1
00:00:10,720 --> 00:00:15,015
บ้านเด็กกำพร้าแสงสว่างแห่งผู้พลีชีพ
เมืองเบิร์ก

2
00:01:18,412 --> 00:01:19,580
อาจารย์ใหญ่ครับ

3
00:01:19,663 --> 00:01:21,207
ผมขอไปเข้าห้องน้ำได้ไหมครับ

4
00:01:21,582 --> 00:01:23,167
เจคอบ อีกแล้วเหรอ

5
00:01:24,043 --> 00:01:26,712
ตรงไปที่ห้องน้ำแล้วกลับมาที่เตียง
ห้ามส่งเสียงนะ

6
00:01:27,338 --> 00:01:28,714
ได้ครับ ขอบคุณครับ

7
00:01:42,436 --> 00:01:43,270
ช่วยด้วย

8
00:03:18,574 --> 00:03:23,704
คาร์นิวัล โรว์

9
00:04:19,802 --> 00:04:20,636
อาจารย์ทอร์น

10
00:04:21,011 --> 00:04:21,845
ไรครอฟต์

11
00:04:22,638 --> 00:04:23,931
ยินดีที่ได้พบครับท่าน

12
00:04:24,765 --> 00:04:26,767
เพียงแต่มันไม่ใช่วันที่น่ายินดีเท่าไร

13
00:04:56,088 --> 00:04:57,506
นั่นคือรอยกีบเท้า

14
00:05:00,634 --> 00:05:02,344
รอยนี่เหมือนรอยเท้าของโทรว์

15
00:05:07,266 --> 00:05:08,726
ไม่มีเหตุผลเลย

16
00:05:10,686 --> 00:05:12,396
- ไปดูตรงนั้นที
- ได้

17
00:07:16,311 --> 00:07:17,521
เยี่ยมมากที่ไปขโมยนี่มาได้

18
00:07:17,604 --> 00:07:19,690
ต่อหน้าต่อตาตำรวจพวกนั้น

19
00:07:20,274 --> 00:07:21,733
ไม่คิดว่าเธอจะทำมันได้

20
00:07:21,817 --> 00:07:23,861
นี่ยังน้อยไปด้วยซ้ำ จากทั้งหมดที่ฉันทำได้

21
00:07:23,944 --> 00:07:25,279
อย่ามั่นใจในตัวเองเกินไปหน่อยเลย

22
00:07:25,362 --> 00:07:26,655
เธอจะเริ่มจากการเป็นคนส่งของ

23
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
แล้วเลื่อนขั้นขึ้นไป
เหมือนกับคนอื่นๆ ทุกคน

24
00:07:28,991 --> 00:07:30,409
เธอจะต้องคอยตามอูนา

25
00:07:30,993 --> 00:07:32,244
หล่อนจะเป็นคนสอนงานให้เธอ

26
00:07:32,327 --> 00:07:33,579
ยินดีที่ได้รู้จักนะ

27
00:07:33,662 --> 00:07:34,496
แต่...

28
00:07:35,539 --> 00:07:37,082
ถ้าเธออยากได้อะไร

29
00:07:37,583 --> 00:07:39,835
ไม่ว่าอะไรก็ตาม ให้บอกฉันแล้วกันนะ

30
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
ได้เลย ขอบคุณ

31
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
- เขาดูเหมือนจะเป็นคนดีใช้ได้
- ใช่

32
00:07:48,719 --> 00:07:50,095
ระวังเขาไว้ให้ดีแล้วกัน

33
00:07:50,596 --> 00:07:51,638
ทำไมล่ะ

34
00:07:52,097 --> 00:07:53,515
เขาจ้องจะปล้ำเธอ

35
00:07:54,016 --> 00:07:55,684
อะไรกัน ไม่หรอก

36
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
เธอรู้ได้ยังไง

37
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
เขาบอกฉันอย่างนั้น

38
00:08:01,607 --> 00:08:03,317
พี่น้องทั้งหลาย

39
00:08:04,151 --> 00:08:07,362
ฉันคาดหวังไว้ว่า
จะได้เป็นคนบอกข่าวดีในเช้าวันนี้

40
00:08:07,446 --> 00:08:10,324
เรื่องการขนส่งลิกเซอร์จากป่าแม็กมอร์

41
00:08:11,450 --> 00:08:14,286
แต่ดูเหมือนว่ามันจะถูกยึด

42
00:08:15,162 --> 00:08:16,580
โดยกรมตำรวจ

43
00:08:18,290 --> 00:08:20,083
เรามีหนอนบ่อนไส้

44
00:08:20,918 --> 00:08:23,003
มีคนคอยส่งข่าวให้ตำรวจ

45
00:08:26,548 --> 00:08:29,927
ฉันรู้ว่างานของเรามันแตกต่าง
จากชีวิตที่พวกเราเคยมีมาก

46
00:08:31,261 --> 00:08:33,472
เราไม่คุ้นเคยกับการอยู่ในที่มืด

47
00:08:34,681 --> 00:08:36,225
เราไม่ได้เกิดมาเป็นผู้ร้าย

48
00:08:37,392 --> 00:08:39,353
เราเลือกที่จะอยู่นอกกฎหมาย

49
00:08:39,728 --> 00:08:42,147
เพราะกฎหมายของเมืองนี้ไม่ใช่ของเรา

50
00:08:42,606 --> 00:08:44,441
มันไม่ได้ปกป้องเรา

51
00:08:45,734 --> 00:08:47,069
แม้แต่แกก็ตาม

52
00:08:48,111 --> 00:08:49,404
หนอนบ่อนไส้ตัวน้อย

53
00:08:53,200 --> 00:08:55,577
ไม่ว่าพวกนั้นบอกอะไรแก
มันเป็นเรื่องโกหก

54
00:08:56,703 --> 00:08:59,206
พวกมันจะหลอกใช้แก
เพื่อทำลายเหล่าพี่น้องของแกเอง

55
00:08:59,289 --> 00:09:01,333
แล้วพวกมันก็จะทำลายแก

56
00:09:03,085 --> 00:09:04,378
แกมีทางเลือกสองทาง

57
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
แสดงออกมาว่าอยากสารภาพความจริง

58
00:09:09,216 --> 00:09:11,510
ก้าวออกมา ที่นี่ตอนนี้ และฉันสาบาน

59
00:09:11,593 --> 00:09:14,471
ต่อหัวใจของนักบุญไททาเนีย
ว่าจะไม่ทำอะไรแก

60
00:09:20,978 --> 00:09:22,104
หรือจะซ่อนตัวก็ได้

61
00:09:23,730 --> 00:09:25,440
บังคับให้ฉันต้องตามล่าแกให้เจอ

62
00:09:27,734 --> 00:09:30,279
แล้วฉันจะทำให้แกถูกกระชากลงจากฟ้า

63
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
เอาแกไปเลี้ยงปลาไหล

64
00:09:33,240 --> 00:09:34,658
ไม่ต่างจากขยะ

65
00:09:39,454 --> 00:09:40,455
จะเอาแบบไหน

66
00:09:48,630 --> 00:09:49,756
ก็ย่อมได้

67
00:09:51,466 --> 00:09:54,052
ขอให้พระเจ้าทรงเมตตาแก
เจ้าหนอนบ่อนไส้ตัวน้อย

68
00:09:54,845 --> 00:09:56,054
เพราะฉันไม่

69
00:10:08,775 --> 00:10:10,861
แล้ววันนี้พี่จะทำอะไรบ้างเหรอคะ

70
00:10:10,944 --> 00:10:12,738
พี่จะไปเจอทนายที่สำนักงาน

71
00:10:12,821 --> 00:10:15,365
ไปปรึกษาว่า
จะไปขอเงินกู้จากธนาคารไหน

72
00:10:17,034 --> 00:10:17,909
อย่างนี้นี่เอง

73
00:10:22,080 --> 00:10:25,208
พี่ไม่แน่ใจว่าควรจะคิดยังไง
กับการที่เธอไม่ค้านเรื่องนี้แล้ว

74
00:10:25,292 --> 00:10:26,835
ฉันจะไปรู้อะไรเรื่องพวกนี้ล่ะ

75
00:10:27,336 --> 00:10:30,547
ไม่มีตรงไหนเกี่ยวกับเรื่องที่ว่า
"จะใส่อะไร" หรือ "เห็นใครอยู่กับใคร"

76
00:10:35,052 --> 00:10:36,595
พี่ช่างใจร้ายเหลือเกิน

77
00:10:37,637 --> 00:10:39,598
และขอโทษที่พูดไปแบบนั้น

78
00:10:47,564 --> 00:10:49,941
เธอทำหน้าไม่พอใจ อย่าคิดว่าฉันไม่เห็นนะ

79
00:10:50,025 --> 00:10:52,819
ที่ฉันรู้คือพี่ชายของคุณ
คงจะไม่พอใจที่คุณเชิญ

80
00:10:52,903 --> 00:10:55,280
พัคที่แต่งตัวเป็นผู้ดีมาดื่มชา

81
00:10:55,781 --> 00:10:58,283
ฉันจะต้มเขาเธอถ้าเอซรารู้เรื่องนี้

82
00:10:58,367 --> 00:11:00,160
แล้วทำไมยังจะเสี่ยงทำอยู่อีกล่ะคะ

83
00:11:00,243 --> 00:11:01,828
เพราะว่าฉันไม่มีทางเลือก

84
00:11:01,912 --> 00:11:05,165
เขากำลังจะเสียบ้านไป
แถมฉันก็ยังไม่เอาไหน

85
00:11:08,502 --> 00:11:10,337
พี่ชายของฉันเป็นคนดี

86
00:11:10,420 --> 00:11:12,214
แต่เขาไม่กล้าเหมือนกับพ่อ

87
00:11:12,297 --> 00:11:15,675
นี่จะไม่ใช่ครั้งแรก
ที่เขาถูกเอาเปรียบในการทำธุรกิจ

88
00:11:15,759 --> 00:11:18,845
แต่มันจะเป็นครั้งสุดท้าย
ที่ฉันจะทำเป็นไม่สนใจ

89
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
- เอานี่ไปให้พัคนั่น
- อะไรหรือคะ

90
00:11:24,393 --> 00:11:26,812
ข้อความที่บอกว่า
เรากำลังตกแต่งบ้านอยู่

91
00:11:26,895 --> 00:11:29,147
และขอให้เขา
เข้ามาตรงทางเข้าของคนรับใช้

92
00:11:29,689 --> 00:11:32,275
พวกเพื่อนบ้านจะคิดยังไง
ถ้าพวกเขาเห็นพัคเดินเข้าประตูหน้าบ้าน

93
00:11:32,359 --> 00:11:35,362
แล้วเชิญเขามาทำไมตั้งแต่แรกล่ะคะ

94
00:11:35,445 --> 00:11:38,865
เพราะดูท่าเขาอยากจะเป็นที่ยอมรับ
ในสังคมผู้ดีจนตัวสั่นน่ะสิ

95
00:11:39,783 --> 00:11:42,869
ลองนึกดูสิว่าเขาจะซาบซึ้งแค่ไหน
ที่ได้รับเชิญให้มาที่บ้าน

96
00:11:42,953 --> 00:11:45,622
ของหนึ่งในครอบครัว
ที่มีชื่อเสียงที่สุดในเบิร์ก

97
00:11:46,373 --> 00:11:48,834
ใครจะไปรู้ว่าผลตอบแทน
จากความซาบซึ้งนั้นจะเป็นอะไร

98
00:11:48,917 --> 00:11:51,753
คุณจะขอเงินเขา
ระหว่างทานเค้กฮาร์เก้นหรือคะ

99
00:11:51,837 --> 00:11:53,296
แน่นอนว่าไม่ใช่

100
00:11:53,880 --> 00:11:57,759
แต่ฉันอาจจะดูว่าพอมีทางที่จะพูดถึง

101
00:11:57,843 --> 00:12:00,554
แผนการทำธุรกิจแสนฉลาด
หลายๆ อย่างของพี่ชายฉันไหม

102
00:12:01,555 --> 00:12:04,975
ความกระตือรือร้นอยากเอาใจของเขา
อาจทำให้เขาฮุบเหยื่อก็ได้

103
00:12:06,184 --> 00:12:08,270
ให้เอซรารับเงินจากพัคซื่อๆ

104
00:12:08,353 --> 00:12:10,188
ดีกว่าพวกนายทุนหน้าเลือดที่ถนนสเตต

105
00:12:19,030 --> 00:12:22,617
พวกนั้นบอกผมว่า
คุณเห็นหน้าคนที่ทำชัดเจนเลย

106
00:12:23,493 --> 00:12:25,454
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็ตาม มันไม่ใช่คน

107
00:12:25,537 --> 00:12:26,413
โทรว์หรือ

108
00:12:27,372 --> 00:12:28,457
ใหญ่กว่าโทรว์

109
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
ไม่น่าเป็นไปได้

110
00:12:30,500 --> 00:12:34,504
จะเป็นคน โทรว์ หรือโคโบลด์ก็เถอะ

111
00:12:34,588 --> 00:12:36,590
มันจะฆ่าตาแก่ครูใหญ่
บ้านเด็กกำพร้าไปทำไม

112
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
แล้วฆ่าภูตนักร้องไปทำไม

113
00:12:38,216 --> 00:12:39,801
แล้วอีตัวที่ตายแล้วนั่น
มาเกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้

114
00:12:39,885 --> 00:12:41,303
เธอไม่ใช่อีตัว

115
00:12:41,386 --> 00:12:42,762
หมอโมรันจ์ครับ

116
00:12:42,846 --> 00:12:44,473
มีบาดแผลฟกช้ำรุนแรง

117
00:12:44,556 --> 00:12:46,224
แผลลึกหลายแห่ง

118
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
สาเหตุการตายคือเสียเลือดมาก

119
00:12:49,936 --> 00:12:51,605
เหมือนกับนักร้องเผ่าเฟ

120
00:12:52,981 --> 00:12:54,649
ใครเป็นคนชันสูตรศพภูต

121
00:12:54,733 --> 00:12:56,109
เพื่อนผมเป็นคนชันสูตรให้

122
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
เพื่อนที่เป็นคริตช์ใช่ไหม

123
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
พัคน่ะ ถ้ามันจะต่างออกไป

124
00:12:59,946 --> 00:13:01,740
ฆาตกร...

125
00:13:02,908 --> 00:13:04,701
ดูเหมือนจะหมกมุ่นกับสิ่งนี้

126
00:13:05,535 --> 00:13:06,828
ตับของเหยื่อ

127
00:13:07,537 --> 00:13:09,915
แต่ไม่เข้าใจรอยกรีดบนตับนั่นเลย

128
00:13:09,998 --> 00:13:11,458
ตับเหรอ แน่ใจนะ

129
00:13:12,042 --> 00:13:14,544
ถึงคนไข้ผม
จะเป็นคนที่ตายไปแล้วก็ตาม ผู้ตรวจการ

130
00:13:14,628 --> 00:13:16,421
แต่ผมรับรองได้ว่า
ผมสามารถแยกแยะความแตกต่าง

131
00:13:16,505 --> 00:13:18,673
ระหว่างตับกับอวัยวะที่สำคัญอย่างอื่น

132
00:13:19,049 --> 00:13:21,384
แล้วฆาตกรจะดึงตับของใครสักคน
ออกมาทำไม

133
00:13:21,468 --> 00:13:22,636
เพื่อฆ่าพวกเขามั้ง

134
00:13:24,095 --> 00:13:25,388
เดาเอาน่ะ

135
00:13:39,110 --> 00:13:41,196
ผู้ตรวจการ คุณมาสาย

136
00:13:41,780 --> 00:13:43,198
คุณรู้ว่าผมจะมาหรือ

137
00:13:43,281 --> 00:13:46,159
วิถีแห่งเฟนสามารถ
ทำนายเหตุการณ์ในอนาคต

138
00:13:46,243 --> 00:13:48,203
แก่ผู้ที่มีศรัทธาแท้จริง

139
00:13:48,703 --> 00:13:51,289
และมีข่าวลือว่าคุณพยายามจะยิง

140
00:13:51,373 --> 00:13:53,792
สิ่งมีชีวิตบางอย่างเมื่อคืนนี้

141
00:13:54,668 --> 00:13:56,086
เขาว่าไว้ว่ายังไงนะ

142
00:13:57,087 --> 00:13:58,713
"ไม่ใช่ทั้งมนุษย์หรือเฟ" ใช่ไหม

143
00:13:59,923 --> 00:14:00,840
ทีนี้เชื่อฉันหรือยัง

144
00:14:00,924 --> 00:14:04,427
เหยื่อทั้งสองคนถูกดึงตับออกมา
เพราะอะไร เพื่ออะไร

145
00:14:05,554 --> 00:14:07,430
ฉันเป็นหญิงผู้ทำพิธีทางศาสนา

146
00:14:07,514 --> 00:14:09,266
เรื่องพวกนี้เป็นเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับศาสนา

147
00:14:10,016 --> 00:14:13,853
ฉันเกรงว่าคงทำได้แค่คาดเดา
เหตุผลของปิศาจนั่น

148
00:14:13,937 --> 00:14:15,730
งั้นก็คาดเดามาเลย

149
00:14:15,814 --> 00:14:18,525
บางทีตับอาจจะเป็นรางวัลอะไรบางอย่าง

150
00:14:18,942 --> 00:14:20,986
อาจเป็นรางวัลแห่งความชั่วร้าย

151
00:14:21,069 --> 00:14:23,446
ทำไมผมถึงรู้สึกว่า
คุณรู้อะไรมากกว่าที่คุณบอกผมมา

152
00:14:24,364 --> 00:14:25,657
เพราะว่าฉันรู้จริง

153
00:14:26,074 --> 00:14:28,410
แต่ฉันได้บอกคุณไปแล้ว
เท่าที่คุณจะเชื่อ

154
00:14:31,955 --> 00:14:32,872
ลองบอกมา

155
00:14:36,835 --> 00:14:41,881
ตามความเชื่อยุคแรกของเรา มีเรื่องราว
เกี่ยวกับสัตว์ร้ายชื่อดาร์กแอชเชอร์

156
00:14:43,216 --> 00:14:44,301
ดาร์กแอชเชอร์

157
00:14:45,719 --> 00:14:49,306
ร่างที่มีเนื้อหนัง
ประกอบขึ้นจากแขนขาของซากศพ

158
00:14:49,389 --> 00:14:52,267
และทำให้มีชีวิตขึ้นมาใหม่ มีเป้าหมายใหม่

159
00:14:53,143 --> 00:14:54,603
คุณกำลังพูดเรื่องอะไร

160
00:14:54,686 --> 00:14:57,606
ซากศพที่ปะติดปะต่อรวมกัน
ถูกปลุกขึ้นมาจากความตายงั้นเหรอ

161
00:14:58,148 --> 00:15:00,358
อย่างที่นักบุญไททาเนียเคยพูดว่า

162
00:15:01,026 --> 00:15:04,404
มีอำนาจประหลาดอยู่ในการประสานรวม
สิ่งที่ผิดแผกไปจากกัน

163
00:15:09,117 --> 00:15:10,744
คุณก็ยังไม่เชื่อฉันอยู่ดี

164
00:15:10,827 --> 00:15:12,662
มันฟังดูเหลือเชื่อน่ะ

165
00:15:15,040 --> 00:15:18,335
จะต้องให้คนตายอีกกี่คน
มันถึงจะฟังดูเป็นอย่างอื่นได้

166
00:15:18,418 --> 00:15:20,295
ผมเป็นคนเชื่อในเหตุผลน่ะ มิมา

167
00:15:20,378 --> 00:15:22,464
ผมต้องเห็นสิ่งนั้นด้วยตัวเอง

168
00:15:23,214 --> 00:15:25,342
ฉันไม่ยุ่งเกี่ยวกับศาสตร์มืดหรอก

169
00:15:25,425 --> 00:15:30,096
ถ้าคุณอยากพิสูจน์ มีร้านของ
แฮรัสเพกซ์อยู่ใกล้ๆ กับจัตุรัสเวกทิส

170
00:15:30,180 --> 00:15:31,806
คุณไปถามดูได้

171
00:15:32,515 --> 00:15:33,558
ผมอาจจะไป

172
00:15:34,893 --> 00:15:36,186
ระวังตัวด้วยนะ ผู้ตรวจการ

173
00:15:36,895 --> 00:15:39,189
ความสงสัยอาจทำให้คุณมีสติ

174
00:15:39,272 --> 00:15:41,524
แต่ไม่แน่ว่าจะช่วยให้คุณมีชีวิตรอด

175
00:16:04,673 --> 00:16:05,757
สวัสดีครับ

176
00:16:06,424 --> 00:16:08,802
ฉันต้องขออภัย
ที่คุณต้องเข้ามาทางประตูหลัง

177
00:16:08,885 --> 00:16:12,013
แต่คุณอิโมเจนกำลังทาสี
ทางเข้าห้องโถงใหม่

178
00:16:13,264 --> 00:16:14,683
ฉันคิดว่าคุณคงเข้าใจ

179
00:16:17,936 --> 00:16:19,020
แน่นอน

180
00:16:23,066 --> 00:16:24,359
อากาศแย่มากเลยนะ

181
00:16:25,443 --> 00:16:27,278
ถ้าโชคดี ภายในวันพุธท้องฟ้าจะแจ่มใส

182
00:16:33,118 --> 00:16:34,994
มีคนบอกว่าคุณมาจากนิวฟรีโฮลด์

183
00:16:35,078 --> 00:16:37,455
ใช่ มันเป็นเมืองที่ผมเคยอยู่

184
00:16:38,540 --> 00:16:39,791
แน่นอนว่าผมไม่ได้มาจากที่นั่น

185
00:16:40,166 --> 00:16:41,167
ไม่ใช่แน่นอน

186
00:16:42,168 --> 00:16:44,879
ญาติของผมทำเหมืองถ่านหินในพูยาน
มาหลายรุ่น

187
00:16:45,672 --> 00:16:48,091
จากนั้นก็เกิดสงคราม
และแพกต์ก็เริ่มเกณฑ์กองกำลัง

188
00:16:48,174 --> 00:16:49,968
ใครก็ตามที่ยังครบสามสิบสอง

189
00:16:50,427 --> 00:16:53,012
ผมมั่นใจได้อย่างรวดเร็วเลยว่า
ชีวิตของพัคมีความหมายน้อยมาก

190
00:16:53,096 --> 00:16:56,641
ต่อทหารทั้งสองฝ่ายที่กำลังรบกัน
ก็เลยหาทางไปที่นิวฟรีโฮลด์

191
00:16:56,725 --> 00:16:58,393
ที่ที่คุณเจริญก้าวหน้าอย่างเห็นได้ชัด

192
00:16:58,476 --> 00:17:00,687
มันเป็นที่ที่เน่าเฟะเลยล่ะ
ถ้าจะให้พูดตามตรง

193
00:17:01,271 --> 00:17:03,022
แต่ผมได้พบกับโอกาสที่นั่น

194
00:17:06,985 --> 00:17:07,861
คุณมีน้ำตาลไหม

195
00:17:09,279 --> 00:17:10,280
มีค่ะ

196
00:17:13,992 --> 00:17:14,909
ขอบคุณครับ

197
00:17:19,247 --> 00:17:21,374
ฉันเชื่อว่าฟินิสแตร์ ครอสซิง
เป็นอย่างที่คุณคาดหวังไว้ใช่ไหมคะ

198
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
ความหรูหราของมันไม่มีใครเทียบได้

199
00:17:26,087 --> 00:17:29,758
แต่สิ่งเดียวที่ผมผิดหวังคือ
ผมยังไม่ได้เจอคนที่อยู่ที่นี่เลย

200
00:17:31,384 --> 00:17:33,303
พวกเขาขี้อายนิดหน่อย คุณต้องเข้าใจนะ

201
00:17:33,928 --> 00:17:35,054
คุณเป็นอะไรที่หายากที่นี่

202
00:17:35,346 --> 00:17:37,307
บางคนอาจบอกว่าเป็นอะไรที่หาไม่ได้

203
00:17:39,184 --> 00:17:41,019
เดี๋ยวพวกเขาจะยอมรับคุณเอง
ฉันมั่นใจ

204
00:17:41,102 --> 00:17:43,563
งั้นก็ขอบคุณที่เป็นคนแรก

205
00:17:44,814 --> 00:17:46,816
ช่างใจกว้างและน่าซาบซึ้งใจเหลือเกิน

206
00:17:47,317 --> 00:17:49,611
จริงๆ แล้วพวกเราค่อนข้างหัวก้าวหน้า
ตระกูลสเปิร์นโรสน่ะ

207
00:17:50,528 --> 00:17:53,198
พ่อของฉันเป็นคนแรกในครอสซิง
ที่จ้างแม่ครัวที่เป็นฟอน

208
00:17:53,281 --> 00:17:54,991
แต่การจ้างพัคก็เป็นอีกเรื่องหนึ่ง

209
00:17:55,074 --> 00:17:57,243
ยิ่งเชิญมาดื่มชายิ่งแล้วใหญ่

210
00:17:57,327 --> 00:17:58,745
แต่ก็เป็นไปแล้ว

211
00:17:58,828 --> 00:18:02,707
มีอย่างหนึ่งที่ผมคิดอยู่ตลอด

212
00:18:03,416 --> 00:18:04,459
ในใจผม...

213
00:18:06,002 --> 00:18:07,003
นั่นคือ ทำไมกัน

214
00:18:08,338 --> 00:18:09,255
ทำไมเหรอ

215
00:18:09,839 --> 00:18:12,967
ผมต้องบอกตามตรงว่า
ตอนได้รับคำเชิญของคุณ มันทำให้ผมสงสัยว่า

216
00:18:13,051 --> 00:18:16,429
ทำไมหญิงสาวคนนี้ถึงอุตส่าห์ทำแบบนี้

217
00:18:17,806 --> 00:18:21,434
แล้วเพื่อนบ้านของเธอจะคิดยังไง
ที่เธอให้พัคเข้ามาในบ้าน

218
00:18:22,644 --> 00:18:23,978
อย่างที่ฉันบอก พวกเราหัวก้าวหน้า

219
00:18:24,604 --> 00:18:26,064
ฉันไม่สนใจด้วยซ้ำ
ว่าพวกเพื่อนบ้านจะคิดยังไง

220
00:18:26,147 --> 00:18:26,981
งั้นหรือ

221
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
แล้วทำไมถึงให้ผมมาทางหลังบ้านล่ะ

222
00:18:29,984 --> 00:18:31,569
เข้ามาทางเข้าของคนรับใช้

223
00:18:34,072 --> 00:18:35,281
คุณก็เห็นนี่ว่าห้องรับแขกมัน...

224
00:18:35,365 --> 00:18:36,825
พอเถอะคุณ!

225
00:18:37,242 --> 00:18:40,036
เราต่างรู้ว่านี่มันเป็นอุบาย
และเป็นอุบายตื้นๆ

226
00:18:40,745 --> 00:18:43,915
ผมคิดได้แค่เหตุผลเดียว
ว่าทำไมคุณถึงเชิญผมมาที่นี่

227
00:18:44,541 --> 00:18:46,125
- แล้วมันคืออะไร
- เรื่องขำขัน

228
00:18:47,752 --> 00:18:48,670
เรื่องขำขันงั้นหรือ

229
00:18:48,753 --> 00:18:51,172
คุณอยากจะเล่าเรื่องขำขัน
ให้พวกเพื่อนๆ ผู้ดีของคุณฟัง

230
00:18:51,256 --> 00:18:53,132
เกี่ยวกับพัคตัวตลกที่มาหาคุณที่บ้าน

231
00:18:54,551 --> 00:18:55,468
เอาเลย

232
00:18:55,802 --> 00:18:56,886
ผมใส่น้ำตาลสามก้อนในชาของผม

233
00:18:56,970 --> 00:18:59,138
และผมไม่สนบ้าอะไรทั้งนั้น
ว่าใครรู้เรื่องนี้บ้าง

234
00:18:59,222 --> 00:19:00,723
ฉันจะขอบคุณมาก
ถ้าคุณจะไม่ใช้คำพูดพวกนั้น

235
00:19:00,807 --> 00:19:02,016
งั้นผมควรจะกลับได้แล้ว

236
00:19:02,100 --> 00:19:03,184
ฉันก็ว่างั้น

237
00:19:06,604 --> 00:19:08,565
จำคำผมไว้นะ คุณอิโมเจน

238
00:19:10,024 --> 00:19:11,067
วันนั้นจะมาถึง

239
00:19:11,150 --> 00:19:15,280
วันที่เพื่อนบ้านขี้อายของคุณ
จะแย่งกันเข้ามาจับมือผม

240
00:19:27,834 --> 00:19:31,212
เราให้คนไปคอยจับตาดูลองเกอร์เบน
และคนที่เกี่ยวข้องกับเขาทุกคนแล้ว

241
00:19:31,629 --> 00:19:32,881
ดีมาก ไวน์เทราต์

242
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
คอยส่งข่าวให้เราด้วย

243
00:19:41,139 --> 00:19:42,765
ฉันฝันถึงเขาเมื่อคืนนี้

244
00:19:45,727 --> 00:19:48,146
ฤดูร้อนนั้นที่ชายทะเล คุณจำได้ไหม

245
00:19:49,939 --> 00:19:53,818
ถ้าเกิดว่าฉันจะกอดลูกชายอีกครั้ง
ได้แค่ในความฝันเท่านั้นล่ะ

246
00:19:56,779 --> 00:19:58,364
คุณต้องเข้มแข็ง

247
00:19:59,115 --> 00:20:00,450
ผมจัดการเรื่องนี้ได้

248
00:20:00,617 --> 00:20:03,995
เรารู้ว่าลองเกอร์เบนได้ตัวโจนาห์ไป
ทำไมเราไม่จับเขาเลยล่ะ

249
00:20:04,078 --> 00:20:06,748
จับเขาตอนนี้ เขาก็จะปฏิเสธทุกอย่าง

250
00:20:06,831 --> 00:20:08,666
เราก็จะไม่มีวันได้เจอลูกอีก

251
00:20:09,208 --> 00:20:12,962
เข้าใจไหมว่าลองเกอร์เบน
ไม่ได้ทำเรื่องนี้เพื่อให้เราเสียใจเท่านั้น

252
00:20:14,505 --> 00:20:16,549
เขาอยากได้ตำแหน่งนายกฯ ด้วย

253
00:20:17,759 --> 00:20:19,427
ยังไงหรือ บอกฉันที

254
00:20:21,179 --> 00:20:24,182
ตอนที่จดหมายเรียกค่าไถ่มาถึง
มันจะไม่ใช่การเรียกเอาทอง

255
00:20:26,017 --> 00:20:30,563
มันจะสั่งให้ผมลงจากตำแหน่ง
เพื่อแลกกับการคืนโจนาห์มาอย่างปลอดภัย

256
00:20:31,856 --> 00:20:35,026
เขาไม่มีทางยอมรับว่าอยู่เบื้องหลัง
การลักพาตัวตอนนี้ได้หรอกใช่ไหม

257
00:20:35,485 --> 00:20:38,154
ซึ่งหมายความว่า
เขาจะลากคนอื่นเข้ามาเกี่ยวข้องแน่นอน

258
00:20:38,237 --> 00:20:40,198
อาจเป็นกลุ่มคริตช์ที่โกรธเคือง

259
00:20:40,323 --> 00:20:42,116
มันเป็นเรื่องที่เขาชอบพูดถึงอยู่แล้ว

260
00:20:42,200 --> 00:20:43,076
ใช่

261
00:20:43,159 --> 00:20:45,536
เขาเป็นวายร้ายจอมเจ้าเล่ห์
ผมบอกได้เลย

262
00:20:46,120 --> 00:20:47,622
แต่เรารู้ทันเขาแล้ว

263
00:20:47,705 --> 00:20:48,581
ค่ะ

264
00:20:49,666 --> 00:20:52,043
วันนี้ตอนที่เรานั่งในสภา

265
00:20:52,710 --> 00:20:54,337
เขาจะไม่ได้อะไรไปจากผม

266
00:20:54,796 --> 00:20:57,548
ไม่มีการพูดเป็นนัยว่าเรารู้ทันเขาแล้ว

267
00:21:04,389 --> 00:21:07,892
เสียงส่วนมากดูเหมือนจะตัดสินใจแล้วว่า
ให้พวกคริตช์...

268
00:21:08,601 --> 00:21:10,937
สร้างโฉมหน้าเมืองของเราขึ้นมาใหม่

269
00:21:11,980 --> 00:21:15,066
ให้ตายเถอะ อีกไม่นาน
พวกมันจะมีมากกว่าพวกเรา

270
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
แล้วมันจะสิ้นสุดตรงไหน

271
00:21:18,778 --> 00:21:21,906
ผมคงไม่แปลกใจ ถ้าในอีกไม่นานนี้
เบรกสเปียร์จะเริ่มพูดว่า

272
00:21:21,990 --> 00:21:23,866
พวกคริตช์ควรจะมีสิทธิ์เลือกตั้ง

273
00:21:23,950 --> 00:21:25,702
- ไม่มีทาง
- ไม่ได้

274
00:21:25,785 --> 00:21:28,162
นั่นอาจจะเป็นแผนลับของเขา
ในการที่จะรักษาตำแหน่ง

275
00:21:29,664 --> 00:21:32,583
หยุดแถลงได้แล้ว เราได้ยินพอแล้ว

276
00:21:33,459 --> 00:21:34,794
พวกคริตช์ก็เหมือนกับคลื่น

277
00:21:35,461 --> 00:21:38,214
ที่ไหลเข้ามาและท่วมเมืองของเรา

278
00:21:38,798 --> 00:21:40,174
ผมพูดไม่ผิดหรอก

279
00:21:40,258 --> 00:21:42,427
พวกมันจะทำลายเรา
จากทั้งภายนอกและภายใน

280
00:21:43,136 --> 00:21:45,346
ขายลิกเซอร์ให้กับคนที่สิ้นหวัง

281
00:21:46,055 --> 00:21:48,599
ขายประเวณีให้กับพวกคนที่อ่อนแอ

282
00:21:49,100 --> 00:21:50,893
แกทำให้ฉันโกรธมากไปแล้ว ลองเกอร์เบน

283
00:21:51,769 --> 00:21:53,229
หยุดแถลงได้แล้ว

284
00:21:53,938 --> 00:21:55,481
หยุดแถลง

285
00:21:56,232 --> 00:22:00,278
ถ้าคุณมีคะแนนเสียงพอที่จะทำให้ผมหยุด
ก็เสกมันขึ้นมาตอนนี้เลย

286
00:22:02,363 --> 00:22:03,906
เสกลูกชายของฉันมา

287
00:22:05,992 --> 00:22:06,993
ลูกชายของคุณหรือ

288
00:22:07,994 --> 00:22:10,663
นี่คุณกำลังพูดเรื่องบ้าอะไร เบรกสเปียร์

289
00:22:13,541 --> 00:22:14,834
แกรู้อยู่แก่ใจ

290
00:22:21,883 --> 00:22:23,009
ฉันทำอะไรลงไป

291
00:22:24,677 --> 00:22:26,471
ทำไมฉันถึงไม่ยั้งปากไว้

292
00:22:28,264 --> 00:22:30,600
ลองเกอร์เบนไม่มีทางคืนโจนาห์แล้ว

293
00:22:32,101 --> 00:22:34,937
นั่นจะเท่ากับเป็นการสารภาพหมดเปลือก

294
00:22:35,021 --> 00:22:36,022
และฉัน...

295
00:22:36,105 --> 00:22:38,941
ฉันทำให้ทุกคนรู้เรื่องนี้อย่างกับไอ้โง่

296
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
นายเป็นที่ปรึกษาของฉัน ไวน์เทราต์

297
00:22:45,281 --> 00:22:46,699
แนะนำฉันสิ

298
00:22:48,159 --> 00:22:50,828
ขอโทษครับท่าน ผมแนะนำไม่ได้

299
00:22:51,662 --> 00:22:52,622
จับเขา

300
00:22:52,705 --> 00:22:54,749
จับลองเกอร์เบน
โดยไม่มีหลักฐานน่ะหรือครับ

301
00:22:54,832 --> 00:22:57,293
คุณมีทางเลือกอะไร
ป่าวประกาศเหมือนที่คุณทำน่ะหรือ

302
00:22:57,376 --> 00:23:00,129
ฝ่ายที่ร่วมกับพรรคของเขา
จะอุทธรณ์การจับกุมตัวเขาต่อศาลสูง

303
00:23:00,213 --> 00:23:01,297
เราจะจับตัวเขาไว้ได้ไม่นาน

304
00:23:01,380 --> 00:23:04,258
นานพอจะรีดความจริงจากปากเขา
ว่าลูกเราอยู่ที่ไหน

305
00:23:04,342 --> 00:23:06,219
ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม

306
00:23:06,511 --> 00:23:08,554
เมื่อคุณเอาตัวโจนาห์มาจากเขาได้แล้ว

307
00:23:09,180 --> 00:23:11,557
ความผิดของเขาก็จะเป็นที่ประจักษ์

308
00:23:14,727 --> 00:23:15,853
ได้

309
00:23:18,523 --> 00:23:19,607
ได้เลย

310
00:23:23,736 --> 00:23:25,571
ไปจับตัวไอ้คนชั่วนี่มา

311
00:23:30,159 --> 00:23:31,285
ผมขอโทษ

312
00:23:32,120 --> 00:23:33,287
ยกโทษให้ผมนะ

313
00:23:48,594 --> 00:23:50,263
- คุณบอกว่าผมหลงทาง
- ใช่

314
00:23:50,888 --> 00:23:51,889
ผมรู้

315
00:23:55,852 --> 00:23:56,811
ผมหลงทางมาตลอด

316
00:24:01,149 --> 00:24:03,276
ผมถูกขังอยู่ระหว่างโลกสองใบ วินเยตต์

317
00:24:05,361 --> 00:24:07,446
ชั่วขณะหนึ่ง ผมคิดว่า
ผมเลือกโลกใบที่สามได้

318
00:24:08,990 --> 00:24:10,283
โลกที่ได้อยู่กับคุณ

319
00:24:12,201 --> 00:24:13,619
แต่ผมเห็นแก่ตัว

320
00:24:16,455 --> 00:24:18,207
การรักคุณหมายถึงต้องปล่อยคุณไป

321
00:24:21,294 --> 00:24:22,253
งั้นก็ปล่อยฉันไป

322
00:24:52,950 --> 00:24:54,410
ขอบคุณมาก

323
00:25:00,333 --> 00:25:01,542
ผู้ตรวจการ

324
00:25:02,585 --> 00:25:03,753
มีอะไรให้ฉันช่วยคะ

325
00:25:04,420 --> 00:25:05,421
นี่อะไร

326
00:25:10,676 --> 00:25:13,221
คุณอยากให้ฉันทำสตูว์อร่อยๆ ให้งั้นหรือ

327
00:25:13,763 --> 00:25:15,598
ผมอยากให้คุณทำดาร์กแอชเชอร์ให้ผม

328
00:25:16,724 --> 00:25:19,101
ฉันเดาว่าคุณคงได้เห็นมันมากับตาแล้วสินะ

329
00:25:19,185 --> 00:25:20,311
ผมเห็นบางอย่าง

330
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
แต่ผมไม่เชื่อว่า
มันถูกปลุกขึ้นมาจากความตาย

331
00:25:24,815 --> 00:25:26,567
จนกว่าผมจะเห็นด้วยตาตัวเอง

332
00:25:27,068 --> 00:25:28,778
ว่าสิ่งนั้นมันมีตัวตนอยู่จริง

333
00:25:30,613 --> 00:25:34,325
และคุณจะให้ฉันต่อสิ่งที่ไม่มีชีวิตสองสิ่ง
เข้าด้วยกัน

334
00:25:34,408 --> 00:25:35,826
ให้เป็นสิ่งมีชีวิตเพียงหนึ่งสิ่งขึ้นมาเหรอ

335
00:25:37,286 --> 00:25:38,663
สิ่งที่คุณขอมันไม่ง่ายเลยนะ

336
00:25:39,121 --> 00:25:40,373
มันเป็นเรื่องหลอกลวงของพวกคริตช์สินะ

337
00:25:40,456 --> 00:25:42,625
แม่เฒ่าแฮรัสเพกซ์
จะต่อรองราคาหน่อยไม่ได้หรือ

338
00:25:44,335 --> 00:25:45,294
ผมจะจ่ายตามที่คุณขอ

339
00:25:45,962 --> 00:25:47,505
คุณทำได้หรือเปล่าล่ะ

340
00:25:48,381 --> 00:25:50,967
ดาร์กแอชเชอร์ต้องมีเจ้านาย

341
00:25:51,842 --> 00:25:54,303
มันจะผูกพันธะกับคุณ
ไปจนกว่าคุณจะหมดลมหายใจ

342
00:25:55,054 --> 00:25:58,015
ฟังดูนานสำหรับการมี
สัตว์ประหลาดเวรนี่ไว้กับตัว

343
00:25:58,099 --> 00:25:59,183
ผูกพันธะยังไง

344
00:26:00,184 --> 00:26:02,186
จากชีวิตที่คุณจะต้องสละ

345
00:26:03,229 --> 00:26:04,480
คุณกำลังพูดเรื่องอะไร

346
00:26:04,563 --> 00:26:08,818
ฉันต้องการแค่สิ่งที่เป็นส่วนประกอบ
ในการให้กำเนิดของคุณ ผู้ตรวจการ

347
00:26:10,611 --> 00:26:11,487
คุณไม่ได้หมายถึง...

348
00:26:13,489 --> 00:26:14,532
น้ำกามของคุณ

349
00:27:35,071 --> 00:27:36,364
ฉันได้ในสิ่งที่ต้องการแล้ว

350
00:27:37,198 --> 00:27:38,783
อีกสองวันค่อยกลับมานะ

351
00:27:39,450 --> 00:27:42,411
เรื่องแบบนี้เร่งไม่ได้

352
00:27:44,955 --> 00:27:47,333
ถ้าหากว่านี่เป็นเรื่องตบตาล่ะก็
แม่มดเฒ่า

353
00:27:48,376 --> 00:27:49,627
คุณจะได้เจอดีแน่

354
00:28:00,262 --> 00:28:01,430
วิธีการก็ง่ายๆ เลย

355
00:28:01,514 --> 00:28:04,225
คนส่งทิ้งห่อของไว้รอบๆ เมือง
ตรงที่ที่มีชอล์กขีดไว้

356
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
ชอล์กนั่นจะบอกว่าให้เอาไปที่ไหน
ง่ายๆ แบบนั้นแหละ

357
00:28:06,102 --> 00:28:07,353
อะไรอยู่ในห่อของ

358
00:28:07,436 --> 00:28:10,314
ลิกเซอร์ ของเถื่อน ไม่ถามจะดีกว่า

359
00:28:10,606 --> 00:28:12,608
นี่ พวกเขาจะให้เธอเริ่มจาก
ส่งตอนกลางวันนะ

360
00:28:12,691 --> 00:28:15,277
รีบสลับให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ล่ะ
ตอนกลางคืนจะทำได้เร็วกว่า

361
00:28:15,361 --> 00:28:17,613
- ทำไมล่ะ
- เธอจะบินได้โดยที่ไม่มีใครเห็น

362
00:28:18,280 --> 00:28:20,032
คนที่ส่งตอนกลางวันต้องเดินเอา

363
00:28:20,116 --> 00:28:22,076
จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเราถูกจับได้ว่าบิน

364
00:28:22,159 --> 00:28:23,119
พวกนั้นจะไม่ยิงเรา

365
00:28:23,202 --> 00:28:25,496
แต่จะสั่งให้ตัดปีกถ้าไล่ตามทัน

366
00:28:26,872 --> 00:28:28,958
- จะเอาอะไรเหรอ โบล
- แค่แม่คนใหม่นี่

367
00:28:29,750 --> 00:28:30,793
ดาห์เลียต้องการตัวเธอ

368
00:28:35,423 --> 00:28:36,507
พระเจ้า

369
00:28:37,550 --> 00:28:38,384
ได้โปรดเถอะ

370
00:28:38,467 --> 00:28:40,553
อะไรคือกฎข้อแรกที่ฉันบอกเธอ

371
00:28:40,636 --> 00:28:42,221
ฉันไม่ได้คุยกับตำรวจ

372
00:28:42,304 --> 00:28:45,057
ก็เห็นอยู่ว่าไม่จริง ใช่ไหม โบเลโร

373
00:28:45,641 --> 00:28:49,019
ฉันเห็นเธอกับผู้ตรวจการ
คนที่หล่อๆ บนเดอะโรว์

374
00:28:49,103 --> 00:28:51,689
ยืนอยู่กลางแจ้ง เห็นจะๆ เลย

375
00:28:52,148 --> 00:28:53,566
เขาไม่มีอะไร

376
00:28:53,649 --> 00:28:54,775
เราเคยสมสู่กัน

377
00:28:54,859 --> 00:28:57,153
สมสู่พวกมัน
ไม่ได้ดีไปกว่าคุยกับพวกมันเลย สาวน้อย

378
00:28:57,236 --> 00:29:00,030
มันเกิดขึ้นช่วงที่มีสงคราม
ตอนนั้นเขายังไม่ได้เป็นตำรวจด้วยซ้ำ

379
00:29:00,114 --> 00:29:01,824
แต่ตอนนี้เขาเป็นตำรวจแล้ว หรือว่าไม่ใช่

380
00:29:03,409 --> 00:29:05,119
แล้วพวกเธอคุยอะไรกัน

381
00:29:05,619 --> 00:29:08,164
ไม่มีอะไร แค่เรื่องไร้สาระโง่ๆ ของเรา

382
00:29:08,247 --> 00:29:10,416
เรื่องไร้สาระโง่ๆ งั้นหรือ
เธอหลงรักมนุษย์สองขานี่หรือเปล่า

383
00:29:10,499 --> 00:29:13,377
ไม่ ฉันเกลียดไอ้สารเลวนั่น เชื่อฉันสิ

384
00:29:13,461 --> 00:29:15,754
งั้นก็บอกที่อยู่ของเขามา
เราจะไปจัดการให้เธอเอง

385
00:29:15,838 --> 00:29:16,797
ฉันไม่รู้

386
00:29:16,881 --> 00:29:18,507
ได้ ช่างมัน จับเธอไว้ดีๆ

387
00:29:20,634 --> 00:29:22,052
ฉันไม่ใช่สายตำรวจ

388
00:29:22,136 --> 00:29:23,804
เธอมันเป็นภาระ

389
00:29:23,888 --> 00:29:25,848
ไม่ ได้โปรด ฉันมีประโยชน์นะ

390
00:29:26,515 --> 00:29:28,350
ฉันช่วยหาตัวหนอนบ่อนไส้ให้ได้

391
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
เธอจะไปหาที่ไหน
ใต้เป้าของหนุ่มชาวเบิร์กนั่นเหรอ

392
00:29:31,020 --> 00:29:33,063
คุณจะสนใจทำไมว่าฉันเจอเขาได้ยังไง

393
00:29:37,985 --> 00:29:42,072
ภายในเที่ยงคืน เธอต้องมายืนต่อหน้าฉัน
พร้อมกับชื่อหนอนบ่อนไส้

394
00:29:42,156 --> 00:29:43,991
ไม่งั้นก็รีบหนีกลับเทอร์นาน็อกไปซะ

395
00:29:51,832 --> 00:29:53,417
ฉันไม่น่าส่งเธอไปให้พวกนั้นเลย

396
00:29:53,501 --> 00:29:54,793
ไม่ใช่ความผิดของเธอหรอก

397
00:29:55,252 --> 00:29:56,712
ฉันน่าจะให้เธอทำงานที่นี่

398
00:29:56,795 --> 00:29:59,673
ไม่ๆ เธอพูดถูกแล้ว
ฉันคงไม่รู้สึกเป็นอิสระที่นี่

399
00:29:59,757 --> 00:30:02,259
- อย่างน้อยเธอก็จะมีชีวิตรอด
- ฉันยังไม่ตายนะ

400
00:30:03,052 --> 00:30:04,678
ฉันแค่ต้องหาตัวสายตำรวจนั่น

401
00:30:04,762 --> 00:30:05,763
อะไรนะ

402
00:30:05,846 --> 00:30:07,932
ก่อนเที่ยงคืนน่ะหรือ
เธอพูดเล่นใช่ไหมเนี่ย

403
00:30:08,015 --> 00:30:09,183
ฉันมีทางเลือกอื่นด้วยงั้นหรือ

404
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
เริ่มจากหนีออกไปจากเมืองนี้เป็นไง

405
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
ฉันหนีมาพอแล้ว

406
00:30:15,022 --> 00:30:18,275
แล้วเธอจะไปหาสายตำรวจที่ว่า
นี่ได้ยังไงกันล่ะ

407
00:30:18,359 --> 00:30:19,568
ฉันกำลังคิดอยู่

408
00:30:19,652 --> 00:30:21,445
วินเยตต์ พวกแบล็กเรเวนนี่...

409
00:30:21,529 --> 00:30:22,696
อย่ามาทำให้ฉันกลัวเลย

410
00:30:23,322 --> 00:30:26,075
ฉันเคยรอดจากสิ่งที่เลวร้าย
มากกว่านี้มาแล้ว

411
00:30:28,244 --> 00:30:29,453
เธอไม่ได้เป็นอมตะนะ

412
00:30:33,874 --> 00:30:35,876
เธอมีความเจ็บปวดมากมายที่ไม่ได้สะสาง

413
00:30:36,961 --> 00:30:38,879
อย่าปล่อยให้มันทำให้เธอต้องทำเรื่องโง่ๆ

414
00:30:39,880 --> 00:30:40,756
ขอล่ะ

415
00:30:41,882 --> 00:30:43,259
ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวเธอเอง ก็เพื่อฉัน

416
00:30:43,342 --> 00:30:46,887
เพราะฉันไม่มีทางยกโทษให้ตัวเองแน่
ถ้าพวกแบล็กเรเวนนี่ทำให้เธอต้องตาย

417
00:30:54,562 --> 00:30:58,065
คฤหาสน์ลองเกอร์เบน เมืองเบิร์ก

418
00:31:07,074 --> 00:31:09,493
หนูเห็นว่ามหาวิทยาลัยเก่าของพ่อ
เริ่มรับผู้หญิงเข้าเรียนแล้ว

419
00:31:10,744 --> 00:31:12,621
กลายเป็นเรื่องตลกอย่างไม่ต้องสงสัย

420
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
ไม่อย่างนั้นผู้หญิงจะมีอะไรทำคะ

421
00:31:16,709 --> 00:31:19,962
พ่อนำคณะสำรวจขั้วโลก
มาสองครั้งแล้วตอนอายุเท่าหนู

422
00:31:20,462 --> 00:31:21,380
ใช่

423
00:31:23,007 --> 00:31:24,341
ประสบการณ์อันเลวร้าย

424
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
บางทีหนูอาจจะเข้าร่วมในฤดูใบไม้ร่วง

425
00:31:38,606 --> 00:31:39,732
หลังช่วงวันหยุด

426
00:31:40,816 --> 00:31:42,067
ไปเที่ยวบีออร์นแลนดส์

427
00:31:42,943 --> 00:31:44,737
หรือลงใต้ไปที่ชายฝั่งฟารอนิก

428
00:31:46,071 --> 00:31:49,742
ไปล่องเรือใบในหน้าร้อนท่ามกลาง
หลุมศพของบรรพบุรุษหนูที่จมอยู่ใต้น้ำ

429
00:31:50,576 --> 00:31:51,744
บรรพบุรุษอะไรกัน

430
00:31:52,369 --> 00:31:55,456
แม่ของลูกเกิดที่สถานทูตตรงหัวถนน

431
00:31:55,956 --> 00:31:59,710
เธอสะกดชื่อตัวเอง
เป็นภาษาฟารอนิกไม่ได้ด้วยซ้ำ

432
00:32:00,169 --> 00:32:01,045
ค่ะ

433
00:32:01,629 --> 00:32:04,089
เพราะผู้หญิงไม่ควร
อยากรู้อะไรมากไปกว่านั้น

434
00:32:04,840 --> 00:32:07,009
ไม่ควรอยากเห็นโลก

435
00:32:07,092 --> 00:32:09,345
ที่อยู่นอกบ้านของตัวเองแม้แต่น้อย

436
00:32:09,428 --> 00:32:10,429
ไม่เอาน่า โซฟี

437
00:32:11,221 --> 00:32:12,890
บ้านลูกเป็นปราสาทเชียวนะ

438
00:32:13,307 --> 00:32:15,476
ห้องสมุดของลูกยังมีหนังสือไม่พออีกหรือ

439
00:32:15,559 --> 00:32:16,727
เห็นได้ชัดว่าไม่พอ

440
00:32:17,394 --> 00:32:19,229
ในเมื่อหนูอ่านไปหมดทุกเล่มแล้ว

441
00:32:19,688 --> 00:32:22,024
- สองรอบ
- งั้นคราวหน้าก็อ่านให้ช้าลง

442
00:32:22,983 --> 00:32:25,569
เพราะหลุมศพของบรรพบุรุษลูก
คงต้องกลายเป็นผุยผง

443
00:32:25,653 --> 00:32:28,197
ก่อนที่พ่อจะปล่อยให้ลูกย่างกราย
ไปที่ดินแดนป่าเถื่อนนั่น

444
00:32:28,280 --> 00:32:29,490
อย่าว่าแต่มหาวิทยาลัยเลย

445
00:32:33,952 --> 00:32:35,579
หนูไม่ได้ขออนุญาตพ่อ

446
00:33:06,735 --> 00:33:07,945
งั้นก็ไปเลย

447
00:33:08,696 --> 00:33:10,948
แล้วดูว่าลูกจะไปได้ไกลแค่ไหน
โดยไม่มีมัน

448
00:33:14,284 --> 00:33:16,954
นี่ แกจะพรวดพราดเข้ามา
ในบ้านของผู้แทนไม่ได้นะ

449
00:33:17,037 --> 00:33:19,289
ท่านผู้แทนลองเกอร์เบน
ท่านนายกฯ อยากพบคุณ

450
00:33:19,373 --> 00:33:21,250
ฉันไม่สนว่าเขาอยากได้อะไร

451
00:33:21,333 --> 00:33:22,668
ปล่อยฉันนะ

452
00:33:22,751 --> 00:33:24,878
พวกแกไม่รู้หรือว่าฉันเป็นใคร
นี่มันอุกอาจมาก

453
00:33:31,427 --> 00:33:33,345
ครั้งนี้แกทำเกินไปแล้ว เบรกสเปียร์

454
00:33:33,721 --> 00:33:36,849
ใช้ทหารประจำตำแหน่งนายกฯ
เป็นนักเลงของตัวเอง

455
00:33:36,932 --> 00:33:38,642
ฉันจะโค่นแกด้วยเรื่องนี้

456
00:33:41,979 --> 00:33:44,690
ลูกชายฉันอยู่ที่ไหน ไอ้คนสารเลว

457
00:33:44,773 --> 00:33:45,899
แกมันบ้าไปแล้ว

458
00:33:46,859 --> 00:33:50,696
เหมือนกับที่แกจะเป็น
ถ้ามีคนเอาตัวโซฟีลูกรักของแกไป

459
00:33:51,238 --> 00:33:52,531
โจนาห์อยู่ไหน

460
00:33:52,614 --> 00:33:54,491
ฉันไม่รู้ว่าแกกำลังพูดเรื่องอะไร

461
00:33:59,288 --> 00:34:00,706
อับซาลอม พอได้แล้ว

462
00:34:01,457 --> 00:34:04,376
เขาจะบอกอะไรเราไม่ได้
ถ้าโดนต่อยจนสลบ

463
00:34:04,460 --> 00:34:08,589
ฉันไม่รู้จริงๆ
ว่าพวกแกสองคนกำลังพูดเรื่องอะไร

464
00:34:08,672 --> 00:34:09,757
เอาตัวมันไป

465
00:34:11,842 --> 00:34:14,428
เราควรจะหาวิธี
เตือนความจำเขาสักหน่อย

466
00:34:31,612 --> 00:34:34,364
ผมไปตรวจดูมาแล้วตามที่คุณขอ
รู้มาเรื่องสองเรื่อง

467
00:34:35,240 --> 00:34:36,241
เช่นอะไร

468
00:34:36,325 --> 00:34:39,077
ที่แน่ๆ คือคนพี่กำลังออกตระเวน
หาเงินกู้อย่างสุดชีวิต

469
00:34:40,412 --> 00:34:42,790
งั้นก็ไม่ใช่เพราะเรื่องขำขัน

470
00:34:42,873 --> 00:34:43,874
ท่านครับ

471
00:34:45,417 --> 00:34:47,377
ไม่มีอะไร เยี่ยมมาก เฟอร์กัส

472
00:34:48,378 --> 00:34:50,172
คิดไว้แล้วว่าฉันพึ่งพานายได้

473
00:34:51,006 --> 00:34:52,716
อดเห็นใจเธอไม่ได้นะครับ

474
00:34:52,800 --> 00:34:54,468
ถึงเด็กคนนั้นจะเอาแต่ใจ
แต่เธอก็กำลังตกที่นั่งลำบาก

475
00:34:54,802 --> 00:34:56,512
ใช่ ฉันก็คิดอย่างนั้น

476
00:35:09,858 --> 00:35:10,692
ริตเตอร์

477
00:35:12,277 --> 00:35:13,237
ริตเตอร์

478
00:35:14,571 --> 00:35:15,989
ดื่มแก้ปวดนะ

479
00:35:22,120 --> 00:35:23,038
พายที

480
00:35:26,917 --> 00:35:28,418
ขอบคุณผู้พลีชีพที่คุณมา

481
00:35:29,086 --> 00:35:31,630
ฉันขอร้องอับซาลอม
ให้ยอมให้ฉันมาขอร้องคุณ

482
00:35:32,673 --> 00:35:34,091
ในฐานะแม่ของโจนาห์

483
00:35:34,466 --> 00:35:35,843
อย่าพูดให้เปลืองลมหายใจเลย

484
00:35:36,593 --> 00:35:38,178
ผมไม่รู้ว่าเด็กนั่นอยู่ที่ไหน

485
00:35:39,179 --> 00:35:42,140
ไม่บ่อยที่จะได้เห็นความกล้าหาญเช่นนี้
หลังเผชิญโทสะรุนแรงขนาดนั้น

486
00:35:42,975 --> 00:35:45,227
สามีฉันสุดที่จะทนแล้ว

487
00:35:45,769 --> 00:35:47,020
มันไม่ใช่ความกล้าหาญ

488
00:35:48,355 --> 00:35:50,065
มันเป็นเพราะผมไม่มีอะไรจะบอก

489
00:35:58,824 --> 00:36:00,534
ใช่ แต่เขาไม่รู้เรื่องนั้น

490
00:36:07,499 --> 00:36:08,500
คุณ

491
00:36:10,377 --> 00:36:11,378
พูดอีกทีซิ

492
00:36:12,045 --> 00:36:13,463
คุณเอาตัวเขาไปไว้ไหน

493
00:36:14,298 --> 00:36:15,215
อะไรนะ

494
00:36:16,383 --> 00:36:17,676
ที่โคปลีย์บาทส์เหรอ

495
00:37:00,427 --> 00:37:01,345
เป็นยังไง

496
00:37:02,471 --> 00:37:04,097
เจ้าคนชั่วนั่นพูดอะไรไหม

497
00:37:05,057 --> 00:37:06,767
เกรงว่าคุณจะทำเขาหนักไป

498
00:37:08,310 --> 00:37:09,811
ร่างกายเขาทนไม่ไหว และเขา...

499
00:37:10,354 --> 00:37:11,980
เขาตายไปต่อหน้าฉัน

500
00:37:12,731 --> 00:37:14,983
ผู้พลีชีพทรงโปรด
คุณให้ฉันไปขอร้องเขา

501
00:37:15,359 --> 00:37:16,318
เขาสารภาพหรือเปล่า

502
00:37:17,235 --> 00:37:20,030
ที่โคปลีย์บาทส์เก่า
เขาขังโจนาห์ไว้ที่นั่น

503
00:37:26,662 --> 00:37:28,747
นี่มันเรื่องไร้สาระ

504
00:37:28,830 --> 00:37:30,374
ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย

505
00:37:30,457 --> 00:37:32,709
งั้นแกก็ไม่มีอะไรต้องกังวลอยู่แล้วใช่ไหม

506
00:37:33,418 --> 00:37:35,837
รอที่นี่นะ ไอ้สวะ

507
00:37:46,056 --> 00:37:46,932
แฮมลิน

508
00:37:47,849 --> 00:37:50,018
คุณกำลังจะทำให้ผมถูกฆ่าหรือเปล่า
ผู้ตรวจการ

509
00:37:50,519 --> 00:37:52,521
ดาห์เลียยังแค้นไม่หาย
หลังจากดอมบี้เพื่อนของคุณ

510
00:37:52,604 --> 00:37:54,147
ทำลายการขนส่งลิกเซอร์

511
00:37:54,773 --> 00:37:58,193
ดอมบี้ไม่ใช่เพื่อนของฉัน
และปัญหาของนายก็ไม่ใช่เรื่องของฉัน

512
00:37:58,276 --> 00:38:00,988
เรื่องของฉันคือ
เรามีฆาตกรที่ยังลอยนวลอยู่

513
00:38:01,071 --> 00:38:03,782
ไม่ใช่ผม และไม่ใช่แบล็กเรเวน

514
00:38:03,991 --> 00:38:05,867
พวกเขาฆ่าแต่คนที่ขัดขวางพวกเขา

515
00:38:05,951 --> 00:38:09,496
อย่างคนที่ถูกจับได้ว่า
คอยเป็นสายให้ตำรวจ

516
00:38:10,497 --> 00:38:12,165
ฉันกำลังดูเรื่องนอกรีตอยู่

517
00:38:12,249 --> 00:38:16,044
สัตว์ประหลาดที่สร้างจากสิ่งที่ตายแล้ว

518
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
พัค โทรว์ หรืออะไรแบบนั้น
อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง

519
00:38:22,634 --> 00:38:23,802
คุณมันบ้าไปแล้ว

520
00:38:27,014 --> 00:38:28,432
ฉันกำลังรอหลักฐานอยู่

521
00:38:28,724 --> 00:38:29,933
แต่ในเวลาเดียวกัน ฉันก็คิดว่า

522
00:38:30,017 --> 00:38:32,185
"ใครจะหาซากศพมาได้ขนาดนั้น"

523
00:38:32,894 --> 00:38:33,854
คนชันสูตร

524
00:38:34,896 --> 00:38:37,524
บางทีคุณควรจะไปคุย
กับหมอโมรันจ์เพื่อนคุณ

525
00:38:37,733 --> 00:38:39,359
ฉันกำลังคุยกับนาย

526
00:38:39,901 --> 00:38:43,405
โมรันจ์ไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง
กับการตายของเฟหรอก

527
00:38:43,822 --> 00:38:45,407
แบล็กเรเวนก็ไม่มี

528
00:38:46,658 --> 00:38:47,576
แต่...

529
00:38:48,618 --> 00:38:50,996
ผมเคยได้ยินเรื่อง
เกี่ยวกับพวกเราคนหนึ่ง เวร็น

530
00:38:52,164 --> 00:38:53,915
ว่าเธออาจทำงานเสริม

531
00:38:53,999 --> 00:38:55,709
ขุดไอ้สิ่งที่คุณกำลังพูดถึงอยู่ขึ้นมาน่ะ

532
00:38:55,792 --> 00:38:57,753
- ให้ใคร
- จำไม่ได้

533
00:38:57,836 --> 00:38:59,838
ผมไม่ได้สนใจ

534
00:39:00,964 --> 00:39:03,091
เป็นชื่อเกี่ยวกับศาสนาน่ะ คิดว่านะ

535
00:39:03,967 --> 00:39:05,635
ฉันจำเป็นต้องคุยกับเวร็นคนนี้

536
00:39:06,762 --> 00:39:08,680
งั้นคุณต้องไปขุดเธอขึ้นมาด้วยเหมือนกัน

537
00:39:09,181 --> 00:39:11,558
ดาห์เลียโยนเวร็นลงจากหลังคา
เมื่อสองคืนที่แล้ว

538
00:39:12,017 --> 00:39:14,936
บอกว่าเพราะไว้ใจเธอไม่ได้อีกต่อไป
แต่ถ้าถามผมนะ

539
00:39:15,020 --> 00:39:17,564
ผมคิดว่ามันเป็น
เรื่องงานเสริมของเธอนี่แหละ

540
00:39:18,648 --> 00:39:19,608
แล้ว...

541
00:39:20,734 --> 00:39:22,194
ทีนี้ผมออกไปจากที่นี่ได้หรือยัง

542
00:39:23,820 --> 00:39:25,238
อีกสองสามชั่วโมง

543
00:39:25,947 --> 00:39:28,617
เราคงไม่อยากให้ดาห์เลีย
สงสัยอะไรตอนนี้ใช่ไหม

544
00:39:39,628 --> 00:39:41,505
คุณไม่ควรกลับมาที่นี่อีกนะ ทัวร์มาลีน

545
00:39:41,588 --> 00:39:43,173
และคุณก็ไม่ควรไปอยู่ที่ไหนเลยใช่ไหม

546
00:39:43,256 --> 00:39:46,051
เท่าที่ผมจำได้
คุณเป็นคนบอกผมให้ทิ้งเธอไป

547
00:39:46,134 --> 00:39:49,346
ฉันไม่เคยบอกให้คุณโกหกว่าตัวเองตาย
ฉันคิดว่าคุณไปบอกเลิกเธอดีๆ

548
00:39:50,013 --> 00:39:51,389
มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น

549
00:39:52,390 --> 00:39:54,434
- และผมก็ขอโทษแล้ว
- ใช่ ฉันรู้

550
00:39:54,518 --> 00:39:57,062
และเพื่อนใหม่ของเธอในแบล็กเรเวน
ไปเห็นคุณสองคนอยู่ด้วยกัน

551
00:39:57,145 --> 00:39:59,981
ฉันมั่นใจว่าคุณนึกออกว่ามันจะเป็นยังไง
การที่เธอคุยกับตำรวจ

552
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
เธอเป็นยังไงบ้าง

553
00:40:03,693 --> 00:40:06,488
พวกเขาคิดว่าเธอเป็นคนที่คอยส่งข่าว
ให้กับพวกตำรวจอย่างคุณ

554
00:40:06,988 --> 00:40:09,825
เธอคิดว่าเธอสามารถดิ้นหาทางออกได้
อย่างที่เคยทำเสมอ ส่วนฉันเหรอ

555
00:40:10,659 --> 00:40:12,661
ฉันคิดว่าคุณทำให้เธอต้องเจอเรื่องยุ่งยาก
และคุณสามารถช่วยเธอออกมาได้

556
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
ผมบอกเธอไม่ให้เข้าร่วม
กับพวกแบล็กเรเวน

557
00:40:14,287 --> 00:40:15,747
เธอเข้าร่วมไปแล้ว

558
00:40:16,206 --> 00:40:18,458
และตอนนี้ฉันอยากให้คุณบอกฉันมาว่า
ใครเป็นสายให้คุณ

559
00:40:20,377 --> 00:40:21,419
บ้าเอ๊ย

560
00:40:22,671 --> 00:40:24,840
ไม่เขาก็เธอ ไฟโล

561
00:40:25,841 --> 00:40:27,717
พวกเรเวน
พวกนั้นไม่เสียเวลากับเรื่องเล็กน้อยหรอก

562
00:40:30,637 --> 00:40:31,763
เอ็ดกัล แฮมลิน

563
00:40:33,515 --> 00:40:35,225
ผู้ตรวจการ พวกนั้นเจอเขาแล้ว

564
00:40:35,308 --> 00:40:36,977
- ใคร
- ลูกชายของเบรกสเปียร์

565
00:40:37,060 --> 00:40:39,938
เขาถูกขังไว้ที่โคปลีย์บาทส์
เรายังไม่รู้จำนวนคนลักพาตัว

566
00:40:40,021 --> 00:40:41,690
ผู้กองอยากให้ทุกคนมาดูเรื่องนี้

567
00:40:52,117 --> 00:40:53,910
- ตรวจดูให้ทั่ว
- ได้ครับท่าน

568
00:40:53,994 --> 00:40:56,371
ใครก็ตามที่กำลังช่วยลองเกอร์เบน
อาจซ่อนตัวอยู่

569
00:40:58,540 --> 00:40:59,875
ไม่เป็นไรนะ คุณปลอดภัยแล้ว

570
00:41:00,917 --> 00:41:02,752
- เป็นไง
- พวกเขาหนีไปแล้วครับ

571
00:41:02,836 --> 00:41:05,213
ป่านนี้พวกเลวนั่นหนีไปไกลแล้ว

572
00:41:06,756 --> 00:41:07,674
บ้าจริง

573
00:41:19,978 --> 00:41:21,396
ลูกไม่เป็นไรใช่ไหม

574
00:41:22,939 --> 00:41:23,773
เขาทำร้ายลูกหรือเปล่า

575
00:41:26,109 --> 00:41:27,277
ผมรู้อยู่แล้วว่าพ่อจะพาผมกลับบ้าน

576
00:41:27,986 --> 00:41:30,113
พ่อคงจะพลิกทั้งแผ่นดินหา

577
00:41:31,615 --> 00:41:34,451
แต่ที่จริงแล้ว
ลูกควรจะไปขอบคุณแม่ของลูก

578
00:41:35,660 --> 00:41:39,623
เธอเป็นคนขอให้พ่อ
ขอคำปรึกษาจากแฮรัสเพกซ์ของเธอ

579
00:41:52,052 --> 00:41:53,053
โจนาห์

580
00:41:53,845 --> 00:41:55,805
ขอบคุณผู้พลีชีพที่ลูกปลอดภัย

581
00:42:12,530 --> 00:42:14,157
ผมขอคุยกับนายหญิงของคุณหน่อย

582
00:42:14,491 --> 00:42:17,077
เกรงว่าเธอจะไม่สะดวกค่ะ

583
00:42:17,953 --> 00:42:18,954
นั่นพี่หรือเปล่า เอซรา

584
00:42:23,708 --> 00:42:24,709
คุณต้องการอะไร

585
00:42:25,252 --> 00:42:26,753
ผมมาขอโทษ

586
00:42:27,128 --> 00:42:28,421
สำหรับการกระทำของผมในวันนี้

587
00:42:30,799 --> 00:42:32,050
รับคำขอโทษแล้ว ขอบคุณ

588
00:42:37,973 --> 00:42:38,890
มีอะไรหรือ

589
00:42:39,808 --> 00:42:40,892
พวกเขากำลังมองอยู่ใช่ไหม

590
00:42:41,434 --> 00:42:43,645
สงสัยว่าพัคมาทำอะไร
ที่ประตูหน้าบ้านของคุณ

591
00:42:46,106 --> 00:42:48,608
ลองนึกดูว่าพวกเขาจะมองยังไง
ตอนที่คุณกับพี่ชายถูกบังคับ

592
00:42:48,692 --> 00:42:49,776
ให้ขายบ้านหลังนี้

593
00:42:51,820 --> 00:42:52,988
คุณรู้เรื่องอะไรของเราบ้าง

594
00:42:53,488 --> 00:42:55,907
เท่าที่คนรับใช้ของเพื่อนบ้านคุณ
กำลังพูดกันเกี่ยวกับปัญหา

595
00:42:55,991 --> 00:42:57,742
ที่พี่ชายของคุณกำลังเจอ

596
00:42:59,077 --> 00:43:00,120
ผมเสียใจ

597
00:43:01,079 --> 00:43:03,164
ผมทำได้แค่เดาว่าคุณสิ้นหวังแค่ไหน

598
00:43:07,127 --> 00:43:08,003
ใช่แล้ว

599
00:43:10,005 --> 00:43:12,716
มันคือความสิ้นหวัง คุณพูดถูกแล้ว

600
00:43:14,509 --> 00:43:16,886
ฉันและพี่ชายพบว่าตัวเองกำลังจมน้ำ

601
00:43:18,138 --> 00:43:19,723
และไม่เคยถูกสอนให้ว่ายน้ำมาก่อน

602
00:43:21,641 --> 00:43:22,851
นี่แหละความจริงใจ

603
00:43:23,435 --> 00:43:25,895
ที่ฉันเชิญมาดื่มชาไม่ใช่เพราะเรื่องขำขัน

604
00:43:28,356 --> 00:43:30,692
ฉันตั้งใจจะสำรวจความใจกว้างของคุณ

605
00:43:32,944 --> 00:43:34,112
ฉันรู้สึกได้ว่า

606
00:43:34,738 --> 00:43:38,033
คุณยังไม่ได้รับการต้อนรับอย่างดี
เข้าสู่สังคมที่นี่

607
00:43:38,116 --> 00:43:40,410
และคุณก็รู้สึกว่าจะสามารถต่อรองได้

608
00:43:41,411 --> 00:43:44,581
ฉันขอโทษ คุณอะเกรอัส
ฉันมันโง่เง่าสิ้นดี ตอนนี้ฉันรู้แล้ว

609
00:43:44,664 --> 00:43:45,582
งั้นหรือ

610
00:43:45,665 --> 00:43:46,833
ได้โปรดอย่ามาแหย่ฉันเลย

611
00:43:46,916 --> 00:43:48,126
ไม่เลยสักนิด

612
00:43:50,503 --> 00:43:53,923
ผมไม่เห็นว่ามีเหตุผลอะไร
ที่จะทำให้เราตกลงกันไม่ได้

613
00:43:56,718 --> 00:43:58,219
ขั้นแรก แน่นอนว่า...

614
00:44:02,057 --> 00:44:04,351
คุณต้องยอมให้ผมเข้าทางประตูหน้า

615
00:44:36,841 --> 00:44:37,842
แฮมลิน

616
00:44:37,926 --> 00:44:39,636
เขารู้เรื่องการส่งของ

617
00:44:40,095 --> 00:44:42,097
ตำรวจนั่นบอกเธอมาเหรอ

618
00:44:42,555 --> 00:44:45,183
ดูท่าเธอจะจับเขาได้อยู่หมัดจริงๆ นะ

619
00:44:45,725 --> 00:44:47,394
งั้นก็เหลืออย่างเดียวที่ต้องทำ

620
00:44:49,187 --> 00:44:50,480
คุณอยากให้ฉันทำหรือ

621
00:44:51,481 --> 00:44:54,651
คิดดูว่ามันง่ายแค่ไหนที่มาบอกชื่อฉัน
แล้วก็เดินออกไปได้ง่ายๆ

622
00:44:54,734 --> 00:44:56,736
ไม่ เธอต้องพิสูจน์ว่าเธอเชื่อมัน

623
00:44:57,237 --> 00:44:58,613
ฉันไม่ใช่นักฆ่า

624
00:44:58,696 --> 00:45:00,573
หลายปีในประเทศที่ถูกยึดครอง

625
00:45:00,657 --> 00:45:03,993
สาวแกร่งอย่างเธอไม่เคยฆ่าใคร
แม้แต่ศพเดียวหรือ ไม่เลยหรือ

626
00:45:04,536 --> 00:45:05,745
ไม่เคยกับพวกเดียวกัน

627
00:45:05,829 --> 00:45:07,705
ฉันบอกเธอว่ายังไง

628
00:45:08,289 --> 00:45:11,376
คนที่เลือกพวกคนชั้นต่ำเดินดิน
ก็ต้องไปอยู่บนพื้นดิน

629
00:45:13,503 --> 00:45:14,671
จัดการมันซะ

630
00:45:23,388 --> 00:45:25,140
แล้วเอาปีกของไอ้เลวนั่นมาให้ฉัน

631
00:45:35,817 --> 00:45:37,569
อูนาบอกว่าเธออยากเจอฉัน

632
00:45:37,652 --> 00:45:38,820
ใช่แล้ว

633
00:45:38,903 --> 00:45:41,030
มีอะไร คืนนี้ฉันยุ่งมาก

634
00:45:41,573 --> 00:45:44,159
ฉันได้ยินบางอย่างเกี่ยวกับคุณ
และฉันอยากรู้ว่ามันจริงไหม

635
00:45:46,369 --> 00:45:47,662
เธอได้ยินอะไร

636
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
ว่าคุณเที่ยวบอกคนอื่นๆ
ว่าอยากปล้ำฉัน

637
00:45:54,586 --> 00:45:56,880
พวกเฟนี่ก็พูดไปเรื่อยแหละ

638
00:45:59,299 --> 00:46:00,633
งั้นคุณก็ไม่อยากสินะ

639
00:46:02,427 --> 00:46:03,595
ไม่อยากอะไร

640
00:46:05,889 --> 00:46:07,015
ปล้ำฉัน

641
00:46:11,895 --> 00:46:13,188
ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น

642
00:46:16,566 --> 00:46:17,650
หลับตาสิ

643
00:46:18,818 --> 00:46:19,819
ทำไมล่ะ

644
00:46:20,820 --> 00:46:22,238
เพราะฉันบอกให้หลับ

645
00:46:27,494 --> 00:46:29,829
ฉันแน่ใจว่ามีที่ที่สบายกว่านี้ให้เราไป

646
00:46:31,122 --> 00:46:32,040
ไม่

647
00:46:36,169 --> 00:46:38,296
ฉันไม่อยากให้มันสบายเกินไป

648
00:47:48,366 --> 00:47:50,827
พวกเฟไร้เดียงสาอย่างเธอ
ตอนลงเรือมาก็เหมือนกันหมด

649
00:47:51,661 --> 00:47:53,496
คิดว่ารอดมาได้เพราะตัวเองแกร่ง

650
00:47:53,580 --> 00:47:54,956
แต่พวกเธอแค่โชคดี

651
00:47:57,458 --> 00:47:59,961
เธอคิดจริงๆ หรือ
ว่าเธอเป็นเฟคนแรกที่พยายามจะฆ่าฉัน

652
00:48:05,967 --> 00:48:07,802
ฉันจะอายุยืนกว่าเธอ แม่สาวรับใช้

653
00:48:08,428 --> 00:48:11,472
และเธอจะใช้ลมหายใจสุดท้ายที่มี
หวังว่าตัวเองน่าจะทำตามน้ำไป

654
00:48:11,556 --> 00:48:12,974
แล้วก็บ๊วบให้ฉัน

655
00:48:14,809 --> 00:48:17,812
เพราะตอนนี้
เธอทำให้ฉันโกรธจริงๆ แล้ว

656
00:48:18,396 --> 00:48:22,775
และฉันอยากเห็นว่าฉันจะตัดหัวสวยๆ
ของเธอออกมาได้ช้าแค่ไหน

657
00:48:24,110 --> 00:48:25,111
ช้าไป

658
00:48:32,410 --> 00:48:33,411
คุณเป็นอะไรไหม

659
00:48:39,334 --> 00:48:40,168
วินเยตต์

660
00:48:44,130 --> 00:48:45,131
เราต้องไปแล้ว

661
00:48:46,758 --> 00:48:47,925
คุณหาฉันเจอได้ยังไง

662
00:48:49,135 --> 00:48:50,887
ทัวร์มาลีน ให้ตาย

663
00:48:53,681 --> 00:48:55,016
ช่วยผมกำจัดศพนี่ที

664
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
มันจะไปที่ไหน

665
00:49:13,201 --> 00:49:14,994
ไปที่แม่น้ำ แล้วก็ออกทะเล

666
00:49:15,953 --> 00:49:17,288
แล้วถ้าเขาโผล่ขึ้นมาล่ะ

667
00:49:18,456 --> 00:49:21,584
พวกเขาจะพบกระสุนของตำรวจ
แล้วปล่อยไป ผมคิดว่าอย่างนั้น

668
00:49:23,211 --> 00:49:24,962
ที่นี่เขาทำกันอย่างนี้หรือ

669
00:49:25,838 --> 00:49:26,881
ที่เบิร์ก

670
00:49:28,007 --> 00:49:29,092
เป็นที่ที่อัปลักษณ์

671
00:49:31,094 --> 00:49:32,428
มันเป็นบ้านที่คุณเลือก

672
00:49:39,185 --> 00:49:41,020
มันไม่ถูกต้องเลยที่ผมทิ้งคุณมา

673
00:49:44,107 --> 00:49:45,942
ผมบอกตัวเองอยู่ตลอดว่ามันถูก

674
00:49:47,777 --> 00:49:50,238
ยังไงเสีย คุณค่าของคนก็ขึ้นอยู่กับ
ความเจ็บปวดที่เขาก่อไว้

675
00:49:50,321 --> 00:49:51,906
กับคนที่เขารัก

676
00:49:53,032 --> 00:49:55,326
และสิ่งที่เขายินดีทำเพื่อแก้ไขมัน

677
00:50:05,837 --> 00:50:07,880
ผมไม่ควรเอามันมาจากคุณเลย

678
00:50:12,427 --> 00:50:13,469
ผมขอโทษ

679
00:50:31,320 --> 00:50:34,073
พูดตรงๆ นะ ฉันไม่รู้ว่า
เธอคนไหนจะกลับมา

680
00:50:34,532 --> 00:50:35,867
ฉันก็ไม่รู้

681
00:50:35,950 --> 00:50:37,034
เร็วและไม่เจ็บปวดหรือเปล่า

682
00:50:37,368 --> 00:50:38,619
- ไม่
- ดี

683
00:50:43,833 --> 00:50:45,710
- นี่อะไร
- เลื่อนตำแหน่ง

684
00:50:46,335 --> 00:50:48,755
แฮมลินเคยส่งล็อตใหญ่ ตอนนี้เธอทำแทน

685
00:50:49,255 --> 00:50:51,090
ฉันให้เธอไปแถวฟินิสแตร์

686
00:50:52,884 --> 00:50:53,843
ไปได้แล้ว

687
00:50:57,597 --> 00:51:00,057
ระวังตำรวจนั่นของเธอด้วย

688
00:51:00,767 --> 00:51:02,685
ไม่งั้นคราวหน้า
มันจะเป็นปีกเธอที่อยู่บนโต๊ะนี้

689
00:51:05,021 --> 00:51:06,773
ไม่ต้องห่วงเรื่องเขาหรอก

690
00:51:26,667 --> 00:51:27,877
คุณได้ข้อความจากผม

691
00:51:28,711 --> 00:51:30,004
แล้วก็มา

692
00:51:33,132 --> 00:51:34,217
พอร์เทีย

693
00:51:34,550 --> 00:51:36,344
ผมห่วงใยคุณจริงๆ นะ

694
00:51:38,763 --> 00:51:40,014
มากกว่าที่ผมแสดงออก

695
00:51:40,848 --> 00:51:42,099
คุณคู่ควรกับสิ่งที่ดีกว่านี้

696
00:51:45,645 --> 00:51:47,146
ทำไมพูดอย่างนี้ ไฟโล

697
00:51:51,359 --> 00:51:53,194
ผมเลือกโลกที่จะอยู่แล้ว

698
00:51:54,320 --> 00:51:55,863
นั่นมันหมายความว่ายังไง

699
00:51:58,157 --> 00:51:59,659
ผมคิดได้ว่า

700
00:52:00,201 --> 00:52:01,869
ผมไม่เคยพาคุณไปไหนเลย

701
00:52:14,340 --> 00:52:16,551
นึกไม่ออกเลยว่าครั้งสุดท้าย
ที่มีคนยกอาหารมาให้ฉันคือเมื่อไหร่

702
00:52:17,844 --> 00:52:19,804
นึกไม่ออกเลยว่า
จะมีใครสมควรได้รับมันมากกว่าคุณ

703
00:52:23,516 --> 00:52:24,433
ดีจังเลย

704
00:52:26,060 --> 00:52:27,395
ขอบคุณที่พาฉันมา

705
00:52:37,947 --> 00:52:39,031
ผมเองแหละ

706
00:52:39,365 --> 00:52:40,199
อะไรนะ

707
00:52:41,576 --> 00:52:43,911
ผู้หญิงที่คุณถามผมเมื่อวันก่อน

708
00:52:44,662 --> 00:52:46,372
ผมเป็นคนทำให้เธอเจ็บ

709
00:52:50,960 --> 00:52:55,089
บางครั้งมันก็ทำใจยากกว่าเป็นฝ่ายถูกทำร้าย

710
00:53:33,002 --> 00:53:34,253
เธออยู่นี่ทั้งคืนเลยเหรอ

711
00:53:39,175 --> 00:53:40,176
เป็นอะไรหรือเปล่า

712
00:53:45,306 --> 00:53:46,515
วินเยตต์

713
00:53:51,854 --> 00:53:53,898
ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร

714
00:53:54,565 --> 00:53:56,400
โอเค ไม่เป็นไรนะ

715
00:53:57,443 --> 00:53:58,569
เธอไม่เป็นไร

