1
00:01:27,505 --> 00:01:30,299
Mais le mal n'avait pas disparu.

2
00:01:30,382 --> 00:01:33,636
Avant que le corps de cette pauvre fée
n'ait même refroidi,

3
00:01:33,719 --> 00:01:36,639
le directeur était assassiné.

4
00:01:37,640 --> 00:01:38,641
Ainsi,

5
00:01:39,517 --> 00:01:43,646
ce furent deux vies fauchées,

6
00:01:43,729 --> 00:01:46,398
celles d'un homme et d'une fée,

7
00:01:46,482 --> 00:01:49,693
leurs destins liés
par une mort très cruelle

8
00:01:49,777 --> 00:01:53,280
apportée par un monstre infâme.

9
00:02:01,205 --> 00:02:03,541
Obtiendront-ils la justice
qu'ils méritent ?

10
00:02:04,375 --> 00:02:06,126
Seul le temps nous le dira.

11
00:02:06,210 --> 00:02:08,879
Mais nous pouvons être sûrs

12
00:02:08,963 --> 00:02:13,926
que chacun, à sa façon,
a mérité sa récompense éternelle.

13
00:02:18,806 --> 00:02:22,685
Le bon maître Finch se baigne
dans la lumière du Martyr

14
00:02:22,768 --> 00:02:25,020
qu'il a servi toute sa vie.

15
00:02:25,104 --> 00:02:26,272
Et Aisling,

16
00:02:27,231 --> 00:02:28,983
la douce, douce Aisling,

17
00:02:30,025 --> 00:02:32,695
divertit les séraphins de sa chanson.

18
00:02:54,341 --> 00:02:56,468
Reposez en paix

19
00:02:56,552 --> 00:03:01,056
Malgré la tempête qui gronde

20
00:03:02,683 --> 00:03:04,810
La foi est fluctuante

21
00:03:04,894 --> 00:03:09,315
Au fil des saisons

22
00:03:10,900 --> 00:03:15,237
Je suis sûre
Qu'il existe une vallée sans danger

23
00:03:15,321 --> 00:03:18,824
Pour vous et moi

24
00:03:19,158 --> 00:03:20,701
Merci beaucoup.

25
00:03:24,204 --> 00:03:25,080
Moira.

26
00:03:27,833 --> 00:03:28,667
Alors,

27
00:03:29,752 --> 00:03:30,878
c'est donc ceci ?

28
00:03:32,796 --> 00:03:35,090
Votre humble petite troupe de théâtre ?

29
00:03:35,174 --> 00:03:37,343
J'en ai bien peur. C'est...

30
00:03:42,139 --> 00:03:44,141
- J'ai adoré le spectacle.
- Ah bon ?

31
00:03:44,558 --> 00:03:46,310
Ravi que ça vous ait plu.

32
00:03:47,353 --> 00:03:48,646
Qu'y a-t-il ?

33
00:03:50,147 --> 00:03:52,149
Y a-t-il un souci, M. l'agent ?

34
00:03:52,232 --> 00:03:54,068
Ça dépend. Montrez-moi votre permis.

35
00:03:54,693 --> 00:03:56,570
- Un permis ?
- C'est un lieu public.

36
00:03:56,654 --> 00:03:57,821
Laissez-le tranquille.

37
00:03:57,905 --> 00:03:59,573
Il me faudra leurs papiers.

38
00:04:08,832 --> 00:04:10,376
Ce lichen a jauni.

39
00:04:10,459 --> 00:04:12,962
Je vous donne dix stivers pour le tout.

40
00:04:13,796 --> 00:04:14,838
Allez-vous-en.

41
00:04:15,089 --> 00:04:16,173
Sorcière voleuse.

42
00:04:19,635 --> 00:04:20,844
Déjà de retour ?

43
00:04:21,303 --> 00:04:22,388
En effet.

44
00:04:35,442 --> 00:04:36,735
Ça veut dire quoi ?

45
00:04:36,819 --> 00:04:39,321
Dépositaire de secrets.

46
00:04:40,656 --> 00:04:42,866
Le foie détient des multitudes

47
00:04:43,993 --> 00:04:46,161
pour ceux qui savent les voir.

48
00:04:49,623 --> 00:04:51,792
Avez-vous quelque chose à me montrer ?

49
00:04:59,341 --> 00:05:00,342
Par le Martyr.

50
00:05:01,135 --> 00:05:02,803
Certainement pas.

51
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
C'est donc vrai ?

52
00:05:05,723 --> 00:05:08,308
Une chose morte peut être ressuscitée
et fusionnée à une autre.

53
00:05:08,392 --> 00:05:10,185
Vous le voyez de vos yeux.

54
00:05:11,103 --> 00:05:13,856
La chose
que j'ai vue l'autre soir avait...

55
00:05:14,815 --> 00:05:16,025
Une intelligence.

56
00:05:16,650 --> 00:05:18,110
Je la ressentais.

57
00:05:18,193 --> 00:05:19,153
Non.

58
00:05:19,445 --> 00:05:23,782
Ce que vous avez ressenti,
c'est l'intelligence qui la dirigeait.

59
00:05:24,408 --> 00:05:28,912
Un Darkasher n'a aucune pensée,
seules celles de son maître.

60
00:05:29,621 --> 00:05:33,709
On dit que parfois,
ses yeux et ceux de son maître...

61
00:05:34,168 --> 00:05:35,669
peuvent ne faire qu'un.

62
00:05:37,921 --> 00:05:42,009
Qui en Burgue, à part vous,
aurait un tel savoir ?

63
00:05:42,092 --> 00:05:44,136
Je ne saurais pas vous dire.

64
00:05:44,803 --> 00:05:47,473
Mais conjurer la chose que j'ai vue

65
00:05:47,556 --> 00:05:49,975
demande des compétences qui me dépassent.

66
00:05:57,566 --> 00:05:59,026
Achevez-le.

67
00:06:09,661 --> 00:06:11,080
Il ne peut pas être tué,

68
00:06:11,163 --> 00:06:13,290
pas tant que vous respirez.

69
00:06:15,292 --> 00:06:16,460
Alors mettez-le dans un bocal.

70
00:06:40,526 --> 00:06:41,819
Je vous interromps ?

71
00:06:41,902 --> 00:06:43,779
Je travaille sur le prêt, ma chère.

72
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
Il va me falloir votre signature
pour placer la maison en gage.

73
00:06:53,539 --> 00:06:55,958
Et si je vous disais
que je connais quelqu'un

74
00:06:56,041 --> 00:06:58,961
qui serait intéressé pour investir
dans votre entreprise ?

75
00:07:01,088 --> 00:07:02,381
Ma chère sœur,

76
00:07:03,048 --> 00:07:07,261
vous n'imaginez pas à quel point
votre soutien me fait chaud au cœur.

77
00:07:08,011 --> 00:07:10,097
Ceci dit, je n'ai pas le temps

78
00:07:10,180 --> 00:07:13,058
d'approfondir les on-dit
de Louisa Pembroke

79
00:07:13,142 --> 00:07:16,395
ou qui que ce soit
dont le cousin au second degré...

80
00:07:16,478 --> 00:07:18,147
Non, ce ne sont pas des on-dit.

81
00:07:19,148 --> 00:07:20,691
Cet individu a les moyens

82
00:07:20,774 --> 00:07:23,360
de financer la restauration
d'un vaisseau entier.

83
00:07:24,570 --> 00:07:25,779
Dans ce cas,

84
00:07:26,363 --> 00:07:29,783
je serais ravi de le rencontrer.

85
00:07:31,410 --> 00:07:34,163
Quelle part des profits désirerait-il ?

86
00:07:34,538 --> 00:07:36,790
Il ne souhaite pas de part.

87
00:07:38,500 --> 00:07:42,838
Plutôt l'acceptation
dans notre cercle social.

88
00:07:49,052 --> 00:07:52,139
Je parle bien sûr du Puck
d'en face, M. Agreus.

89
00:07:56,643 --> 00:07:58,937
Comment connaissez-vous sa fortune

90
00:07:59,479 --> 00:08:02,399
ou s'il est prêt à la dépenser ?

91
00:08:03,692 --> 00:08:05,944
Il est venu prendre le thé
pendant que vous étiez au club.

92
00:08:07,946 --> 00:08:09,907
- Pardon ?
- Je l'invite à nouveau

93
00:08:09,990 --> 00:08:12,451
cet après-midi,
ainsi que les Pembroke et les Guilfoyle.

94
00:08:12,534 --> 00:08:14,369
Impossible.

95
00:08:14,453 --> 00:08:16,747
- Il va sans dire...
- Ce qui est impossible,

96
00:08:16,830 --> 00:08:20,292
cher frère, c'est d'obtenir
ma signature sur un document

97
00:08:20,375 --> 00:08:22,377
qui mette en péril notre toit.

98
00:08:22,461 --> 00:08:23,795
Je ne négocierai pas
avec ma propre famille.

99
00:08:23,879 --> 00:08:25,714
Pas s'il y a une autre solution
à notre malheur.

100
00:08:25,797 --> 00:08:28,091
Une solution qui ne nous coûterait rien
de plus qu'un peu de fierté.

101
00:08:28,175 --> 00:08:30,677
Ce serait un scandale, Imogen !

102
00:08:30,761 --> 00:08:34,348
Un scandale que le nom Spurnrose
a la force de supporter.

103
00:08:35,432 --> 00:08:36,808
Bien sûr, nous serions plus forts à deux,

104
00:08:36,892 --> 00:08:38,685
mais s'il le faut,
j'accueillerai le Puck seule.

105
00:08:38,769 --> 00:08:39,770
Ah, vraiment ?

106
00:08:40,437 --> 00:08:41,939
De toute façon, vous prendrez son argent.

107
00:08:43,190 --> 00:08:45,150
Je ne vous laisserai pas risquer
cette maison,

108
00:08:45,234 --> 00:08:47,110
jusqu'à mon dernier souffle.

109
00:08:52,407 --> 00:08:54,618
Nos invités sont attendus à 15h30.

110
00:08:54,952 --> 00:08:56,870
J'espère vous voir les accueillir.

111
00:08:59,498 --> 00:09:00,582
Imogen.

112
00:09:01,250 --> 00:09:02,251
Imogen !

113
00:09:18,934 --> 00:09:20,018
Bonjour, père.

114
00:09:20,978 --> 00:09:22,938
- Mère.
- Bonjour, Jonah.

115
00:09:23,021 --> 00:09:24,064
Bonjour.

116
00:09:31,405 --> 00:09:33,865
Votre père a quelque chose à vous dire.

117
00:09:37,786 --> 00:09:39,371
En effet.

118
00:09:40,831 --> 00:09:42,499
Certes, nous sommes,

119
00:09:42,791 --> 00:09:43,834
évidemment,

120
00:09:44,251 --> 00:09:45,669
ravis de vous retrouver,

121
00:09:45,752 --> 00:09:47,921
mais nous devons aborder
ce qui s'est passé.

122
00:09:48,005 --> 00:09:50,841
Plus que discuter,
il y aura des conséquences.

123
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
Des conséquences ?

124
00:09:54,177 --> 00:09:55,595
C'est moi la victime.

125
00:09:56,680 --> 00:09:57,973
Ce garçon a raison.

126
00:09:58,056 --> 00:09:59,099
Mais rien de tout ceci
ne se serait produit

127
00:09:59,182 --> 00:10:01,393
s'il avait obéi et avait évité la Ruelle.

128
00:10:02,936 --> 00:10:05,355
Certes, mais n'oublions pas qu'au final,

129
00:10:05,439 --> 00:10:09,985
ces événements tragiques
ont révélé la trahison de Longerbane.

130
00:10:11,862 --> 00:10:15,532
Il est temps que Jonah
cesse ses enfantillages

131
00:10:15,615 --> 00:10:17,117
et s'approprie son avenir.

132
00:10:17,200 --> 00:10:18,577
Pitié, mère, pas encore cette prophétie.

133
00:10:18,660 --> 00:10:20,412
Nue et couverte de cendres,

134
00:10:20,495 --> 00:10:22,205
- je gravis le Mont Carpe.
- Piety !

135
00:10:22,289 --> 00:10:24,624
Sur les mains et à genoux, je grimpai

136
00:10:24,708 --> 00:10:26,918
pour consulter les Augures
avant d'épouser votre père.

137
00:10:27,002 --> 00:10:28,378
Ils m'ont dit...

138
00:10:29,129 --> 00:10:30,964
Qu'il serait un grand homme

139
00:10:31,381 --> 00:10:32,799
et que son fils serait encore plus grand.

140
00:10:32,883 --> 00:10:34,176
Oui, on sait.

141
00:10:36,386 --> 00:10:40,265
Si votre père est Chancelier,
imaginez ce que l'avenir vous réserve.

142
00:10:40,349 --> 00:10:41,641
Je serai peut-être couronné roi ?

143
00:10:41,725 --> 00:10:43,060
Ce n'est pas impossible.

144
00:10:43,560 --> 00:10:46,521
- On a déjà restauré la monarchie.
- Vous voyez, père ?

145
00:10:46,563 --> 00:10:49,691
Quoi que je fasse,
ça ne lui suffira jamais.

146
00:10:49,775 --> 00:10:51,777
Tout ce que dit et fait votre mère,

147
00:10:51,860 --> 00:10:55,697
c'est par amour, j'en suis certain.

148
00:10:56,156 --> 00:10:57,491
J'aimerais tant vous croire.

149
00:10:58,575 --> 00:10:59,618
Jonah.

150
00:10:59,701 --> 00:11:01,036
Excusez-vous !

151
00:11:02,579 --> 00:11:03,663
Désolé, mère.

152
00:11:05,457 --> 00:11:06,833
Voilà. Vous voyez.

153
00:11:08,960 --> 00:11:10,170
Il est désolé.

154
00:11:10,837 --> 00:11:13,799
Votre père et moi avons décidé
que pour l'instant,

155
00:11:13,882 --> 00:11:15,842
vous vous ne ferez plus
de sorties publiques

156
00:11:15,926 --> 00:11:18,845
et resterez à la maison
pour vous concentrer sur vos études.

157
00:11:19,346 --> 00:11:21,556
Laissez le scandale retomber.

158
00:11:21,640 --> 00:11:23,809
Les mauvaises langues se tairont vite.

159
00:11:25,185 --> 00:11:28,397
Pendant ce temps, en doublant
vos heures de tutelle...

160
00:11:28,480 --> 00:11:30,190
- Doubler ?
- ...vous pourrez

161
00:11:30,273 --> 00:11:33,026
terminer votre cursus d'études
avant Austery prochain.

162
00:11:33,443 --> 00:11:35,695
Maître Symes vous attend
dans la bibliothèque.

163
00:12:23,994 --> 00:12:25,036
À manger ?

164
00:12:29,875 --> 00:12:30,792
Prenez.

165
00:12:31,877 --> 00:12:32,919
C'est gratuit.

166
00:12:36,256 --> 00:12:37,257
C'est très gentil.

167
00:12:38,300 --> 00:12:39,509
Prenez ceci, aussi.

168
00:12:40,677 --> 00:12:41,845
Le Code secret. Vous connaissez ?

169
00:12:41,928 --> 00:12:44,014
Ma mère me le lisait quand j'étais petit.

170
00:12:44,097 --> 00:12:45,098
Qu'elle soit bénie.

171
00:12:45,182 --> 00:12:46,850
Vous devriez le lire.

172
00:12:47,100 --> 00:12:49,144
Vous seriez surpris.

173
00:13:16,254 --> 00:13:17,422
Je n'en reviens pas.

174
00:13:17,506 --> 00:13:20,050
Toutes les fées,
autochtones ou étrangères,

175
00:13:20,133 --> 00:13:22,135
doivent présenter leurs papiers.

176
00:13:22,219 --> 00:13:25,013
- Depuis quand ?
- Au moins dix ans.

177
00:13:25,096 --> 00:13:27,349
Ils ne peuvent pas être là sans papiers.

178
00:13:27,432 --> 00:13:29,518
Ils le sont.

179
00:13:29,601 --> 00:13:30,894
Ils devront partir.

180
00:13:30,977 --> 00:13:32,604
- Où ça ?
- Là d'où ils viennent.

181
00:13:33,104 --> 00:13:35,065
Knock ? Ça a été totalement détruit.

182
00:13:35,148 --> 00:13:36,608
- Il ne reste absolument rien.
- Monsieur !

183
00:13:36,691 --> 00:13:40,195
Toutes les fées, autochtones
ou étrangères, doivent montrer...

184
00:13:40,278 --> 00:13:42,906
Et si ce ne sont pas des fées ?

185
00:13:44,115 --> 00:13:45,367
Que pourraient-ils être ?

186
00:13:46,910 --> 00:13:47,827
Des animaux de compagnie.

187
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
Ils sont intelligents.

188
00:13:51,873 --> 00:13:53,124
Pas du tout.

189
00:13:56,711 --> 00:13:58,672
En vérité, je ne sais plus

190
00:13:58,755 --> 00:14:02,008
si les Kobolds sont mentionnés
dans les statuts ou pas.

191
00:14:02,092 --> 00:14:04,761
Allez vérifier les statuts,

192
00:14:04,844 --> 00:14:06,179
- nous attendons ici.
- D'accord.

193
00:14:06,263 --> 00:14:07,681
Mais vous vous exposez

194
00:14:07,764 --> 00:14:09,933
à des charges de transport d'animal
sans permis.

195
00:14:10,016 --> 00:14:12,644
Je suis prêt à payer toutes les amendes.

196
00:14:12,727 --> 00:14:15,647
Asseyez-vous ici et gardez-les
dans cette boîte.

197
00:14:16,022 --> 00:14:17,566
Merci beaucoup, M. l'agent.

198
00:14:22,862 --> 00:14:27,867
Je crois que ça va très bien se passer.

199
00:14:29,452 --> 00:14:30,287
Des Kobolds.

200
00:14:30,370 --> 00:14:33,248
Je savais que c'était le mauvais moment
pour partir en vacances.

201
00:14:34,082 --> 00:14:36,751
Et madame n'était pas ravie
d'écourter nos vacances

202
00:14:36,835 --> 00:14:38,753
à cause de ce bordel.

203
00:14:39,588 --> 00:14:41,006
Parlez-moi de vos progrès.

204
00:14:41,089 --> 00:14:43,258
Le directeur a été tué par la même main

205
00:14:43,341 --> 00:14:46,177
que la fée retrouvée morte
dans la Ruelle l'autre jour.

206
00:14:47,178 --> 00:14:49,180
Comment le savez-vous ?

207
00:14:50,098 --> 00:14:53,310
C'est ce Puck qui a réalisé
son autopsie qui vous l'a dit ?

208
00:14:53,393 --> 00:14:55,061
- Quel Puck ?
- Le boucher de la Ruelle.

209
00:14:56,730 --> 00:14:58,982
Il était médecin à Puyan.

210
00:14:59,065 --> 00:15:00,358
Dans ce cas-là...

211
00:15:00,775 --> 00:15:02,319
Il leur a pris leur foie.

212
00:15:02,944 --> 00:15:03,778
Ça vous suffit ?

213
00:15:05,405 --> 00:15:06,448
Leur foie ?

214
00:15:07,449 --> 00:15:09,576
Un genre de trophée ?

215
00:15:09,659 --> 00:15:10,702
Peut-être.

216
00:15:11,786 --> 00:15:15,248
Tenez-moi informé. Dombey, venez.

217
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
Pourquoi ne pas lui avoir parlé
du Darkasher ?

218
00:15:21,963 --> 00:15:23,757
Ils ne me croiront pas plus que toi.

219
00:15:23,840 --> 00:15:25,216
Et ce n'est pas la chose elle-même,

220
00:15:25,300 --> 00:15:27,594
mais celui qui la contrôle, qu'on veut.

221
00:15:27,677 --> 00:15:29,596
Quelqu'un voulait les tuer.

222
00:15:51,910 --> 00:15:52,869
Rycroft.

223
00:15:54,704 --> 00:15:55,747
Regardez-vous.

224
00:15:59,292 --> 00:16:00,752
Je n'en reviens toujours pas.

225
00:16:01,544 --> 00:16:04,089
Inspecteur de police.

226
00:16:04,172 --> 00:16:07,384
Si seulement ce pauvre maître Finch
avait pu voir ce que vous êtes devenu.

227
00:16:07,467 --> 00:16:08,968
il aurait été très fier.

228
00:16:09,052 --> 00:16:10,220
Merci, monsieur.

229
00:16:10,303 --> 00:16:11,888
Êtes-vous sur le point

230
00:16:11,971 --> 00:16:14,349
d'appréhender quiconque a commis
cet acte affreux ?

231
00:16:14,766 --> 00:16:16,267
C'est pourquoi je suis ici.

232
00:16:16,351 --> 00:16:19,521
Avez-vous déjà vu le directeur
avec cette fée ? Aisling Querelle.

233
00:16:22,315 --> 00:16:24,192
Je ne l'ai jamais vue, non.

234
00:16:25,902 --> 00:16:27,779
Aurait-il pu la connaître ?

235
00:16:28,405 --> 00:16:29,656
Qui suis-je pour le dire ?

236
00:16:31,950 --> 00:16:33,785
Son collègue, son ami.

237
00:16:35,495 --> 00:16:37,747
Je ne l'ai jamais vue, désolé.

238
00:16:38,790 --> 00:16:42,335
Excusez-moi,
je dois m'occuper d'affaires urgentes.

239
00:16:42,836 --> 00:16:44,546
N'hésitez pas à inspecter les lieux.

240
00:18:21,184 --> 00:18:24,354
Je vole ! Regarde-moi, Darius ! Je vole !

241
00:18:28,983 --> 00:18:30,944
Je vole, Darius !

242
00:18:37,450 --> 00:18:38,743
Ça va, Philo ?

243
00:20:17,842 --> 00:20:19,260
Tout doit être parfait.

244
00:20:19,344 --> 00:20:22,347
Louisa Pembroke pourra ricaner
de la présence d'un Puck,

245
00:20:22,430 --> 00:20:24,724
mais le gâteau harken
doit être irréprochable.

246
00:20:24,807 --> 00:20:28,645
Mon gâteau harken est le meilleur
du quartier, vous le savez.

247
00:20:29,646 --> 00:20:30,897
Je vais rater le coursier.

248
00:20:39,989 --> 00:20:41,074
S'il vous plaît, mademoiselle !

249
00:20:43,785 --> 00:20:45,286
- Vignette !
- Afissa.

250
00:20:46,663 --> 00:20:48,164
Je prends ça, si vous voulez.

251
00:20:48,873 --> 00:20:50,625
Tu es coursière, désormais ?

252
00:20:50,708 --> 00:20:52,085
On m'a attribué Finistere.

253
00:20:54,879 --> 00:20:56,631
Vous m'avez dit de me trouver une vie.

254
00:20:56,714 --> 00:20:58,466
Je ne pensais pas au Black Raven.

255
00:20:59,342 --> 00:21:02,345
Ces fées te trancheront la gorge
pour un simple regard.

256
00:21:02,428 --> 00:21:04,889
Je ferai attention. Ne vous en faites pas.

257
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
Eh bien,

258
00:21:07,934 --> 00:21:10,895
on ne peut pas te raconter
de sornettes, c'est certain.

259
00:21:13,022 --> 00:21:14,524
Je ferais mieux de rentrer.

260
00:21:16,025 --> 00:21:17,610
Bonne chance, ma belle.

261
00:21:17,694 --> 00:21:18,987
Bonne chance aussi.

262
00:21:19,278 --> 00:21:21,114
Je gagnerai, un de ces jours.

263
00:21:28,997 --> 00:21:29,956
Superbe.

264
00:21:30,748 --> 00:21:31,916
Par ici, s'il vous plaît.

265
00:21:33,668 --> 00:21:35,670
M. et Mlle Guilfoyle.

266
00:21:35,753 --> 00:21:37,422
Pierce, Hortensia, entrez.

267
00:21:37,505 --> 00:21:40,550
Depuis quand ne nous sommes pas vus ?
Des lustres, on dirait.

268
00:21:42,760 --> 00:21:45,471
Soyez gentil, allez chercher ce fauteuil

269
00:21:45,555 --> 00:21:46,973
pour mes vieux os.

270
00:21:48,266 --> 00:21:50,059
M. Agreus n'est pas employé ici.

271
00:21:51,394 --> 00:21:52,395
C'est un invité.

272
00:21:57,275 --> 00:22:00,319
Enchanté de vous rencontrer, M. Guilfoyle.

273
00:22:01,279 --> 00:22:02,280
Avec plaisir.

274
00:22:03,948 --> 00:22:06,826
Ce temps humide est mauvais
pour tous les os,

275
00:22:07,285 --> 00:22:08,703
jeunes ou vieux.

276
00:22:10,663 --> 00:22:11,789
Tenez.

277
00:22:16,335 --> 00:22:17,336
C'est très gentil.

278
00:22:21,090 --> 00:22:22,759
M. Agreus est notre nouveau voisin.

279
00:22:23,551 --> 00:22:25,928
Il a récemment acheté
Cheswith House, en face.

280
00:22:28,347 --> 00:22:30,183
Extraordinaire.

281
00:22:30,475 --> 00:22:33,061
C'est une propriété extraordinaire,
en effet.

282
00:22:33,895 --> 00:22:36,397
Elle a été mise en vente au bon moment.

283
00:22:43,071 --> 00:22:44,238
Encore des invités ?

284
00:22:44,322 --> 00:22:45,865
Louisa et Leonid Pembroke.

285
00:22:46,199 --> 00:22:47,700
Oh, le Martyr soit loué.

286
00:22:48,409 --> 00:22:50,870
En effet.
Plus on est de fous, plus on rit.

287
00:22:52,955 --> 00:22:54,957
Maître et Mlle Pembroke.

288
00:23:00,671 --> 00:23:01,839
Est-ce un jeu ?

289
00:23:02,673 --> 00:23:05,510
Doit-on se déguiser en servants
et servir les domestiques ?

290
00:23:08,304 --> 00:23:10,640
M. Agreus n'est pas employé ici.

291
00:23:10,723 --> 00:23:11,724
C'est un invité.

292
00:23:14,435 --> 00:23:16,687
C'est un plaisir, M. Agreus.

293
00:23:16,771 --> 00:23:19,732
Leonid Pembroke. Voici ma sœur, Louisa.

294
00:23:20,525 --> 00:23:22,777
C'est le gâteau harken de votre Afissa ?

295
00:23:22,860 --> 00:23:24,487
- J'en rêve depuis une semaine.
- Oui.

296
00:23:24,570 --> 00:23:26,030
Asseyez-vous donc.

297
00:23:26,114 --> 00:23:29,367
J'aimerais beaucoup connaître votre avis

298
00:23:29,450 --> 00:23:32,120
sur les soucis récents
de notre ville, M. Agreus.

299
00:23:32,203 --> 00:23:34,080
- Elle l'a fait exprès pour vous, Louisa.
- J'imagine

300
00:23:34,163 --> 00:23:35,915
que vous n'étiez pas plus peiné que moi

301
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
d'apprendre que Ritter Longerbane
avait eu ce qu'il méritait.

302
00:23:40,628 --> 00:23:42,505
Pourquoi supposez-vous cela ?

303
00:23:43,548 --> 00:23:44,590
Eh bien, son antipathie...

304
00:23:45,133 --> 00:23:46,259
envers les vôtres.

305
00:23:46,801 --> 00:23:47,635
Au-delà de toute raison.

306
00:23:48,886 --> 00:23:51,681
Je me demande si les milliers
qui ont perdu leur emploi

307
00:23:51,764 --> 00:23:54,142
parce que les miens se bradent
seraient du même avis.

308
00:23:57,061 --> 00:23:59,605
Certes, il faut faire des sacrifices

309
00:23:59,689 --> 00:24:02,525
pour créer une société plus inclusive.

310
00:24:04,610 --> 00:24:07,155
Êtes-vous déjà allé à Puyan, M. Pembroke ?

311
00:24:08,823 --> 00:24:10,324
Certainement pas.

312
00:24:13,161 --> 00:24:14,579
Vous pourriez y passer des mois

313
00:24:14,662 --> 00:24:17,165
sans rencontrer autre chose que des Pucks.

314
00:24:17,832 --> 00:24:20,626
Pas un Trow ou un Pix,
encore moins un humain.

315
00:24:21,085 --> 00:24:24,922
Je peux vous assurer
que personne là-bas ne se préoccupe

316
00:24:25,006 --> 00:24:26,507
de créer une...

317
00:24:27,216 --> 00:24:29,302
société plus inclusive.

318
00:24:29,385 --> 00:24:32,138
Ce n'est pas
comme si quiconque souhaitait y vivre.

319
00:24:34,724 --> 00:24:36,893
Pas depuis la guerre, en tout cas.

320
00:24:39,478 --> 00:24:40,563
Moi non.

321
00:24:42,565 --> 00:24:44,984
C'est pourquoi je me retrouve ici,

322
00:24:45,776 --> 00:24:48,279
en si bonne compagnie.

323
00:25:06,297 --> 00:25:07,715
Du gâteau Harken ?

324
00:26:03,020 --> 00:26:05,147
Efface toutes mes dettes,

325
00:26:05,606 --> 00:26:09,443
et que ta lumière me soulage,
Ô Martyr béni.

326
00:26:09,527 --> 00:26:11,279
Très bien, Rycroft.

327
00:26:11,779 --> 00:26:14,740
À présent, demande au Martyr
de protéger ton secret,

328
00:26:15,616 --> 00:26:18,327
de cacher la vérité sur le sang de fée
dans tes veines.

329
00:26:19,078 --> 00:26:21,914
Oui, monsieur. Je prierai.

330
00:26:36,554 --> 00:26:37,680
Maître Thorne.

331
00:26:38,889 --> 00:26:40,099
Vous êtes encore là.

332
00:26:40,725 --> 00:26:43,561
Je me suis rappelé
l'un de vos enseignements.

333
00:26:45,646 --> 00:26:48,441
Les péchés d'omission
sont bien plus dangereux

334
00:26:48,524 --> 00:26:49,775
que ceux de perpétration.

335
00:26:49,859 --> 00:26:51,902
Car il est plus facile de s'en tirer.

336
00:26:51,986 --> 00:26:53,654
Pourquoi avoir pensé à ça ?

337
00:26:54,155 --> 00:26:56,324
Je ne peux m'empêcher de croire

338
00:26:56,782 --> 00:26:59,076
que vous n'avez pas été tout à fait franc.

339
00:27:00,619 --> 00:27:01,996
Vous pensez que j'ai menti ?

340
00:27:02,413 --> 00:27:04,832
Vous avez choisi de taire quelque chose.

341
00:27:06,834 --> 00:27:09,253
Un péché d'omission, selon vos mots.

342
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
Facile de s'en tirer.

343
00:27:13,758 --> 00:27:15,968
Dites-moi que j'ai tort, et je m'en irai.

344
00:27:19,305 --> 00:27:21,390
Ça devait être
la soirée de repos de Costin.

345
00:27:23,851 --> 00:27:27,480
Après le dîner des garçons
et après avoir mené la prière,

346
00:27:27,563 --> 00:27:29,315
il se serait mis sur son 31,

347
00:27:29,398 --> 00:27:32,151
comme tous les gullsdays
depuis que je le connais,

348
00:27:32,985 --> 00:27:34,737
et il aurait pris une voiture
pour la Ruelle.

349
00:27:35,446 --> 00:27:36,447
La Ruelle ?

350
00:27:38,824 --> 00:27:41,494
Je n'ai jamais connu
d'homme plus raffiné que Costin Finch,

351
00:27:42,745 --> 00:27:45,331
mais il avait succombé
aux appétits de la chair.

352
00:27:47,750 --> 00:27:48,793
Vous dites...

353
00:27:48,876 --> 00:27:52,129
Il fréquentait une certaine maison
de mauvaise réputation,

354
00:27:52,963 --> 00:27:54,715
connue pour fournir

355
00:27:55,174 --> 00:27:57,802
des compagnes fées.

356
00:27:59,678 --> 00:28:01,764
C'est répugnant à apprendre, je sais,

357
00:28:02,723 --> 00:28:03,974
mais voilà tout.

358
00:28:18,739 --> 00:28:20,408
Merci de m'avoir parlé.

359
00:28:20,908 --> 00:28:22,827
Ça pourrait être essentiel à l'enquête.

360
00:28:32,253 --> 00:28:35,089
Y a-t-il une raison
de compliquer encore la tâche ?

361
00:28:36,132 --> 00:28:37,633
Il voulait simplement être poli.

362
00:28:37,716 --> 00:28:39,510
Je n'accepterai pas de condescendance.

363
00:28:43,472 --> 00:28:45,516
Qu'est-ce qui lui a pris ?

364
00:28:46,183 --> 00:28:48,602
Elle a toujours été un peu étrange.

365
00:28:53,524 --> 00:28:54,984
Désolée, je n'y arrive pas.

366
00:28:56,402 --> 00:28:57,945
Je pensais pouvoir supporter
leur désapprobation,

367
00:28:58,028 --> 00:28:59,738
mais je vois que je n'ai pas la force.

368
00:29:00,656 --> 00:29:02,283
Nous avions un accord.

369
00:29:02,366 --> 00:29:06,036
Invoquez un prétexte et partez.

370
00:29:08,456 --> 00:29:10,040
Et que leur direz-vous ?

371
00:29:11,667 --> 00:29:14,128
Que ce n'était qu'un jeu, après tout ?

372
00:29:15,045 --> 00:29:15,880
Une farce.

373
00:29:21,469 --> 00:29:25,097
Clairement, je n'ai pas tenu
ma part du marché.

374
00:29:26,640 --> 00:29:30,102
Je comprends que je ne peux pas
attendre que vous teniez la vôtre.

375
00:29:31,562 --> 00:29:33,981
J'aurais dû savoir
que vous n'auriez pas la trempe.

376
00:29:36,817 --> 00:29:40,279
Je suis ravi de vous renvoyer
à votre pauvreté.

377
00:29:48,621 --> 00:29:49,580
Mlle Imogen.

378
00:29:52,666 --> 00:29:54,627
Vraiment désolé pour le retard.

379
00:29:55,419 --> 00:29:57,421
J'étais retenu par mes avocats.

380
00:29:58,881 --> 00:30:00,216
M. Agreus,

381
00:30:01,717 --> 00:30:03,260
ravi de vous revoir.

382
00:30:08,265 --> 00:30:09,725
Bienvenue chez nous.

383
00:30:11,477 --> 00:30:12,811
Veuillez vous asseoir.

384
00:30:29,453 --> 00:30:31,455
Si vous voulez terminer
votre cursus avant Austery,

385
00:30:31,539 --> 00:30:33,958
il vous faudra des tuteurs
dans chaque domaine.

386
00:30:34,291 --> 00:30:35,376
Quelle chance.

387
00:30:35,459 --> 00:30:36,502
Pardon ?

388
00:30:36,585 --> 00:30:38,087
Je vous fais confiance.

389
00:30:38,170 --> 00:30:40,339
Bien. Pendant ce temps,

390
00:30:40,422 --> 00:30:43,634
le mieux pour apprendre la politique,
c'est d'en être témoin.

391
00:30:43,717 --> 00:30:46,595
Il n'y a pas meilleur praticien
que votre père.

392
00:30:54,812 --> 00:30:57,731
Merci.

393
00:31:04,029 --> 00:31:05,030
Qui est-ce ?

394
00:31:05,656 --> 00:31:07,616
La fille de Longerbane, Sophie.

395
00:31:07,700 --> 00:31:10,995
Étant sa seule héritière vivante,
elle le remplace jusqu'aux élections.

396
00:31:11,078 --> 00:31:12,705
Ce n'est qu'une formalité.

397
00:31:13,122 --> 00:31:15,583
Elle prêtera serment,
débitera quelques platitudes,

398
00:31:15,666 --> 00:31:17,876
et ce sera sûrement
la dernière fois qu'on la voit.

399
00:31:29,221 --> 00:31:32,349
Messieurs et mesdames du Parlement,

400
00:31:33,267 --> 00:31:37,187
je me tiens devant vous le cœur brisé
par la perte de mon père.

401
00:31:39,023 --> 00:31:40,399
C'était un grand homme,

402
00:31:41,400 --> 00:31:43,319
et je m'attellerai à le rendre fier.

403
00:31:49,450 --> 00:31:50,409
Chère demoiselle,

404
00:31:51,243 --> 00:31:53,996
je suis sûr que, comme moi,

405
00:31:54,538 --> 00:31:58,125
vous souhaitez oublier la rancœur

406
00:31:58,208 --> 00:32:00,210
qui nous a menés à cet événement.

407
00:32:01,712 --> 00:32:03,130
Merci pour vos mots.

408
00:32:03,631 --> 00:32:04,923
Si vous me le permettez,

409
00:32:05,007 --> 00:32:08,135
j'aimerais attirer l'attention
des procureurs...

410
00:32:08,218 --> 00:32:09,845
Je n'avais pas fini, M. le Chancelier.

411
00:32:13,974 --> 00:32:15,059
Absolument.

412
00:32:17,144 --> 00:32:18,145
Continuez.

413
00:32:22,066 --> 00:32:24,693
Je ne désire pas honorer
que la mémoire de mon père,

414
00:32:26,195 --> 00:32:27,988
mais aussi celle de ma mère.

415
00:32:29,031 --> 00:32:31,325
Son sang du désert
était écrit sur son visage,

416
00:32:31,408 --> 00:32:33,202
tout comme il doit l'être sur le mien.

417
00:32:35,079 --> 00:32:39,416
Ses aïeuls ont fui le chaos de la guerre
sur la Côte pharaonique

418
00:32:39,917 --> 00:32:41,835
pour arriver sur ces côtes,

419
00:32:41,919 --> 00:32:43,837
où la couleur de leur peau

420
00:32:44,755 --> 00:32:46,382
en a fait des parias.

421
00:32:48,050 --> 00:32:51,095
Mais, comme beaucoup,

422
00:32:51,804 --> 00:32:54,348
ils ont combattu
les préjugés de cette époque-là

423
00:32:54,765 --> 00:32:58,852
et ont trouvé une place
dans cette belle ville.

424
00:32:59,853 --> 00:33:02,981
Cela en dit long
sur la Burgue et ses valeurs.

425
00:33:08,612 --> 00:33:09,780
Aujourd'hui,

426
00:33:10,614 --> 00:33:13,617
le chaos de la guerre en pays des fées

427
00:33:14,410 --> 00:33:17,705
a apporté une nouvelle vague
de réfugiés sur ces côtes.

428
00:33:18,288 --> 00:33:21,500
Eux aussi sont vus comme des parias.

429
00:33:24,169 --> 00:33:26,922
Il est bon de se demander

430
00:33:27,423 --> 00:33:30,718
si nos soupçons au sujet
de ces nouveaux venus seront également

431
00:33:30,801 --> 00:33:33,178
vus un jour comme un vestige du passé.

432
00:33:34,430 --> 00:33:38,434
Il est bon de se demander
si nous pouvons surmonter

433
00:33:38,517 --> 00:33:42,396
les différence entre nous
et les fées s'occupant de nos enfants,

434
00:33:42,479 --> 00:33:45,649
labourant nos champs
et travaillant dans nos usines.

435
00:33:47,067 --> 00:33:48,277
Bien dit.

436
00:33:50,195 --> 00:33:52,865
Par le Martyr,
elle trahit son propre père.

437
00:33:53,323 --> 00:33:55,617
Je me tiens devant vous avec ma réponse.

438
00:34:01,582 --> 00:34:03,083
Nous ne le pouvons pas.

439
00:34:07,212 --> 00:34:11,383
Les fées n'ont rien à voir avec nous !

440
00:34:12,968 --> 00:34:16,555
Nos différences sont au-delà
de la couleur de la peau !

441
00:34:17,639 --> 00:34:19,433
Et notre Chancelier...

442
00:34:20,142 --> 00:34:23,937
a fermé les yeux bien trop longtemps.

443
00:34:25,105 --> 00:34:26,148
Mais pas moi.

444
00:34:27,983 --> 00:34:31,945
Une grande vague de colère
soulève cette ville.

445
00:34:32,821 --> 00:34:35,949
Ses bonnes gens en ont assez !

446
00:34:37,868 --> 00:34:42,289
Moi, Sophie Longerbane, je les soutiens.

447
00:34:44,625 --> 00:34:46,752
Qui me soutiendra ?

448
00:35:04,895 --> 00:35:06,063
Par le Martyr,

449
00:35:07,147 --> 00:35:09,942
c'est la plus belle créature
que j'aie jamais vue.

450
00:35:13,529 --> 00:35:14,780
Merci.

451
00:35:23,497 --> 00:35:25,457
Je crois bien comprendre. Regarde.

452
00:35:29,503 --> 00:35:33,465
Oui, ça m'a l'air bon. Les trois derniers
chiffres sont six, huit, neuf.

453
00:35:33,924 --> 00:35:35,175
C'est ça, le nombre.

454
00:35:36,885 --> 00:35:39,012
Voyons si on a des gagnants.

455
00:35:41,223 --> 00:35:43,058
Le soleil est couché. C'est l'heure.

456
00:35:45,727 --> 00:35:46,895
Elle est encore là ?

457
00:35:47,437 --> 00:35:49,523
Le temps qu'elle se reprenne.

458
00:35:51,024 --> 00:35:53,360
Elle a peu de viande sur les os.

459
00:35:55,362 --> 00:35:56,864
Certains hommes aiment ça.

460
00:35:56,947 --> 00:35:59,533
Elle ne cherche pas d'emploi ici.

461
00:36:01,118 --> 00:36:02,786
S'il vous plaît ?

462
00:36:02,870 --> 00:36:04,079
D'accord, elle peut rester.

463
00:36:04,872 --> 00:36:05,956
Une courte période.

464
00:36:08,000 --> 00:36:10,168
Tant qu'elle n'interfère pas
avec les affaires, Tourmaline.

465
00:36:10,252 --> 00:36:11,086
Très bien.

466
00:36:11,169 --> 00:36:12,713
Merci, Moira.

467
00:36:12,796 --> 00:36:13,797
Merci.

468
00:36:17,676 --> 00:36:18,677
Des gagnants ?

469
00:36:21,179 --> 00:36:22,180
Pas aujourd'hui.

470
00:36:23,265 --> 00:36:24,975
D'accord. Allez.

471
00:36:26,184 --> 00:36:27,644
Va-t'en. Je dois travailler.

472
00:36:28,353 --> 00:36:29,313
D'accord.

473
00:36:30,147 --> 00:36:32,524
Je vais refourguer l'argent.
Tuer le temps.

474
00:36:32,608 --> 00:36:34,693
Je reviens vers 2 h avec de quoi manger.

475
00:36:34,776 --> 00:36:35,819
Parfait.

476
00:36:47,497 --> 00:36:50,000
Je ne devrais pas trop m'y habituer.

477
00:37:07,976 --> 00:37:08,810
Que fais-tu ici ?

478
00:37:09,853 --> 00:37:10,854
Ne t'en fais pas.

479
00:37:11,355 --> 00:37:12,564
- Affaires policières.
- D'accord.

480
00:37:13,315 --> 00:37:14,441
Je dois travailler, moi aussi.

481
00:37:14,942 --> 00:37:15,901
Sois prudente.

482
00:37:16,193 --> 00:37:17,402
Comme si tu t'en souciais.

483
00:37:24,826 --> 00:37:25,786
En quoi puis-je vous aider ?

484
00:37:28,038 --> 00:37:29,414
Cet homme était client ici.

485
00:37:31,917 --> 00:37:32,751
Vous êtes flic ?

486
00:37:33,835 --> 00:37:35,462
Je dois parler à sa régulière.

487
00:37:36,797 --> 00:37:38,548
Mes clients aiment la confidentialité.

488
00:37:38,632 --> 00:37:40,133
Plus celui-ci. Il est mort.

489
00:37:42,844 --> 00:37:43,845
Costin est mort ?

490
00:37:45,430 --> 00:37:46,390
Assassiné.

491
00:37:47,849 --> 00:37:48,809
Qui était sa régulière ?

492
00:37:50,686 --> 00:37:52,813
C'est un peu plus compliqué.

493
00:37:54,398 --> 00:37:55,399
Venez.

494
00:37:57,901 --> 00:37:59,736
Aussi loin que je me souvienne,

495
00:38:00,654 --> 00:38:05,033
Costin réservait une chambre
avec deux filles tous les gullsdays soirs.

496
00:38:06,201 --> 00:38:07,953
Le lit travaillait,

497
00:38:08,787 --> 00:38:09,871
mais pas les filles.

498
00:38:11,748 --> 00:38:12,708
Continuez.

499
00:38:13,458 --> 00:38:16,753
Il préférait qu'on croie
qu'il avait un faible pour les putains pix

500
00:38:17,337 --> 00:38:18,755
plutôt que la vérité se sache.

501
00:38:20,924 --> 00:38:23,635
Il retrouvait la femme d'un autre ?

502
00:38:25,095 --> 00:38:26,513
Il retrouvait...

503
00:38:27,389 --> 00:38:28,473
un autre homme.

504
00:38:32,811 --> 00:38:34,771
Vous devez trouver ça idiot,

505
00:38:34,855 --> 00:38:37,024
venir dans une pièce vide
pour dire au revoir.

506
00:38:37,941 --> 00:38:40,360
C'était le seul endroit
où on se sentait en sécurité.

507
00:38:42,571 --> 00:38:44,531
On a découvert son cadavre ensemble.

508
00:38:45,782 --> 00:38:47,117
Vous n'avez rien laissé paraître.

509
00:38:50,037 --> 00:38:52,497
Quand on vit avec un secret
depuis aussi longtemps que moi,

510
00:38:52,998 --> 00:38:54,708
c'est fou tout ce qu'on peut cacher.

511
00:38:56,710 --> 00:38:57,711
Pourtant,

512
00:38:58,587 --> 00:38:59,963
la honte reste.

513
00:39:01,465 --> 00:39:02,883
La peur d'être découvert.

514
00:39:05,427 --> 00:39:06,428
C'est étrange,

515
00:39:07,679 --> 00:39:10,557
nous n'avions qu'une nuit par semaine
pour être nous-mêmes.

516
00:39:11,641 --> 00:39:13,977
Très peu de temps dans une vie,

517
00:39:15,312 --> 00:39:16,563
mais pourtant,

518
00:39:17,439 --> 00:39:18,815
c'est le reste qui...

519
00:39:19,483 --> 00:39:20,984
Semble être un mensonge.

520
00:39:23,945 --> 00:39:24,780
Oui.

521
00:39:28,950 --> 00:39:31,578
J'aurais dû vous le dire, l'autre jour.

522
00:39:32,120 --> 00:39:33,622
À la morgue.

523
00:39:35,165 --> 00:39:36,541
Costin connaissait Aisling.

524
00:39:39,002 --> 00:39:40,587
Ils se sont rencontrés il y a longtemps,

525
00:39:40,962 --> 00:39:42,506
avant qu'il ne prononce ses vœux.

526
00:39:43,507 --> 00:39:45,050
Ils étaient proches.

527
00:39:45,133 --> 00:39:47,886
Il a dû la voir chanter
une dizaine de fois.

528
00:39:52,140 --> 00:39:54,142
Donc les meurtres sont liés.

529
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
Il semblerait.

530
00:39:56,228 --> 00:39:57,687
J'ai du mal à voir comment.

531
00:39:58,355 --> 00:40:00,023
Ils ne se parlaient plus depuis 20 ans,

532
00:40:00,357 --> 00:40:02,067
d'après ce que je sais.

533
00:40:10,492 --> 00:40:11,660
Merci, docteur.

534
00:40:12,369 --> 00:40:13,537
Sachez ceci :

535
00:40:14,663 --> 00:40:16,331
votre secret est en sécurité.

536
00:40:17,290 --> 00:40:18,750
Il est peut-être temps
d'arrêter de se cacher.

537
00:40:20,585 --> 00:40:22,546
Le temps dira si j'en ai le courage.

538
00:40:37,727 --> 00:40:40,647
- Foutu critch.
- Pauvre merde.

539
00:41:12,721 --> 00:41:13,597
Je l'ai lu.

540
00:41:14,556 --> 00:41:15,599
Du début à la fin.

541
00:41:16,308 --> 00:41:18,685
Dites-moi. Je veux tout savoir.

542
00:41:29,029 --> 00:41:31,781
Excusez-moi !

543
00:41:32,908 --> 00:41:35,702
- Puis-je vous aider ?
- Où sont mes Kobolds ?

544
00:41:36,119 --> 00:41:37,287
- Des Kobolds ?
- Oui.

545
00:41:37,370 --> 00:41:40,165
Ils étaient dans une boîte sur le banc.
Où sont-ils ?

546
00:41:41,541 --> 00:41:42,375
Ah, oui.

547
00:41:42,959 --> 00:41:43,793
On les a déjà embarqués.

548
00:41:44,002 --> 00:41:48,173
Non. Le policier devait simplement
vérifier leur statut, c'est tout.

549
00:41:49,925 --> 00:41:52,344
Je sais juste qu'il y a eu
un ordre d'expulsion.

550
00:41:52,510 --> 00:41:54,179
- Quoi ?
- C'est là, quelque part.

551
00:41:55,222 --> 00:41:57,098
Oui, voilà.

552
00:41:57,349 --> 00:41:58,266
Vous voyez ?

553
00:41:59,517 --> 00:42:01,311
Attendez un peu. Vous avez raison.

554
00:42:02,103 --> 00:42:04,064
"Ordre sous condition
de vérification de statut."

555
00:42:04,689 --> 00:42:06,650
- Je n'avais pas vu ça.
- Alors, où sont-ils ?

556
00:42:06,775 --> 00:42:07,901
Partis, comme j'ai dit.

557
00:42:07,984 --> 00:42:09,611
- Aux docks.
- Aux docks ?

558
00:42:10,070 --> 00:42:11,571
Pour l'expulsion.

559
00:42:12,364 --> 00:42:13,573
Un bateau pour...

560
00:42:14,324 --> 00:42:15,533
Ignota.

561
00:42:15,617 --> 00:42:17,661
Il doit être parti, selon moi.

562
00:42:17,744 --> 00:42:19,704
Comment s'appelle-t'il ?

563
00:42:19,788 --> 00:42:21,122
- Quoi donc ?
- Le bateau.

564
00:42:22,332 --> 00:42:23,250
Son nom ?

565
00:42:23,333 --> 00:42:24,834
Lâchez-moi !

566
00:42:24,918 --> 00:42:26,253
Donnez-moi son nom.

567
00:42:26,962 --> 00:42:28,004
Quel est son nom ?

568
00:42:45,146 --> 00:42:45,981
Attention.

569
00:42:46,064 --> 00:42:48,817
Le Janus, où est-il amarré ?

570
00:42:48,900 --> 00:42:50,860
- Le Janus ?
- Le bateau.

571
00:42:50,944 --> 00:42:52,195
- Oh, le bateau. Oui !
- Oui.

572
00:42:52,279 --> 00:42:54,197
Il a mis les voiles
il y a quelques minutes.

573
00:42:54,281 --> 00:42:56,449
- Quoi ?
- Oui, il est parti.

574
00:42:57,492 --> 00:42:58,576
Non !

575
00:43:01,121 --> 00:43:02,289
Non !

576
00:43:03,123 --> 00:43:05,375
Oh, non !

577
00:43:23,935 --> 00:43:26,438
BANQUE DE COMMERCE Payez à l'ordre
de M. Ezra Spurnrose - 80 000

578
00:43:28,523 --> 00:43:30,358
C'est le prix du sang.

579
00:43:33,778 --> 00:43:35,030
Personne n'est mort.

580
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Si on a réussi à survivre
à cet après-midi,

581
00:43:37,657 --> 00:43:40,702
ce n'est que parce nos hôtes
étaient trop polis pour faire autrement.

582
00:43:42,203 --> 00:43:43,204
Et dire

583
00:43:44,706 --> 00:43:48,293
que l'histoire du Puck qui est venu
prendre le thé chez les Spurnrose

584
00:43:48,376 --> 00:43:50,837
doit se répandre tel du poison.

585
00:43:53,340 --> 00:43:56,301
Nous pourrons le supporter
si nous sommes soudés.

586
00:43:58,386 --> 00:43:59,304
Eh bien,

587
00:44:00,221 --> 00:44:03,850
il voudra plus qu'une invitation
à prendre le thé, pour cette somme.

588
00:44:09,022 --> 00:44:10,190
Naturellement.

589
00:44:10,648 --> 00:44:13,777
Je devrai être vue avec lui en public
plusieurs fois, au moins.

590
00:44:14,402 --> 00:44:15,653
Quand cela prend-il fin ?

591
00:44:17,530 --> 00:44:20,533
Quand quelqu'un d'autre
l'invitera réellement, j'imagine.

592
00:44:22,744 --> 00:44:27,332
Le Martyr soit loué, père n'est pas là
pour assister à notre déchéance.

593
00:44:31,461 --> 00:44:34,089
Si père était là,
rien de tout ceci ne serait nécessaire.

594
00:44:38,676 --> 00:44:40,595
Je vais me coucher. Bonne nuit.

595
00:44:40,720 --> 00:44:41,763
Bonne nuit.

596
00:44:43,515 --> 00:44:44,557
Ezra ?

597
00:44:45,934 --> 00:44:46,935
Oui ?

598
00:44:50,355 --> 00:44:51,356
Merci.

599
00:45:28,768 --> 00:45:30,228
Brave fille.

600
00:45:31,020 --> 00:45:32,313
Brave fille, Giddy.

601
00:46:53,061 --> 00:46:54,437
Quelle heure est-il ?

602
00:47:01,819 --> 00:47:03,780
Nom d'un chien, je me suis endormie.

603
00:47:16,793 --> 00:47:17,835
Bonne nuit.

604
00:47:32,433 --> 00:47:34,894
Elle était chanteuse, jadis.

605
00:47:36,396 --> 00:47:37,772
Elle avait une voix

606
00:47:39,649 --> 00:47:40,650
qui te hante.

607
00:47:42,652 --> 00:47:44,153
Elle me reste en tête.

608
00:48:41,711 --> 00:48:43,588
Reposez en paix

609
00:48:43,671 --> 00:48:48,176
Malgré la tempête qui gronde

610
00:48:49,927 --> 00:48:52,096
La foi est fluctuante

611
00:48:52,180 --> 00:48:54,015
Au fil des saisons...

612
00:48:59,187 --> 00:49:00,313
Giddy ?

613
00:49:02,440 --> 00:49:03,316
Giddy !

614
00:50:08,506 --> 00:50:10,174
JE VOLERAI POUR TOI - AISLING QUERELLE

615
00:50:49,547 --> 00:50:51,549
Je volerai pour toi

616
00:50:52,133 --> 00:50:54,552
Mon enfant, mon fils

617
00:50:54,635 --> 00:50:57,138
Fais de beaux rêves

618
00:50:57,221 --> 00:50:59,557
Mon seul enfant

619
00:50:59,640 --> 00:51:02,226
Je volerai pour toi

620
00:51:02,310 --> 00:51:04,645
Mon enfant, mon fils

621
00:51:04,729 --> 00:51:09,150
Fais de beaux rêves, mon seul enfant

622
00:51:30,171 --> 00:51:32,381
Je volerai pour toi

623
00:51:32,799 --> 00:51:35,176
Mon enfant, mon fils

624
00:51:35,259 --> 00:51:37,762
Fais de beaux rêves

625
00:51:37,845 --> 00:51:40,139
Mon seul enfant

626
00:51:40,223 --> 00:51:42,934
Je volerai pour toi

627
00:51:43,017 --> 00:51:45,228
Mon enfant, mon fils

628
00:51:45,311 --> 00:51:47,939
Fais de beaux rêves

629
00:51:48,022 --> 00:51:50,191
Mon seul enfant

630
00:51:50,650 --> 00:51:52,944
Je volerai pour toi

631
00:51:53,027 --> 00:51:55,446
Mon enfant, mon fils

632
00:51:55,530 --> 00:52:00,576
Fais de beaux rêves, mon seul enfant

