:05:10,686 --> 00:05:12,396
‫- תסתכל שם.
- כן.‬

17
00:07:16,311 --> 00:07:17,521
‫כל הכבוד, לגנוב את זה‬

18
00:07:17,604 --> 00:07:19,690
‫ממש מתחת לאפים המזוינים שלהם.‬

19
00:07:20,274 --> 00:07:21,733
‫לא חשבתי שיש בך את זה.‬

20
00:07:21,817 --> 00:07:23,861
‫זה רחוק מאוד מכל מה שיש בי.‬

21
00:07:23,944 --> 00:07:25,279
‫אל תתלהבי.‬

22
00:07:25,362 --> 00:07:26,655
‫את תתחילי בשליחויות‬

23
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
‫ותעבדי כדי להתקדם בדיוק כמו כל אחד אחר.‬

24
00:07:28,991 --> 00:07:30,409
‫תתלמדי אצל אונה.‬

25
00:07:30,993 --> 00:07:32,244
‫היא תראה לך מה לעשות.‬

26
00:07:32,327 --> 00:07:33,579
‫נעים להכיר.‬

27
00:07:33,662 --> 00:07:34,496
‫אבל...‬

28
00:07:35,539 --> 00:07:37,082
‫אם תצטרכי משהו,‬

29
00:07:37,583 --> 00:07:39,835
‫כל דבר, רק תגידי לי.‬

30
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
‫בהחלט. תודה.‬

31
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
‫- הוא נראה כמו בחור נחמד למדי.
- כן.‬

32
00:07:48,719 --> 00:07:50,095
‫תיזהרי ממנו.‬

33
00:07:50,596 --> 00:07:51,638
‫למה?‬

34
00:07:52,097 --> 00:07:53,515
‫הוא רוצה לזיין אותך.‬

35
00:07:54,016 --> 00:07:55,684
‫מה? לא.‬

36
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
‫איך את יכולה לדעת?‬

37
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
‫הוא אמר לי.‬

38
00:08:01,607 --> 00:08:03,317
‫אחים ואחיות,‬

39
00:08:04,151 --> 00:08:07,362
‫ציפיתי שיהיו לי חדשות טובות הבוקר.‬

40
00:08:07,446 --> 00:08:10,324
‫משלוח של ליקסר מהג'ונגלים של מאג מור.‬

41
00:08:11,450 --> 00:08:14,286
‫אבל נראה שהוא הוחרם‬

42
00:08:15,162 --> 00:08:16,580
‫על ידי המשטרה.‬

43
00:08:18,290 --> 00:08:20,083
‫יש מלשין בקרבנו.‬

44
00:08:20,918 --> 00:08:23,003
‫מישהו פה דיבר.‬

45
00:08:26,548 --> 00:08:29,927
‫אני מבינה שסוג העבודה שלנו
רחוק מאוד מהחיים שעזבנו.‬

46
00:08:31,261 --> 00:08:33,472
‫אנחנו לא רגילים לצללים.‬

47
00:08:34,681 --> 00:08:36,225
‫לא נולדנו כפורעי חוק.‬

48
00:08:37,392 --> 00:08:39,353
‫בחרנו לחיות מחוץ לחוק‬

49
00:08:39,728 --> 00:08:42,147
‫כי החוק של העיר הזו אינו שלנו.‬

50
00:08:42,606 --> 00:08:44,441
‫הוא לא מגן עלינו.‬

51
00:08:45,734 --> 00:08:47,069
‫גם לא עליך,‬

52
00:08:48,111 --> 00:08:49,404
‫מלשין קטן שלי.‬

53
00:08:53,200 --> 00:08:55,577
‫מה שסיפרו לך היה שקר.‬

54
00:08:56,703 --> 00:08:59,206
‫הם ינצלו אותך
כדי למחוץ את אחיך ואת אחיותיך,‬

55
00:08:59,289 --> 00:09:01,333
‫ואז הם ימחצו אותך.‬

56
00:09:03,085 --> 00:09:04,378
‫יש לך שתי אפשרויות.‬

57
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
‫הראה לי שאתה רוצה להתוודות.‬

58
00:09:09,216 --> 00:09:11,510
‫צעד קדימה, כאן ועכשיו, ואני נשבעת,‬

59
00:09:11,593 --> 00:09:14,471
‫חי טיטאניה הקדושה, לא יאונה לך כל רע.‬

60
00:09:20,978 --> 00:09:22,104
‫או שתוכל להתחבא,‬

61
00:09:23,730 --> 00:09:25,440
‫להכריח אותי לצוד אותך,‬

62
00:09:27,734 --> 00:09:30,279
‫ואז אדאג שיקרעו אותך מהשמיים‬

63
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
‫ויאכילו אותך לצלופחים‬

64
00:09:33,240 --> 00:09:34,658
‫כמו זבל.‬

65
00:09:39,454 --> 00:09:40,455
‫במה אתה בוחר?‬

66
00:09:48,630 --> 00:09:49,756
‫כרצונך.‬

67
00:09:51,466 --> 00:09:54,052
‫שהאלים ירחמו עליך, מלשין קטן.‬

68
00:09:54,845 --> 00:09:56,054
‫כי אני לא ארחם.‬

69
00:10:08,775 --> 00:10:10,861
‫ומה התוכניות שלך להיום, אחי?‬

70
00:10:10,944 --> 00:10:12,738
‫אני נפגש עם עורך הדין שלי במשרד‬

71
00:10:12,821 --> 00:10:15,365
‫כדי להחליט לאיזה בנק לפנות לגבי ההלוואה.‬

72
00:10:17,034 --> 00:10:17,909
‫אני מבינה.‬

73
00:10:22,080 --> 00:10:25,208
‫אני כלל לא בטוח
איך להבין את חוסר ההתנגדות שלך.‬

74
00:10:25,292 --> 00:10:26,835
‫מה אני מבינה בדברים כאלה?‬

75
00:10:27,336 --> 00:10:30,547
‫זה לא ממש נכנס בקטגוריה של "מה ללבוש"
או של "מי נראה בחברת מי".‬

76
00:10:35,052 --> 00:10:36,595
‫זה היה מרושע מאוד מצידי,‬

77
00:10:37,637 --> 00:10:39,598
‫ואני מצטער שאמרתי את זה.‬

78
00:10:47,564 --> 00:10:49,941
‫את זועפת. אל תחשבי שאני לא רואה.‬

79
00:10:50,025 --> 00:10:52,819
‫כל מה שאני יודעת הוא שאחיך לא יאהב שהזמנת‬

80
00:10:52,903 --> 00:10:55,280
‫פאק מתייפייף לתה.‬

81
00:10:55,781 --> 00:10:58,283
‫ארתיח את הקרניים שלך אם עזרא יגלה על זה.‬

82
00:10:58,367 --> 00:11:00,160
‫אז למה להסתכן?‬

83
00:11:00,243 --> 00:11:01,828
‫מפני שאין לי ברירה.‬

84
00:11:01,912 --> 00:11:05,165
‫הוא יפסיד את קורת הגג שלנו,
ובכל זאת אני חסרת היכולת.‬

85
00:11:08,502 --> 00:11:10,337
‫לאחי יש נשמה טובה,‬

86
00:11:10,420 --> 00:11:12,214
‫אבל חסרה לו התעוזה שהייתה לאבינו.‬

87
00:11:12,297 --> 00:11:15,675
‫זו לא תהיה הפעם הראשונה
שניצלו אותו בעסקים.‬

88
00:11:15,759 --> 00:11:18,845
‫אבל זו הפעם האחרונה
שבה אעמיד פנים שלא ראיתי.‬

89
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
‫- קחי את זה אל הפאק ממול.
- מה זה?‬

90
00:11:24,393 --> 00:11:26,812
‫פתק שמסביר שאנחנו באמצע שיפוצים,‬

91
00:11:26,895 --> 00:11:29,147
‫ושיבוא בבקשה לכניסה של המשרתים.‬

92
00:11:29,689 --> 00:11:32,275
‫מה יחשבו השכנים
אם יראו פאק שנכנס מהכניסה הראשית?‬

93
00:11:32,359 --> 00:11:35,362
‫אז למה להזמין אותו לכאן מלכתחילה?‬

94
00:11:35,445 --> 00:11:38,865
‫מפני שהוא נואש לחלוטין
להתקבל לחברה הגבוהה.‬

95
00:11:39,783 --> 00:11:42,869
‫תארי לעצמך את הוקרת התודה שלו
על ההזמנה אל הבית‬

96
00:11:42,953 --> 00:11:45,622
‫של אחת מהמשפחות הבולטות ביותר בבורג.‬

97
00:11:46,373 --> 00:11:48,834
‫מי יודע אילו רווחים תפיק הוקרת התודה הזו?‬

98
00:11:48,917 --> 00:11:51,753
‫תבקשי ממנו כסף בזמן אכילת עוגת הארקן?‬

99
00:11:51,837 --> 00:11:53,296
‫בהחלט לא.‬

100
00:11:53,880 --> 00:11:57,759
‫אבל אולי אדאג לציין בדרך אגב‬

101
00:11:57,843 --> 00:12:00,554
‫על ההרפתקאות העסקיות הנבונות הרבות של אחי.‬

102
00:12:01,555 --> 00:12:04,975
‫אולי הלהיטות שלו לרצות תפיל אותו בפח.‬

103
00:12:06,184 --> 00:12:08,270
‫עדיף שעזרא ייקח את הכסף מפאק תמים‬

104
00:12:08,353 --> 00:12:10,188
‫מאשר מאוכלי הנבלות ההם ברחוב סטייט.‬

105
00:12:19,030 --> 00:12:22,617
‫הבחורים מספרים לי שהצלחת לראות היטב
את הבחור שעשה את זה.‬

106
00:12:23,493 --> 00:12:25,454
‫מה שזה היה, זה לא היה בחור.‬

107
00:12:25,537 --> 00:12:26,413
‫טרואו?‬

108
00:12:27,372 --> 00:12:28,457
‫יותר גדול מטרואו.‬

109
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
‫לא הגיוני בכלל.‬

110
00:12:30,500 --> 00:12:34,504
‫בחור, טרואו או קובולד מזוין.‬

111
00:12:34,588 --> 00:12:36,590
‫למה להרוג מנהל בית יתומים זקן?‬

112
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
‫למה להרוג בדרנית פיקסית?‬

113
00:12:38,216 --> 00:12:39,801
‫מה זה קשור לאיזו זונה מתה?‬

114
00:12:39,885 --> 00:12:41,303
‫היא לא הייתה זונה.‬

115
00:12:41,386 --> 00:12:42,762
‫ד"ר מורנג'?‬

116
00:12:42,846 --> 00:12:44,473
‫חבלות חמורות.‬

117
00:12:44,556 --> 00:12:46,224
‫חתכים מרובים.‬

118
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
‫סיבת המוות הייתה איבוד דם מאסיבי.‬

119
00:12:49,936 --> 00:12:51,605
‫בדיוק כמו הזמרת הפיי.‬

120
00:12:52,981 --> 00:12:54,649
‫מי עשה את הנתיחה על הפיקסית המתה?‬

121
00:12:54,733 --> 00:12:56,109
‫ידיד שלי עשה לי טובה.‬

122
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
‫ידיד קריטץ', אה?‬

123
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
‫פאק, אם זה משנה.‬

124
00:12:59,946 --> 00:13:01,740
‫הרוצח...‬

125
00:13:02,908 --> 00:13:04,701
‫נראה שזה העסיק אותו.‬

126
00:13:05,535 --> 00:13:06,828
‫הכבד של הקורבן.‬

127
00:13:07,537 --> 00:13:09,915
‫אבל אני לא מצליח
למצוא שום היגיון בחתכים שעליו.‬

128
00:13:09,998 --> 00:13:11,458
‫הכבד? אתה בטוח?‬

129
00:13:12,042 --> 00:13:14,544
‫החולים שלי אולי מתים, המפקח,‬

130
00:13:14,628 --> 00:13:16,421
‫אבל תהיה בטוח שאני מסוגל להבדיל‬

131
00:13:16,505 --> 00:13:18,673
‫בין כבד לבין איברים חיוניים אחרים.‬

132
00:13:19,049 --> 00:13:21,384
‫למה שהרוצח יוציא כבד של מישהו?‬

133
00:13:21,468 --> 00:13:22,636
‫כדי להרוג אותו?‬

134
00:13:24,095 --> 00:13:25,388
‫סתם ניחוש.‬

135
00:13:39,110 --> 00:13:41,196
‫המפקח. אתה מאחר.‬

136
00:13:41,780 --> 00:13:43,198
‫ידעת שאני בא?‬

137
00:13:43,281 --> 00:13:46,159
‫דרכי הפיין יכולות לפתוח צוהר אל העתיד‬

138
00:13:46,243 --> 00:13:48,203
‫בשביל אלה שאמונתם אמיתית.‬

139
00:13:48,703 --> 00:13:51,289
‫זה, וגם, לפי השמועה ניסית לירות‬

140
00:13:51,373 --> 00:13:53,792
‫ביצור כלשהו אמש.‬

141
00:13:54,668 --> 00:13:56,086
‫איך הם אמרו את זה?‬

142
00:13:57,087 --> 00:13:58,713
‫"לא אדם ולא פיי"?‬

143
00:13:59,923 --> 00:14:00,840
‫עכשיו אתה מאמין?‬

144
00:14:00,924 --> 00:14:04,427
‫לשני הקורבנות הוציאו את הכבד.
למה? לאיזו מטרה?‬

145
00:14:05,554 --> 00:14:07,430
‫אני אישה קדושה.‬

146
00:14:07,514 --> 00:14:09,266
‫אלו עניינים לא קדושים.‬

147
00:14:10,016 --> 00:14:13,853
‫אני חוששת שאוכל רק לשער
מה הסיבות לרוע שכזה.‬

148
00:14:13,937 --> 00:14:15,730
‫אז קדימה, תשערי.‬

149
00:14:15,814 --> 00:14:18,525
‫אולי הכבד הוא פרס מסוג מסוים.‬

150
00:14:18,942 --> 00:14:20,986
‫הגמול האפל שבו, אולי.‬

151
00:14:21,069 --> 00:14:23,446
‫למה אני מרגיש
שאת יודעת יותר ממה שאת מספרת?‬

152
00:14:24,364 --> 00:14:25,657
‫כי זה נכון.‬

153
00:14:26,074 --> 00:14:28,410
‫אבל כבר סיפרתי לך כל מה שתוכל להאמין בו.‬

154
00:14:31,955 --> 00:14:32,872
‫תנסי אותי.‬

155
00:14:36,835 --> 00:14:41,881
‫יש סיפור במסורות העתיקות שלנו
על מפלצת שמכונה "דארקאשר".‬

156
00:14:43,216 --> 00:14:44,301
‫דארקאשר.‬

157
00:14:45,719 --> 00:14:49,306
‫גולם בשר ודם, שהרכיבו מהאיברים של המתים‬

158
00:14:49,389 --> 00:14:52,267
‫ונתנו לו חיים חדשים, תכלית חדשה.‬

159
00:14:53,143 --> 00:14:54,603
‫מה את אומרת?‬

160
00:14:54,686 --> 00:14:57,606
‫שאיזו עבודת טלאים ססגונית מגופות
הועלתה מן המתים?‬

161
00:14:58,148 --> 00:15:00,358
‫כמו שאמרה בעצמה הקדושה טיטאניה,‬

162
00:15:01,026 --> 00:15:04,404
‫יש כוח מוזר בחיבור בין דברים חריגים.‬

163
00:15:09,117 --> 00:15:10,744
‫אתה עדיין לא מאמין לי.‬

164
00:15:10,827 --> 00:15:12,662
‫זה נשמע די מופרך.‬

165
00:15:15,040 --> 00:15:18,335
‫כמה גופות נוספות ייפלו
לפני שזה יישמע כמו משהו אחר?‬

166
00:15:18,418 --> 00:15:20,295
‫אני אדם רציונלי, המימה.‬

167
00:15:20,378 --> 00:15:22,464
‫אני צריך לראות דברים כאלה במו עיניי.‬

168
00:15:23,214 --> 00:15:25,342
‫אני לא מתעסקת באומנויות האפלות.‬

169
00:15:25,425 --> 00:15:30,096
‫אם אתה רוצה הוכחה,
יש מגדת עתידות עם חנות ליד וקטיס סקוור.‬

170
00:15:30,180 --> 00:15:31,806
‫אולי תיפגש איתה לגבי זה.‬

171
00:15:32,515 --> 00:15:33,558
‫אולי.‬

172
00:15:34,893 --> 00:15:36,186
‫תיזהר, המפקח.‬

173
00:15:36,895 --> 00:15:39,189
‫סקפטיות אולי תשמור על השפיות שלך,‬

174
00:15:39,272 --> 00:15:41,524
‫אבל היא לא תשאיר אותך בהכרח בחיים.‬

175
00:16:04,673 --> 00:16:05,757
‫צהריים טובים.‬

176
00:16:06,424 --> 00:16:08,802
‫אני מצטערת
שהיית צריך להיכנס דרך הכניסה האחורית,‬

177
00:16:08,885 --> 00:16:12,013
‫אבל העלמה אימוג'ן צובעת מחדש
את אולם הכניסה.‬

178
00:16:13,264 --> 00:16:14,683
‫אני בטוחה שאתה מבין.‬

179
00:16:17,936 --> 00:16:19,020
‫לחלוטין.‬

180
00:16:23,066 --> 00:16:24,359
‫איזה מזג אוויר נוראי.‬

181
00:16:25,443 --> 00:16:27,278
‫עם קצת מזל, הוא יתבהר עד רנזדיי.‬

182
00:16:33,118 --> 00:16:34,994
‫שמעתי שאתה מניו פריהולד.‬

183
00:16:35,078 --> 00:16:37,455
‫התגוררתי בעיר הזו בעבר, כן.‬

184
00:16:38,540 --> 00:16:39,791
‫אבל מובן שאני לא משם.‬

185
00:16:40,166 --> 00:16:41,167
‫לא, כמובן.‬

186
00:16:42,168 --> 00:16:44,879
‫בני משפחתי כרו פחם בפויאן במשך דורות.‬

187
00:16:45,672 --> 00:16:48,091
‫ואז המלחמה פרצה, והפאקט התחילו לגייס‬

188
00:16:48,174 --> 00:16:49,968
‫כל כוח אדם ראוי שיכלו.‬

189
00:16:50,427 --> 00:16:53,012
‫נוכחתי מהר לדעת
שלחיים של פאק יש מעט מאוד ערך‬

190
00:16:53,096 --> 00:16:56,641
‫לשני צבאות הלוחמים במלחמה,
ולכן מצאתי את דרכי לניו פריהולד.‬

191
00:16:56,725 --> 00:16:58,393
‫שם מתברר ששגשגת.‬

192
00:16:58,476 --> 00:17:00,687
‫זה מקום רקוב ומלא כאב, ללא ספק.‬

193
00:17:01,271 --> 00:17:03,022
‫אבל מצאתי שם הזדמנות, כן.‬

194
00:17:06,985 --> 00:17:07,861
‫יש לך סוכר?‬

195
00:17:09,279 --> 00:17:10,280
‫כן.‬

196
00:17:13,992 --> 00:17:14,909
‫תודה.‬

197
00:17:19,247 --> 00:17:21,374
‫לבטח פיניסטר קרוסינג היא מה שקיווית שתהיה?‬

198
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
‫אין דומה לה בהדר שלה ובפארה.‬

199
00:17:26,087 --> 00:17:29,758
‫אבל האכזבה היחידה שלי
היא שעדיין לא פגשתי בתושביה.‬

200
00:17:31,384 --> 00:17:33,303
‫הם מעט ביישנים, אתה מבין.‬

201
00:17:33,928 --> 00:17:35,054
‫אתה דבר נדיר כאן.‬

202
00:17:35,346 --> 00:17:37,307
‫חלק אף יאמרו שבלתי אפשרי.‬

203
00:17:39,184 --> 00:17:41,019
‫הם ימצאו את דרכם, אני בטוחה בכך.‬

204
00:17:41,102 --> 00:17:43,563
‫טוב, תודה על כך שהיית הראשונה.‬

205
00:17:44,814 --> 00:17:46,816
‫זה אדיב מאוד ואני מעריך את זה מאוד.‬

206
00:17:47,317 --> 00:17:49,611
‫למעשה, אנחנו די מודרניים במשפחת ספורנרוז.‬

207
00:17:50,528 --> 00:17:53,198
‫אבי היה הראשון בקרוסינג
שהביא מבשלת מבני הפאון.‬

208
00:17:53,281 --> 00:17:54,991
‫אבל זה דבר אחד להעסיק פאק‬

209
00:17:55,074 --> 00:17:57,243
‫ודבר אחר לגמרי, להזמין פאק לתה.‬

210
00:17:57,327 --> 00:17:58,745
‫והינה אתה כאן.‬

211
00:17:58,828 --> 00:18:02,707
‫הדבר היחיד שאני ממשיך לחזור אליו‬

212
00:18:03,416 --> 00:18:04,459
‫במחשבתי...‬

213
00:18:06,002 --> 00:18:07,003
‫הוא למה?‬

214
00:18:08,338 --> 00:18:09,255
‫למה?‬

215
00:18:09,839 --> 00:18:12,967
‫אני מוכרח להתוודות
שכשרק קיבלתי את הזמנתך, היא גרמה לי לתהות,‬

216
00:18:13,051 --> 00:18:16,429
‫למה שהגברת הצעירה הזו תטריח את עצמה כל כך?‬

217
00:18:17,806 --> 00:18:21,434
‫ומה השכנים שלה
יחשבו על כך שאירחה פאק בביתה?‬

218
00:18:22,644 --> 00:18:23,978
‫כמו שאמרתי, אנחנו מודרניים.‬

219
00:18:24,604 --> 00:18:26,064
‫לא אכפת לי מה השכנים חושבים.‬

220
00:18:26,147 --> 00:18:26,981
‫באמת?‬

221
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
‫אז למה גרמת לי להיכנס מאחור,‬

222
00:18:29,984 --> 00:18:31,569
‫דרך כניסת המשרתים?‬

223
00:18:34,072 --> 00:18:35,281
‫ראית בעצמך, הטרקלין...‬

224
00:18:35,365 --> 00:18:36,825
‫נו, באמת, אישה!‬

225
00:18:37,242 --> 00:18:40,036
‫שנינו יודעים שזו הייתה תחבולה,
ולא מוצלחת במיוחד.‬

226
00:18:40,745 --> 00:18:43,915
‫אני יכול לחשוב על סיבה אחת בלבד
שתזמיני אותי לכאן.‬

227
00:18:44,541 --> 00:18:46,125
‫- ומה היא?
- כיף.‬

228
00:18:47,752 --> 00:18:48,670
‫כיף?‬

229
00:18:48,753 --> 00:18:51,172
‫את רוצה לבדר את חברייך
בסדרה של סיפורים מתוחכמים‬

230
00:18:51,256 --> 00:18:53,132
‫על הפאק המגוחך שהגיע לבקר.‬

231
00:18:54,551 --> 00:18:55,468
‫אז קדימה.‬

232
00:18:55,802 --> 00:18:56,886
‫אני שם שלוש כפיות סוכר בתה‬

233
00:18:56,970 --> 00:18:59,138
‫ומעניין את התחת שלי מי יודע.‬

234
00:18:59,222 --> 00:19:00,723
‫אודה לך אם לא תשתמש בשפה כזו.‬

235
00:19:00,807 --> 00:19:02,016
‫טוב, אולי כדאי שאלך.‬

236
00:19:02,100 --> 00:19:03,184
‫אולי באמת.‬

237
00:19:06,604 --> 00:19:08,565
‫תקשיבי לי, העלמה אימוג'ן.‬

238
00:19:10,024 --> 00:19:11,067
‫יבוא היום‬

239
00:19:11,150 --> 00:19:15,280
‫שבו שכנייך הביישניים
יילחמו כדי ללחוץ את ידי.‬

240
00:19:27,834 --> 00:19:31,212
‫אנחנו עוקבים אחרי לונגרביין
ואחרי כל אחד מהמכרים הידועים שלו.‬

241
00:19:31,629 --> 00:19:32,881
‫טוב מאוד, ויינטראוט.‬

242
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
‫תמשיך לעדכן אותנו.‬

243
00:19:41,139 --> 00:19:42,765
‫חלמתי עליו אמש.‬

244
00:19:45,727 --> 00:19:48,146
‫הקיץ ההוא ליד הים. אתה זוכר?‬

245
00:19:49,939 --> 00:19:53,818
‫מה אם אחבק שוב את בני רק מתוך שינה?‬

246
00:19:56,779 --> 00:19:58,364
‫עלייך להישאר חזקה.‬

247
00:19:59,115 --> 00:20:00,450
‫אני מטפל בזה.‬

248
00:20:00,617 --> 00:20:03,995
‫אנחנו יודעים שלונגרביין מחזיק בג'ונה.
למה לא לעצור אותו עכשיו?‬

249
00:20:04,078 --> 00:20:06,748
‫אם נעצור אותו עכשיו, הוא יכחיש הכול.‬

250
00:20:06,831 --> 00:20:08,666
‫לעולם לא נראה את הילד שוב.‬

251
00:20:09,208 --> 00:20:12,962
‫תביני, לונגרביין לא עושה את זה
רק כדי להעציב אותנו.‬

252
00:20:14,505 --> 00:20:16,549
‫הוא רוצה גם את תפקיד הצ'נסלור.‬

253
00:20:17,759 --> 00:20:19,427
‫איך בדיוק? תגיד לי.‬

254
00:20:21,179 --> 00:20:24,182
‫כשתגיע הדרישה לכופר, היא לא תהיה עבור זהב.‬

255
00:20:26,017 --> 00:20:30,563
‫היא תהיה לכך שאתפטר
בתמורה לשובו בשלום של ג'ונה.‬

256
00:20:31,856 --> 00:20:35,026
‫אז הוא לא יכול להודות עכשיו
בכך שהוא עומד מאחורי החטיפה, נכון?‬

257
00:20:35,485 --> 00:20:38,154
‫מה שאומר שהוא בוודאי יאשים מישהו אחר.‬

258
00:20:38,237 --> 00:20:40,198
‫חבורה של קריטץ' ממורמרים, אולי.‬

259
00:20:40,323 --> 00:20:42,116
‫הם כלי המשחק החביב עליו, אחרי הכול.‬

260
00:20:42,200 --> 00:20:43,076
‫כן.‬

261
00:20:43,159 --> 00:20:45,536
‫הוא שטן קטן וערמומי, אזקוף את זה לזכותו.‬

262
00:20:46,120 --> 00:20:47,622
‫אבל עלינו עליו.‬

263
00:20:47,705 --> 00:20:48,581
‫כן.‬

264
00:20:49,666 --> 00:20:52,043
‫היום כשנשב בפרלמנט,‬

265
00:20:52,710 --> 00:20:54,337
‫הוא לא יקבל ממני כלום,‬

266
00:20:54,796 --> 00:20:57,548
‫אפילו לא רמז שגילינו מה הוא עשה.‬

267
00:21:04,389 --> 00:21:07,892
‫הרוב נראה נחוש לתת לקריטץ' האלה‬

268
00:21:08,601 --> 00:21:10,937
‫לעצב את פני העיר מחדש.‬

269
00:21:11,980 --> 00:21:15,066
‫בחיי המרטיר,
בקרוב הם יהיו רבים יותר מאיתנו!‬

270
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
‫איפה זה ייגמר?‬

271
00:21:18,778 --> 00:21:21,906
‫זה לא יפתיע אותי בכלל
אם בעתיד הקרוב, ברייקספיר יתחיל להגיד‬

272
00:21:21,990 --> 00:21:23,866
‫שלקריטץ' צריכה להיות זכות בחירה.‬

273
00:21:23,950 --> 00:21:25,702
‫- לעולם לא!
- לא!‬

274
00:21:25,785 --> 00:21:28,162
‫אולי זו התוכנית הסודית שלו
כדי להישאר בשלטון.‬

275
00:21:29,664 --> 00:21:32,583
‫העבר את רשות הדיבור! שמענו מספיק.‬

276
00:21:33,459 --> 00:21:34,794
‫הקריטץ' הם כמו גאות‬

277
00:21:35,461 --> 00:21:38,214
‫שתציף את עירנו ותטביע אותה.‬

278
00:21:38,798 --> 00:21:40,174
‫אל תטעו,‬

279
00:21:40,258 --> 00:21:42,427
‫הם יהרסו אותנו לפני ולפנים.‬

280
00:21:43,136 --> 00:21:45,346
‫מוכרים ליקסר לאנשים בלי תקווה.‬

281
00:21:46,055 --> 00:21:48,599
‫מוכרים משגלים לחלשים שבינינו.‬

282
00:21:49,100 --> 00:21:50,893
‫אתה דוחק בי יותר מדי, לונגרביין.‬

283
00:21:51,769 --> 00:21:53,229
‫העבר את רשות הדיבור!‬

284
00:21:53,938 --> 00:21:55,481
‫העבר את רשות הדיבור.‬

285
00:21:56,232 --> 00:22:00,278
‫אם לרשותך הקולות שנחוצים כדי להשתיק אותי,
תראה אותם עכשיו.‬

286
00:22:02,363 --> 00:22:03,906
‫תראה את הבן שלי!‬

287
00:22:05,992 --> 00:22:06,993
‫את הבן שלך?‬

288
00:22:07,994 --> 00:22:10,663
‫על מה לעזאזל אתה מדבר, ברייקספיר?‬

289
00:22:13,541 --> 00:22:14,834
‫אתה יודע טוב מאוד.‬

290
00:22:21,883 --> 00:22:23,009
‫מה עשיתי?‬

291
00:22:24,677 --> 00:22:26,471
‫למה לא יכולתי לשתוק?‬

292
00:22:28,264 --> 00:22:30,600
‫לונגרביין לעולם לא יחזיר את ג'ונה עכשיו.‬

293
00:22:32,101 --> 00:22:34,937
‫זה יהיה משול לווידוי מלא.‬

294
00:22:35,021 --> 00:22:36,022
‫ואני...‬

295
00:22:36,105 --> 00:22:38,941
‫אני חשפתי את זה לעיני כול כמו טיפש גמור!‬

296
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
‫אתה היועץ שלי, ויינטראוט.‬

297
00:22:45,281 --> 00:22:46,699
‫תייעץ לי!‬

298
00:22:48,159 --> 00:22:50,828
‫סלח לי, אדוני, אני לא יכול.‬

299
00:22:51,662 --> 00:22:52,622
‫תעצור אותו.‬

300
00:22:52,705 --> 00:22:54,749
‫לעצור את לונגרביין ללא הוכחה?‬

301
00:22:54,832 --> 00:22:57,293
‫איזו ברירה יש לך,
לאחר שפרסמת את זה בצורה כזו?‬

302
00:22:57,376 --> 00:23:00,129
‫הקואליציה שלו תערער על המעצר
בבית המשפט העליון.‬

303
00:23:00,213 --> 00:23:01,297
‫לא נחזיק בו זמן רב.‬

304
00:23:01,380 --> 00:23:04,258
‫רק זמן מספיק כדי להוציא ממנו
איפה הוא מחזיק בבן שלנו,‬

305
00:23:04,342 --> 00:23:06,219
‫בכל האמצעים הנדרשים.‬

306
00:23:06,511 --> 00:23:08,554
‫כשתחלץ את ג'ונה ממנו,‬

307
00:23:09,180 --> 00:23:11,557
‫האשמה שלו תתגלה לעיני כול.‬

308
00:23:14,727 --> 00:23:15,853
‫כן.‬

309
00:23:18,523 --> 00:23:19,607
‫כן.‬

310
00:23:23,736 --> 00:23:25,571
‫דאג שיביאו לכאן את הנחש.‬

311
00:23:30,159 --> 00:23:31,285
‫אני מצטער.‬

312
00:23:32,120 --> 00:23:33,287
‫סלחי לי.‬

313
00:23:48,594 --> 00:23:50,263
‫- אמרת שאני אבוד.
- זה נכון.‬

314
00:23:50,888 --> 00:23:51,889
‫אני יודע.‬

315
00:23:55,852 --> 00:23:56,811
‫באמת הייתי אבוד.‬

316
00:24:01,149 --> 00:24:03,276
‫אני לכוד בין שני עולמות, וינייט.‬

317
00:24:05,361 --> 00:24:07,446
‫במשך זמן מה,
חשבתי שאוכל לבחור בעולם שלישי,‬

318
00:24:08,990 --> 00:24:10,283
‫בחיים איתך.‬

319
00:24:12,201 --> 00:24:13,619
‫אבל הייתי אנוכי.‬

320
00:24:16,455 --> 00:24:18,207
‫משמעות האהבה אלייך הייתה לשחרר אותך.‬

321
00:24:21,294 --> 00:24:22,253
‫אז תעשה את זה.‬

322
00:24:52,950 --> 00:24:54,410
‫תודה רבה.‬

323
00:25:00,333 --> 00:25:01,542
‫המפקח.‬

324
00:25:02,585 --> 00:25:03,753
‫איך אוכל לעזור לך?‬

325
00:25:04,420 --> 00:25:05,421
‫מה זה?‬

326
00:25:10,676 --> 00:25:13,221
‫אתה רוצה שאכין נזיד נחמד?‬

327
00:25:13,763 --> 00:25:15,598
‫אני רוצה שתכיני לי דארקאשר.‬

328
00:25:16,724 --> 00:25:19,101
‫אני מבינה שראית את החיה במו עיניך?‬

329
00:25:19,185 --> 00:25:20,311
‫ראיתי משהו.‬

330
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
‫אבל לא אאמין שהוא עלה מן המתים‬

331
00:25:24,815 --> 00:25:26,567
‫עד שאראה בעצמי‬

332
00:25:27,068 --> 00:25:28,778
‫שבכלל אפשר לעשות דבר כזה.‬

333
00:25:30,613 --> 00:25:34,325
‫ואתה רוצה
שאחבר בין שני היצורים חסרי החיים האלה‬

334
00:25:34,408 --> 00:25:35,826
‫כדי שהם ינשמו כאחד?‬

335
00:25:37,286 --> 00:25:38,663
‫לא כל כך קל, מה שאתה מבקש.‬

336
00:25:39,121 --> 00:25:40,373
‫אז הכול קשקושי קריטץ', נכון?‬

337
00:25:40,456 --> 00:25:42,625
‫מגדת עתידות זקנה כבר לא יכולה להתמקח?‬

338
00:25:44,335 --> 00:25:45,294
‫אשלם לך מה שתבקשי.‬

339
00:25:45,962 --> 00:25:47,505
‫את יכולה לעשות את זה או לא?‬

340
00:25:48,381 --> 00:25:50,967
‫לדארקאשר מוכרח להיות אדון.‬

341
00:25:51,842 --> 00:25:54,303
‫הוא יהיה קשור אליך עד יום מותך.‬

342
00:25:55,054 --> 00:25:58,015
‫זה נראה כמו הרבה זמן לסחוב איתך דג-חפרפרת.‬

343
00:25:58,099 --> 00:25:59,183
‫קשור אליי באיזה אופן?‬

344
00:26:00,184 --> 00:26:02,186
‫בחיים שאתה צריך לתת.‬

345
00:26:03,229 --> 00:26:04,480
‫למה את מתכוונת?‬

346
00:26:04,563 --> 00:26:08,818
‫אני דורשת רק את מה שיהיה חלק ממך
בכל בריאה, המפקח.‬

347
00:26:10,611 --> 00:26:11,487
‫את לא מתכוונת...‬

348
00:26:13,489 --> 00:26:14,532
‫הזרע שלך.‬

349
00:27:35,071 --> 00:27:36,364
‫יש לי מה שאני צריכה.‬

350
00:27:37,198 --> 00:27:38,783
‫תחזור בעוד יומיים.‬

351
00:27:39,450 --> 00:27:42,411
‫אסור לזרז עניינים שכאלה.‬

352
00:27:44,955 --> 00:27:47,333
‫אם משהו מזה הוא שרלטנות, מכשפה זקנה,‬

353
00:27:48,376 --> 00:27:49,627
‫יהיו לכך השלכות.‬

354
00:28:00,262 --> 00:28:01,430
‫לא צריך להיות גאון בשביל זה.‬

355
00:28:01,514 --> 00:28:04,225
‫שליחים משאירים חבילות ברחבי העיר
במקומות שמסומנים בגיר.‬

356
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
‫לפי הגיר תדעי לאן לקחת אותן. פשוט.‬

357
00:28:06,102 --> 00:28:07,353
‫מה יש בחבילות?‬

358
00:28:07,436 --> 00:28:10,314
‫ליקסר. הברחות. עדיף לא לשאול.‬

359
00:28:10,606 --> 00:28:12,608
‫בהתחלה את תהיי במסלול יום.‬

360
00:28:12,691 --> 00:28:15,277
‫אבל תחליפי אותו מהר ככל שתוכלי.
בלילות מהר יותר.‬

361
00:28:15,361 --> 00:28:17,613
‫- למה?
- את יכולה לעוף בלי שיבחינו בך.‬

362
00:28:18,280 --> 00:28:20,032
‫באור יום את חייבת ללכת.‬

363
00:28:20,116 --> 00:28:22,076
‫מה קורה אם מבחינים בך עפה?‬

364
00:28:22,159 --> 00:28:23,119
‫הם לא יירו בך,‬

365
00:28:23,202 --> 00:28:25,496
‫אבל הם יורו על גזירת הכנפיים שלך
אם תיתפסי.‬

366
00:28:26,872 --> 00:28:28,958
‫- מה אתה צריך, בול?
- רק את החדשה.‬

367
00:28:29,750 --> 00:28:30,793
‫דליה רוצה אותה.‬

368
00:28:35,423 --> 00:28:36,507
‫אלוהים.‬

369
00:28:37,550 --> 00:28:38,384
‫בבקשה.‬

370
00:28:38,467 --> 00:28:40,553
‫מה היה הכלל הראשון שאמרתי לך?‬

371
00:28:40,636 --> 00:28:42,221
‫לא דיברתי עם המשטרה.‬

372
00:28:42,304 --> 00:28:45,057
‫זה לא נכון בעליל, נכון, בולרו?‬

373
00:28:45,641 --> 00:28:49,019
‫ראיתי אותך ואת המפקח הנאה, ברואו.‬

374
00:28:49,103 --> 00:28:51,689
‫בגלוי. לאור יום.‬

375
00:28:52,148 --> 00:28:53,566
‫הוא אף אחד.‬

376
00:28:53,649 --> 00:28:54,775
‫פעם היינו מזדיינים.‬

377
00:28:54,859 --> 00:28:57,153
‫להזדיין איתם לא עדיף על לדבר איתם, ילדה.‬

378
00:28:57,236 --> 00:29:00,030
‫זה היה בזמן המלחמה. הוא לא היה שוטר אז.‬

379
00:29:00,114 --> 00:29:01,824
‫הוא שוטר עכשיו, נכון?‬

380
00:29:03,409 --> 00:29:05,119
‫אז על מה דיברתם?‬

381
00:29:05,619 --> 00:29:08,164
‫כלום. רק על השטויות שלנו.‬

382
00:29:08,247 --> 00:29:10,416
‫השטויות שלכם. את מאוהבת ב"הולך" הזה?‬

383
00:29:10,499 --> 00:29:13,377
‫לא. אני ממש שונאת את המנוול! תסמכי עליי!‬

384
00:29:13,461 --> 00:29:15,754
‫אז תני לנו את הכתובת שלו.
נטפל בזה בשבילך, נכון?‬

385
00:29:15,838 --> 00:29:16,797
‫אני לא יודעת מהי.‬

386
00:29:16,881 --> 00:29:18,507
‫טוב. לעזאזל עם זה. תחזיק אותה חזק.‬

387
00:29:20,634 --> 00:29:22,052
‫אני לא המלשנית!‬

388
00:29:22,136 --> 00:29:23,804
‫לא, את נטל מזוין.‬

389
00:29:23,888 --> 00:29:25,848
‫לא, בבקשה. אני נכס.‬

390
00:29:26,515 --> 00:29:28,350
‫אני יכולה לעזור לך למצוא את המלשין.‬

391
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
‫איפה תחפשי? מתחת לביצים של "ג'וני בורג"?‬

392
00:29:31,020 --> 00:29:33,063
‫מה אכפת לך איך אני אמצא אותו, לעזאזל?‬

393
00:29:37,985 --> 00:29:42,072
‫עד חצות כדאי שתעמדי מולי עם שם על השפתיים,‬

394
00:29:42,156 --> 00:29:43,991
‫או שתהיי בחצי הדרך בחזרה לטירנאנוק.‬

395
00:29:51,832 --> 00:29:53,417
‫אסור היה לי לשלוח אותך אל החארות האלה.‬

396
00:29:53,501 --> 00:29:54,793
‫זו לא אשמתך.‬

397
00:29:55,252 --> 00:29:56,712
‫הייתי צריכה פשוט להשיג לך עבודה כאן.‬

398
00:29:56,795 --> 00:29:59,673
‫לא, את צדקת. לא הייתי מרגישה חופשייה כאן.‬

399
00:29:59,757 --> 00:30:02,259
‫- לפחות היית נשארת בחיים.
- אני עוד לא מתה.‬

400
00:30:03,052 --> 00:30:04,678
‫אני פשוט צריכה למצוא את המלשין.‬

401
00:30:04,762 --> 00:30:05,763
‫מה?‬

402
00:30:05,846 --> 00:30:07,932
‫לפני חצות? את לא רצינית, נכון?‬

403
00:30:08,015 --> 00:30:09,183
‫איזו ברירה אחרת יש לי?‬

404
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
‫מה עם לברוח מהעיר הזו בתור התחלה?‬

405
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
‫גמרתי לברוח.‬

406
00:30:15,022 --> 00:30:18,275
‫ואיך בדיוק, בשם כל רוחות לונאסה,
את מתכוונת למצוא את מי שמדבר?‬

407
00:30:18,359 --> 00:30:19,568
‫אני עובדת על זה.‬

408
00:30:19,652 --> 00:30:21,445
‫וינייט, ה"בלאק רייבן"...‬

409
00:30:21,529 --> 00:30:22,696
‫לא מפחידים אותי.‬

410
00:30:23,322 --> 00:30:26,075
‫שרדתי דברים גרועים מהם, גרועים הרבה יותר.‬

411
00:30:28,244 --> 00:30:29,453
‫את לא בלתי מנוצחת!‬

412
00:30:33,874 --> 00:30:35,876
‫יש הרבה כאב שאת לא מתמודדת איתו.‬

413
00:30:36,961 --> 00:30:38,879
‫אל תיתני לזה לגרום לך לעשות משהו מטופש.‬

414
00:30:39,880 --> 00:30:40,756
‫בבקשה.‬

415
00:30:41,882 --> 00:30:43,259
‫אם לא לטובתך, אז לטובתי.‬

416
00:30:43,342 --> 00:30:46,887
‫כי אני לעולם לא אסלח לעצמי
אם החרא הזה של ה"בלאק רייבן" יגרום למותך.‬

417
00:30:54,562 --> 00:30:58,065
‫אחוזת לונגרביין - הבורג‬

418
00:31:07,074 --> 00:31:09,493
‫ראיתי שהתחילו לקבל נשים לאוניברסיטה שלך.‬

419
00:31:10,744 --> 00:31:12,621
‫פארסה בהתהוות, ללא ספק.‬

420
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
‫באיזו עוד דרך אמורה גברת להעסיק את עצמה?‬

421
00:31:16,709 --> 00:31:19,962
‫אתה כבר הובלת שתי משלחות לקוטב בגילי.‬

422
00:31:20,462 --> 00:31:21,380
‫כן.‬

423
00:31:23,007 --> 00:31:24,341
‫חוויה מחרידה.‬

424
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
‫אולי אתחיל ללמוד בסתיו.‬

425
00:31:38,606 --> 00:31:39,732
‫לאחר שנת שבתון,‬

426
00:31:40,816 --> 00:31:42,067
‫טיול בביורלנדס.‬

427
00:31:42,943 --> 00:31:44,737
‫או בדרום אל חוף הפרעונים,‬

428
00:31:46,071 --> 00:31:49,742
‫שיט קיץ בין הקברים השקועים של אבותיי.‬

429
00:31:50,576 --> 00:31:51,744
‫אבותייך.‬

430
00:31:52,369 --> 00:31:55,456
‫אימא שלך נולדה בשגרירות במעלה הרחוב.‬

431
00:31:55,956 --> 00:31:59,710
‫היא לא יכלה אפילו לאיית את שמה בפרעונית.‬

432
00:32:00,169 --> 00:32:01,045
‫טוב,‬

433
00:32:01,629 --> 00:32:04,089
‫חס וחלילה שאישה תרצה לדעת הרבה יותר מזה.‬

434
00:32:04,840 --> 00:32:07,009
‫שתרצה לראות משהו בכלל‬

435
00:32:07,092 --> 00:32:09,345
‫מהעולם שמחוץ לבית שלה.‬

436
00:32:09,428 --> 00:32:10,429
‫נו, באמת, סופי.‬

437
00:32:11,221 --> 00:32:12,890
‫הבית שלך הוא טירה ארורה.‬

438
00:32:13,307 --> 00:32:15,476
‫עכשיו כבר אין מספיק ספרים בספרייה שלך?‬

439
00:32:15,559 --> 00:32:16,727
‫מתברר שלא,‬

440
00:32:17,394 --> 00:32:19,229
‫בהתחשב בכך שקראתי את כולם.‬

441
00:32:19,688 --> 00:32:22,024
‫- פעמיים.
- אז תקראי אותם לאט יותר בפעם הבאה.‬

442
00:32:22,983 --> 00:32:25,569
‫משום שהקברים של אבותייך יהפכו לאבק‬

443
00:32:25,653 --> 00:32:28,197
‫לפני שארשה לך לפזז לך אל הערבה,‬

444
00:32:28,280 --> 00:32:29,490
‫ובטח שלא לקולג'.‬

445
00:32:33,952 --> 00:32:35,579
‫לא ביקשתי את הרשות שלך.‬

446
00:33:06,735 --> 00:33:07,945
‫אז לכי.‬

447
00:33:08,696 --> 00:33:10,948
‫ותראי עד כמה רחוק את מגיעה בלעדיה.‬

448
00:33:14,284 --> 00:33:16,954
‫היי, אתם לא יכולים פשוט להתפרץ
אל ביתו של משגיח.‬

449
00:33:17,037 --> 00:33:19,289
‫המשגיח לונגרביין,
הצ'נסלור רוצה לראות אותך.‬

450
00:33:19,373 --> 00:33:21,250
‫לא אכפת לי מה הוא רוצה, לעזאזל!‬

451
00:33:21,333 --> 00:33:22,668
‫תורידו את הידיים שלכם ממני!‬

452
00:33:22,751 --> 00:33:24,878
‫אתם לא יודעים מי אני? זו שערורייה!‬

453
00:33:31,427 --> 00:33:33,345
‫הפעם עברת את הגבול, ברייקספיר,‬

454
00:33:33,721 --> 00:33:36,849
‫להשתמש במשמר הממלכתי
ככוח בריונים פרטי משלך.‬

455
00:33:36,932 --> 00:33:38,642
‫אדאג שתשלם על כך בתפקיד שלך.‬

456
00:33:41,979 --> 00:33:44,690
‫איפה הבן שלי, מנוול?‬

457
00:33:44,773 --> 00:33:45,899
‫אתה מטורף!‬

458
00:33:46,859 --> 00:33:50,696
‫כפי שאתה היית אם מישהו היה גונב
את סופי היקרה שלך ממך.‬

459
00:33:51,238 --> 00:33:52,531
‫איפה ג'ונה?‬

460
00:33:52,614 --> 00:33:54,491
‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬

461
00:33:59,288 --> 00:34:00,706
‫אבסלום, מספיק!‬

462
00:34:01,457 --> 00:34:04,376
‫הוא לא יוכל לספר לנו דבר
אם הוא יוכה עד אובדן הכרה.‬

463
00:34:04,460 --> 00:34:08,589
‫אין לי אפילו שמץ של מושג
על מה שניכם מדברים.‬

464
00:34:08,672 --> 00:34:09,757
‫קחו אותו מכאן.‬

465
00:34:11,842 --> 00:34:14,428
‫נחשוב על איזו שהיא דרך לרענן את זיכרונו.‬

466
00:34:31,612 --> 00:34:34,364
‫בדקתי באזור כפי שביקשת.
למדתי דבר או שניים.‬

467
00:34:35,240 --> 00:34:36,241
‫כמו מה?‬

468
00:34:36,325 --> 00:34:39,077
‫נראה שהאח מחפש נואשות אחר הלוואה.‬

469
00:34:40,412 --> 00:34:42,790
‫אז זה לא היה בשביל הכיף.‬

470
00:34:42,873 --> 00:34:43,874
‫אדוני?‬

471
00:34:45,417 --> 00:34:47,377
‫שום דבר. עבודה טובה, פרגוס.‬

472
00:34:48,378 --> 00:34:50,172
‫תמיד ידעתי שאוכל לסמוך עליך.‬

473
00:34:51,006 --> 00:34:52,716
‫אי אפשר שלא לרחם עליה.‬

474
00:34:52,800 --> 00:34:54,468
‫המסכנה תיגרר לזה, מפונקת או לא.‬

475
00:34:54,802 --> 00:34:56,512
‫כן, אני מתאר לעצמי.‬

476
00:35:09,858 --> 00:35:10,692
‫ריטר.‬

477
00:35:12,277 --> 00:35:13,237
‫ריטר.‬

478
00:35:14,571 --> 00:35:15,989
‫משהו לכאב.‬

479
00:35:22,120 --> 00:35:23,038
‫פאייטי.‬

480
00:35:26,917 --> 00:35:28,418
‫תודה למרטיר שבאת.‬

481
00:35:29,086 --> 00:35:31,630
‫הפצרתי באבסלום שייתן לי לדבר על ליבך‬

482
00:35:32,673 --> 00:35:34,091
‫כאמו של ג'ונה.‬

483
00:35:34,466 --> 00:35:35,843
‫אל תתאמצי.‬

484
00:35:36,593 --> 00:35:38,178
‫אין לי מושג איפה הילד.‬

485
00:35:39,179 --> 00:35:42,140
‫נדיר לראות אומץ כזה שעומד מול זעם כזה.‬

486
00:35:42,975 --> 00:35:45,227
‫בעלי עסוק מאוד.‬

487
00:35:45,769 --> 00:35:47,020
‫זה לא אומץ.‬

488
00:35:48,355 --> 00:35:50,065
‫זו העובדה שאין לי מידע לתת.‬

489
00:35:58,824 --> 00:36:00,534
‫כן, אבל הוא לא יודע את זה.‬

490
00:36:07,499 --> 00:36:08,500
‫את.‬

491
00:36:10,377 --> 00:36:11,378
‫תגיד שוב?‬

492
00:36:12,045 --> 00:36:13,463
‫איפה אתה מחזיק בו?‬

493
00:36:14,298 --> 00:36:15,215
‫מה?‬

494
00:36:16,383 --> 00:36:17,676
‫במרחצאות קופלי?‬

495
00:37:00,427 --> 00:37:01,345
‫מה קרה?‬

496
00:37:02,471 --> 00:37:04,097
‫השד דיבר?‬

497
00:37:05,057 --> 00:37:06,767
‫אני חוששת שהיית קשוח מדי איתו.‬

498
00:37:08,310 --> 00:37:09,811
‫גופו קרס, והוא...‬

499
00:37:10,354 --> 00:37:11,980
‫הוא מת לנגד עיניי.‬

500
00:37:12,731 --> 00:37:14,983
‫השבח למרטיר שנתת לי לדבר על ליבו.‬

501
00:37:15,359 --> 00:37:16,318
‫הוא התוודה?‬

502
00:37:17,235 --> 00:37:20,030
‫מרחצאות קופלי הישנים, שם הוא מחזיק בג'ונה.‬

503
00:37:26,662 --> 00:37:28,747
‫זה קשקוש, זה מה שזה!‬

504
00:37:28,830 --> 00:37:30,374
‫לא עשיתי שום דבר!‬

505
00:37:30,457 --> 00:37:32,709
‫אז אין לך ממה לחשוש, נכון?‬

506
00:37:33,418 --> 00:37:35,837
‫חכה כאן, חתיכת חרא.‬

507
00:37:46,056 --> 00:37:46,932
‫המלין.‬

508
00:37:47,849 --> 00:37:50,018
‫אתה מנסה לגרום למותי, המפקח?‬

509
00:37:50,519 --> 00:37:52,521
‫דליה רותחת מזעם על כך שהחבר שלך, דומבי,‬

510
00:37:52,604 --> 00:37:54,147
‫פירק את משלוח הליקסר.‬

511
00:37:54,773 --> 00:37:58,193
‫דומבי הוא לא החבר שלי,
והצרות שלך לא מעניינות אותי.‬

512
00:37:58,276 --> 00:38:00,988
‫מה שכן מעניין
זה שיש לנו רוצח שמסתובב חופשי.‬

513
00:38:01,071 --> 00:38:03,782
‫זה לא אני, ואלה לא ה"רייבן".‬

514
00:38:03,991 --> 00:38:05,867
‫הם הורגים רק את מי שבוגד בהם.‬

515
00:38:05,951 --> 00:38:09,496
‫כמו, בוא נאמר,
אם תופסים אותך מלשין למשטרה.‬

516
00:38:10,497 --> 00:38:12,165
‫אני חוקר זווית לא שגרתית.‬

517
00:38:12,249 --> 00:38:16,044
‫איזו חיה שעשויה מדברים מתים.‬

518
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
‫פאק, טרואו ושכמותם אולי היו אחראיים.‬

519
00:38:22,634 --> 00:38:23,802
‫אתה משוגע לגמרי.‬

520
00:38:27,014 --> 00:38:28,432
‫אני ממתין לראיה.‬

521
00:38:28,724 --> 00:38:29,933
‫אבל בינתיים, התחלתי לחשוב,‬

522
00:38:30,017 --> 00:38:32,185
‫"מי יכול להשיג כמה גופות?"‬

523
00:38:32,894 --> 00:38:33,854
‫חוקר מקרי מוות.‬

524
00:38:34,896 --> 00:38:37,524
‫אולי כדאי לך לדבר עם החבר שלך, ד"ר מורנג'.‬

525
00:38:37,733 --> 00:38:39,359
‫אני מדבר איתך.‬

526
00:38:39,901 --> 00:38:43,405
‫מורנג' לא מטריד את עצמו בפיי מתים.‬

527
00:38:43,822 --> 00:38:45,407
‫גם ה"רייבן" לא.‬

528
00:38:46,658 --> 00:38:47,576
‫אבל...‬

529
00:38:48,618 --> 00:38:50,996
‫שמעתי שמועה על אחת מאיתנו, רן.‬

530
00:38:52,164 --> 00:38:53,915
‫אולי היא עבדה קצת מהצד,‬

531
00:38:53,999 --> 00:38:55,709
‫הוציאה מהקבר את הדברים שאתה מדבר עליהם.‬

532
00:38:55,792 --> 00:38:57,753
‫- בשביל מי?
- לא זוכר.‬

533
00:38:57,836 --> 00:38:59,838
‫הוא לא השאיר עליי רושם גדול כל כך.‬

534
00:39:00,964 --> 00:39:03,091
‫היה לו שם דתי כזה, אני חושב.‬

535
00:39:03,967 --> 00:39:05,635
‫אני צריך לדבר עם רן הזו.‬

536
00:39:06,762 --> 00:39:08,680
‫אז תצטרך להוציא גם אותה מהקבר.‬

537
00:39:09,181 --> 00:39:11,558
‫דליה השליכה את רן מהגג לפני שני לילות.‬

538
00:39:12,017 --> 00:39:14,936
‫היא אמרה שזה בגלל שהיא כבר לא בטחה בה,
אבל לדעתי,‬

539
00:39:15,020 --> 00:39:17,564
‫אני חושב שזה היה בגלל הפעילות הזו
שעשתה מהצד.‬

540
00:39:18,648 --> 00:39:19,608
‫אז...‬

541
00:39:20,734 --> 00:39:22,194
‫אני יכול לצאת מפה עכשיו?‬

542
00:39:23,820 --> 00:39:25,238
‫בעוד כשעתיים.‬

543
00:39:25,947 --> 00:39:28,617
‫לא נרצה שדליה תחשוד במשהו, נכון?‬

544
00:39:39,628 --> 00:39:41,505
‫את לא אמורה להיכנס לכאן, טורמלין.‬

545
00:39:41,588 --> 00:39:43,173
‫ואתה לא אמור להיות בשום מקום, נכון?‬

546
00:39:43,256 --> 00:39:46,051
‫למיטב זיכרוני,
את זו שאמרת לי להשאיר אותה מאחור.‬

547
00:39:46,134 --> 00:39:49,346
‫מעולם לא אמרתי לך לזייף את המוות שלך.
חשבתי שנפרדת ממנה.‬

548
00:39:50,013 --> 00:39:51,389
‫זה לא היה כל כך קל.‬

549
00:39:52,390 --> 00:39:54,434
‫- והתנצלתי.
- כן, אני יודעת.‬

550
00:39:54,518 --> 00:39:57,062
‫ואחד מהחברים החדשים שלה ב"בלאק רייבן"
ראה אתכם ביחד.‬

551
00:39:57,145 --> 00:39:59,981
‫בטח תוכל לתאר לעצמך
איך זה נראה כשהיא דיברה עם שוטר.‬

552
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
‫מה שלומה?‬

553
00:40:03,693 --> 00:40:06,488
‫הם חושבים שהיא זו ששיתפה אתכם במידע.‬

554
00:40:06,988 --> 00:40:09,825
‫היא חושבת
שהיא תצליח לצאת מזה, כמו תמיד. אני?‬

555
00:40:10,659 --> 00:40:12,661
‫אני חושבת שאתה הכנסת אותה לזה
ותוכל לחלץ אותה.‬

556
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
‫אמרתי לה לא להצטרף ל"רייבן".‬

557
00:40:14,287 --> 00:40:15,747
‫אז היא הצטרפה.‬

558
00:40:16,206 --> 00:40:18,458
‫ועכשיו אני צריכה שתגיד לי מי המלשין.‬

559
00:40:20,377 --> 00:40:21,419
‫לעזאזל!‬

560
00:40:22,671 --> 00:40:24,840
‫זה הוא או היא, פיילו.‬

561
00:40:25,841 --> 00:40:27,717
‫ה"רייבן" האלה לא מתעסקים בשטויות.‬

562
00:40:30,637 --> 00:40:31,763
‫אדגל המלין.‬

563
00:40:33,515 --> 00:40:35,225
‫המפקח, הם מצאו אותו.‬

564
00:40:35,308 --> 00:40:36,977
‫- את מי?
- את הבן של ברייקספיר.‬

565
00:40:37,060 --> 00:40:39,938
‫החזיקו בו במרחצאות קופלי.
אנחנו לא יודעים כמה חוטפים.‬

566
00:40:40,021 --> 00:40:41,690
‫הקפטן רוצה שכולם יטפלו בזה.‬

567
00:40:52,117 --> 00:40:53,910
‫- תסרקו את המקום.
- מיד, המפקד.‬

568
00:40:53,994 --> 00:40:56,371
‫מי שעזר ללונגרביין אולי מתחבא.‬

569
00:40:58,540 --> 00:40:59,875
‫זה בסדר. אתה בטוח.‬

570
00:41:00,917 --> 00:41:02,752
‫- נו?
- הם הסתלקו, המפקד.‬

571
00:41:02,836 --> 00:41:05,213
‫בני הזונות האלה בטח הסתלקו מזמן.‬

572
00:41:06,756 --> 00:41:07,674
‫לעזאזל עם זה!‬

573
00:41:19,978 --> 00:41:21,396
‫אתה בסדר, בן?‬

574
00:41:22,939 --> 00:41:23,773
‫הוא פגע בך?‬

575
00:41:26,109 --> 00:41:27,277
‫ידעתי שתחזיר אותי הביתה.‬

576
00:41:27,986 --> 00:41:30,113
‫הייתי הופך גם את השמיים.‬

577
00:41:31,615 --> 00:41:34,451
‫אבל למען האמת, עלינו להודות לאימא שלך.‬

578
00:41:35,660 --> 00:41:39,623
‫היא זו שהפצירה בי
להתייעץ עם מגדת העתידות שלה.‬

579
00:41:52,052 --> 00:41:53,053
‫ג'ונה!‬

580
00:41:53,845 --> 00:41:55,805
‫תודה למרטיר שאתה בטוח.‬

581
00:42:12,530 --> 00:42:14,157
‫אני רוצה לדבר עם הגבירה שלך.‬

582
00:42:14,491 --> 00:42:17,077
‫היא עסוקה, לצערי.‬

583
00:42:17,953 --> 00:42:18,954
‫זה אתה, עזרא?‬

584
00:42:23,708 --> 00:42:24,709
‫מה אתה רוצה?‬

585
00:42:25,252 --> 00:42:26,753
‫באתי כדי להתנצל‬

586
00:42:27,128 --> 00:42:28,421
‫על ההתנהגות שלי היום.‬

587
00:42:30,799 --> 00:42:32,050
‫ההתנצלות התקבלה, תודה.‬

588
00:42:37,973 --> 00:42:38,890
‫מה קרה?‬

589
00:42:39,808 --> 00:42:40,892
‫הם מסתכלים?‬

590
00:42:41,434 --> 00:42:43,645
‫תוהים מה פאק עושה בדלת הראשית שלך.‬

591
00:42:46,106 --> 00:42:48,608
‫תארי לך איך הם יסתכלו כשאת ואחיך תיאלצו‬

592
00:42:48,692 --> 00:42:49,776
‫למכור את הבית הזה.‬

593
00:42:51,820 --> 00:42:52,988
‫מה אתה יודע על העניינים שלנו?‬

594
00:42:53,488 --> 00:42:55,907
‫רק מה שהמשרתים של השכן שלך אומרים על הצרה‬

595
00:42:55,991 --> 00:42:57,742
‫שאליה אחיך הכניס את עצמו.‬

596
00:42:59,077 --> 00:43:00,120
‫אני מצטער.‬

597
00:43:01,079 --> 00:43:03,164
‫אוכל רק לנחש את מידת הייאוש שלך.‬

598
00:43:07,127 --> 00:43:08,003
‫אכן.‬

599
00:43:10,005 --> 00:43:12,716
‫זה אכן ייאוש. נכון לכנות את זה כך.‬

600
00:43:14,509 --> 00:43:16,886
‫אחי ואני, אנחנו מוצאים את עצמנו טובעים,‬

601
00:43:18,138 --> 00:43:19,723
‫ואף פעם לא לימדו אותנו לשחות.‬

602
00:43:21,641 --> 00:43:22,851
‫זו כנות.‬

603
00:43:23,435 --> 00:43:25,895
‫ההזמנה שלי לתה
לא הייתה בשביל הכיף.‬

604
00:43:28,356 --> 00:43:30,692
‫התכוונתי לבדוק את מידת הנדיבות שלך.‬

605
00:43:32,944 --> 00:43:34,112
‫חשתי‬

606
00:43:34,738 --> 00:43:38,033
‫שלא קיבלת הזמנה ראויה לחברה כאן.‬

607
00:43:38,116 --> 00:43:40,410
‫והרגשת שיכולה להיסגר פה עסקה.‬

608
00:43:41,411 --> 00:43:44,581
‫אני מצטערת, מר אגריוס.
זה היה טיפשי מצידי, אני רואה את זה עכשיו.‬

609
00:43:44,664 --> 00:43:45,582
‫באמת?‬

610
00:43:45,665 --> 00:43:46,833
‫בבקשה אל תשחק בי.‬

611
00:43:46,916 --> 00:43:48,126
‫רחוק מזה.‬

612
00:43:50,503 --> 00:43:53,923
‫אני לא רואה למה לא נוכל להגיע להסכמה.‬

613
00:43:56,718 --> 00:43:58,219
‫הצעד הראשון, כמובן...‬

614
00:44:02,057 --> 00:44:04,351
‫תצטרכי לתת לי להיכנס מהדלת הראשית שלך.‬

615
00:44:36,841 --> 00:44:37,842
‫המלין.‬

616
00:44:37,926 --> 00:44:39,636
‫הוא ידע על המשלוח.‬

617
00:44:40,095 --> 00:44:42,097
‫השוטר הזה שלך סיפר לך את זה?‬

618
00:44:42,555 --> 00:44:45,183
‫נראה שאת באמת מסובבת אותו
על האצבע הקטנה שלך.‬

619
00:44:45,725 --> 00:44:47,394
‫אז נותר רק דבר אחד לעשות אם כך.‬

620
00:44:49,187 --> 00:44:50,480
‫את רוצה שאני אעשה את זה?‬

621
00:44:51,481 --> 00:44:54,651
‫עד כמה קל זה יהיה למסור לי שם ופשוט ללכת?‬

622
00:44:54,734 --> 00:44:56,736
‫לא. עלייך להוכיח שאת מאמינה בזה.‬

623
00:44:57,237 --> 00:44:58,613
‫אני לא רוצחת.‬

624
00:44:58,696 --> 00:45:00,573
‫כל אותן שנים תחת הכיבוש,‬

625
00:45:00,657 --> 00:45:03,993
‫בחורה קשוחה כמוך
לא השאירה גופה מאחור? גם לא אחת?‬

626
00:45:04,536 --> 00:45:05,745
‫מעולם לא מבני מיני.‬

627
00:45:05,829 --> 00:45:07,705
‫מה אמרתי לך?‬

628
00:45:08,289 --> 00:45:11,376
‫מי שבוחר בהולכים על הקרקע, שייך לקרקע.‬

629
00:45:13,503 --> 00:45:14,671
‫תטמיני אותו בה.‬

630
00:45:23,388 --> 00:45:25,140
‫ותביאי לי את הכנף של הבן זונה.‬

631
00:45:35,817 --> 00:45:37,569
‫אונה אמרה שרצית לראות אותי.‬

632
00:45:37,652 --> 00:45:38,820
‫נכון.‬

633
00:45:38,903 --> 00:45:41,030
‫מה העניין? אני מאוד עסוק הלילה.‬

634
00:45:41,573 --> 00:45:44,159
‫שמעתי עליך משהו,
ואני רוצה לדעת אם זה נכון.‬

635
00:45:46,369 --> 00:45:47,662
‫מה שמעת?‬

636
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
‫שסיפרת שלאנשים שאתה מתכוון לזיין אותי.‬

637
00:45:54,586 --> 00:45:56,880
‫הפייאנים האלה יגידו כל מיני דברים.‬

638
00:45:59,299 --> 00:46:00,633
‫אז אתה לא רוצה?‬

639
00:46:02,427 --> 00:46:03,595
‫רוצה מה?‬

640
00:46:05,889 --> 00:46:07,015
‫לזיין אותי.‬

641
00:46:11,895 --> 00:46:13,188
‫לא אמרתי את זה.‬

642
00:46:16,566 --> 00:46:17,650
‫עצום את העיניים.‬

643
00:46:18,818 --> 00:46:19,819
‫למה?‬

644
00:46:20,820 --> 00:46:22,238
‫כי אמרתי לך.‬

645
00:46:27,494 --> 00:46:29,829
‫אני בטוח שיש מקום יותר נוח
שאליו נוכל ללכת.‬

646
00:46:31,122 --> 00:46:32,040
‫לא.‬

647
00:46:36,169 --> 00:46:38,296
‫אני לא רוצה שזה יהיה יותר מדי נוח.‬

648
00:47:48,366 --> 00:47:50,827
‫אתם הצעירים,
כולכם יורדים מהסירות באותו אופן,‬

649
00:47:51,661 --> 00:47:53,496
‫חושבים ששרדתם כי אתם חזקים.‬

650
00:47:53,580 --> 00:47:54,956
‫אבל אתם סתם בני מזל.‬

651
00:47:57,458 --> 00:47:59,961
‫את באמת חושבת שאת הפייאנית הראשונה
שניסתה להרוג אותי?‬

652
00:48:05,967 --> 00:48:07,802
‫אני אחיה אחרייך, עוזרת-הגבירה.‬

653
00:48:08,428 --> 00:48:11,472
‫ואת תבזבזי את נשימתך האחרונה
בחרטה על כך שלא התמדת בתוכנית‬

654
00:48:11,556 --> 00:48:12,974
‫ומצצת לי.‬

655
00:48:14,809 --> 00:48:17,812
‫כי עכשיו ממש עצבנת אותי.‬

656
00:48:18,396 --> 00:48:22,775
‫ואני נחוש לראות בדיוק כמה לאט
אני יכול לערוף את הראש היפה שלך.‬

657
00:48:24,110 --> 00:48:25,111
‫לאט מדי.‬

658
00:48:32,410 --> 00:48:33,411
‫את בסדר?‬

659
00:48:39,334 --> 00:48:40,168
‫וינייט.‬

660
00:48:44,130 --> 00:48:45,131
‫אנחנו חייבים ללכת.‬

661
00:48:46,758 --> 00:48:47,925
‫איך מצאת אותי?‬

662
00:48:49,135 --> 00:48:50,887
‫טורמלין. אלוהים!‬

663
00:48:53,681 --> 00:48:55,016
‫תעזרי לי עם הגופה.‬

664
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
‫לאן זה מוביל?‬

665
00:49:13,201 --> 00:49:14,994
‫לנהר, ואז לים.‬

666
00:49:15,953 --> 00:49:17,288
‫מה אם הוא יצוץ?‬

667
00:49:18,456 --> 00:49:21,584
‫ימצאו בתוכו כדור של משטרה
ויניחו לזה, אני מניח.‬

668
00:49:23,211 --> 00:49:24,962
‫ככה זה עובד כאן?‬

669
00:49:25,838 --> 00:49:26,881
‫בבורג.‬

670
00:49:28,007 --> 00:49:29,092
‫זה מקום מכוער.‬

671
00:49:31,094 --> 00:49:32,428
‫זה הבית שבו בחרת.‬

672
00:49:39,185 --> 00:49:41,020
‫זה לא היה הוגן, איך שעזבתי אותך.‬

673
00:49:44,107 --> 00:49:45,942
‫המשכתי להגיד לעצמי שזה כן היה.‬

674
00:49:47,777 --> 00:49:50,238
‫בסופו של דבר,
אדם אינו טוב יותר מהכאב שהוא היסב‬

675
00:49:50,321 --> 00:49:51,906
‫לאנשים שהוא אוהב‬

676
00:49:53,032 --> 00:49:55,326
‫וממה שהוא מוכן לעשות כדי לתקן את המצב.‬

677
00:50:05,837 --> 00:50:07,880
‫אסור היה לי לקחת את זה ממך.‬

678
00:50:12,427 --> 00:50:13,469
‫אני מצטער.‬

679
00:50:31,320 --> 00:50:34,073
‫אומר את האמת. לא ידעתי מי מכם יחזור.‬

680
00:50:34,532 --> 00:50:35,867
‫גם אני לא.‬

681
00:50:35,950 --> 00:50:37,034
‫מהיר וללא כאב?‬

682
00:50:37,368 --> 00:50:38,619
‫- לא.
- יופי.‬

683
00:50:43,833 --> 00:50:45,710
‫- מה זה?
- קידום.‬

684
00:50:46,335 --> 00:50:48,755
‫המלין הפעיל את הגרלות הלוטו.
עכשיו זה תפקידך.‬

685
00:50:49,255 --> 00:50:51,090
‫אני נותנת לך את מסלול פיניסטר.‬

686
00:50:52,884 --> 00:50:53,843
‫לכי לך.‬

687
00:50:57,597 --> 00:51:00,057
‫תיזהרי עם השוטר הזה שלך,‬

688
00:51:00,767 --> 00:51:02,685
‫או שבפעם הבאה, הכנף שלך תהיה על השולחן.‬

689
00:51:05,021 --> 00:51:06,773
‫הוא לא צריך להדאיג אותך.‬

690
00:51:26,667 --> 00:51:27,877
‫קיבלת את הפתק שלי.‬

691
00:51:28,711 --> 00:51:30,004
‫ובכל זאת באתי.‬

692
00:51:33,132 --> 00:51:34,217
‫פורשיה,‬

693
00:51:34,550 --> 00:51:36,344
‫אכפת לי ממך.‬

694
00:51:38,763 --> 00:51:40,014
‫יותר ממה שהראיתי.‬

695
00:51:40,848 --> 00:51:42,099
‫מגיע לך טוב יותר.‬

696
00:51:45,645 --> 00:51:47,146
‫מה גרם לזה, פיילו?‬

697
00:51:51,359 --> 00:51:53,194
‫החלטתי לבחור בעולם.‬

698
00:51:54,320 --> 00:51:55,863
‫למה הכוונה?‬

699
00:51:58,157 --> 00:51:59,659
‫שמתי לב,‬

700
00:52:00,201 --> 00:52:01,869
‫שמעולם לא יצאתי איתך לבלות.‬

701
00:52:14,340 --> 00:52:16,551
‫אני לא זוכרת מתי בפעם האחרונה
הגישו לי ארוחה.‬

702
00:52:17,844 --> 00:52:19,804
‫אני לא יכול לחשוב
על מישהו שזה מגיע לו יותר.‬

703
00:52:23,516 --> 00:52:24,433
‫זה נחמד.‬

704
00:52:26,060 --> 00:52:27,395
‫תודה שהבאת אותי.‬

705
00:52:37,947 --> 00:52:39,031
‫זה הייתי אני.‬

706
00:52:39,365 --> 00:52:40,199
‫סליחה?‬

707
00:52:41,576 --> 00:52:43,911
‫הבחורה ששאלת אותי לגביה באותו היום.‬

708
00:52:44,662 --> 00:52:46,372
‫אני פגעתי בה.‬

709
00:52:50,960 --> 00:52:55,089
‫לפעמים קשה יותר לחיות עם זה מאשר עם ההפך.‬

710
00:53:33,002 --> 00:53:34,253
‫היית פה כל הלילה?‬

711
00:53:39,175 --> 00:53:40,176
‫את בסדר?‬

712
00:53:45,306 --> 00:53:46,515
‫וינייט?‬

713
00:53:51,854 --> 00:53:53,898
‫זה בסדר. בסדר, בסדר.‬

714
00:53:54,565 --> 00:53:56,400
‫זה בסדר.‬

715
00:53:57,443 --> 00:53:58,569
‫את בסדר.‬

