1
00:00:10,720 --> 00:00:15,015
«СВЕТ МУЧЕНИКА»
СИРОТСКИЙ ПРИЮТ - БУРГЕ

2
00:01:18,412 --> 00:01:19,580
Сэр, пожалуйста.

3
00:01:19,663 --> 00:01:21,207
Можно мне в туалет?

4
00:01:21,582 --> 00:01:23,167
Джейкоб, опять?

5
00:01:24,043 --> 00:01:26,712
Иди, а потом сразу в постель. И ни звука.

6
00:01:27,338 --> 00:01:28,714
Да. Спасибо, сэр.

7
00:01:42,436 --> 00:01:43,270
Помогите!

8
00:03:18,574 --> 00:03:23,704
КАРНИВАЛ РОУ

9
00:04:19,802 --> 00:04:20,636
Мастер Торн.

10
00:04:21,011 --> 00:04:21,845
Райкрофт.

11
00:04:22,638 --> 00:04:23,931
Рад вас видеть, сэр.

12
00:04:24,765 --> 00:04:26,767
Жаль, что по такому печальному случаю.

13
00:04:56,088 --> 00:04:57,506
Это след копыта.

14
00:05:00,634 --> 00:05:02,344
Это больше похоже на след трау.

15
00:05:07,266 --> 00:05:08,726
Совсем ничего не понятно.

16
00:05:10,686 --> 00:05:12,396
- Посмотри туда.
- Да.

17
00:07:16,311 --> 00:07:17,521
Молодец, ловко его стянула,

18
00:07:17,604 --> 00:07:19,690
прямо у них из-под носа.

19
00:07:20,274 --> 00:07:21,733
Не думал, что в тебе есть воровская жилка.

20
00:07:21,817 --> 00:07:23,861
Это еще что.
Я дома и не такое проделывала.

21
00:07:23,944 --> 00:07:25,279
Не торопись.

22
00:07:25,362 --> 00:07:26,655
Начнешь с курьерской доставки

23
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
и будешь пробиваться наверх,
как и все остальные.

24
00:07:28,991 --> 00:07:30,409
Будешь помогать Уне.

25
00:07:30,993 --> 00:07:32,244
Она обучит тебя азам.

26
00:07:32,327 --> 00:07:33,579
Очень приятно.

27
00:07:33,662 --> 00:07:34,496
Но...

28
00:07:35,539 --> 00:07:37,082
Если что-то понадобится,

29
00:07:37,583 --> 00:07:39,835
что угодно - зови меня.

30
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Хорошо. Спасибо.

31
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
- Кажется, он славный малый.
- Да.

32
00:07:48,719 --> 00:07:50,095
Осторожнее с ним.

33
00:07:50,596 --> 00:07:51,638
Почему?

34
00:07:52,097 --> 00:07:53,515
Он хочет с тобой переспать.

35
00:07:54,016 --> 00:07:55,684
Что? Нет.

36
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
Откуда ты знаешь?

37
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
Он сам мне сказал.

38
00:08:01,607 --> 00:08:03,317
Братья и сестры,

39
00:08:04,151 --> 00:08:07,362
я надеялась сегодня
принести вам добрые вести.

40
00:08:07,446 --> 00:08:10,324
О поставке дурмана из джунглей Маг-Мора.

41
00:08:11,450 --> 00:08:14,286
Но, похоже, наш груз конфисковали

42
00:08:15,162 --> 00:08:16,580
полицейские.

43
00:08:18,290 --> 00:08:20,083
Среди нас доносчик.

44
00:08:20,918 --> 00:08:23,003
Маленькая птичка громко щебечет.

45
00:08:26,548 --> 00:08:29,927
Я понимаю, что сейчас мы живем
далеко не так сладко, как на родине.

46
00:08:31,261 --> 00:08:33,472
Мы не привыкли к тени.

47
00:08:34,681 --> 00:08:36,225
Мы не были рождены изгоями.

48
00:08:37,392 --> 00:08:39,353
Мы сами избрали жизнь вне закона.

49
00:08:39,728 --> 00:08:42,147
Ведь закон в этом городе
не на нашей стороне.

50
00:08:42,606 --> 00:08:44,441
Он нас не защищает.

51
00:08:45,734 --> 00:08:47,069
Даже тебя,

52
00:08:48,111 --> 00:08:49,404
моя маленькая птичка.

53
00:08:53,200 --> 00:08:55,577
Что бы они тебе ни обещали - это ложь.

54
00:08:56,703 --> 00:08:59,206
Они используют тебя,
чтобы погубить твоих братьев и сестер,

55
00:08:59,289 --> 00:09:01,333
а после погубят и тебя.

56
00:09:03,085 --> 00:09:04,378
У тебя есть выбор.

57
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Докажи мне, что хочешь стать честной.

58
00:09:09,216 --> 00:09:11,510
Признайся прямо сейчас - и я клянусь

59
00:09:11,593 --> 00:09:14,471
сердцем святой Титании,
что тебе не причинят вреда.

60
00:09:20,978 --> 00:09:22,104
Или можешь прятаться,

61
00:09:23,730 --> 00:09:25,440
заставляя меня искать тебя.

62
00:09:27,734 --> 00:09:30,279
А уж я прослежу,
чтобы тебя достали из-под земли

63
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
и скормили червям,

64
00:09:33,240 --> 00:09:34,658
как отбросы.

65
00:09:39,454 --> 00:09:40,455
Что ты выбираешь?

66
00:09:48,630 --> 00:09:49,756
Так тому и быть.

67
00:09:51,466 --> 00:09:54,052
Да сжалятся над тобой боги,
маленькая птичка.

68
00:09:54,845 --> 00:09:56,054
От меня пощады не жди.

69
00:10:08,775 --> 00:10:10,861
Какие планы на день, братец?

70
00:10:10,944 --> 00:10:12,738
Я встречаюсь
со своим советником в конторе,

71
00:10:12,821 --> 00:10:15,365
чтобы обсудить,
в каком банке лучше попросить ссуду.

72
00:10:17,034 --> 00:10:17,909
Понятно.

73
00:10:22,080 --> 00:10:25,208
Не уверен, как воспринять
отсутствие возражений с твоей стороны.

74
00:10:25,292 --> 00:10:26,835
Ах, что я понимаю в таких вещах?

75
00:10:27,336 --> 00:10:30,547
Это же не вопрос,
что надеть или кого с кем видели.

76
00:10:35,052 --> 00:10:36,595
Это было очень грубо,

77
00:10:37,637 --> 00:10:39,598
прости меня за то, что я это сказал.

78
00:10:47,564 --> 00:10:49,941
Ты недовольна. Я всё вижу, не думай.

79
00:10:50,025 --> 00:10:52,819
Я лишь считаю, что ваш брат
едва ли обрадуется, что вы пригласили

80
00:10:52,903 --> 00:10:55,280
расфуфыренного фавна на чай.

81
00:10:55,781 --> 00:10:58,283
Я тебе рога оторву, если Эзра узнает.

82
00:10:58,367 --> 00:11:00,160
Тогда зачем рисковать?

83
00:11:00,243 --> 00:11:01,828
Затем, что у меня нет выбора.

84
00:11:01,912 --> 00:11:05,165
Он вот-вот лишит нас крыши над головой,
и это я-то не разбираюсь в делах.

85
00:11:08,502 --> 00:11:10,337
Я нежно люблю брата,

86
00:11:10,420 --> 00:11:12,214
но у него нет хватки нашего отца.

87
00:11:12,297 --> 00:11:15,675
Это не первый раз,
когда его надувают в бизнесе.

88
00:11:15,759 --> 00:11:18,845
Но последний,
когда я делаю вид, что не заметила.

89
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
- Отнеси это фавну.
- Что это?

90
00:11:24,393 --> 00:11:26,812
Записка, где я объясняю, что у нас ремонт,

91
00:11:26,895 --> 00:11:29,147
и прошу его пройти через черный ход.

92
00:11:29,689 --> 00:11:32,275
Что подумают соседи, если увидят,
что фавн входит к нам через парадный?

93
00:11:32,359 --> 00:11:35,362
Тогда зачем вообще его приглашать?

94
00:11:35,445 --> 00:11:38,865
Он мечтает быть принятым
в благородном обществе.

95
00:11:39,783 --> 00:11:42,869
Представь его благодарность
за приглашение в дом

96
00:11:42,953 --> 00:11:45,622
одной из самых уважаемых семей в Бурге.

97
00:11:46,373 --> 00:11:48,834
Кто знает,
во что выльется его благодарность?

98
00:11:48,917 --> 00:11:51,753
Вы попросите у него денег за чаем?

99
00:11:51,837 --> 00:11:53,296
Конечно нет.

100
00:11:53,880 --> 00:11:57,759
Но я постараюсь мимоходом обронить,

101
00:11:57,843 --> 00:12:00,554
как мой брат успешен в ведении дел.

102
00:12:01,555 --> 00:12:04,975
Возможно, желая мне угодить,
он заглотит наживку.

103
00:12:06,184 --> 00:12:08,270
Лучше пусть Эзра возьмет денег
у доверчивого фавна,

104
00:12:08,353 --> 00:12:10,188
чем у стервятников со Стейт-стрит.

105
00:12:19,030 --> 00:12:22,617
Мне сказали, что у тебя есть подозрения,
кто мог это сделать.

106
00:12:23,493 --> 00:12:25,454
Кто бы это ни был, это не человек.

107
00:12:25,537 --> 00:12:26,413
Трау?

108
00:12:27,372 --> 00:12:28,457
Крупнее, чем трау.

109
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
Вряд ли.

110
00:12:30,500 --> 00:12:34,504
Человек, трау, пусть хоть кобольд.

111
00:12:34,588 --> 00:12:36,590
Зачем вообще убивать
директора сиротского приюта?

112
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
А зачем убивать летунью-певицу?

113
00:12:38,216 --> 00:12:39,801
Какое отношение к этому делу
имеет та потаскуха?

114
00:12:39,885 --> 00:12:41,303
Она не была потаскухой.

115
00:12:41,386 --> 00:12:42,762
Д-р Моранж?

116
00:12:42,846 --> 00:12:44,473
Сильные ушибы.

117
00:12:44,556 --> 00:12:46,224
Множественные разрывы.

118
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
Смерть наступила от потери крови.

119
00:12:49,936 --> 00:12:51,605
Как и у феи-певицы.

120
00:12:52,981 --> 00:12:54,649
А кто делал вскрытие летуньи?

121
00:12:54,733 --> 00:12:56,109
Мой друг оказал мне услугу.

122
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
Друг-нелюдь, надо полагать.

123
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
Фавн, если это важно.

124
00:12:59,946 --> 00:13:01,740
Убийцу,

125
00:13:02,908 --> 00:13:04,701
похоже, интересовало вот это.

126
00:13:05,535 --> 00:13:06,828
Печень жертвы.

127
00:13:07,537 --> 00:13:09,915
Ума не приложу, что это на ней за надрезы.

128
00:13:09,998 --> 00:13:11,458
Печень? Вы уверены?

129
00:13:12,042 --> 00:13:14,544
Пусть мои пациенты и мертвы, инспектор,

130
00:13:14,628 --> 00:13:16,421
но я вас уверяю, что могу отличить

131
00:13:16,505 --> 00:13:18,673
печень от других важных органов.

132
00:13:19,049 --> 00:13:21,384
Зачем убийце вырезать жертвам печень?

133
00:13:21,468 --> 00:13:22,636
Чтобы их убить?

134
00:13:24,095 --> 00:13:25,388
Просто догадка.

135
00:13:39,110 --> 00:13:41,196
Инспектор. Вы припозднились.

136
00:13:41,780 --> 00:13:43,198
Вы знали, что я приду?

137
00:13:43,281 --> 00:13:46,159
В храме вам может открыться будущее,

138
00:13:46,243 --> 00:13:48,203
если ваша вера истинна.

139
00:13:48,703 --> 00:13:51,289
А еще поговаривают,
что вы пытались пустить пулю

140
00:13:51,373 --> 00:13:53,792
в какое-то существо вчера ночью.

141
00:13:54,668 --> 00:13:56,086
Как же там говорили?

142
00:13:57,087 --> 00:13:58,713
«Не человек и не фея».

143
00:13:59,923 --> 00:14:00,840
Теперь вы мне верите?

144
00:14:00,924 --> 00:14:04,427
Обеим жертвам вырезали печень. Зачем?

145
00:14:05,554 --> 00:14:07,430
Я живу в святости.

146
00:14:07,514 --> 00:14:09,266
А это дела нечестивцев.

147
00:14:10,016 --> 00:14:13,853
Боюсь, я могу только гадать,
зачем нужно было это зло.

148
00:14:13,937 --> 00:14:15,730
Попробуйте, угадайте.

149
00:14:15,814 --> 00:14:18,525
Возможно, печень - это приз?

150
00:14:18,942 --> 00:14:20,986
Награда за темные дела.

151
00:14:21,069 --> 00:14:23,446
Почему мне кажется,
что вы знаете больше, чем говорите?

152
00:14:24,364 --> 00:14:25,657
Потому что так и есть.

153
00:14:26,074 --> 00:14:28,410
Но я уже рассказала вам всё,
во что вы способы поверить.

154
00:14:31,955 --> 00:14:32,872
Испытайте меня.

155
00:14:36,835 --> 00:14:41,881
У нас есть старинные предания
о чудовище, именуемом «черногар».

156
00:14:43,216 --> 00:14:44,301
Черногар.

157
00:14:45,719 --> 00:14:49,306
Голем, созданный из плоти,
из частей мертвых тел,

158
00:14:49,389 --> 00:14:52,267
и получивший новую жизнь, новую цель.

159
00:14:53,143 --> 00:14:54,603
К чему вы клоните?

160
00:14:54,686 --> 00:14:57,606
Что лоскутное одеяло из трупов
восстало из мертвых?

161
00:14:58,148 --> 00:15:00,358
Как сказала святая Титания,

162
00:15:01,026 --> 00:15:04,404
в соединении несоединяемого
кроется странная сила.

163
00:15:09,117 --> 00:15:10,744
Вы всё еще мне не верите.

164
00:15:10,827 --> 00:15:12,662
Звучит очень уж надуманно.

165
00:15:15,040 --> 00:15:18,335
Сколько еще убийств вам нужно,
чтобы это зазвучало иначе?

166
00:15:18,418 --> 00:15:20,295
Я рационалист, мима.

167
00:15:20,378 --> 00:15:22,464
Мне нужно видеть всё своими глазами.

168
00:15:23,214 --> 00:15:25,342
Я не занимаюсь черной магией.

169
00:15:25,425 --> 00:15:30,096
Нужны доказательства -
идите к гаруспике на Вектис-сквер.

170
00:15:30,180 --> 00:15:31,806
Она может помочь.

171
00:15:32,515 --> 00:15:33,558
Может, и схожу.

172
00:15:34,893 --> 00:15:36,186
Осторожнее, инспектор.

173
00:15:36,895 --> 00:15:39,189
Скептицизм может сохранить вам рассудок,

174
00:15:39,272 --> 00:15:41,524
но необязательно сохранит жизнь.

175
00:16:04,673 --> 00:16:05,757
Добрый день.

176
00:16:06,424 --> 00:16:08,802
Простите, что вам пришлось
идти через черный ход,

177
00:16:08,885 --> 00:16:12,013
но мисс Имоджен решила
перекрасить вестибюль.

178
00:16:13,264 --> 00:16:14,683
Уверена, вы понимаете.

179
00:16:17,936 --> 00:16:19,020
Несомненно.

180
00:16:23,066 --> 00:16:24,359
Какая ужасная погода.

181
00:16:25,443 --> 00:16:27,278
Если нам повезет,
ко врендельнику тучи рассеются.

182
00:16:33,118 --> 00:16:34,994
Говорят, вы из Нью-Фрихолда.

183
00:16:35,078 --> 00:16:37,455
Там я жил до этого, да.

184
00:16:38,540 --> 00:16:39,791
Но родом я, конечно, не оттуда.

185
00:16:40,166 --> 00:16:41,167
Конечно.

186
00:16:42,168 --> 00:16:44,879
Много поколений моих предков
добывали уголь в Пуяне.

187
00:16:45,672 --> 00:16:48,091
Потом разразилась война,
и Пакт стал призывать на службу

188
00:16:48,174 --> 00:16:49,968
всех, кто мог стоять на ногах.

189
00:16:50,427 --> 00:16:53,012
Я быстро понял, что жизнь фавна
не будет иметь значения

190
00:16:53,096 --> 00:16:56,641
для двух воюющих армий людей,
и отправился в Нью-Фрихолд.

191
00:16:56,725 --> 00:16:58,393
Где вы очевидно преуспели.

192
00:16:58,476 --> 00:17:00,687
Это место - гнойник на теле земли.

193
00:17:01,271 --> 00:17:03,022
Но да, я нашел там возможности.

194
00:17:06,985 --> 00:17:07,861
Можно сахару?

195
00:17:09,279 --> 00:17:10,280
Да.

196
00:17:13,992 --> 00:17:14,909
Спасибо.

197
00:17:19,247 --> 00:17:21,374
Надеюсь, Финистер Кроссинг
оправдал ваши ожидания?

198
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
Его красота не знает себе равных.

199
00:17:26,087 --> 00:17:29,758
Но, к моему разочарованию,
я еще не знаком с его обитателями.

200
00:17:31,384 --> 00:17:33,303
Они робеют перед вами.

201
00:17:33,928 --> 00:17:35,054
Такие, как вы, здесь редкость.

202
00:17:35,346 --> 00:17:37,307
Даже невозможная редкость.

203
00:17:39,184 --> 00:17:41,019
Я уверена, они нанесут вам визит.

204
00:17:41,102 --> 00:17:43,563
Спасибо, что стали первой.

205
00:17:44,814 --> 00:17:46,816
Это очень любезно, и я благодарен.

206
00:17:47,317 --> 00:17:49,611
Мы, Спернроузы,
держимся прогрессивных взглядов.

207
00:17:50,528 --> 00:17:53,198
Мой отец первым в Кроссинге
взял себе повариху-фавна.

208
00:17:53,281 --> 00:17:54,991
Одно дело нанять фавна в прислуги,

209
00:17:55,074 --> 00:17:57,243
а другое - пригласить его на чай.

210
00:17:57,327 --> 00:17:58,745
И всё же вы здесь.

211
00:17:58,828 --> 00:18:02,707
Но одна мысль так и крутится

212
00:18:03,416 --> 00:18:04,459
у меня в голове.

213
00:18:06,002 --> 00:18:07,003
Зачем?

214
00:18:08,338 --> 00:18:09,255
«Зачем»?

215
00:18:09,839 --> 00:18:12,967
Должен признать, ваше приглашение
заставило меня вопрошать:

216
00:18:13,051 --> 00:18:16,429
зачем юной особе так утруждаться?

217
00:18:17,806 --> 00:18:21,434
Что подумают ее соседи,
если узнают, что она принимала фавна?

218
00:18:22,644 --> 00:18:23,978
Я же сказала: мы прогрессивны.

219
00:18:24,604 --> 00:18:26,064
Мне всё равно, что подумают соседи.

220
00:18:26,147 --> 00:18:26,981
Правда?

221
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
Тогда почему меня впустили украдкой,

222
00:18:29,984 --> 00:18:31,569
через вход для слуг?

223
00:18:34,072 --> 00:18:35,281
Вы же видели: вестибюль...

224
00:18:35,365 --> 00:18:36,825
Прекрати, девчонка!

225
00:18:37,242 --> 00:18:40,036
Мы оба знаем, что это уловка,
и притом весьма дешевая.

226
00:18:40,745 --> 00:18:43,915
У меня есть только одно
объяснение вашему приглашению.

227
00:18:44,541 --> 00:18:46,125
- И какое же?
- Забава.

228
00:18:47,752 --> 00:18:48,670
«Забава»?

229
00:18:48,753 --> 00:18:51,172
Вы хотите рассказывать подружкам
смешные истории

230
00:18:51,256 --> 00:18:53,132
об уморительном фавне,
явившемся с визитом.

231
00:18:54,551 --> 00:18:55,468
Так и быть.

232
00:18:55,802 --> 00:18:56,886
Я кладу в чай три ложки сахара,

233
00:18:56,970 --> 00:18:59,138
и мне начхать, кто об этом узнает.

234
00:18:59,222 --> 00:19:00,723
Прошу вас в моем доме не выражаться.

235
00:19:00,807 --> 00:19:02,016
Мне лучше уйти.

236
00:19:02,100 --> 00:19:03,184
Да, возможно.

237
00:19:06,604 --> 00:19:08,565
Попомните мои слова, мисс Имоджен.

238
00:19:10,024 --> 00:19:11,067
Придет день -

239
00:19:11,150 --> 00:19:15,280
и ваши робкие соседи
будут драться за право пожать мне руку.

240
00:19:27,834 --> 00:19:31,212
Мы следим за Лонгербейном
и его известными единомышленниками.

241
00:19:31,629 --> 00:19:32,881
Хорошо, Вайнтраут.

242
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
Держите нас в курсе.

243
00:19:41,139 --> 00:19:42,765
Он вчера мне снился.

244
00:19:45,727 --> 00:19:48,146
То лето у моря. Помнишь?

245
00:19:49,939 --> 00:19:53,818
А что, если я увижу сына
теперь только во снах?

246
00:19:56,779 --> 00:19:58,364
Мужайся.

247
00:19:59,115 --> 00:20:00,450
У меня всё под контролем.

248
00:20:00,617 --> 00:20:03,995
Мы знаем, что Иона у Лонгербейна.
Почему его не арестовать?

249
00:20:04,078 --> 00:20:06,748
Арестуем - он от всего отопрется.

250
00:20:06,831 --> 00:20:08,666
И мы больше не увидим сына.

251
00:20:09,208 --> 00:20:12,962
Пойми, Лонгербейн делает это
не только ради того, чтобы насолить нам.

252
00:20:14,505 --> 00:20:16,549
Он хочет пост канцлера.

253
00:20:17,759 --> 00:20:19,427
Как это? Расскажи.

254
00:20:21,179 --> 00:20:24,182
Когда придет требование о выкупе,
оно будет не о золоте.

255
00:20:26,017 --> 00:20:30,563
Он потребует, чтобы я ушел с поста
в обмен на возвращение Ионы.

256
00:20:31,856 --> 00:20:35,026
Он же не может признать,
что это он организовал похищение.

257
00:20:35,485 --> 00:20:38,154
Значит, ему придется привлечь кого-то.

258
00:20:38,237 --> 00:20:40,198
Группу рассерженной нелюди, возможно.

259
00:20:40,323 --> 00:20:42,116
В конце концов, это его любимая тема.

260
00:20:42,200 --> 00:20:43,076
Да.

261
00:20:43,159 --> 00:20:45,536
Он хитер, должен признать.

262
00:20:46,120 --> 00:20:47,622
Но мы за ним следим.

263
00:20:47,705 --> 00:20:48,581
Да.

264
00:20:49,666 --> 00:20:52,043
Сегодня на заседании парламента

265
00:20:52,710 --> 00:20:54,337
я не сделаю ни малейшего намека на то,

266
00:20:54,796 --> 00:20:57,548
что мы его раскусили.

267
00:21:04,389 --> 00:21:07,892
Большинство, кажется,
намерено позволить нелюди

268
00:21:08,601 --> 00:21:10,937
поганить облик нашего города.

269
00:21:11,980 --> 00:21:15,066
Клянусь, скоро их станет больше, чем нас!

270
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
Когда это прекратится?

271
00:21:18,778 --> 00:21:21,906
Я не удивлюсь,
если Брейкспир заговорит о том,

272
00:21:21,990 --> 00:21:23,866
чтобы дать нелюди право голоса.

273
00:21:23,950 --> 00:21:25,702
- Никогда!
- Нет!

274
00:21:25,785 --> 00:21:28,162
Возможно, это его тайный план
сохранения власти.

275
00:21:29,664 --> 00:21:32,583
Заканчивай давай! Мы слышали достаточно!

276
00:21:33,459 --> 00:21:34,794
Нелюдь - как приливная волна,

277
00:21:35,461 --> 00:21:38,214
которая затопит наш город
и превратит его в болото.

278
00:21:38,798 --> 00:21:40,174
Будьте уверены,

279
00:21:40,258 --> 00:21:42,427
они уничтожат нас -
если не открыто, то изнутри.

280
00:21:43,136 --> 00:21:45,346
Продавая дурман потерявшим надежду.

281
00:21:46,055 --> 00:21:48,599
Продавая коитус самым слабым из нас.

282
00:21:49,100 --> 00:21:50,893
Вы слишком далеко зашли, Лонгербейн.

283
00:21:51,769 --> 00:21:53,229
Заканчивайте выступление!

284
00:21:53,938 --> 00:21:55,481
Заканчивайте выступление.

285
00:21:56,232 --> 00:22:00,278
Если у вас есть голоса,
чтобы меня изгнать, - предъявите их.

286
00:22:02,363 --> 00:22:03,906
Предъяви моего сына!

287
00:22:05,992 --> 00:22:06,993
Твоего сына?

288
00:22:07,994 --> 00:22:10,663
Что за ересь ты несешь, Брейкспир?

289
00:22:13,541 --> 00:22:14,834
Ты прекрасно знаешь.

290
00:22:21,883 --> 00:22:23,009
Что я наделал?

291
00:22:24,677 --> 00:22:26,471
Почему я не прикусил язык?

292
00:22:28,264 --> 00:22:30,600
Лонгербейн теперь не вернет Иону.

293
00:22:32,101 --> 00:22:34,937
Это было бы равносильно признанию.

294
00:22:35,021 --> 00:22:36,022
А я...

295
00:22:36,105 --> 00:22:38,941
Я выложил ему все карты, как дурак!

296
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
Ты мой советник, Вайнтраут.

297
00:22:45,281 --> 00:22:46,699
Посоветуй!

298
00:22:48,159 --> 00:22:50,828
Простите, сэр, не могу.

299
00:22:51,662 --> 00:22:52,622
Арестуй его.

300
00:22:52,705 --> 00:22:54,749
Арестовать без доказательств?

301
00:22:54,832 --> 00:22:57,293
А какой у тебя есть выбор,
раз уж ты всем об этом раструбил?

302
00:22:57,376 --> 00:23:00,129
Его коалиция опротестует арест
в Верховном суде.

303
00:23:00,213 --> 00:23:01,297
Надолго мы его не задержим.

304
00:23:01,380 --> 00:23:04,258
Но хотя бы заставим его сказать,
где наш сын,

305
00:23:04,342 --> 00:23:06,219
любыми возможными средствами.

306
00:23:06,511 --> 00:23:08,554
И когда мы вырвем Иону из его когтей,

307
00:23:09,180 --> 00:23:11,557
его вина будет всем очевидна.

308
00:23:14,727 --> 00:23:15,853
Да.

309
00:23:18,523 --> 00:23:19,607
Да.

310
00:23:23,736 --> 00:23:25,571
Арестуйте богомерзкого аспида.

311
00:23:30,159 --> 00:23:31,285
Прости.

312
00:23:32,120 --> 00:23:33,287
Прости меня.

313
00:23:48,594 --> 00:23:50,263
- Ты сказала, что я потерян.
- Так и есть.

314
00:23:50,888 --> 00:23:51,889
Я знаю.

315
00:23:55,852 --> 00:23:56,811
Так было.

316
00:24:01,149 --> 00:24:03,276
Я застрял между двух миров, Виньет.

317
00:24:05,361 --> 00:24:07,446
Какое-то время я думал,
что могу выбрать третий мир -

318
00:24:08,990 --> 00:24:10,283
жизнь с тобой.

319
00:24:12,201 --> 00:24:13,619
Но я был эгоистом.

320
00:24:16,455 --> 00:24:18,207
Любить тебя - значило тебя отпустить.

321
00:24:21,294 --> 00:24:22,253
Так отпусти.

322
00:24:52,950 --> 00:24:54,410
Спасибо.

323
00:25:00,333 --> 00:25:01,542
Инспектор.

324
00:25:02,585 --> 00:25:03,753
Чем могу помочь?

325
00:25:04,420 --> 00:25:05,421
Что это?

326
00:25:10,676 --> 00:25:13,221
Вы хотите, чтобы я приготовила рагу?

327
00:25:13,763 --> 00:25:15,598
Создайте для меня черногара.

328
00:25:16,724 --> 00:25:19,101
Полагаю, вы видели это существо?

329
00:25:19,185 --> 00:25:20,311
Я видел нечто.

330
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
Но не поверю, что он восстал из мертвых,

331
00:25:24,815 --> 00:25:26,567
пока не увижу своими глазами,

332
00:25:27,068 --> 00:25:28,778
что такое возможно.

333
00:25:30,613 --> 00:25:34,325
И я должна соединить
двух этих безжизненных существ

334
00:25:34,408 --> 00:25:35,826
в единое целое?

335
00:25:37,286 --> 00:25:38,663
Это не так-то просто.

336
00:25:39,121 --> 00:25:40,373
Так это всё россказни нелюди?

337
00:25:40,456 --> 00:25:42,625
Не дадут старушке-гаруспике поторговаться!

338
00:25:44,335 --> 00:25:45,294
Я заплачу сколько скажете.

339
00:25:45,962 --> 00:25:47,505
Вы это можете или нет?

340
00:25:48,381 --> 00:25:50,967
У черногара должен быть хозяин.

341
00:25:51,842 --> 00:25:54,303
Он будет связан с вами
до вашего последнего вздоха.

342
00:25:55,054 --> 00:25:58,015
Долгий срок для владения крото-рыбой.

343
00:25:58,099 --> 00:25:59,183
Чем он будет связан?

344
00:26:00,184 --> 00:26:02,186
Жизнью, которую вы должны дать.

345
00:26:03,229 --> 00:26:04,480
О чём это вы?

346
00:26:04,563 --> 00:26:08,818
Мне нужно лишь то,
что вы дали бы для создания любой жизни.

347
00:26:10,611 --> 00:26:11,487
Неужели...

348
00:26:13,489 --> 00:26:14,532
Ваше семя.

349
00:27:35,071 --> 00:27:36,364
Я получила то, что нужно.

350
00:27:37,198 --> 00:27:38,783
Приходите через пару дней.

351
00:27:39,450 --> 00:27:42,411
В таких делах спешить нельзя.

352
00:27:44,955 --> 00:27:47,333
Если это какой-то трюк, старая ведьма,

353
00:27:48,376 --> 00:27:49,627
ты за это заплатишь.

354
00:28:00,262 --> 00:28:01,430
Нет ничего сложного.

355
00:28:01,514 --> 00:28:04,225
Курьеры оставляют пакеты
в местах, отмеченных мелом.

356
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
Ориентируются по меловым отметкам.
Всё просто.

357
00:28:06,102 --> 00:28:07,353
А что в пакетах?

358
00:28:07,436 --> 00:28:10,314
Дурман. Контрабанда. Лучше не спрашивать.

359
00:28:10,606 --> 00:28:12,608
Тебя отправляют по маршруту.

360
00:28:12,691 --> 00:28:15,277
Нужно всё разнести как можно скорее.
Ночью получается быстрее.

361
00:28:15,361 --> 00:28:17,613
- Почему?
- Можно спокойно летать.

362
00:28:18,280 --> 00:28:20,032
Днем придется ходить.

363
00:28:20,116 --> 00:28:22,076
Что будет, если увидят, что я летаю?

364
00:28:22,159 --> 00:28:23,119
Стрелять в тебя не будут,

365
00:28:23,202 --> 00:28:25,496
но отрежут крылья, если поймают.

366
00:28:26,872 --> 00:28:28,958
- Чего тебе, Бол?
- Новенькую.

367
00:28:29,750 --> 00:28:30,793
Далия хочет ее видеть.

368
00:28:35,423 --> 00:28:36,507
Боже.

369
00:28:37,550 --> 00:28:38,384
Прошу, не надо.

370
00:28:38,467 --> 00:28:40,553
Какое было мое первое правило?

371
00:28:40,636 --> 00:28:42,221
Я не говорила с полицией.

372
00:28:42,304 --> 00:28:45,057
Это откровенная ложь, да, Болеро?

373
00:28:45,641 --> 00:28:49,019
Я видел тебя в Роу
с тем красавчиком-инспектором.

374
00:28:49,103 --> 00:28:51,689
Болтали у всех на виду среди бела дня.

375
00:28:52,148 --> 00:28:53,566
Он никто.

376
00:28:53,649 --> 00:28:54,775
Мы с ним были любовниками.

377
00:28:54,859 --> 00:28:57,153
Это не лучше, чем быть доносчиком.

378
00:28:57,236 --> 00:29:00,030
Это было во время войны.
Он тогда не был фараоном.

379
00:29:00,114 --> 00:29:01,824
Но сейчас-то он фараон, так?

380
00:29:03,409 --> 00:29:05,119
Так о чём вы говорили?

381
00:29:05,619 --> 00:29:08,164
Ни о чём. О наших личных глупостях.

382
00:29:08,247 --> 00:29:10,416
Личных глупостях.
Ты влюблена в этого человека?

383
00:29:10,499 --> 00:29:13,377
Нет. Клянусь, я его ненавижу!

384
00:29:13,461 --> 00:29:15,754
Дай нам его адрес. Мы всё сделаем за тебя.

385
00:29:15,838 --> 00:29:16,797
Я не знаю адреса.

386
00:29:16,881 --> 00:29:18,507
К чёрту. Держи ее ровно.

387
00:29:20,634 --> 00:29:22,052
Я не доносчик!

388
00:29:22,136 --> 00:29:23,804
Нет, ты для нас помеха.

389
00:29:23,888 --> 00:29:25,848
Не надо! Я могу помочь.

390
00:29:26,515 --> 00:29:28,350
Помочь найти доносчика.

391
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
И где будешь искать?
В штанах у красавца-инспектора?

392
00:29:31,020 --> 00:29:33,063
Какая вам разница, как я его найду?

393
00:29:37,985 --> 00:29:42,072
К полуночи либо скажешь мне имя,

394
00:29:42,156 --> 00:29:43,991
либо отправишься назад в Тирнанок.

395
00:29:51,832 --> 00:29:53,417
Зря я отправила тебя к этим мразям.

396
00:29:53,501 --> 00:29:54,793
Это не твоя вина.

397
00:29:55,252 --> 00:29:56,712
Надо было найти тебе работу здесь.

398
00:29:56,795 --> 00:29:59,673
Нет, ты была права.
Я бы не была здесь свободна.

399
00:29:59,757 --> 00:30:02,259
- Но была бы жива.
- Я еще не умерла.

400
00:30:03,052 --> 00:30:04,678
Просто нужно найти доносчика.

401
00:30:04,762 --> 00:30:05,763
Что?

402
00:30:05,846 --> 00:30:07,932
До полуночи? Ты серьезно?

403
00:30:08,015 --> 00:30:09,183
А у меня есть выбор?

404
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
Как насчет убраться из этого города?

405
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
Хватит с меня побегов.

406
00:30:15,022 --> 00:30:18,275
Ну и как же ты собираешься
найти этого болтуна?

407
00:30:18,359 --> 00:30:19,568
Я над этим работаю.

408
00:30:19,652 --> 00:30:21,445
Виньет, «Черный ворон»...

409
00:30:21,529 --> 00:30:22,696
Не запугивай меня.

410
00:30:23,322 --> 00:30:26,075
Я справлялась с куда большими бедами.

411
00:30:28,244 --> 00:30:29,453
Ты не непобедима!

412
00:30:33,874 --> 00:30:35,876
В тебе скопилось много невысказанной боли.

413
00:30:36,961 --> 00:30:38,879
Не дай ей заставить тебя делать глупости.

414
00:30:39,880 --> 00:30:40,756
Пожалуйста.

415
00:30:41,882 --> 00:30:43,259
Если не ради себя, то хотя бы ради меня,

416
00:30:43,342 --> 00:30:46,887
ведь я никогда себе не прощу,
если «Черный ворон» тебя убьет.

417
00:30:54,562 --> 00:30:58,065
ПОМЕСТЬЕ ЛОНГЕРБЕЙНОВ
БУРГЕ

418
00:31:07,074 --> 00:31:09,493
Я узнала, что в твою альма-матер
стали принимать женщин.

419
00:31:10,744 --> 00:31:12,621
Это, несомненно, фарс.

420
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
Чем еще даме себя занять?

421
00:31:16,709 --> 00:31:19,962
К моим годам ты уже побывал
в двух полярных экспедициях.

422
00:31:20,462 --> 00:31:21,380
Да.

423
00:31:23,007 --> 00:31:24,341
Это было невыносимо.

424
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
Хочу посещать занятия с осени.

425
00:31:38,606 --> 00:31:39,732
После отпуска.

426
00:31:40,816 --> 00:31:42,067
В Бьорнландии.

427
00:31:42,943 --> 00:31:44,737
Или на юге, на Фаронском берегу.

428
00:31:46,071 --> 00:31:49,742
Путешествие под парусом
среди затонувших могил моих предков.

429
00:31:50,576 --> 00:31:51,744
Твоих предков.

430
00:31:52,369 --> 00:31:55,456
Твоя мать родилась
в посольстве неподалеку.

431
00:31:55,956 --> 00:31:59,710
Она не могла даже свое имя
написать на фаронском.

432
00:32:00,169 --> 00:32:01,045
Что ж.

433
00:32:01,629 --> 00:32:04,089
Боже упаси, чтобы женщина
хотела чего-то большего.

434
00:32:04,840 --> 00:32:07,009
Например, увидеть хоть какой-то мир

435
00:32:07,092 --> 00:32:09,345
вне стен своего дома.

436
00:32:09,428 --> 00:32:10,429
Довольно, Софи.

437
00:32:11,221 --> 00:32:12,890
Твой дом - целая крепость.

438
00:32:13,307 --> 00:32:15,476
У тебя что, мало книг в библиотеке?

439
00:32:15,559 --> 00:32:16,727
Очевидно, мало,

440
00:32:17,394 --> 00:32:19,229
раз я их все прочла.

441
00:32:19,688 --> 00:32:22,024
- Дважды.
- Так читай медленнее в другой раз.

442
00:32:22,983 --> 00:32:25,569
Могилы твоих предков станут пылью,

443
00:32:25,653 --> 00:32:28,197
прежде чем я позволю тебе
отправиться в эти богом забытые места,

444
00:32:28,280 --> 00:32:29,490
не говоря уж об университете.

445
00:32:33,952 --> 00:32:35,579
Я не спрашивала твоего разрешения.

446
00:33:06,735 --> 00:33:07,945
Тогда езжай.

447
00:33:08,696 --> 00:33:10,948
Посмотрим, далеко ли ты уедешь без него.

448
00:33:14,284 --> 00:33:16,954
Эй, нельзя так врываться в дом проктора!

449
00:33:17,037 --> 00:33:19,289
Проктор Лонгербейн,
канцлер желает вас видеть.

450
00:33:19,373 --> 00:33:21,250
Мне всё равно, чего он желает!

451
00:33:21,333 --> 00:33:22,668
Уберите от меня руки!

452
00:33:22,751 --> 00:33:24,878
Вы не знаете, кто я? Это возмутительно!

453
00:33:31,427 --> 00:33:33,345
Вот до чего ты докатился, Брейкспир.

454
00:33:33,721 --> 00:33:36,849
Использовать канцлерскую охрану
как собственных головорезов.

455
00:33:36,932 --> 00:33:38,642
Я лишу тебя за это поста.

456
00:33:41,979 --> 00:33:44,690
Где мой сын, сволочь?

457
00:33:44,773 --> 00:33:45,899
Ты сошел с ума!

458
00:33:46,859 --> 00:33:50,696
Ты бы тоже сошел,
если бы похитили твою Софи!

459
00:33:51,238 --> 00:33:52,531
Где Иона?

460
00:33:52,614 --> 00:33:54,491
Не понимаю, о чём ты говоришь.

461
00:33:59,288 --> 00:34:00,706
Абсалом, хватит!

462
00:34:01,457 --> 00:34:04,376
Он ничего не скажет,
если ты выбьешь из него дух!

463
00:34:04,460 --> 00:34:08,589
Я не понимаю, о чём вы говорите.

464
00:34:08,672 --> 00:34:09,757
Уведите его.

465
00:34:11,842 --> 00:34:14,428
Мы придумаем, чем подстегнуть его память.

466
00:34:31,612 --> 00:34:34,364
Я поспрашивал вокруг, кое-что узнал.

467
00:34:35,240 --> 00:34:36,241
Например?

468
00:34:36,325 --> 00:34:39,077
Очевидно, ее братец
отчаянно нуждается в ссуде.

469
00:34:40,412 --> 00:34:42,790
Так это не для забавы.

470
00:34:42,873 --> 00:34:43,874
Что?

471
00:34:45,417 --> 00:34:47,377
Ничего. Молодец, Фергус.

472
00:34:48,378 --> 00:34:50,172
Я знал, что могу на тебя рассчитывать.

473
00:34:51,006 --> 00:34:52,716
Не могу ей не посочувствовать.

474
00:34:52,800 --> 00:34:54,468
Бедняжке несладко придется.

475
00:34:54,802 --> 00:34:56,512
Могу себе представить.

476
00:35:09,858 --> 00:35:10,692
Риттер.

477
00:35:12,277 --> 00:35:13,237
Риттер.

478
00:35:14,571 --> 00:35:15,989
Вот, это облегчит боль.

479
00:35:22,120 --> 00:35:23,038
Паэти.

480
00:35:26,917 --> 00:35:28,418
Слава Мученику, ты здесь.

481
00:35:29,086 --> 00:35:31,630
Я упросила Абсалома
дать мне поговорить с тобой.

482
00:35:32,673 --> 00:35:34,091
Как матери Ионы.

483
00:35:34,466 --> 00:35:35,843
Не теряй времени.

484
00:35:36,593 --> 00:35:38,178
Я не знаю, где твой сын.

485
00:35:39,179 --> 00:35:42,140
Нечасто увидишь такую храбрость
пред лицом такого гнева.

486
00:35:42,975 --> 00:35:45,227
У моего мужа сейчас полно забот.

487
00:35:45,769 --> 00:35:47,020
Это не храбрость.

488
00:35:48,355 --> 00:35:50,065
Просто мне нечего рассказать.

489
00:35:58,824 --> 00:36:00,534
Да, но он этого не знает.

490
00:36:07,499 --> 00:36:08,500
Ах ты...

491
00:36:10,377 --> 00:36:11,378
Повтори?

492
00:36:12,045 --> 00:36:13,463
Где ты его держишь?

493
00:36:14,298 --> 00:36:15,215
Что?

494
00:36:16,383 --> 00:36:17,676
Бани Коупли?

495
00:37:00,427 --> 00:37:01,345
Ну что?

496
00:37:02,471 --> 00:37:04,097
Дьявол заговорил?

497
00:37:05,057 --> 00:37:06,767
Боюсь, ты жестоко с ним обошелся...

498
00:37:08,310 --> 00:37:09,811
Его тело не выдержало, и он...

499
00:37:10,354 --> 00:37:11,980
Скончался у меня на глазах.

500
00:37:12,731 --> 00:37:14,983
Слава Мученику,
что ты дал мне с ним поговорить.

501
00:37:15,359 --> 00:37:16,318
Он признался?

502
00:37:17,235 --> 00:37:20,030
Он держит Иону в старых банях Коупли.

503
00:37:26,662 --> 00:37:28,747
Это произвол!

504
00:37:28,830 --> 00:37:30,374
Я ничего не сделал.

505
00:37:30,457 --> 00:37:32,709
Тогда тебе нечего бояться, так ведь?

506
00:37:33,418 --> 00:37:35,837
Жди здесь, нелюдь.

507
00:37:46,056 --> 00:37:46,932
Хэмлин.

508
00:37:47,849 --> 00:37:50,018
Хотите, чтобы меня убили, инспектор?

509
00:37:50,519 --> 00:37:52,521
Далия вне себя,
после того как ваш дружок Домби

510
00:37:52,604 --> 00:37:54,147
сорвал ей поставку дурмана.

511
00:37:54,773 --> 00:37:58,193
Домби мне не дружок,
а твои проблемы меня не волнуют.

512
00:37:58,276 --> 00:38:00,988
Меня волнует то,
что у нас убийца на свободе.

513
00:38:01,071 --> 00:38:03,782
Это не я и не члены «Ворона».

514
00:38:03,991 --> 00:38:05,867
Они убивают только тех, кто им мешает.

515
00:38:05,951 --> 00:38:09,496
Например, доносит на них полиции.

516
00:38:10,497 --> 00:38:12,165
У меня весьма оригинальная версия.

517
00:38:12,249 --> 00:38:16,044
Некое чудовище, слепленное из трупов,

518
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
возможно, фавном или трау.

519
00:38:22,634 --> 00:38:23,802
Вы с ума сошли.

520
00:38:27,014 --> 00:38:28,432
Я сейчас жду подтверждения.

521
00:38:28,724 --> 00:38:29,933
А пока вот о чём задумался.

522
00:38:30,017 --> 00:38:32,185
Кто мог бы достать гору мертвых тел?

523
00:38:32,894 --> 00:38:33,854
Коронер.

524
00:38:34,896 --> 00:38:37,524
Может, вам побеседовать
с вашим другом д-ром Моранжем?

525
00:38:37,733 --> 00:38:39,359
Я беседую с тобой.

526
00:38:39,901 --> 00:38:43,405
Моранжа не интересуют мертвые феи.

527
00:38:43,822 --> 00:38:45,407
Как и «Ворона».

528
00:38:46,658 --> 00:38:47,576
Но...

529
00:38:48,618 --> 00:38:50,996
Я слышал, что одна из наших, Рен,

530
00:38:52,164 --> 00:38:53,915
занималась такой вот подработкой,

531
00:38:53,999 --> 00:38:55,709
выкапывая то, о чём вы говорите.

532
00:38:55,792 --> 00:38:57,753
- Для кого?
- Не помню.

533
00:38:57,836 --> 00:38:59,838
Меня это не впечатлило.

534
00:39:00,964 --> 00:39:03,091
Имя какое-то религиозное.

535
00:39:03,967 --> 00:39:05,635
Мне нужно поговорить с этой Рен.

536
00:39:06,762 --> 00:39:08,680
Вам придется ее сначала выкопать.

537
00:39:09,181 --> 00:39:11,558
Далия скинула Рен с крыши два дня назад.

538
00:39:12,017 --> 00:39:14,936
Сказала, что больше ей не доверяет.
По моему мнению,

539
00:39:15,020 --> 00:39:17,564
это как раз было связано с ее подработкой.

540
00:39:18,648 --> 00:39:19,608
Что ж...

541
00:39:20,734 --> 00:39:22,194
мне можно уйти?

542
00:39:23,820 --> 00:39:25,238
Через пару часов.

543
00:39:25,947 --> 00:39:28,617
Мы же не хотим вызвать подозрения Далии.

544
00:39:39,628 --> 00:39:41,505
Ты не должна быть здесь, Турмалин.

545
00:39:41,588 --> 00:39:43,173
А ты вообще нигде не должен быть.

546
00:39:43,256 --> 00:39:46,051
Ты ведь сама велела мне ее оставить.

547
00:39:46,134 --> 00:39:49,346
Я не велела тебе изображать смерть.
Я думала, ты просто с ней расстанешься.

548
00:39:50,013 --> 00:39:51,389
Это было не так-то просто.

549
00:39:52,390 --> 00:39:54,434
- И я извинился.
- Да, я знаю.

550
00:39:54,518 --> 00:39:57,062
И один из ее новых дружков из «Ворона»
видел вас вместе.

551
00:39:57,145 --> 00:39:59,981
Представь, как в их глазах
выглядит разговор с фараоном.

552
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
Как она?

553
00:40:03,693 --> 00:40:06,488
Они думают, что это она тебе доносит.

554
00:40:06,988 --> 00:40:09,825
Она думает, что сможет отвертеться.
А что думаю я?

555
00:40:10,659 --> 00:40:12,661
Я думаю, что ты ее в это втянул -
тебе ее и вытаскивать.

556
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
Я говорил ей не вступать в «Ворон».

557
00:40:14,287 --> 00:40:15,747
Ну, она вступила.

558
00:40:16,206 --> 00:40:18,458
И теперь ты должен сказать мне,
кто твой доносчик.

559
00:40:20,377 --> 00:40:21,419
Чёрт!

560
00:40:22,671 --> 00:40:24,840
Или он, или она, Фило.

561
00:40:25,841 --> 00:40:27,717
«Ворон» шутить не любит.

562
00:40:30,637 --> 00:40:31,763
Эдгал Хэмлин.

563
00:40:33,515 --> 00:40:35,225
Инспектор, его нашли.

564
00:40:35,308 --> 00:40:36,977
- Кого?
- Сына Брейкспиров.

565
00:40:37,060 --> 00:40:39,938
Его держат в банях Коупли.
Мы не знаем, сколько там похитителей.

566
00:40:40,021 --> 00:40:41,690
Капитану нужны все люди.

567
00:40:52,117 --> 00:40:53,910
- Обыскать здесь всё.
- Да, сэр.

568
00:40:53,994 --> 00:40:56,371
Сообщники Лонгербейна могут прятаться.

569
00:40:58,540 --> 00:40:59,875
Всё хорошо. Вы в безопасности.

570
00:41:00,917 --> 00:41:02,752
- Ну что?
- Никого нет, сэр.

571
00:41:02,836 --> 00:41:05,213
Эти мрази уже давно сбежали.

572
00:41:06,756 --> 00:41:07,674
Чёрт!

573
00:41:19,978 --> 00:41:21,396
Ты в порядке, сын?

574
00:41:22,939 --> 00:41:23,773
Тебя обижали?

575
00:41:26,109 --> 00:41:27,277
Я знал, что ты вернешь меня домой.

576
00:41:27,986 --> 00:41:30,113
Я бы ради этого горы свернул.

577
00:41:31,615 --> 00:41:34,451
Но, по правде говоря,
благодарить нужно твою мать.

578
00:41:35,660 --> 00:41:39,623
Это она убедила меня
спросить совета у гаруспики.

579
00:41:52,052 --> 00:41:53,053
Иона!

580
00:41:53,845 --> 00:41:55,805
Слава Мученику, ты цел!

581
00:42:12,530 --> 00:42:14,157
Я к вашей хозяйке.

582
00:42:14,491 --> 00:42:17,077
Боюсь, она занята.

583
00:42:17,953 --> 00:42:18,954
Это ты, Эзра?

584
00:42:23,708 --> 00:42:24,709
Чего вы хотите?

585
00:42:25,252 --> 00:42:26,753
Я пришел извиниться

586
00:42:27,128 --> 00:42:28,421
за свое поведение ранее.

587
00:42:30,799 --> 00:42:32,050
Извинения приняты, спасибо.

588
00:42:37,973 --> 00:42:38,890
Что такое?

589
00:42:39,808 --> 00:42:40,892
Соседи смотрят?

590
00:42:41,434 --> 00:42:43,645
Удивляются, что это фавн делает
у вашего парадного входа?

591
00:42:46,106 --> 00:42:48,608
А представьте, как удивятся,
когда вам с вашим братом

592
00:42:48,692 --> 00:42:49,776
придется продать дом.

593
00:42:51,820 --> 00:42:52,988
Что вам известно о наших делах?

594
00:42:53,488 --> 00:42:55,907
Только то, что слуги ваших соседей
рассказывают о неприятностях,

595
00:42:55,991 --> 00:42:57,742
которые нажил ваш брат.

596
00:42:59,077 --> 00:43:00,120
Мне жаль.

597
00:43:01,079 --> 00:43:03,164
Могу представить ваше отчаяние.

598
00:43:07,127 --> 00:43:08,003
Да.

599
00:43:10,005 --> 00:43:12,716
Мы в отчаянии. Вы выбрали верное слово.

600
00:43:14,509 --> 00:43:16,886
Мы с братом тонем,

601
00:43:18,138 --> 00:43:19,723
а плавать нас никогда не учили.

602
00:43:21,641 --> 00:43:22,851
Это искренне.

603
00:43:23,435 --> 00:43:25,895
Мое приглашение было не ради забавы.

604
00:43:28,356 --> 00:43:30,692
Я хотела проверить, насколько вы щедры.

605
00:43:32,944 --> 00:43:34,112
Я чувствовала,

606
00:43:34,738 --> 00:43:38,033
что вам не хватает
признания в нашем обществе.

607
00:43:38,116 --> 00:43:40,410
И вы почуяли запах выгодной сделки.

608
00:43:41,411 --> 00:43:44,581
Простите, м-р Агреус.
Это было глупостью, теперь я понимаю.

609
00:43:44,664 --> 00:43:45,582
Разве?

610
00:43:45,665 --> 00:43:46,833
Не играйте со мной.

611
00:43:46,916 --> 00:43:48,126
И в мыслях не было.

612
00:43:50,503 --> 00:43:53,923
Не вижу, почему бы нам
не прийти к соглашению.

613
00:43:56,718 --> 00:43:58,219
И первый шаг, конечно...

614
00:44:02,057 --> 00:44:04,351
Вам придется разрешить мне
войти к вам через парадную дверь.

615
00:44:36,841 --> 00:44:37,842
Хэмлин.

616
00:44:37,926 --> 00:44:39,636
Он знал о поставке.

617
00:44:40,095 --> 00:44:42,097
Это твой фараон тебе рассказал?

618
00:44:42,555 --> 00:44:45,183
А ты и правда вертишь им как хочешь.

619
00:44:45,725 --> 00:44:47,394
Тогда остался последний шаг.

620
00:44:49,187 --> 00:44:50,480
Я должна это сделать?

621
00:44:51,481 --> 00:44:54,651
Думала просто выдать мне имя
и остаться чистенькой?

622
00:44:54,734 --> 00:44:56,736
Нет. Ты должна доказать, что веришь в это.

623
00:44:57,237 --> 00:44:58,613
Я не убийца.

624
00:44:58,696 --> 00:45:00,573
За столько лет в твоей профессии

625
00:45:00,657 --> 00:45:03,993
такая отчаянная девица
никого не прикончила? Ни разу?

626
00:45:04,536 --> 00:45:05,745
Своих - никогда.

627
00:45:05,829 --> 00:45:07,705
Что я тебе говорила?

628
00:45:08,289 --> 00:45:11,376
Тот, кто под меня копает,
сам будет закопан.

629
00:45:13,503 --> 00:45:14,671
Сделай это.

630
00:45:23,388 --> 00:45:25,140
И принеси мне крыло этого гада.

631
00:45:35,817 --> 00:45:37,569
Уна сказала, что ты хотела меня видеть.

632
00:45:37,652 --> 00:45:38,820
Да.

633
00:45:38,903 --> 00:45:41,030
Что такое? Я сегодня занят.

634
00:45:41,573 --> 00:45:44,159
Я кое-что о тебе слышала
и хочу знать, правда ли это.

635
00:45:46,369 --> 00:45:47,662
Что ты слышала?

636
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
Что ты хочешь со мной переспать.

637
00:45:54,586 --> 00:45:56,880
Эти феи болтают что в голову взбредет.

638
00:45:59,299 --> 00:46:00,633
Значит, ты не хочешь?

639
00:46:02,427 --> 00:46:03,595
Чего не хочу?

640
00:46:05,889 --> 00:46:07,015
Переспать со мной.

641
00:46:11,895 --> 00:46:13,188
Я этого не говорил.

642
00:46:16,566 --> 00:46:17,650
Закрой глаза.

643
00:46:18,818 --> 00:46:19,819
Зачем?

644
00:46:20,820 --> 00:46:22,238
Затем, что я так сказала.

645
00:46:27,494 --> 00:46:29,829
Можно найти более удобное место.

646
00:46:31,122 --> 00:46:32,040
Нет.

647
00:46:36,169 --> 00:46:38,296
Я не хочу, чтобы было удобно.

648
00:47:48,366 --> 00:47:50,827
Вы, нежнокрылки, сходите с кораблей
с одинаковыми мыслями.

649
00:47:51,661 --> 00:47:53,496
Думаете, что выжили,
потому что сильнее всех.

650
00:47:53,580 --> 00:47:54,956
Вам просто повезло.

651
00:47:57,458 --> 00:47:59,961
Думаешь, ты первая фея,
что пыталась со мной разделаться?

652
00:48:05,967 --> 00:48:07,802
Я тебя переживу, камеристка.

653
00:48:08,428 --> 00:48:11,472
А ты испустишь последний вздох,
жалея, что просто не сдалась

654
00:48:11,556 --> 00:48:12,974
и не отдалась мне.

655
00:48:14,809 --> 00:48:17,812
Ведь теперь ты правда меня завела.

656
00:48:18,396 --> 00:48:22,775
И я хочу проверить, насколько медленно
можно отрезать твою милую головку.

657
00:48:24,110 --> 00:48:25,111
Слишком медленно.

658
00:48:32,410 --> 00:48:33,411
Ты в порядке?

659
00:48:39,334 --> 00:48:40,168
Виньет.

660
00:48:44,130 --> 00:48:45,131
Нужно уходить.

661
00:48:46,758 --> 00:48:47,925
Как ты меня нашел?

662
00:48:49,135 --> 00:48:50,887
Турмалин. Боже!

663
00:48:53,681 --> 00:48:55,016
Помоги мне с телом.

664
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
Куда ведет труба?

665
00:49:13,201 --> 00:49:14,994
В реку, потом в море.

666
00:49:15,953 --> 00:49:17,288
А если он всплывет?

667
00:49:18,456 --> 00:49:21,584
Найдут пулю от полицейского пистолета
и спустят дело на тормозах.

668
00:49:23,211 --> 00:49:24,962
Вот как здесь всё устроено?

669
00:49:25,838 --> 00:49:26,881
Это Бурге.

670
00:49:28,007 --> 00:49:29,092
Отвратное место.

671
00:49:31,094 --> 00:49:32,428
Ты сам решил здесь жить.

672
00:49:39,185 --> 00:49:41,020
То, как я тебя оставил, было неправильно.

673
00:49:44,107 --> 00:49:45,942
Я пытался себя убедить в обратном.

674
00:49:47,777 --> 00:49:50,238
Но, в конце концов,
мерило достоинства человека - это боль,

675
00:49:50,321 --> 00:49:51,906
которую он причиняет близким,

676
00:49:53,032 --> 00:49:55,326
и то, на что он готов, чтобы ее облегчить.

677
00:50:05,837 --> 00:50:07,880
Я не должен был это у тебя забирать.

678
00:50:12,427 --> 00:50:13,469
Прости.

679
00:50:31,320 --> 00:50:34,073
Буду честна. Я не была уверена,
кто из вас вернется.

680
00:50:34,532 --> 00:50:35,867
Я тоже.

681
00:50:35,950 --> 00:50:37,034
Быстро и безболезненно?

682
00:50:37,368 --> 00:50:38,619
- Нет.
- Хорошо.

683
00:50:43,833 --> 00:50:45,710
- Что это?
- Повышение.

684
00:50:46,335 --> 00:50:48,755
Хэмлин руководил курьерами.
Теперь ты за него.

685
00:50:49,255 --> 00:50:51,090
Я отдаю тебе маршрут в Финистере.

686
00:50:52,884 --> 00:50:53,843
Ступай.

687
00:50:57,597 --> 00:51:00,057
Будь осторожна со своим фараоном,

688
00:51:00,767 --> 00:51:02,685
не то и твое крыло окажется на столе.

689
00:51:05,021 --> 00:51:06,773
О нём не беспокойтесь.

690
00:51:26,667 --> 00:51:27,877
Ты получила мою записку.

691
00:51:28,711 --> 00:51:30,004
И всё равно пришла.

692
00:51:33,132 --> 00:51:34,217
Портия,

693
00:51:34,550 --> 00:51:36,344
ты правда мне дорога.

694
00:51:38,763 --> 00:51:40,014
Больше, чем я показывал.

695
00:51:40,848 --> 00:51:42,099
Ты заслуживаешь лучшего.

696
00:51:45,645 --> 00:51:47,146
Что это с тобой, Фило?

697
00:51:51,359 --> 00:51:53,194
Я решился выбрать себе мир.

698
00:51:54,320 --> 00:51:55,863
И что это значит?

699
00:51:58,157 --> 00:51:59,659
Мне вдруг пришло в голову,

700
00:52:00,201 --> 00:52:01,869
что я никогда не выводил тебя в свет.

701
00:52:14,340 --> 00:52:16,551
Уж и не помню, когда мне подавали ужин.

702
00:52:17,844 --> 00:52:19,804
Не знаю никого,
кто бы заслуживал этого больше.

703
00:52:23,516 --> 00:52:24,433
Тут приятно.

704
00:52:26,060 --> 00:52:27,395
Спасибо, что привел меня сюда.

705
00:52:37,947 --> 00:52:39,031
Это я.

706
00:52:39,365 --> 00:52:40,199
Что?

707
00:52:41,576 --> 00:52:43,911
Ты спрашивала меня о той девушке на днях.

708
00:52:44,662 --> 00:52:46,372
Это я ее обидел.

709
00:52:50,960 --> 00:52:55,089
Иногда это тяжелее, чем наоборот.

710
00:53:33,002 --> 00:53:34,253
Ты здесь всю ночь сидишь?

711
00:53:39,175 --> 00:53:40,176
Ты в порядке?

712
00:53:45,306 --> 00:53:46,515
Виньет?

713
00:53:51,854 --> 00:53:53,898
Не надо. Всё хорошо.

714
00:53:54,565 --> 00:53:56,400
Ну-ну, ничего.

715
00:53:57,443 --> 00:53:58,569
Всё хорошо.

