1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:11,636 --> 00:00:17,267
‎MILWAUKEE, BANG WISCONSIN
‎NĂM 1959

3
00:01:18,995 --> 00:01:20,121
‎Joyce?

4
00:01:27,629 --> 00:01:29,339
‎Cô được bao nhiêu tuần rồi?

5
00:01:29,422 --> 00:01:30,673
‎Hai mươi sáu.

6
00:01:30,757 --> 00:01:33,593
‎Được, vậy là cô đã bước vào
‎quý cuối cùng. Tốt.

7
00:01:33,676 --> 00:01:36,930
‎Sự ủ rũ. Sự bồn chồn.

8
00:01:39,057 --> 00:01:41,684
‎Cô nên coi đây là lúc mình có thể thư giãn

9
00:01:41,768 --> 00:01:45,438
‎và nghĩ về niềm vui sắp đến với mình
‎khi đứa bé ra đời.

10
00:01:46,689 --> 00:01:50,151
‎Cô được cho dùng rất nhiều thuốc.
‎Tôi thấy có nội tiết tố.

11
00:01:50,652 --> 00:01:52,779
‎- Cô đang dùng loại thuốc nào?
‎- Tôi…

12
00:01:52,862 --> 00:01:56,282
‎Đó là lý do chúng tôi tới, bác sĩ à.
‎Là vì thuốc.

13
00:01:56,366 --> 00:01:59,035
‎Cô ấy uống thuốc Equanil
‎để trị chứng lo âu.

14
00:01:59,119 --> 00:02:00,829
‎Lẽ ra chỉ dùng nó khi cần,

15
00:02:00,912 --> 00:02:03,581
‎nhưng cô ấy lại dùng
‎hết lần này đến lần khác.

16
00:02:04,999 --> 00:02:08,253
‎- Có bác sĩ khác kê cho thuốc ngủ.
‎- Em phải ngủ được.

17
00:02:08,336 --> 00:02:12,423
‎- Thuốc nhuận tràng, Valium. Cả morphine.
‎- Kê morphine có ba lần.

18
00:02:12,507 --> 00:02:14,217
‎Cô ấy còn tiêm thuốc an thần.

19
00:02:14,300 --> 00:02:16,386
‎Nếu giúp thư giãn thì em nên dùng.

20
00:02:16,469 --> 00:02:19,848
‎Tôi quan ngại tới bào thai.

21
00:02:20,557 --> 00:02:22,267
‎Tôi lo sợ cho đứa bé.

22
00:02:22,350 --> 00:02:25,603
‎Ông biết mấy đứa bé bị dị dạng
‎vì thuốc thalidomide ở Anh đó.

23
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
‎- Em đâu dùng thalidomide.
‎- Đừng ngắt lời.

24
00:02:29,607 --> 00:02:31,734
‎Một ngày em uống tận 26 viên thuốc.

25
00:02:31,818 --> 00:02:34,779
‎Em uống thuốc mà bác sĩ kê cho, Lionel.

26
00:02:34,863 --> 00:02:36,406
‎Em làm như họ chỉ dẫn.

27
00:02:36,489 --> 00:02:39,367
‎Em muốn thấy dễ chịu hơn,
‎còn anh thì giận em.

28
00:02:39,450 --> 00:02:43,955
‎Bác sĩ đều cho em cảm giác mình làm sai,
‎và em chả rõ mình sai ở chỗ nào.

29
00:02:44,038 --> 00:02:44,998
‎Được rồi.

30
00:02:45,498 --> 00:02:46,666
‎Rồi.

31
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
‎Tôi hiểu rồi.

32
00:02:48,376 --> 00:02:51,004
‎Nội tiết tố của cô đạt đỉnh điểm.
‎Cô bối rối.

33
00:02:51,087 --> 00:02:53,089
‎Cuộc sống của cô sắp bị đảo lộn…

34
00:02:53,173 --> 00:02:54,757
‎- Tôi chả bối rối.
‎- Joyce.

35
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
‎Tôi chỉ muốn biết đang có chuyện gì.

36
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
‎Ý là về mặt hóa học,
‎khiến tôi có cảm giác này.

37
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
‎Tôi không muốn cô lo lắng chuyện đó, nhé?

38
00:03:03,474 --> 00:03:08,188
‎Cô chỉ cần biết
‎điều đó là bình thường và sẽ hết.

39
00:03:08,688 --> 00:03:12,650
‎Đối phó với nó
‎mà không dùng đến thuốc là tốt nhất.

40
00:03:12,734 --> 00:03:16,154
‎Tôi chỉ muốn nó kết thúc
‎để có thể tiếp tục cuộc sống.

41
00:03:20,450 --> 00:03:22,827
‎Một số phụ nữ thực sự vui khi mang thai.

42
00:03:24,370 --> 00:03:25,246
‎Tôi biết.

43
00:03:29,417 --> 00:03:31,419
‎Tôi thấy có lỗi khi tôi thì không.

44
00:03:32,295 --> 00:03:34,255
‎Nó sẽ sớm kết thúc thôi.

45
00:03:59,489 --> 00:04:03,534
‎NĂM 1977

46
00:04:07,413 --> 00:04:09,916
‎Đây rồi. Câu được một con. Tuyệt.

47
00:04:11,584 --> 00:04:13,628
‎Đây, con cầm đi.

48
00:04:16,589 --> 00:04:18,633
‎Được rồi.

49
00:04:19,550 --> 00:04:23,221
‎- Trời, nó bé quá.
‎- Không. Cỡ này là đẹp rồi.

50
00:04:23,304 --> 00:04:24,514
‎Ta sẽ ăn nó.

51
00:04:28,017 --> 00:04:30,478
‎Rồi. Được rồi.

52
00:04:30,561 --> 00:04:34,107
‎Giờ bố sẽ hướng dẫn
‎móc con sâu vào móc câu.

53
00:04:34,941 --> 00:04:36,943
‎Để bố lấy một con to ở đây.

54
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
‎Đây…

55
00:04:40,780 --> 00:04:43,825
‎Đây là cái đầu,
‎và con nên để nó ngọ nguậy.

56
00:04:43,908 --> 00:04:48,079
‎Vì thế bố phải hình dung
‎hậu môn nằm ở đâu.

57
00:04:48,997 --> 00:04:53,167
‎Và đó là chỗ cắm móc câu vào.

58
00:04:53,668 --> 00:04:54,669
‎Làm đi.

59
00:04:56,921 --> 00:04:58,172
‎Nó sẽ ngọ nguậy chút.

60
00:05:01,592 --> 00:05:02,510
‎Ngay đây ạ?

61
00:05:02,593 --> 00:05:03,428
‎Ừ.

62
00:05:05,346 --> 00:05:07,015
‎Xin lỗi, bạn. Chắc đau lắm.

63
00:05:09,600 --> 00:05:10,518
‎Chả biết nữa.

64
00:05:11,269 --> 00:05:13,062
‎Có lẽ đó là con sâu cái.

65
00:05:13,771 --> 00:05:15,648
‎Và con đang đút vào người nó.

66
00:05:17,775 --> 00:05:20,653
‎Chắc con và bạn bè
‎toàn nói chuyện đó ở trường?

67
00:05:20,737 --> 00:05:21,779
‎Gái gú?

68
00:05:24,449 --> 00:05:26,534
‎- Như thế này ạ?
‎- Ừ. Tốt lắm.

69
00:05:26,617 --> 00:05:30,872
‎Giờ cầm lấy đầu nó và quấn vài vòng,

70
00:05:32,248 --> 00:05:34,125
‎rồi móc vào bên hông.

71
00:05:36,878 --> 00:05:37,795
‎Chà.

72
00:05:38,546 --> 00:05:39,714
‎Ừ, phải rồi đó.

73
00:05:40,214 --> 00:05:42,300
‎Làm thế thì con sâu vẫn sống nhưng

74
00:05:43,051 --> 00:05:45,762
‎nó không thể rơi ra
‎và con cá không gỡ được.

75
00:05:47,555 --> 00:05:49,724
‎- Cùng xem câu được gì nào.
‎- Vâng.

76
00:06:04,822 --> 00:06:06,824
‎Con có hẹn hò em nào ở trường chứ?

77
00:06:10,620 --> 00:06:12,163
‎Con chả thích em nào ở đó.

78
00:06:12,663 --> 00:06:14,040
‎Phải. Ừ.

79
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
‎Nhưng con biết cách thức.

80
00:06:21,255 --> 00:06:22,090
‎Phải không?

81
00:06:23,716 --> 00:06:27,136
‎Khi đàn ông và phụ nữ làm tình ấy?

82
00:06:28,388 --> 00:06:32,892
‎Bố chắc là bạn con
‎có cuốn <i>‎Playboy </i>‎trong tủ đồ.

83
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
‎Ta không cần nói chuyện này đâu.

84
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
‎Và sau đó…

85
00:06:44,946 --> 00:06:46,489
‎chỉ việc cắt bỏ cái đầu.

86
00:06:54,455 --> 00:06:55,331
‎Như thế đấy.

87
00:06:57,708 --> 00:06:59,335
‎Con thử với cá của con nhé?

88
00:06:59,836 --> 00:07:01,796
‎Ừ. Được. Cẩn thận nhé.

89
00:07:01,879 --> 00:07:04,590
‎Dao sắc lắm. Ừ, để bố lau khô cho.

90
00:07:04,674 --> 00:07:06,092
‎Bố không muốn nó trượt.

91
00:07:35,246 --> 00:07:36,289
‎Thôi nào.

92
00:07:41,002 --> 00:07:45,214
‎K TRONG TỪ KHOAN KHOÁI

93
00:07:46,382 --> 00:07:47,383
‎Thôi nào.

94
00:07:52,638 --> 00:07:54,724
‎KHOÁI LẠC PHƯƠNG ĐÔNG

95
00:07:58,811 --> 00:08:00,563
‎- Chả hiểu sao cô…
‎- Sao hả?

96
00:08:00,646 --> 00:08:03,024
‎- Việc tôi làm có gì sai?
‎- Cô biết tôi cần nó.

97
00:08:03,107 --> 00:08:05,526
‎- Thì sao?
‎- Cô biết điều đó. Chúa ơi!

98
00:08:05,610 --> 00:08:08,237
‎Sao tôi không được đi đâu?
‎Anh chả bao giờ cho tôi đi.

99
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
‎Tôi đi đâu là anh cũng ý kiến!

100
00:08:10,823 --> 00:08:12,325
‎Cô bị vấn đề gì vậy?

101
00:08:12,408 --> 00:08:15,286
‎Ý anh là sao?
‎Sao lúc nào tôi cũng có vấn đề chứ?

102
00:08:15,369 --> 00:08:17,872
‎Ta bàn bạc rồi. Tôi đã bảo tôi cần xe.

103
00:08:17,955 --> 00:08:22,168
‎Thế hả? Được,
‎tôi phát hiện một thứ rất thú vị!

104
00:08:22,251 --> 00:08:24,795
‎- Tôi nói mà anh chả tin.
‎- Cô có thể báo trước!

105
00:08:24,879 --> 00:08:27,465
‎- Tôi làm gì anh cũng chả tin.
‎- Tôi cần chiếc xe.

106
00:08:27,548 --> 00:08:30,176
‎- Cô biết tôi cần nó.
‎- Và anh nghĩ tôi điên.

107
00:08:30,259 --> 00:08:31,427
‎Không, cô thôi đi.

108
00:08:31,511 --> 00:08:34,096
‎Nhưng đã có chuyện xảy ra,
‎và nó rất thú vị,

109
00:08:34,180 --> 00:08:36,766
‎rồi anh nghĩ tôi bị điên.
‎Anh luôn nghĩ vậy.

110
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
‎- Bỏ…
‎- Đừng có nói tôi bị điên!

111
00:08:39,101 --> 00:08:41,604
‎Bỏ dao xuống, Joyce! Bỏ nó…

112
00:08:43,397 --> 00:08:44,899
‎Cô bị sao vậy hả?

113
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
‎Cô đâu thể lấy xe và lái đi bất cứ đâu.

114
00:08:47,443 --> 00:08:49,070
‎Và trên đời không có UFO.

115
00:08:49,153 --> 00:08:51,739
<i>‎Tạp chí Akron Beacon</i>
‎đã viết một bài về nó!

116
00:08:51,822 --> 00:08:54,158
‎- Thế ư?
‎- Lúc ấy có ánh sáng trên trời!

117
00:08:54,242 --> 00:08:57,203
‎Và tôi đi theo nó đến tận xa lộ 14,

118
00:08:57,286 --> 00:08:59,872
‎nên đừng bảo là tôi bị điên!

119
00:08:59,956 --> 00:09:02,291
‎Này, đây không phải chuyện của con!

120
00:09:02,375 --> 00:09:03,793
‎Đi làm bài tập đi, Jeff!

121
00:09:04,877 --> 00:09:06,837
‎- Vừa lòng chưa? Vừa…
‎- Tôi ghét anh!

122
00:10:21,454 --> 00:10:24,957
‎Ê, Dahmer. Làm lại trò
‎ở lớp tiếng Tây Ban Nha đi. Hài phết.

123
00:10:25,541 --> 00:10:26,375
‎Trò gì?

124
00:10:26,876 --> 00:10:30,087
‎Cái gã mẹ cậu quen mà bấn loạn lên ấy.

125
00:10:34,050 --> 00:10:36,093
‎Họ nên cho rèm xanh vào đó!

126
00:10:37,887 --> 00:10:39,388
‎Buồn cười thật đấy.

127
00:10:40,556 --> 00:10:42,933
‎Họ gọi đó là "học làm Dahmer".

128
00:10:45,311 --> 00:10:47,563
‎Không!

129
00:10:47,647 --> 00:10:49,482
‎- Im!
‎- Gì cơ?

130
00:10:49,565 --> 00:10:52,902
‎Joyce! Bỏ dao xuống, Joyce!

131
00:10:53,819 --> 00:10:55,196
‎Bỏ nó xuống!

132
00:11:00,159 --> 00:11:00,993
‎Được rồi.

133
00:11:03,079 --> 00:11:04,038
‎Chào thân ái.

134
00:11:04,789 --> 00:11:06,457
‎- Gặp sau.
‎- "Chào thân ái"?

135
00:11:11,587 --> 00:11:17,009
‎Được rồi, các em. Hãy nhớ,
‎mấy con dao mổ này rất sắc.

136
00:11:17,093 --> 00:11:18,010
‎Được chứ?

137
00:11:18,094 --> 00:11:22,264
‎Khi đưa nó cho bạn cùng nhóm,
‎hãy đặt xuống và để bạn ấy tự cầm lên.

138
00:11:23,140 --> 00:11:24,058
‎Denise.

139
00:11:24,141 --> 00:11:25,685
‎Việc này là bắt buộc à?

140
00:11:25,768 --> 00:11:26,894
‎Phải.

141
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
‎Vâng, nhưng em ăn chay.

142
00:11:30,564 --> 00:11:31,649
‎Đi chết đi.

143
00:11:32,149 --> 00:11:34,944
‎Được rồi, Chazz. Đủ rồi, cảm ơn.

144
00:11:35,027 --> 00:11:37,822
‎Phải, việc này là bắt buộc.

145
00:11:37,905 --> 00:11:42,034
‎Giải phẫu là một phần của khoa học.
‎Đó là cách ta biết về cơ thể người.

146
00:11:42,118 --> 00:11:44,745
‎Hơn nữa,
‎mấy con lợn này chết rồi, được chứ?

147
00:11:44,829 --> 00:11:46,455
‎Nhưng đâu chết tự nhiên.

148
00:11:46,539 --> 00:11:48,457
‎Chúng bị giết để ta mổ xẻ.

149
00:11:48,541 --> 00:11:51,293
‎Im đi, Denise. Cả lớp muốn làm mà.

150
00:11:51,877 --> 00:11:53,170
‎Được, Jeff, cảm ơn.

151
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
‎Đủ rồi.

152
00:11:54,630 --> 00:11:57,800
‎Được rồi, cả lớp. Làm ơn thật cẩn thận.

153
00:11:58,718 --> 00:12:01,011
‎Hôm nay đừng có đến phòng cấp cứu.

154
00:12:04,890 --> 00:12:09,937
‎Tốt. Giờ các em sẽ cần cắt qua xương ức

155
00:12:10,020 --> 00:12:11,814
‎để khoang ngực lộ ra.

156
00:12:11,897 --> 00:12:13,941
‎Giờ hãy cẩn thận với bước đó.

157
00:12:14,608 --> 00:12:15,443
‎Tốt.

158
00:12:15,526 --> 00:12:18,279
‎Rồi, giờ ta tiến hành
‎cắt bỏ màng ngoài tim.

159
00:12:18,362 --> 00:12:21,657
‎Đó là màng bao quanh tim.

160
00:12:23,492 --> 00:12:26,620
‎Không, Jeff, đừng lấy quả tim ra vội.

161
00:12:29,248 --> 00:12:30,458
‎Xin lỗi thầy.

162
00:12:33,043 --> 00:12:36,547
‎Ê, hôm nay làm tốt lắm, Jeff.
‎Có thể nói em thích việc đó.

163
00:12:37,923 --> 00:12:39,049
‎Vâng, em rất thích.

164
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
‎Tốt.

165
00:12:43,304 --> 00:12:45,055
‎Em có thể đem một con về chứ?

166
00:12:46,182 --> 00:12:47,516
‎Để thực hành thôi.

167
00:12:51,729 --> 00:12:55,065
‎Nói thật nhé, Jeff à,
‎thầy đã làm giáo viên 22 năm

168
00:12:55,149 --> 00:12:56,817
‎và chưa ai hỏi thầy điều đó.

169
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
‎Được.

170
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
‎Cảm ơn ạ.

171
00:13:02,865 --> 00:13:04,533
‎CẨN THẬN!
‎DAO MỔ RẤT SẮC

172
00:13:09,121 --> 00:13:12,875
‎Anh bạn! Vừa nãy vui nhỉ?
‎Làm con khốn Denise khỏi kêu ca?

173
00:13:14,251 --> 00:13:17,713
‎Ừ, cậu ấy là bạn cùng nhóm dở nhất.

174
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
‎Này.

175
00:13:23,052 --> 00:13:24,386
‎Tôi còn một con nữa.

176
00:13:25,012 --> 00:13:26,639
‎- Qua nhà chứ?
‎- Con gì?

177
00:13:26,722 --> 00:13:27,890
‎Con lợn ấy.

178
00:13:28,390 --> 00:13:31,811
‎Thầy Bertoglio đưa tôi một con.
‎Qua nhà tôi mổ xẻ nó chứ?

179
00:13:34,355 --> 00:13:35,815
‎Cậu đùa tôi à?

180
00:13:37,233 --> 00:13:38,067
‎Không nhé.

181
00:13:58,712 --> 00:14:02,967
‎Vậy, tôi đã xem xét lời khai
‎và đi đến quyết định.

182
00:14:03,676 --> 00:14:08,347
‎Ông Dahmer, tôi hiểu ông lo ngại
‎về sự ổn định cảm xúc của bà Dahmer.

183
00:14:08,848 --> 00:14:10,558
‎Nhưng ông phải hiểu là

184
00:14:10,641 --> 00:14:14,395
‎nếu ông có hành vi bạo lực với bà ấy,
‎dù chỉ một hay hai lần…

185
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
‎Điều đó không đúng.

186
00:14:15,688 --> 00:14:18,190
‎Và có một câu hỏi về công việc của ông.

187
00:14:18,274 --> 00:14:20,067
‎Ông luôn phải tăng ca,

188
00:14:20,150 --> 00:14:24,488
‎và ai thực sự có thể ở bên hai cậu bé
‎mới là điều tối quan trọng.

189
00:14:25,364 --> 00:14:30,411
‎Ông vẫn có quyền thăm nom,
‎còn quyền nuôi con tôi trao cho bà Dahmer.

190
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
‎Cảm ơn.

191
00:14:31,412 --> 00:14:34,206
‎Đây là bước đầu.
‎Ta có thể kháng cáo, đừng lo.

192
00:14:40,254 --> 00:14:41,964
‎- David.
‎- Con yêu, đi nào.

193
00:14:42,047 --> 00:14:45,843
‎David, bố sẽ luôn ở bên con.
‎Nếu cần thì cứ gọi, bố sẽ đến đón.

194
00:14:45,926 --> 00:14:47,094
‎Lờ ông ta đi.

195
00:14:48,012 --> 00:14:50,431
‎Vậy ta tính sao với Jeff?

196
00:14:50,514 --> 00:14:54,018
‎Nó đã 17 tuổi. Là đàn ông rồi.
‎Nó có thể tự lo liệu.

197
00:15:03,694 --> 00:15:04,820
<i>‎Vậy là sáng bóng!</i>

198
00:15:05,738 --> 00:15:07,615
<i>‎Mr. Clean hương chanh tươi mát.</i>

199
00:15:08,532 --> 00:15:10,242
<i>‎- Tôi sẽ mua nó.</i>
<i>‎- Tuyệt đấy.</i>

200
00:15:12,161 --> 00:15:14,288
<i>‎- Động tác đẹp đấy.</i>
<i>‎- Cảm ơn.</i>

201
00:15:15,414 --> 00:15:18,125
<i>‎Carol Knight không thích thấy gàu.</i>

202
00:15:18,876 --> 00:15:19,960
<i>‎Tôi làm ở sân bay,</i>

203
00:15:20,044 --> 00:15:22,755
<i>‎và không có lý do gì</i>
<i>‎mọi người phải đi lại,</i>

204
00:15:22,838 --> 00:15:26,008
<i>‎mà rất dễ nhận ra những người kia có gàu.</i>

205
00:15:26,508 --> 00:15:29,470
<i>‎Không phải là… Thời nay,</i>
<i>‎có quá nhiều thứ để dùng,</i>

206
00:15:29,553 --> 00:15:33,432
<i>‎và Head & Shoulders khiến tôi cảm thấy…</i>

207
00:15:34,475 --> 00:15:35,601
‎Bố đang xem gì vậy?

208
00:15:36,727 --> 00:15:37,645
‎Chào Jeff.

209
00:15:39,438 --> 00:15:42,900
‎Con có thể tắt tivi và ngồi xuống không?

210
00:15:44,026 --> 00:15:45,110
<i>‎Dùng thường xuyên.</i>

211
00:15:45,194 --> 00:15:48,238
<i>‎Head & Shoulders đứng đầu danh sách</i>
<i>‎chừng nào tôi…</i>

212
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
‎Mọi thứ ở đây rất khó khăn với bố.

213
00:15:59,667 --> 00:16:00,834
‎Và…

214
00:16:03,212 --> 00:16:04,922
‎có vài thứ phải thay đổi.

215
00:16:06,674 --> 00:16:11,345
‎Chúng phải thay đổi
‎vì bố không thể sống như thế này.

216
00:16:21,981 --> 00:16:22,856
‎Con sẽ…

217
00:16:25,651 --> 00:16:27,236
‎Con sẽ ở với bố, phải chứ?

218
00:16:28,195 --> 00:16:29,780
‎Con được sống với bố?

219
00:16:31,490 --> 00:16:33,117
‎Ta sẽ giải quyết việc đó.

220
00:16:42,001 --> 00:16:42,960
‎Mùi gì vậy?

221
00:16:49,508 --> 00:16:50,968
‎Là bào thai lợn của con.

222
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
‎Lớp con giải phẫu chúng.

223
00:16:54,221 --> 00:16:55,180
‎Ồ, hay đấy.

224
00:16:59,351 --> 00:17:00,477
‎Cứ cố gắng nhé.

225
00:17:05,649 --> 00:17:07,067
‎Con là đứa ngoan ngoãn.

226
00:17:51,070 --> 00:17:52,571
‎Nào, David, đi thôi!

227
00:17:53,572 --> 00:17:54,531
‎Nhanh lên.

228
00:17:56,366 --> 00:17:57,451
‎Có chuyện gì thế?

229
00:18:00,704 --> 00:18:03,499
‎Bố con ăn nằm với cô bồ mới ở nhà nghỉ.

230
00:18:03,582 --> 00:18:05,959
‎Lên xe đi, David! Chúng ta sẽ đi.

231
00:18:06,460 --> 00:18:08,170
‎- À thì…
‎- Mẹ cần đi khỏi đây.

232
00:18:08,253 --> 00:18:12,591
‎Để đầu óc tỉnh táo. Được chứ?
‎Mẹ xin lỗi. Tình hình là thế đó.

233
00:18:13,092 --> 00:18:15,177
‎Mẹ à, đợi đã.

234
00:18:15,260 --> 00:18:20,224
‎Con không đi được.
‎Con có lễ tốt nghiệp và dạ hội.

235
00:18:21,308 --> 00:18:23,227
‎Con nói gì vậy? Con vẫn ở đây.

236
00:18:23,727 --> 00:18:26,772
‎Mẹ vừa nấu một nồi hầm lớn,
‎và tủ lạnh có đồ ăn đấy.

237
00:18:29,191 --> 00:18:30,526
‎Mẹ đâu thể bỏ con lại.

238
00:18:30,609 --> 00:18:32,444
‎Bớt nhảm đi, Jeff.

239
00:18:33,070 --> 00:18:36,740
‎Bao năm qua con đâu nói gì tử tế với mẹ.
‎Cứ toàn ru rú ở phòng.

240
00:18:37,324 --> 00:18:39,701
‎Con đâu muốn một bà mẹ. Con đâu muốn mẹ.

241
00:18:39,785 --> 00:18:43,205
‎Con giống hệt bố con,
‎thân nhau qua kẻ khùng như mẹ.

242
00:18:43,705 --> 00:18:47,793
‎Cả hai chả bao giờ
‎muốn dính dáng đến Joyce. Cả hai bố con!

243
00:18:47,876 --> 00:18:51,296
‎Được thôi. Con được toại nguyện rồi đó.

244
00:18:56,343 --> 00:18:57,886
‎Mà con từng nghĩ tới chưa?

245
00:18:59,012 --> 00:19:04,393
‎Rằng con chưa từng nhờ mẹ giúp
‎một dự án với động vật ở ga-ra

246
00:19:04,476 --> 00:19:06,603
‎như hai bố con đã thực hiện không?

247
00:19:07,104 --> 00:19:08,272
‎Chưa một lần.

248
00:19:09,773 --> 00:19:11,150
‎Con không nghĩ mẹ muốn.

249
00:19:11,233 --> 00:19:13,861
‎Con nói đúng! Kinh tởm bỏ mẹ!

250
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
‎Vào ga-ra mổ xẻ thú chết dọc đường!

251
00:19:17,072 --> 00:19:18,157
‎Thật bệnh hoạn!

252
00:19:19,158 --> 00:19:21,618
‎Con mà nhờ mẹ giúp thì tốt quá!

253
00:19:24,079 --> 00:19:26,415
‎Mẹ… Vậy kết thúc ở đây hả?

254
00:19:26,498 --> 00:19:28,000
‎Tuyệt đấy, mẹ à.

255
00:19:28,083 --> 00:19:30,919
‎Cứ đưa em con đi đuổi theo các UFO đi.

256
00:19:31,003 --> 00:19:32,337
‎Chúng có thật!

257
00:20:27,476 --> 00:20:32,147
‎TẠP CHÍ BLUEBOY, TẠP CHÍ HONCHO, BLASR

258
00:20:52,793 --> 00:20:55,754
‎KHU THAM QUAN BẢO TỒN THIÊN NHIÊN BATH -
‎KHOẢNG 3KM CẨN THẬN NGƯỜI ĐI BỘ

259
00:21:44,469 --> 00:21:45,971
‎Tôi đâu muốn anh làm thế.

260
00:21:47,014 --> 00:21:48,640
‎Sao anh lại làm thế?

261
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
‎Không.

262
00:22:02,821 --> 00:22:05,365
‎Thôi đi.

263
00:22:05,866 --> 00:22:07,993
‎Không.

264
00:22:12,205 --> 00:22:15,334
‎Không.

265
00:22:17,044 --> 00:22:19,254
‎Được rồi.

266
00:22:19,338 --> 00:22:22,424
‎Tôi sẽ lấy bia cho anh. Trời ạ.

267
00:22:25,344 --> 00:22:26,553
‎Ừ.

268
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
‎Rồi, của anh đây.

269
00:22:39,733 --> 00:22:40,692
‎Cụng.

270
00:23:32,828 --> 00:23:35,080
‎Tôi không thể.

271
00:25:03,585 --> 00:25:08,131
‎TẠP CHÍ PEOPLE "FARRAH VÀ LEE
‎VÀ MỌI NGƯỜI ĐANG THỰC HIỆN"

272
00:26:16,700 --> 00:26:18,285
‎Xin lỗi vì bừa bộn.

273
00:26:21,997 --> 00:26:25,959
‎Dùng đồ uống hay gì không? Uống bia không?

274
00:26:26,585 --> 00:26:28,795
‎Ừ, thế thì tuyệt quá.

275
00:26:33,925 --> 00:26:38,471
‎Thật tuyệt khi có người bầu bạn, ý tôi là…

276
00:26:40,765 --> 00:26:43,018
‎Tôi ở đây một mình suốt thời gian qua.

277
00:26:44,185 --> 00:26:45,395
‎Vậy sao?

278
00:26:45,478 --> 00:26:46,354
‎Ừ.

279
00:26:47,522 --> 00:26:49,316
‎Bố tôi bặt vô âm tín

280
00:26:50,400 --> 00:26:55,322
‎còn mẹ tôi nói bà ấy sẽ đi tầm hai tuần,
‎và giờ được ba tháng rồi.

281
00:26:57,073 --> 00:26:58,575
‎Tôi không rõ bà ấy ở đâu.

282
00:27:01,786 --> 00:27:03,246
‎Khổ sở thật đấy.

283
00:27:05,790 --> 00:27:06,750
‎Ừ.

284
00:27:08,376 --> 00:27:09,628
‎Giờ đã có anh ở đây.

285
00:27:11,588 --> 00:27:12,714
‎Nên là tốt hơn rồi.

286
00:27:24,351 --> 00:27:25,310
‎Cụng.

287
00:27:42,535 --> 00:27:46,831
<i>‎Tôi luôn thấy rằng</i>
<i>‎nếu tôi có thể chiếm lĩnh đôi tay mình,</i>

288
00:27:47,332 --> 00:27:50,919
‎những nỗi lo âu của tôi sẽ tan biến.

289
00:27:51,002 --> 00:27:56,257
‎Tôi không ám ảnh về những thất bại,

290
00:27:56,966 --> 00:27:58,593
‎nỗi thất vọng của mình.

291
00:27:59,928 --> 00:28:04,849
‎Mỗi lúc tôi chỉ gỡ một nút thắt nhỏ
‎trong cuộc đời của mình.

292
00:28:06,101 --> 00:28:08,561
‎Joyce? Xin phép một chút.

293
00:28:08,645 --> 00:28:11,439
‎Được. Xin phép.

294
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
<i>‎Chúng tôi đã giúp cô</i>
<i>‎vượt qua giai đoạn khó khăn,</i>

295
00:28:15,110 --> 00:28:18,321
‎và tôi rất cảm kích
‎khi cô sẵn lòng quay lại đây

296
00:28:18,405 --> 00:28:19,906
‎giúp đỡ phụ nữ khác.

297
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
‎Ước gì mọi người đều làm vậy.

298
00:28:22,158 --> 00:28:25,745
‎À thì, chủ yếu, những phụ nữ này
‎muốn được lắng nghe.

299
00:28:26,705 --> 00:28:29,541
‎Tôi nghĩ hồi trước tôi cũng muốn vậy.

300
00:28:30,291 --> 00:28:34,045
‎Rồi tôi bước vào đây,
‎và có người lắng nghe tôi

301
00:28:34,129 --> 00:28:38,174
‎lần đầu tiên trong đời, và tôi nghĩ:

302
00:28:39,175 --> 00:28:42,387
‎"Chúa ơi, mình không điên".

303
00:28:42,887 --> 00:28:45,181
‎Tất nhiên cô không điên.

304
00:28:46,975 --> 00:28:50,812
‎Cô mắc một căn bệnh, Joyce à.
‎Tôi tin chắc là vậy.

305
00:28:50,895 --> 00:28:53,064
‎Nó có tên là trầm cảm sau sinh.

306
00:28:53,857 --> 00:28:56,109
‎- Thật đấy à?
‎- Tôi chắc chắn.

307
00:28:56,192 --> 00:28:58,695
‎Hồi trước chúng tôi không biết là gì.

308
00:28:58,778 --> 00:29:00,613
‎Nó có thể kéo dài nhiều năm.

309
00:29:00,697 --> 00:29:04,367
‎Sau sinh… Tôi chưa từng nghĩ đến.

310
00:29:06,119 --> 00:29:09,998
‎Joyce, các lớp nghệ thuật
‎và thủ công của cô,

311
00:29:10,498 --> 00:29:13,251
‎chúng là món quà trời ban
‎với những phụ nữ này.

312
00:29:13,334 --> 00:29:16,629
‎Không, Joyce, đúng là thế đó.

313
00:29:17,422 --> 00:29:19,966
‎Đó là điều mà tôi muốn nói với cô.

314
00:29:21,009 --> 00:29:22,510
‎Tôi sẽ rời khỏi đây.

315
00:29:23,011 --> 00:29:24,971
‎Simon được chuyển đến Grand Rapids,

316
00:29:25,054 --> 00:29:29,058
‎còn tôi được nhận làm tư vấn cho phụ nữ
‎ở một phòng khám tại đó.

317
00:29:30,185 --> 00:29:32,729
‎Tôi muốn cô tiếp quản thay tôi ở đây.

318
00:29:32,812 --> 00:29:36,608
‎Có thể là bán thời gian.
‎Thậm chí hai, ba ngày một tuần.

319
00:29:37,317 --> 00:29:38,234
‎Ôi, Dottie.

320
00:29:41,780 --> 00:29:43,406
‎Tôi không biết phải nói gì.

321
00:29:45,450 --> 00:29:47,160
‎Tôi thấy rất vinh dự.

322
00:29:50,580 --> 00:29:51,623
‎Nhưng…

323
00:29:52,832 --> 00:29:55,502
‎Vì chuyện giữa Lionel và tôi kết thúc…

324
00:29:58,087 --> 00:29:59,589
‎Ôi, cưng à.

325
00:30:00,089 --> 00:30:01,257
‎Không phải thế.

326
00:30:05,053 --> 00:30:07,680
‎Chỉ là, gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều

327
00:30:09,057 --> 00:30:12,227
‎về việc sẽ làm lại cuộc đời mình thế nào
‎nếu có thể.

328
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
‎Chắc tôi sẽ không kết hôn sớm.

329
00:30:21,778 --> 00:30:23,655
‎Tôi sẽ trì hoãn việc sinh con.

330
00:30:26,658 --> 00:30:27,867
‎Và có một sự nghiệp.

331
00:30:30,537 --> 00:30:32,330
‎Cô nghĩ là sự nghiệp gì?

332
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
‎Vấn đề là ở chỗ đó.

333
00:30:37,085 --> 00:30:39,712
‎Tôi muốn công việc mà cô vừa đề nghị.

334
00:30:41,965 --> 00:30:43,299
‎Dĩ nhiên tôi đồng ý.

335
00:30:44,092 --> 00:30:45,927
‎Hai, ba ngày.

336
00:30:46,010 --> 00:30:47,971
‎Được, tôi sẽ làm được!

337
00:30:51,558 --> 00:30:55,186
‎Các em nên ghi lại.
‎Sẽ có trong bài kiểm tra đấy.

338
00:30:55,270 --> 00:30:58,606
‎Vậy, tiếp theo là
‎các loại miền giá trị khác nhau mà…

339
00:31:00,567 --> 00:31:01,526
‎Em đến muộn.

340
00:31:05,405 --> 00:31:09,033
‎Được rồi.
‎Vậy, một độ lệch chuẩn là bao nhiêu?

341
00:31:09,117 --> 00:31:11,160
‎34,1 theo hai phương.

342
00:31:13,830 --> 00:31:15,415
‎Jeff, em uống bia đấy à?

343
00:31:19,752 --> 00:31:22,171
‎Jeff, năm nay em lớp 12 rồi,

344
00:31:22,255 --> 00:31:25,717
‎nên giờ là lúc tính chuyện đại học.

345
00:31:26,217 --> 00:31:28,261
‎Nếu em nghĩ mình hướng đến đó.

346
00:31:31,097 --> 00:31:34,559
‎Jeff, cô biết gia đình em đang trải qua
‎cuộc ly dị khó khăn

347
00:31:34,642 --> 00:31:37,437
‎và ai cũng sẽ khốn đốn,

348
00:31:37,520 --> 00:31:41,316
‎nhưng cô biết bố em đã bỏ nhà đi
‎và em rất thân với ông ấy.

349
00:31:42,275 --> 00:31:46,154
‎Cô đã cố gọi cho ông ấy vài lần.
‎Chắc ông ấy đang ở khách sạn.

350
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
‎Cô cũng cố gọi cho mẹ em.

351
00:31:49,282 --> 00:31:52,452
‎Phải. Bà ấy hay vắng nhà lắm.

352
00:31:53,202 --> 00:31:55,163
‎Vậy, em thích làm gì?

353
00:31:55,246 --> 00:31:58,499
‎Em có ước mơ gì?
‎Cô muốn biết em mơ ước gì.

354
00:32:04,505 --> 00:32:06,716
‎Bố luôn nói em giỏi khoa học.

355
00:32:08,134 --> 00:32:12,013
‎Và em có một cơ sở
‎nhồi xác động vật trong ga-ra

356
00:32:12,096 --> 00:32:15,141
‎mà em có thể mổ xẻ
‎thú chết dọc đường và linh tinh.

357
00:32:16,142 --> 00:32:20,605
‎Được. Có lẽ em có thể chọn
‎con đường sự nghiệp ấy.

358
00:32:22,231 --> 00:32:23,858
‎Vâng, em cũng có cân nhắc.

359
00:32:24,609 --> 00:32:28,279
‎Nhưng em không giỏi môn toán chút nào.

360
00:32:29,530 --> 00:32:30,490
‎Nên là…

361
00:32:35,620 --> 00:32:40,541
‎Nhưng sở thích mới của em là
‎khám phá thể chất.

362
00:32:40,625 --> 00:32:43,419
‎Tuyệt. Có khi đó là hướng đi cho em.

363
00:32:43,503 --> 00:32:44,629
‎Vâng.

364
00:32:45,213 --> 00:32:47,882
‎Nhưng đó không là ước mơ của em,
‎cô biết đấy.

365
00:32:51,219 --> 00:32:53,429
‎Em nghĩ người ta hay nói vậy thôi.

366
00:32:54,764 --> 00:32:59,060
‎Kiểu như, em không nghĩ
‎ai cũng có quyền ước mơ.

367
00:33:02,188 --> 00:33:04,023
‎Ít nhất người như em thì không.

368
00:33:05,858 --> 00:33:08,027
‎Chà, ý em là sao?

369
00:33:08,861 --> 00:33:10,154
‎Người như em?

370
00:33:13,241 --> 00:33:17,537
<i>‎Top 40 Mỹ!</i>

371
00:33:17,620 --> 00:33:20,665
<i>‎Đây là bài hát</i>
<i>‎nổi bật thứ tư ở Mỹ tuần này.</i>

372
00:33:20,748 --> 00:33:24,043
<i>‎Suzi Quatro và Chris Norman</i>
<i>‎với ca khúc "Stumblin' In".</i>

373
00:33:51,487 --> 00:33:53,031
‎- Chào.
‎- Chào.

374
00:33:53,114 --> 00:33:54,782
‎Cho tôi đi nhờ nhé?

375
00:33:54,866 --> 00:33:57,243
‎Tôi đang đến buổi hòa nhạc
‎ở Công viên Chippewa Lake.

376
00:33:57,326 --> 00:33:58,536
‎Anh đi hướng đó chứ?

377
00:34:00,705 --> 00:34:01,706
‎Có thể.

378
00:34:03,041 --> 00:34:04,042
‎Hòa nhạc gì thế?

379
00:34:04,125 --> 00:34:05,460
‎Biết nhóm Pegasus chứ?

380
00:34:06,335 --> 00:34:08,713
‎- Ừ.
‎- Tôi và vài người bạn hẹn gặp ở đó.

381
00:34:08,796 --> 00:34:10,882
‎Tôi rất hâm mộ Bruce Fulper.

382
00:34:10,965 --> 00:34:14,385
‎Tôi nghe nói họ biểu diễn
‎và nghĩ: "Kệ đi, mình đi nhờ xe".

383
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
‎Tuyệt.

384
00:34:18,222 --> 00:34:19,557
‎Mấy giờ anh phải ở đó?

385
00:34:20,141 --> 00:34:21,309
‎Diễn lúc 7:30 tối.

386
00:34:33,279 --> 00:34:34,405
‎Thế này nhé?

387
00:34:35,114 --> 00:34:37,992
‎Tôi đang trên đường về nhà
‎để mở vài chai bia.

388
00:34:39,535 --> 00:34:40,870
‎Hay là anh đi với tôi?

389
00:34:41,996 --> 00:34:45,208
‎Tôi có ít cần sa. Và uống vài chai bia.

390
00:34:46,667 --> 00:34:47,710
‎Nâng tạ.

391
00:34:50,421 --> 00:34:53,174
‎Rồi tôi đưa anh đến đó.

392
00:34:54,592 --> 00:34:56,010
‎Được, nghe hay ho đấy.

393
00:35:04,018 --> 00:35:04,977
‎Tên anh là gì?

394
00:35:06,854 --> 00:35:07,688
‎Jeff.

395
00:35:08,314 --> 00:35:09,524
‎Rất hân hạnh, Jeff.

396
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
‎Tôi là Steven.

397
00:35:27,834 --> 00:35:31,838
‎Phải. Như thể
‎mọi người đột nhiên thích tập thể dục.

398
00:35:31,921 --> 00:35:34,966
‎Anh biết đấy,
‎đột nhiên mọi người đi chạy bộ.

399
00:35:35,466 --> 00:35:38,136
‎Môn đó không ăn thua
‎với trai gầy nhom như ta.

400
00:35:39,595 --> 00:35:40,888
‎Ta phải nâng tạ.

401
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
‎Không thì gái sẽ chẳng thèm chú ý đến ta.

402
00:35:45,184 --> 00:35:47,520
‎- Ừ, chuẩn.
‎- Đúng.

403
00:35:48,646 --> 00:35:49,647
‎Trời.

404
00:35:51,524 --> 00:35:53,693
‎Một cái nữa. Phải rồi. Cố lên.

405
00:35:58,447 --> 00:36:00,241
‎Tuyệt. Ghê đấy.

406
00:36:00,950 --> 00:36:03,369
‎Anh khỏe thật đấy.

407
00:36:04,662 --> 00:36:06,956
‎Ừ, tôi tập tành cũng nhiều.

408
00:36:07,039 --> 00:36:07,957
‎Nhìn là biết.

409
00:36:09,917 --> 00:36:12,420
‎- Thử đi, anh bạn. Tôi đỡ tạ cho.
‎- Thôi.

410
00:36:12,503 --> 00:36:14,255
‎- Thôi nào.
‎- Tôi ổn.

411
00:36:14,338 --> 00:36:16,549
‎Tôi… Mấy giờ rồi?

412
00:36:18,009 --> 00:36:19,760
‎Tôi cảm thấy ta nên đi thôi.

413
00:36:22,054 --> 00:36:24,432
‎Không, còn thời gian mà.

414
00:36:25,308 --> 00:36:27,435
‎Bia nữa nhé? Ta uống một chai nữa.

415
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
‎Tôi chỉ…

416
00:36:29,312 --> 00:36:31,063
‎Tôi hẹn bạn ở đó lúc bảy giờ.

417
00:36:31,147 --> 00:36:31,981
‎Cũng phải tầm

418
00:36:32,607 --> 00:36:34,525
‎ít nhất một giờ đi đường nhỉ?

419
00:36:35,651 --> 00:36:39,822
‎Được, ta sẽ uống chai bia nữa
‎rồi lên đường sớm thôi.

420
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
‎Được rồi.

421
00:36:44,660 --> 00:36:46,913
‎Hoặc ta có thể uống trên đường tới đó.

422
00:36:50,291 --> 00:36:54,378
‎Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ buổi hòa nhạc.
‎Đó là ban nhạc Pegasus mà!

423
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
‎Anh lo lắng thái quá rồi, trời ạ.

424
00:37:09,518 --> 00:37:10,603
‎Cái khỉ…?

425
00:37:13,564 --> 00:37:15,191
‎- Gì cơ?
‎- Cái quái…? Ý là…

426
00:37:16,317 --> 00:37:17,735
‎- Gì?
‎- Sao anh làm thế?

427
00:37:19,445 --> 00:37:20,488
‎Tôi đùa thôi mà.

428
00:37:21,030 --> 00:37:25,159
‎- Vì tôi không phải người như vậy.
‎- Tôi cũng vậy. Tôi chỉ giỡn thôi.

429
00:37:25,993 --> 00:37:26,869
‎Ngồi xuống đi.

430
00:37:26,953 --> 00:37:29,205
‎Anh chở tôi đi dự hòa nhạc hay không?

431
00:37:29,288 --> 00:37:30,539
‎Vì anh bảo sẽ chở.

432
00:37:31,582 --> 00:37:34,835
‎Ừ, tôi sẽ chở mà. Ngồi xuống uống bia đã.

433
00:37:34,919 --> 00:37:37,338
‎Không, anh bạn. Đi thôi.

434
00:37:37,838 --> 00:37:40,216
‎Không. Này, tôi chưa muốn đi.

435
00:37:40,299 --> 00:37:45,179
‎Đẩy tạ thêm mười lần nữa.
‎Tôi thêm hai tạ 11 kg. Anh thấy sao?

436
00:37:45,263 --> 00:37:49,016
‎Nghe này, anh bảo là
‎sẽ đưa tôi đến buổi hòa nhạc, được chứ?

437
00:37:49,100 --> 00:37:52,311
‎Tôi không biết anh muốn gì,
‎nhưng đó là điều tôi muốn.

438
00:37:52,395 --> 00:37:54,355
‎Tôi muốn anh đưa tôi đến đó ngay.

439
00:37:58,609 --> 00:38:00,152
‎Nhưng tôi đâu muốn anh đi.

440
00:38:03,864 --> 00:38:05,116
‎Anh đang khóc à?

441
00:38:06,617 --> 00:38:08,911
‎- Đâu có.
‎- Cái quái gì vậy? Chúa ơi.

442
00:38:08,995 --> 00:38:10,997
‎Tôi đi đây.

443
00:38:11,497 --> 00:38:13,374
‎Tôi sẽ lỡ buổi biểu diễn đó!

444
00:38:13,457 --> 00:38:15,084
‎Thằng bóng khốn kiếp!

445
00:38:15,584 --> 00:38:16,669
‎Bố khỉ.

446
00:38:57,710 --> 00:38:58,586
‎Này.

447
00:39:11,474 --> 00:39:12,391
‎Này.

448
00:39:13,559 --> 00:39:14,810
‎Đừng đùa nữa.

449
00:39:15,478 --> 00:39:16,771
‎Anh làm gì vậy?

450
00:39:16,854 --> 00:39:18,314
‎Này, dừng lại!

451
00:39:18,814 --> 00:39:19,732
‎Đồ chó.

452
00:39:19,815 --> 00:39:22,193
‎Này!

453
00:39:24,111 --> 00:39:25,029
‎Dừng lại đi.

454
00:39:54,809 --> 00:39:56,685
‎Chết tiệt.

455
00:40:13,577 --> 00:40:14,453
‎Này.

456
00:40:18,124 --> 00:40:19,458
‎Anh làm gì vậy?

457
00:40:21,502 --> 00:40:22,586
‎Thôi đi.

458
00:40:36,809 --> 00:40:38,394
‎Nào, anh bạn. Đi thôi.

459
00:40:43,774 --> 00:40:47,194
‎Này. Này, dậy đi. Dậy đi!

460
00:40:48,696 --> 00:40:52,366
‎Không.

461
00:40:53,909 --> 00:40:55,035
‎Không.

462
00:40:55,786 --> 00:40:56,996
‎Ôi Chúa ơi.

463
00:40:57,496 --> 00:40:59,915
‎Không. Ôi Chúa ơi.

464
00:40:59,999 --> 00:41:02,710
‎Không.

465
00:41:03,586 --> 00:41:05,337
‎Ôi không.

466
00:41:05,838 --> 00:41:06,922
‎Không!

467
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
‎Họ sẽ không nói chuyện với mình nữa.

468
00:41:09,216 --> 00:41:10,468
‎Gia đình mình.

469
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
‎Đồ ngốc! Đồ ngu!

470
00:41:13,220 --> 00:41:14,472
‎Không.

471
00:41:14,555 --> 00:41:16,056
‎Này, thôi nào.

472
00:41:16,140 --> 00:41:17,391
‎Thôi nào, dậy đi.

473
00:41:18,017 --> 00:41:19,059
‎Dậy đi.

474
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
‎Khốn kiếp!

475
00:41:22,938 --> 00:41:24,273
‎Không!

476
00:42:23,541 --> 00:42:24,500
‎Chết tiệt.

477
00:42:41,433 --> 00:42:42,393
‎Mẹ kiếp.

478
00:42:44,853 --> 00:42:46,272
‎Chết tiệt.

479
00:42:48,899 --> 00:42:49,775
‎Khỉ thật.

480
00:45:33,689 --> 00:45:36,358
‎Nhìn hắn kìa. Lạng khắp đường.

481
00:46:14,980 --> 00:46:16,732
‎Cho tôi xem bằng lái xe nhé?

482
00:46:18,150 --> 00:46:19,234
‎Vâng.

483
00:46:26,533 --> 00:46:27,993
‎Biết lý do bị tấp vào lề chứ?

484
00:46:29,912 --> 00:46:30,954
‎Không ạ.

485
00:46:31,038 --> 00:46:33,081
‎Vì cậu lái xe chệch làn đường.

486
00:46:34,583 --> 00:46:37,878
‎Đứng đây tôi còn ngửi thấy
‎cậu có mùi bia rượu, được chứ?

487
00:46:38,670 --> 00:46:39,922
‎Tối nay nhậu nhẹt à?

488
00:46:40,005 --> 00:46:43,258
‎Ồ, tôi vừa uống vài chai bia.

489
00:46:43,342 --> 00:46:45,511
‎Hơn cả vài chai đấy, được chứ?

490
00:46:46,553 --> 00:46:47,971
‎Có gì trong túi rác thế?

491
00:46:54,853 --> 00:46:59,316
‎Đó là cỏ vụn. Ở vườn.

492
00:47:02,194 --> 00:47:06,240
‎Bố mẹ tôi vừa ly hôn,
‎và tôi không ngủ được.

493
00:47:06,323 --> 00:47:07,407
‎Nên tôi

494
00:47:08,450 --> 00:47:10,327
‎chỉ đi làm vườn thôi và tôi…

495
00:47:11,954 --> 00:47:15,541
‎Tôi định đem ra bãi rác để vứt.

496
00:47:17,376 --> 00:47:18,877
‎Cậu 18 tuổi. Đúng không?

497
00:47:20,045 --> 00:47:20,921
‎Vâng.

498
00:47:21,004 --> 00:47:23,257
‎Vậy là cậu có cả tương lai phía trước.

499
00:47:27,135 --> 00:47:30,722
‎Tôi sẽ không hủy hoại điều đó
‎bằng việc bắt cậu tối nay, nhé?

500
00:47:33,934 --> 00:47:34,810
‎Vâng.

501
00:47:35,602 --> 00:47:38,981
‎Nhưng tôi muốn cậu quay xe lại,
‎lái xe về nhà.

502
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
‎Và tôi không muốn thấy mặt cậu nữa,
‎được chứ?

503
00:47:45,195 --> 00:47:46,488
‎Vâng, thưa sĩ quan.

504
00:47:47,906 --> 00:47:48,949
‎Cảm ơn ạ.

505
00:47:50,742 --> 00:47:52,202
‎Biến khỏi đây đi.

506
00:47:54,204 --> 00:47:55,163
‎Vâng.

507
00:51:44,059 --> 00:51:45,894
‎Biên dịch: Trần Linh

