1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:17,892 --> 00:00:24,858
‎BATH, BANG OHIO
‎NĂM 1991

3
00:00:43,668 --> 00:00:45,003
‎Tìm ra một thứ, sếp à.

4
00:00:49,299 --> 00:00:51,217
‎Tôi tin cái này thuộc xương đùi.

5
00:00:51,926 --> 00:00:54,971
<i>‎Hài cốt họ tìm thấy ở sân sau nhà bố cậu</i>

6
00:00:55,930 --> 00:00:58,349
‎xác thực câu chuyện của cậu
‎về nạn nhân đầu tiên.

7
00:01:01,269 --> 00:01:02,437
‎Người đi nhờ xe á?

8
00:01:03,271 --> 00:01:04,272
‎Đúng vậy.

9
00:01:05,565 --> 00:01:09,194
‎Và sao cậu lại rải xương ra
‎xung quanh nhà?

10
00:01:09,903 --> 00:01:12,155
‎Có phải chỉ để loại bỏ chứng cứ không?

11
00:01:14,491 --> 00:01:15,366
‎À thì,

12
00:01:16,993 --> 00:01:20,246
‎lúc đó tôi hơi hoảng.

13
00:01:21,581 --> 00:01:25,376
‎Tôi đã thử đập nát xương,

14
00:01:26,336 --> 00:01:32,175
‎nhưng phần bên trong ẩm ướt, hiểu chứ.

15
00:01:33,384 --> 00:01:36,137
‎Không thể đập xương thành bột.

16
00:01:36,721 --> 00:01:37,847
‎Nên tôi…

17
00:01:39,724 --> 00:01:42,811
‎Rồi tôi quyết định cho xương vào lò nướng,

18
00:01:43,311 --> 00:01:46,064
‎để, các ông biết đấy,

19
00:01:46,689 --> 00:01:51,402
‎làm khô chúng, và cách đó hiệu quả.

20
00:01:52,195 --> 00:01:55,573
‎Sau đó tôi mới có thể
‎đập xương thành từng mảnh.

21
00:01:57,867 --> 00:02:00,453
‎Nhưng sao cậu lại rải xương ra khắp sân?

22
00:02:03,331 --> 00:02:05,834
‎Chắc tôi chỉ muốn anh ấy vẫn ở bên tôi.

23
00:02:09,671 --> 00:02:11,256
‎Giống như ý nghĩ rằng

24
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
‎từng chút của anh ấy
‎có ở khắp nơi, hiểu chứ?

25
00:02:15,802 --> 00:02:17,137
‎Xung quanh tôi.

26
00:02:21,850 --> 00:02:23,685
‎Tôi biết điều đó nghe thật tởm.

27
00:02:26,604 --> 00:02:29,440
‎Jeff, chúng tôi nghĩ gì không quan trọng.

28
00:02:34,320 --> 00:02:38,950
‎Nhưng… tôi nghĩ mình sinh ra đã thế này.

29
00:02:40,827 --> 00:02:45,748
‎Tôi không nghĩ mình thành ra thế này
‎là do chuyện nào đó tác động.

30
00:02:47,083 --> 00:02:49,294
‎Vì từ trước tới giờ

31
00:02:50,253 --> 00:02:51,629
‎tôi vốn như vậy.

32
00:02:55,466 --> 00:02:59,304
‎Vì sau vụ gã đi nhờ xe,

33
00:03:00,847 --> 00:03:03,308
‎tôi không muốn làm thế một thời gian.

34
00:03:03,975 --> 00:03:05,810
‎Hoặc là có muốn.

35
00:03:06,519 --> 00:03:09,814
‎Tôi có nghĩ về việc đó,
‎đôi khi là rất nhiều,

36
00:03:10,440 --> 00:03:15,111
‎nhưng tôi kìm nén được sự thôi thúc,

37
00:03:16,112 --> 00:03:18,406
‎và việc đó không tái diễn suốt…

38
00:03:21,868 --> 00:03:23,077
‎chín năm.

39
00:03:25,205 --> 00:03:26,372
‎Thật thú vị.

40
00:03:27,957 --> 00:03:33,588
‎Tay bác sĩ tâm lý hay bác sĩ tâm thần
‎mà các ông cho tôi gặp,

41
00:03:36,007 --> 00:03:39,469
‎ông ta đã nói một điều
‎khiến tôi thực sự ghi nhớ.

42
00:03:39,969 --> 00:03:41,971
<i>‎Vậy khi cậu chặt các nạn nhân,</i>

43
00:03:43,097 --> 00:03:45,099
‎cậu có thấy hứng tình không?

44
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
‎À, có.

45
00:03:51,940 --> 00:03:53,900
‎- Rất hứng tình.
‎- Ừ.

46
00:03:54,984 --> 00:03:56,110
‎Tôi…

47
00:03:57,362 --> 00:04:01,074
‎Tôi thích hình dạng của nội tạng
‎khi tôi cầm chúng.

48
00:04:03,243 --> 00:04:07,038
‎Chúng sáng bóng.

49
00:04:09,916 --> 00:04:12,126
‎Có thuật ngữ cho điều cậu đang mô tả.

50
00:04:12,210 --> 00:04:14,045
‎Nó được gọi là splanchnophilia.

51
00:04:14,879 --> 00:04:18,299
‎Là khi ai đó thấy hứng tình
‎với phủ tạng, nội tạng.

52
00:04:19,300 --> 00:04:24,097
‎Và vẻ sáng bóng mà cậu thích thú
‎là một trong các yếu tố cấu thành chính.

53
00:04:25,598 --> 00:04:28,101
‎Loài người, và cụ thể là đàn ông,

54
00:04:28,184 --> 00:04:31,104
‎ta có xu hướng
‎thích đồ vật của mình sáng bóng.

55
00:04:31,813 --> 00:04:34,023
‎Và nó cũng có khía cạnh tình dục.

56
00:04:34,691 --> 00:04:39,195
‎Cậu mở tạp chí áo tắm, cô nào cô nấy
‎đều ướt át. Như thể nó cuốn hút đàn ông.

57
00:04:40,196 --> 00:04:43,825
‎Có thể chính sự ướt át,
‎liên quan đến âm đạo,

58
00:04:43,908 --> 00:04:46,369
‎là dấu hiệu phụ nữ sẵn lòng làm tình.

59
00:04:46,869 --> 00:04:48,955
‎Ta có thể mặc định thích điều đó.

60
00:04:50,707 --> 00:04:56,671
‎Nhưng nếu đó là bản năng bẩm sinh của cậu,
‎sự thúc ép mà cậu đã luôn phải vật lộn,

61
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
‎làm thế nào cậu chờ tới chín năm
‎mới tái phạm?

62
00:05:00,883 --> 00:05:01,759
‎Hay tại sao?

63
00:05:02,260 --> 00:05:04,262
‎Tôi cố làm một đứa ngoan ngoãn.

64
00:05:10,643 --> 00:05:13,980
‎Được rồi. Hàng trước,
‎Tina, Andrew, Mark Norton,

65
00:05:14,063 --> 00:05:17,317
‎Sasha, Andrea, Mark D'Angelo, Dan.

66
00:05:17,400 --> 00:05:19,736
‎Được rồi, tất cả đứng gần vào nào.

67
00:05:21,654 --> 00:05:23,156
‎HIỆP HỘI DANH DỰ QUỐC GIA

68
00:05:23,239 --> 00:05:26,492
‎Nhân tiện, chúc mừng nhé.
‎Các em ưu tú nhất trường hả?

69
00:05:27,118 --> 00:05:28,202
‎Được rồi.

70
00:05:28,911 --> 00:05:31,748
‎Ai cũng tươi cười và…

71
00:05:32,582 --> 00:05:35,418
‎Tuyệt. Chụp thêm một bức nữa nhé.

72
00:05:37,503 --> 00:05:39,339
‎- Tốt lắm. Cảm ơn.
‎- Được rồi.

73
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
‎Tina, ở lại đi.
‎Tiếp theo là Câu lạc bộ Sinh thái.

74
00:05:43,676 --> 00:05:45,720
<i>‎Ôi Chúa ơi, đẹp quá.</i>

75
00:05:45,803 --> 00:05:47,805
‎Ấn tượng thật. Chúc mừng, Derek.

76
00:05:47,889 --> 00:05:50,224
‎Cảm ơn. Làm tốt lắm, mọi người.

77
00:05:50,308 --> 00:05:52,435
‎- Bố cục miễn chê, Dan à.
‎- Cảm ơn.

78
00:05:52,518 --> 00:05:56,939
‎Khoan. Đợi đã. Lật tới trang 36,
‎ảnh Hiệp hội Danh dự.

79
00:06:03,029 --> 00:06:06,449
‎- Cái gì đây? Sao cậu ta đứng vào được?
‎- Không biết.

80
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
‎Dan, sao cậu không phát hiện ra?

81
00:06:08,785 --> 00:06:10,787
‎Xin lỗi. Tôi không thấy cậu ta trong ảnh.

82
00:06:10,870 --> 00:06:12,413
‎Việc của cậu mà, Dan.

83
00:06:12,497 --> 00:06:15,708
‎Jeff Dahmer
‎có điểm trung bình 2,0 đó, Dan!

84
00:06:15,792 --> 00:06:17,752
‎Mẹ kiếp!

85
00:07:05,133 --> 00:07:06,759
‎Cô ấy không nổi điên đâu.

86
00:07:06,843 --> 00:07:07,677
‎Có đấy.

87
00:07:07,760 --> 00:07:12,765
‎Anh chỉ xin lỗi trước
‎vì lôi em vào chuyện gia đình, hiểu chứ.

88
00:07:14,100 --> 00:07:16,060
‎Có gì mà cô ấy phải tức chứ?

89
00:07:16,144 --> 00:07:19,313
‎Anh từng khốn khổ,
‎anh đã ly dị, bước tiếp.

90
00:07:19,397 --> 00:07:21,941
‎Cô ấy nên mừng cho anh.
‎Cô ấy nên bước tiếp.

91
00:07:22,024 --> 00:07:24,819
‎Vấn đề là ở đó, Shari,
‎cô ta không muốn anh hạnh phúc.

92
00:07:25,570 --> 00:07:29,490
‎Và nếu anh đưa
‎một cô nàng quyến rũ vào nhà,

93
00:07:29,574 --> 00:07:31,951
‎cô ta sẽ phát điên, tin anh đi.

94
00:07:32,577 --> 00:07:35,913
‎Vậy nếu cô ấy nổi điên thì sao chứ?
‎Em lo được mà.

95
00:07:36,414 --> 00:07:38,791
‎Em sẽ điên tiết mà đáp trả lại.

96
00:07:38,875 --> 00:07:41,335
‎Em cứng rắn đó, phòng khi anh không để ý.

97
00:07:41,419 --> 00:07:42,670
‎Anh có để ý mà.

98
00:07:46,507 --> 00:07:48,593
‎Anh tập trung nhìn đường được chứ?

99
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
‎Joyce?

100
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
‎Trời.

101
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
‎Bừa bộn như bị lốc xoáy quét qua vậy.

102
00:08:11,866 --> 00:08:13,576
‎Con không biết hai người đến.

103
00:08:18,164 --> 00:08:19,582
‎Có chuyện gì ở đây vậy?

104
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
‎Sao lại có rượu, Jeff?

105
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
‎Con mới tổ chức tiệc.

106
00:08:26,881 --> 00:08:28,591
‎Nhìn quanh đi, được chứ?

107
00:08:29,091 --> 00:08:30,635
‎Nhà cửa ngổn ngang!

108
00:08:33,763 --> 00:08:34,764
‎Vậy cô ấy đây à?

109
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
‎Shari.

110
00:08:42,313 --> 00:08:44,524
‎Đây là Jeff. Trời ạ, Jeff.

111
00:08:45,024 --> 00:08:45,858
‎Chào Jeff.

112
00:08:47,360 --> 00:08:48,736
‎- Chào cô.
‎- Mẹ con đâu?

113
00:08:51,155 --> 00:08:53,032
‎Con không biết. Mẹ đi rồi.

114
00:08:53,115 --> 00:08:54,367
‎Đi đâu?

115
00:08:56,244 --> 00:08:57,245
‎Con chịu.

116
00:08:57,745 --> 00:08:59,455
‎Mẹ đi khi nào?

117
00:09:00,706 --> 00:09:03,000
‎Tầm ba tháng trước.

118
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
‎Bố xin lỗi, gì cơ?

119
00:09:09,006 --> 00:09:10,633
‎Cô ta lúc nào cũng vậy.

120
00:09:11,551 --> 00:09:13,553
‎Cô ta chỉ nghĩ đến bản thân.

121
00:09:14,595 --> 00:09:17,515
‎Và đây, cô ta để một đứa 18 tuổi
‎ở nhà một mình.

122
00:09:17,598 --> 00:09:21,018
‎Chả ai nấu ăn cho hay gì cả.
‎Có Chúa mới biết con đã ăn gì.

123
00:09:21,811 --> 00:09:24,605
‎Nói thật, đó là tội ác. Khi cô ta làm thế…

124
00:09:25,106 --> 00:09:27,942
‎- Chết tiệt. Thứ lỗi.
‎- Bố.

125
00:09:29,819 --> 00:09:31,070
‎Con ổn mà.

126
00:09:31,153 --> 00:09:32,613
‎Không, Jeff, con đâu ổn.

127
00:09:34,448 --> 00:09:35,658
‎Con dùng bia rượu.

128
00:09:36,576 --> 00:09:39,245
‎Bố thấy đống lon rỗng
‎và con bốc mùi rượu bia.

129
00:09:39,328 --> 00:09:40,538
‎Con không ổn.

130
00:09:41,414 --> 00:09:44,208
‎Nào, bố muốn con uống nó.

131
00:09:45,167 --> 00:09:46,502
‎Con không ưa cà phê.

132
00:09:47,128 --> 00:09:49,880
‎Bố cần con tỉnh rượu
‎vì chuyện này quan trọng.

133
00:09:49,964 --> 00:09:53,801
‎Vì ta phải tìm cách
‎để con có cuộc sống quy củ, được chứ?

134
00:09:55,428 --> 00:09:56,345
‎Được chứ?

135
00:10:09,150 --> 00:10:11,068
‎Thế là quá nhiều đường đó, Jeff.

136
00:10:14,238 --> 00:10:16,616
‎Cô quan tâm làm gì? Cô đâu phải mẹ cháu.

137
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
‎- Ta mới gặp mà.
‎- Jeff.

138
00:10:18,576 --> 00:10:20,995
‎- Không, Lionel, không sao.
‎- Cạn lời.

139
00:10:21,495 --> 00:10:23,581
‎Cháu nói đúng. Cô chả phải mẹ cháu.

140
00:10:24,498 --> 00:10:28,002
‎Nhưng cô yêu bố cháu,
‎đồng nghĩa cô yêu thương cháu.

141
00:10:28,085 --> 00:10:29,045
‎Được chứ?

142
00:10:29,920 --> 00:10:32,506
‎Đôi khi sẽ là yêu thương nghiêm khắc.

143
00:10:47,104 --> 00:10:50,858
‎Chà, con đã tốt nghiệp.
‎Đó quả là một thành quả.

144
00:10:51,359 --> 00:10:53,694
‎Suýt soát. Nhưng vâng.

145
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
‎Con nộp vào đại học nào chứ?

146
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
‎Không.

147
00:10:58,699 --> 00:11:02,036
‎Con biết không, Jeff…
‎Ý bố là, cái quái gì vậy…?

148
00:11:02,119 --> 00:11:03,746
‎Bấy lâu nay con làm gì vậy?

149
00:11:03,829 --> 00:11:06,624
‎- Chắc muộn rồi.
‎- Thế nên con không nộp đơn.

150
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
‎Jeff.

151
00:11:09,835 --> 00:11:13,964
‎Con biết đấy,
‎con vốn rất giỏi khoa học. Chả biết nữa.

152
00:11:14,048 --> 00:11:17,468
‎Con biết đa số những người
‎vào đại học học khoa học và họ…

153
00:11:19,845 --> 00:11:21,764
‎họ đạt điểm cao và đủ thứ.

154
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
‎Điểm của con thì tệ.

155
00:11:24,225 --> 00:11:26,060
‎Cao đẳng cộng đồng thì sao?

156
00:11:26,560 --> 00:11:28,437
‎Cao đẳng cộng đồng như là nơi

157
00:11:29,730 --> 00:11:31,273
‎dành cho đám thất bại.

158
00:11:32,358 --> 00:11:35,903
‎À thì, có thể còn mỗi phương án đó.

159
00:11:45,538 --> 00:11:46,497
‎Vâng.

160
00:11:47,915 --> 00:11:49,208
‎Nhưng…

161
00:11:55,423 --> 00:11:56,757
‎con là kẻ như vậy.

162
00:12:03,180 --> 00:12:06,058
‎Sao con lại cố giả vờ làm một người khác?

163
00:12:11,021 --> 00:12:12,064
‎Bố hiểu chứ?

164
00:12:16,235 --> 00:12:17,069
‎Con

165
00:12:18,487 --> 00:12:20,072
‎chả phải đứa ngoan ngoãn.

166
00:12:21,157 --> 00:12:23,075
‎Con không phải đứa bình thường.

167
00:12:23,576 --> 00:12:26,454
‎Con không hòa nhập được.
‎Con kì quặc. Con không…

168
00:12:27,204 --> 00:12:30,958
‎Con khác biệt… so với mọi người.

169
00:12:33,711 --> 00:12:37,506
‎- Con nghĩ con có vấn đề.
‎- Jeff, thôi nào. Đừng. Chuyện này…

170
00:12:37,590 --> 00:12:38,758
‎Con nghiêm túc đấy.

171
00:12:38,841 --> 00:12:41,761
‎Có những việc con muốn làm, và…

172
00:12:45,097 --> 00:12:47,641
‎Và có những việc con đã làm mà con…

173
00:12:50,895 --> 00:12:52,146
‎Con không biết nữa.

174
00:12:54,148 --> 00:12:55,983
‎Con nghĩ con nên kể với bố về…

175
00:13:02,698 --> 00:13:03,699
‎Về…

176
00:13:05,868 --> 00:13:09,371
‎Về một vài sự tưởng tượng mà con đã có.

177
00:13:09,455 --> 00:13:10,873
‎Được rồi, đợi đã.

178
00:13:14,710 --> 00:13:17,087
‎Con đang nói về chuyện tình dục à?

179
00:13:20,758 --> 00:13:23,552
‎Vâng. Là một phần thôi.

180
00:13:24,261 --> 00:13:26,722
‎Con biết không? Này, bố xin lỗi.

181
00:13:26,806 --> 00:13:29,099
‎- Bố vừa nảy ra một ý. Chỉ là…
‎- Gì cơ?

182
00:13:33,979 --> 00:13:35,314
‎Đại học bang Ohio.

183
00:13:37,733 --> 00:13:42,196
‎Ta sẽ cho nó vào Đại học bang Ohio.
‎Bọn bố sẽ cho con vào Đại học bang Ohio.

184
00:13:44,031 --> 00:13:46,075
‎Ừ, bố sẽ trả học phí kỳ đầu tiên.

185
00:13:48,077 --> 00:13:49,870
‎Ở đó có chương trình khoa học hay lắm.

186
00:13:51,622 --> 00:13:52,498
‎Con thấy sao?

187
00:13:55,042 --> 00:13:55,876
‎Con nghĩ…

188
00:13:57,753 --> 00:13:59,338
‎Con nghĩ cũng hay đấy.

189
00:14:00,172 --> 00:14:01,006
‎Tốt.

190
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
‎Chốt vậy nhé. Ta sẽ làm như vậy.

191
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
‎- Vâng.
‎- Em thấy sao?

192
00:14:06,595 --> 00:14:09,014
‎Em nghĩ đó là ý hay. Anh đùa à?

193
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
<i>‎Con hẳn là đang sống vui vẻ.</i>

194
00:14:52,558 --> 00:14:55,060
‎Nghe có vẻ là vậy, trời đất ạ.

195
00:14:55,561 --> 00:14:59,815
‎Cho con cả đống tiền để vào đây học
‎để rồi bị trưởng khoa gọi lên.

196
00:15:00,441 --> 00:15:04,904
‎Được rồi, tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
‎Jeff có đến lớp không?

197
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
‎Không.

198
00:15:07,907 --> 00:15:11,076
‎Toàn là lớp buổi sáng.
‎Con không dậy để đi học được.

199
00:15:12,703 --> 00:15:14,121
‎Điểm trung bình của con?

200
00:15:16,206 --> 00:15:20,127
‎- Điểm trung bình của Jeff là 0,45.
‎- Chúa ơi.

201
00:15:21,503 --> 00:15:22,713
‎Lạy Chúa.

202
00:15:30,137 --> 00:15:31,180
‎Được rồi.

203
00:15:33,557 --> 00:15:35,100
‎Chúng tôi sẽ cải thiện điểm số.

204
00:15:36,602 --> 00:15:38,187
‎Ông Dahmer, ông không hiểu rồi.

205
00:15:38,270 --> 00:15:40,105
‎Jeff đã bị đuổi học.

206
00:15:45,861 --> 00:15:48,155
‎Bố. Đợi đã. Bố đi nhanh quá.

207
00:15:49,365 --> 00:15:50,866
‎Con sẽ nhập ngũ.

208
00:15:59,875 --> 00:16:03,963
‎MỘT NĂM SAU

209
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
‎Thằng bé đây rồi.

210
00:16:12,471 --> 00:16:13,889
‎Ồ, nhìn kìa.

211
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
‎Nhìn nó kìa.

212
00:16:16,308 --> 00:16:17,643
‎Ai vậy nhỉ?

213
00:16:17,726 --> 00:16:18,560
‎Chào.

214
00:16:19,269 --> 00:16:20,938
‎- Chào bố.
‎- Đẹp trai quá.

215
00:16:21,021 --> 00:16:22,606
‎- Shari. Khỏe chứ?
‎- Trời.

216
00:16:22,690 --> 00:16:24,149
‎- Chào Jeff.
‎- Hân hạnh.

217
00:16:24,650 --> 00:16:25,609
‎Bố.

218
00:16:28,278 --> 00:16:31,073
‎Jeff, trời ạ. Con… Trông con tuyệt quá.

219
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
‎- Cảm ơn ạ.
‎- Ừ.

220
00:16:33,993 --> 00:16:34,994
‎Thật tuyệt khi về nhà.

221
00:16:38,831 --> 00:16:40,332
‎Nào. Vào đi.

222
00:16:44,378 --> 00:16:45,796
‎Con thấy thế nào?

223
00:16:47,047 --> 00:16:49,258
‎Vâng, cũng được ạ.

224
00:16:50,259 --> 00:16:52,011
‎Mừng là khóa huấn luyện đã kết thúc.

225
00:16:52,511 --> 00:16:54,013
‎Vậy họ bắt con làm gì?

226
00:16:54,930 --> 00:16:58,392
‎Con được đào tạo làm chuyên viên y tế.

227
00:16:58,475 --> 00:17:01,145
‎Nên có lẽ con sẽ đi cứu thương
‎ở chiến trường.

228
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
‎Chuyên viên y tế. Nghe chứ?

229
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
‎- Lính cứu thương!
‎- Jeff.

230
00:17:05,357 --> 00:17:10,446
‎Đây là loại thuốc ngủ
‎giúp đảm bảo nghỉ ngơi và hồi phục đầy đủ.

231
00:17:12,114 --> 00:17:13,782
‎Nói đi, Dahmer.

232
00:17:14,533 --> 00:17:15,784
‎Là loại nào?

233
00:17:15,868 --> 00:17:16,994
‎Tên là gì ấy?

234
00:17:17,077 --> 00:17:18,120
‎Halcion.

235
00:17:18,996 --> 00:17:21,415
‎Thu được kết quả tốt. Rất hiệu quả.

236
00:17:21,498 --> 00:17:23,292
<i>‎Thấy chứ, con, bố bảo rồi.</i>

237
00:17:23,375 --> 00:17:25,961
‎Tất cả những thứ khoa học mà con hứng thú,

238
00:17:26,045 --> 00:17:27,838
‎bố biết là sẽ có ích cho con.

239
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
‎Bố nói đúng.

240
00:17:32,134 --> 00:17:33,218
‎Nào, ăn thôi.

241
00:17:51,195 --> 00:17:52,404
‎THUỐC HALCION
‎0.5 MG

242
00:18:01,580 --> 00:18:03,749
‎Vậy con hòa nhập chưa? Kết bạn?

243
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
‎Rồi ạ.

244
00:18:15,469 --> 00:18:16,470
‎Này, Tanner.

245
00:18:17,429 --> 00:18:18,680
‎Tiệc tùng không?

246
00:18:18,764 --> 00:18:21,934
‎Họ rất tử tế. Làm quen.

247
00:19:37,467 --> 00:19:41,597
‎Tuần sau họ sẽ chuyển con tới Tây Đức.

248
00:19:42,556 --> 00:19:44,808
‎Một nơi tên là Baumholder hay gì đó.

249
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
‎Nghe thấy chưa, Shar?

250
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
‎Jeff!

251
00:19:48,562 --> 00:19:49,521
‎Chà.

252
00:19:50,898 --> 00:19:52,524
‎Có lẽ con sẽ gặp

253
00:19:53,400 --> 00:19:57,112
‎vài người họ hàng,
‎con biết đấy, tới từ quê nhà.

254
00:19:57,196 --> 00:19:58,572
‎- Vâng.
‎- Ừ.

255
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
‎- Phải tìm họ.
‎- Ừ.

256
00:20:03,702 --> 00:20:04,661
‎Chà.

257
00:20:07,122 --> 00:20:08,165
‎Nước Đức cơ đấy.

258
00:20:11,335 --> 00:20:12,586
‎Tin nổi không?

259
00:20:17,216 --> 00:20:20,719
‎NĂM 1981

260
00:20:35,567 --> 00:20:39,363
‎Này! Ra khỏi xe đi. Mau!

261
00:20:55,504 --> 00:20:59,174
‎Rồi, trước khi vào, bố chỉ muốn nói rõ.

262
00:20:59,258 --> 00:21:00,342
‎Hiểu không?

263
00:21:00,425 --> 00:21:02,970
‎Không có chuyện ấm no đâu.
‎Con 21 tuổi rồi.

264
00:21:03,053 --> 00:21:05,264
‎Con bị đuổi học, bị đá khỏi quân đội.

265
00:21:05,347 --> 00:21:07,557
‎Không sống dựa dẫm. Không rượu chè.

266
00:21:07,641 --> 00:21:11,812
‎Con sẽ kiếm công việc toàn thời gian
‎và giúp đỡ bà nội việc nhà.

267
00:21:14,189 --> 00:21:15,274
‎Hiểu chưa?!

268
00:21:17,401 --> 00:21:18,443
‎Rồi ạ.

269
00:22:01,111 --> 00:22:03,530
‎Bà ơi, trong hộp này có gì vậy?

270
00:22:05,699 --> 00:22:09,703
‎Đó là ảnh của bố cháu. Muốn xem không?

271
00:22:10,829 --> 00:22:11,705
‎Có ạ.

272
00:22:12,205 --> 00:22:14,249
‎Chỉ cần vặn chìa khóa ở đây.

273
00:22:14,750 --> 00:22:16,752
‎Tiếng cạch vui tai.

274
00:22:22,883 --> 00:22:24,301
‎Bố cháu đây.

275
00:22:25,469 --> 00:22:29,097
‎Bà không nhớ hồi đó là
‎sinh nhật mấy tuổi. Có lẽ là năm?

276
00:22:30,474 --> 00:22:34,102
‎Nhìn nó kìa. Đáng yêu ghê.

277
00:22:35,812 --> 00:22:40,067
‎Còn đây là ảnh hồi hội chợ khoa học.

278
00:22:40,901 --> 00:22:44,196
‎Nó đang giơ huy chương,
‎nên chắc hẳn đã thắng giải.

279
00:22:47,657 --> 00:22:49,409
‎Ảnh này là lúc đã lớn hơn nhiều.

280
00:22:50,202 --> 00:22:52,162
‎Đây là buổi họp mặt gia đình

281
00:22:52,245 --> 00:22:56,708
‎tại nhà ông bác Roland của cháu
‎ở Stevens Point.

282
00:22:57,667 --> 00:23:01,254
‎Bố cháu ngoan lắm, từ bé đến lớn.

283
00:23:04,508 --> 00:23:06,510
‎Ước gì cháu có cái hộp như thế.

284
00:23:07,386 --> 00:23:10,222
‎Cháu có thể giữ cái hộp này mà.

285
00:23:10,722 --> 00:23:12,808
‎Cháu cần cái hộp để làm gì?

286
00:23:14,017 --> 00:23:15,310
‎Không, ý cháu là,

287
00:23:16,269 --> 00:23:19,856
‎cháu không có kỉ niệm nào như thế
‎để bỏ vào hộp.

288
00:23:21,900 --> 00:23:24,778
‎Cả đời cháu chưa từng giành được
‎giải thưởng nào.

289
00:23:26,780 --> 00:23:30,283
‎Như một đứa bất hảo.

290
00:23:31,618 --> 00:23:33,954
‎Cháu bị dở hơi hay gì đó.

291
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
‎Jeff Dahmer, nhìn bà này.

292
00:23:38,542 --> 00:23:41,420
‎Mọi vấn đề ở cháu
‎đều có thể khắc phục được.

293
00:23:41,920 --> 00:23:45,048
‎Bà nghĩ cháu chỉ cần tìm
‎một cô gái tốt, thế thôi.

294
00:23:50,637 --> 00:23:53,932
‎Và còn cả việc uống bia rượu.

295
00:23:54,433 --> 00:23:56,768
‎Đó là vấn đề.

296
00:23:57,269 --> 00:23:59,479
‎Cháu gần như không bia rượu gì, bà à.

297
00:23:59,980 --> 00:24:03,775
‎Bà vẫn nghĩ cháu có thể làm tốt hơn,
‎phải không?

298
00:24:04,276 --> 00:24:08,488
‎Và bà biết bà cứ hay
‎nhai đi nhai lại, nhưng

299
00:24:09,531 --> 00:24:12,325
‎bà nghĩ cháu nên bắt đầu
‎đi nhà thờ trở lại.

300
00:24:17,747 --> 00:24:20,041
‎Vì những việc cháu làm
‎khiến cháu đi chệch hướng,

301
00:24:20,125 --> 00:24:21,626
‎việc uống rượu bia,

302
00:24:21,710 --> 00:24:25,297
‎việc sống thu mình và âu lo thái quá,

303
00:24:26,089 --> 00:24:28,383
‎đó là những cám dỗ, Jeff à.

304
00:24:29,176 --> 00:24:32,929
‎Bà nghĩ nếu cháu đi nhà thờ trở lại,
‎việc đó sẽ giúp cháu hiểu

305
00:24:33,013 --> 00:24:34,973
‎và cưỡng lại những cám dỗ đó.

306
00:24:39,769 --> 00:24:43,231
‎Bà nghĩ thứ gì đang cám dỗ cháu? Quỷ dữ?

307
00:24:45,192 --> 00:24:48,236
‎Ừ. Chắc chắn vậy.

308
00:24:49,279 --> 00:24:52,616
‎Cháu là đứa ngoan ngoãn, Jeff.
‎Chẳng kém gì bố cháu.

309
00:24:54,284 --> 00:24:56,953
‎Cháu chỉ gặp những thử thách
‎khác với bố cháu.

310
00:24:57,454 --> 00:25:00,582
‎Ai cũng đương đầu
‎với thứ khác biệt trong mình.

311
00:25:01,291 --> 00:25:03,126
‎Bản chất cháu là ngoan ngoãn.

312
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
‎Có thể cháu không tin, nhưng bà thì có.

313
00:25:11,259 --> 00:25:12,427
‎Cảm ơn bà.

314
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
‎Vậy cậu từng làm ở cửa hàng đồ ăn à?

315
00:25:34,866 --> 00:25:36,785
‎Vâng, ở Miami.

316
00:25:36,868 --> 00:25:39,454
‎Chỉ làm bánh mì kẹp các kiểu thôi.

317
00:25:39,538 --> 00:25:41,164
‎Cậu sẽ làm cả bánh mì kẹp,

318
00:25:41,248 --> 00:25:46,086
‎nhưng đây là tiệm đồ ăn Ba Lan,
‎nên cậu sẽ làm xúc xích và chuẩn bị thịt.

319
00:25:46,169 --> 00:25:48,046
‎Giết mổ là cả một nghệ thuật.

320
00:25:49,297 --> 00:25:51,132
‎Tôi chưa từng nghĩ như thế.

321
00:25:51,633 --> 00:25:53,009
‎Dĩ nhiên nó là nghệ thuật.

322
00:25:53,093 --> 00:25:56,388
‎Tôi là thợ giết mổ.
‎Tôi học được từ bố tôi ở Ba Lan.

323
00:25:56,471 --> 00:25:58,515
‎Ông nội tôi là thợ giết mổ.

324
00:25:58,598 --> 00:26:00,559
‎Công việc máu me. Nguy hiểm lắm.

325
00:26:00,642 --> 00:26:05,063
‎Tên nhân viên cũ đần lắm. Chả chú ý gì cả.
‎Hắn cắt đứt ngón tay cái.

326
00:26:05,146 --> 00:26:07,315
‎Nên tôi cần một người nghiêm túc.

327
00:26:07,399 --> 00:26:10,193
‎Điềm tĩnh, không chểnh mảng.

328
00:26:12,112 --> 00:26:14,698
‎Vâng, tôi rất điềm tĩnh với mấy việc đó.

329
00:26:16,866 --> 00:26:19,786
‎Tôi trả lương tối thiểu,
‎không tăng ca, và phải bảnh bao.

330
00:26:19,869 --> 00:26:23,039
‎Làm việc ở phía sau
‎cũng phải ăn mặc tươm tất, nhé?

331
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
‎Vâng.

332
00:26:26,167 --> 00:26:27,877
‎Đi nào. Tôi cho xem tủ đông.

333
00:26:31,172 --> 00:26:32,424
‎Jeff.

334
00:26:33,925 --> 00:26:35,302
‎Cảm ơn bà.

335
00:26:35,385 --> 00:26:37,929
‎Bà cứ để ga giường ở ngoài cửa phòng cháu.

336
00:26:38,013 --> 00:26:39,931
‎Cháu muốn tự dọn giường mình.

337
00:26:45,520 --> 00:26:46,730
‎Cảm ơn bà.

338
00:27:33,109 --> 00:27:35,654
‎Chào bà. Cháu về rồi.

339
00:27:44,120 --> 00:27:45,121
‎Bà ơi!

340
00:27:48,833 --> 00:27:51,252
‎- Bà ơi, đồ của cháu đâu?
‎- Đồ gì?

341
00:27:51,336 --> 00:27:54,964
‎Bà biết đấy, ma-nơ-canh của cháu.

342
00:27:56,841 --> 00:27:58,218
‎Cháu giữ thứ đó làm gì?

343
00:27:58,301 --> 00:27:59,844
‎Cháu lấy nó ở đâu?

344
00:28:01,596 --> 00:28:03,598
‎Bà nói nó ở đâu thì cháu mới nói.

345
00:28:03,682 --> 00:28:05,266
‎Cháu giữ thứ đó làm gì?

346
00:28:07,143 --> 00:28:08,770
‎Jeff, bà có điều muốn nói.

347
00:28:09,270 --> 00:28:11,773
‎Dù thế nào bà vẫn yêu cháu.

348
00:28:11,856 --> 00:28:16,027
‎Cháu có cảm xúc với…

349
00:28:16,111 --> 00:28:17,570
‎Cháu không muốn nói chuyện đó.

350
00:28:17,654 --> 00:28:21,241
‎Vì nếu cháu có, ta có thể đến nhà thờ
‎và cầu nguyện vì Chúa có thể…

351
00:28:21,324 --> 00:28:24,953
‎Ma-nơ-canh chết tiệt của cháu đâu?!

352
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
‎Cháu đã bảo bà đừng vào mà!

353
00:28:27,831 --> 00:28:30,625
‎Đó là phòng cháu, đồ của cháu,

354
00:28:30,709 --> 00:28:32,544
‎nên hãy nói cháu biết nó ở đâu!

355
00:28:32,627 --> 00:28:34,254
‎Bà không nghĩ nó lành mạnh!

356
00:28:35,672 --> 00:28:38,216
‎Bà vứt đi rồi.

357
00:28:42,887 --> 00:28:44,139
‎Bà vứt đi rồi ư?

358
00:28:44,639 --> 00:28:48,685
‎Ừ. Chiều nay người dọn rác đã đem nó đi.

359
00:28:56,276 --> 00:29:00,447
‎Mẹ kiếp! Khốn nạn!

360
00:29:34,814 --> 00:29:35,982
‎Cháu…

361
00:29:38,276 --> 00:29:39,652
‎rất xin lỗi, bà ạ.

362
00:29:43,114 --> 00:29:44,866
‎Cháu không nên quát như thế.

363
00:29:47,202 --> 00:29:49,579
‎Xin lỗi vì làm hỏng khay đựng bơ của bà.

364
00:29:53,958 --> 00:29:55,043
‎Cháu

365
00:29:56,377 --> 00:29:57,712
‎không như bà nói đâu.

366
00:30:00,340 --> 00:30:03,134
‎Cháu không đời nào
‎làm xấu mặt gia đình như thế.

367
00:30:07,972 --> 00:30:09,390
‎Cháu nghĩ cháu chỉ muốn…

368
00:30:11,810 --> 00:30:13,061
‎có một người bạn.

369
00:30:16,189 --> 00:30:18,274
‎Bà chấp nhận lời xin lỗi của cháu.

370
00:30:18,900 --> 00:30:20,902
‎Nhưng bà không thích việc nói bậy.

371
00:30:21,986 --> 00:30:22,946
‎Cháu biết.

372
00:30:31,496 --> 00:30:35,166
‎Cháu biết không?
‎Sắp diễn ra hội chợ của bang đấy.

373
00:30:36,960 --> 00:30:39,420
‎Hồi bé cháu từng thích nó.

374
00:30:41,798 --> 00:30:44,801
‎Và nó đã khác xưa, nào là mọi gia súc

375
00:30:44,884 --> 00:30:47,637
‎và bắt phô mai từ trên đồi xuống.

376
00:30:49,055 --> 00:30:52,392
‎Có quầy bia và đủ thứ.

377
00:30:52,892 --> 00:30:54,269
‎Có quầy bia ư?

378
00:32:28,988 --> 00:32:30,114
‎Chào Jeff.

379
00:32:34,535 --> 00:32:35,828
‎Anh còn sống.

380
00:32:37,622 --> 00:32:38,539
‎Phải.

381
00:32:58,518 --> 00:33:01,104
‎Không. Đi ra!

382
00:33:02,146 --> 00:33:03,272
‎Tôi có ca làm việc.

383
00:33:03,356 --> 00:33:05,942
‎Không. Jeff, tôi đã nghe
‎vụ việc ở hội chợ.

384
00:33:06,025 --> 00:33:10,029
‎Tôi không thể để cậu vào đây.
‎Không, ra ngoài đi!

385
00:33:16,452 --> 00:33:18,287
<i>‎Vậy anh làm công việc đó ở quân đội?</i>

386
00:33:19,664 --> 00:33:21,624
‎Vâng, lính cứu thương.

387
00:33:21,708 --> 00:33:23,960
‎Hoặc như họ gọi là chuyên viên y tế.

388
00:33:24,460 --> 00:33:26,129
‎Ồ, được rồi.

389
00:33:26,838 --> 00:33:28,756
‎Vậy thì có lẽ anh rất phù hợp.

390
00:33:29,257 --> 00:33:33,052
‎Tôi thấy anh được giải ngũ danh dự.
‎Vì sao vậy?

391
00:33:37,098 --> 00:33:40,643
‎Nói thật là
‎tôi đã có chút vấn đề với rượu.

392
00:33:40,727 --> 00:33:43,354
‎Nhưng giờ tôi cai rồi.

393
00:33:43,855 --> 00:33:44,772
‎Ra vậy.

394
00:33:46,232 --> 00:33:47,108
‎Mừng cho anh.

395
00:33:47,817 --> 00:33:48,901
‎Cảm ơn.

396
00:33:49,402 --> 00:33:52,947
‎Tới vài buổi họp mặt.
‎Sống tốt ngày nào hay ngày đó thôi.

397
00:33:53,614 --> 00:33:55,033
‎Thế thì tuyệt quá rồi.

398
00:33:56,159 --> 00:33:57,493
‎Chúc mừng.

399
00:33:57,577 --> 00:33:58,411
‎Cảm ơn.

400
00:33:58,911 --> 00:34:02,081
‎Anh có thể hơi vượt tiêu chuẩn
‎của vị trí này.

401
00:34:07,170 --> 00:34:09,630
‎Doug Brozovsky.

402
00:34:10,131 --> 00:34:11,257
‎Là tôi đây.

403
00:34:17,597 --> 00:34:18,973
‎Nắm tay lại.

404
00:34:22,518 --> 00:34:23,644
‎Mạch tốt đấy.

405
00:34:24,145 --> 00:34:25,063
‎Cảm ơn.

406
00:34:29,859 --> 00:34:30,985
‎Thả lỏng được chứ?

407
00:34:44,707 --> 00:34:47,085
‎Tôi từng làm thế này suốt.

408
00:34:49,295 --> 00:34:50,713
‎Lấy máu của mình.

409
00:34:51,714 --> 00:34:53,299
‎Tôi đem đi hiến.

410
00:34:54,842 --> 00:34:56,636
‎Do đó mà tôi có tiền uống bia.

411
00:35:00,598 --> 00:35:03,059
‎Hiến nhiều đến nỗi họ cấm cửa tôi luôn.

412
00:35:08,940 --> 00:35:09,899
‎Được rồi.

413
00:35:11,275 --> 00:35:13,820
<i>‎Bà rất tự hào về cháu.</i>

414
00:35:14,487 --> 00:35:19,200
‎Cháu bỏ rượu bia,
‎và công việc mới đang thuận lợi.

415
00:35:19,283 --> 00:35:20,326
‎Y tế cơ đấy!

416
00:35:21,744 --> 00:35:23,412
‎Cháu nói chuyện với bố chưa?

417
00:35:24,247 --> 00:35:25,123
‎Chưa ạ.

418
00:35:26,290 --> 00:35:27,917
‎Ông ấy nghĩ cháu đầu đất.

419
00:35:28,918 --> 00:35:32,547
‎- Xin lỗi vì nói bậy.
‎- Không, bố cháu không nghĩ vậy đâu.

420
00:35:33,089 --> 00:35:37,135
‎Ý bà là, bố cháu tức giận vì cháu bị bắt.

421
00:35:37,677 --> 00:35:40,721
‎Tội nhẹ thôi mà. Phạt bảy mươi đô-la.

422
00:35:41,222 --> 00:35:45,059
‎Bà cũng có lỗi
‎vì cho cháu biết về quầy bia,

423
00:35:45,143 --> 00:35:48,437
‎nhưng bà chỉ muốn nói là
‎chuyện đó đã qua rồi.

424
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
‎Sao vậy?

425
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
‎Cháu còn không ăn bánh hạnh nhân.

426
00:35:55,862 --> 00:35:57,697
‎Món ngon nhất của bữa tối Swanson.

427
00:35:59,198 --> 00:36:02,785
‎À, chỉ là tối nay cháu không đói đến vậy.

428
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‎Chắc cháu lên gác đây, bà ạ.

429
00:36:12,753 --> 00:36:13,796
‎Cháu mệt rồi.

430
00:36:20,469 --> 00:36:21,971
‎Xin lỗi vì bỏ phí đồ ăn.

431
00:37:56,732 --> 00:38:00,903
‎CÂU LẠC BỘ 219

432
00:38:08,953 --> 00:38:11,414
‎NĂM 1987

433
00:38:32,852 --> 00:38:34,061
‎Chúc may mắn.

434
00:38:35,730 --> 00:38:36,564
‎Gì cơ?

435
00:38:36,647 --> 00:38:39,734
‎Tôi nói chúc may mắn.
‎Khiến anh ta để ý là không thể.

436
00:38:44,447 --> 00:38:45,614
‎Uống bia không?

437
00:38:46,741 --> 00:38:49,744
‎Là của bạn tôi, nhưng khéo đi rồi.
‎Chắc đã tìm được bạn.

438
00:38:50,911 --> 00:38:52,163
‎Anh muốn thì cứ uống.

439
00:38:54,874 --> 00:38:57,126
‎Vâng. Cảm ơn.

440
00:38:58,461 --> 00:38:59,420
‎Charles.

441
00:39:00,379 --> 00:39:01,255
‎Jeff.

442
00:39:08,429 --> 00:39:11,265
‎Chà, Jeff, quán sắp đóng cửa.

443
00:39:13,184 --> 00:39:15,353
‎Vậy thì đi làm gì đó đi.

444
00:39:15,936 --> 00:39:16,854
‎Anh và tôi.

445
00:39:17,813 --> 00:39:18,814
‎Tùy ý anh.

446
00:39:21,942 --> 00:39:23,235
‎Tôi định ra ngoài.

447
00:39:24,612 --> 00:39:25,654
‎Đi cùng không?

448
00:39:32,870 --> 00:39:34,705
‎- Chào Ricky. Phòng lớn.
‎- Chào.

449
00:40:42,982 --> 00:40:44,066
‎Tôi có thể…?

450
00:40:46,735 --> 00:40:47,736
‎Xin lỗi.

451
00:40:48,904 --> 00:40:52,992
‎Tôi không có nhiều kinh nghiệm
‎trong việc này.

452
00:40:55,035 --> 00:40:56,078
‎Không sao.

453
00:40:57,163 --> 00:40:58,414
‎Quyến rũ đấy.

454
00:40:58,497 --> 00:40:59,415
‎Đợi đã.

455
00:41:09,633 --> 00:41:11,594
‎Anh có phiền nếu chúng ta

456
00:41:12,845 --> 00:41:14,889
‎nằm lên giường không?

457
00:41:17,433 --> 00:41:18,893
‎Và tôi có thể ôm anh.

458
00:41:24,106 --> 00:41:25,191
‎Tất nhiên.

459
00:41:26,567 --> 00:41:28,110
‎Ta có thể bắt đầu từ đó.

460
00:41:39,955 --> 00:41:41,373
‎Đẹp đấy.

461
00:41:44,335 --> 00:41:45,377
‎Ừ.

462
00:42:08,817 --> 00:42:10,027
‎Anh đi đâu thế?

463
00:42:11,237 --> 00:42:13,906
‎Bảy rưỡi rồi. Tôi phải đi làm.

464
00:42:16,659 --> 00:42:20,371
‎Không ở lại một chút được à?
‎Tôi đang rất vui mà.

465
00:42:20,454 --> 00:42:23,290
‎Không. Tôi phải đi làm.

466
00:42:47,856 --> 00:42:48,691
‎Chào Ricky.

467
00:42:48,774 --> 00:42:50,943
‎- Chào Jeff.
‎- Một phòng.

468
00:42:52,069 --> 00:42:53,737
‎Anh thành khách quen rồi đó.

469
00:43:06,458 --> 00:43:07,793
‎Anh muốn làm gì nào?

470
00:43:08,919 --> 00:43:10,170
‎Cởi áo ra.

471
00:43:15,801 --> 00:43:17,803
‎- Thể hình đẹp đấy.
‎- Anh cũng vậy.

472
00:43:17,886 --> 00:43:20,180
‎Đợi đã. Ở lại đây.

473
00:43:21,473 --> 00:43:23,183
‎Tôi đi lấy đồ uống trước đã.

474
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
‎Chào Jeff.

475
00:43:27,271 --> 00:43:29,690
‎- Cho hai whiskey Coke.
‎- Có ngay.

476
00:43:54,757 --> 00:43:55,799
‎Cụng.

477
00:44:10,356 --> 00:44:12,733
‎- Lối này.
‎- Được rồi.

478
00:44:13,942 --> 00:44:16,612
‎Hắn tới đây.
‎Đây là lần thứ hai hắn làm vậy.

479
00:44:16,695 --> 00:44:19,365
‎Hắn bỏ thuốc mê vào đồ uống
‎và để họ ở đây.

480
00:44:19,865 --> 00:44:23,285
‎Gã lần trước còn tỉnh được,
‎chứ cậu này thì không phản ứng.

481
00:44:27,665 --> 00:44:28,957
‎- Đỡ cậu ta nào.
‎- Ừ.

482
00:44:37,549 --> 00:44:38,550
‎Cảm ơn.

483
00:44:41,762 --> 00:44:45,015
‎- Chào Ricky.
‎- Biến khỏi đây ngay.

484
00:44:46,308 --> 00:44:48,143
‎Anh nên tránh xa hắn ngay đi.

485
00:44:48,227 --> 00:44:50,688
‎Hắn đưa trai vào đây, và chuốc thuốc họ.

486
00:44:51,271 --> 00:44:53,816
‎Đừng nghĩ là vào được
‎Empire hay Roman Bath.

487
00:44:53,899 --> 00:44:55,150
‎Tôi báo họ về anh rồi.

488
00:44:55,234 --> 00:44:59,154
‎Anh bị liệt vào danh sách đen.
‎Cút khỏi cơ sở nhà tắm của tôi.

489
00:45:00,948 --> 00:45:02,574
‎Này. Này, khoan đã.

490
00:45:03,951 --> 00:45:06,120
‎Tôi nói là biến mau.

491
00:45:06,203 --> 00:45:07,204
‎Tôi đâu làm gì.

492
00:45:07,287 --> 00:45:09,415
‎- Biến!
‎- Tôi đâu làm gì sai!

493
00:45:09,498 --> 00:45:12,084
‎Bỏ tay ra khỏi người tôi!

494
00:45:13,168 --> 00:45:14,670
‎Muốn tôi gọi cảnh sát hả?

495
00:45:17,923 --> 00:45:20,134
‎Thứ lỗi. Xin hãy đưa thẻ.

496
00:45:34,690 --> 00:45:36,650
‎Giờ bà đi nhà thờ đây.

497
00:45:38,235 --> 00:45:39,236
‎Vâng.

498
00:45:41,196 --> 00:45:43,949
‎Bà muốn cháu đi cùng, Jeff.

499
00:45:46,326 --> 00:45:50,664
‎Bà biết cháu bị đuổi việc,
‎và điều đó thật đáng thất vọng.

500
00:45:51,415 --> 00:45:54,793
‎Và cháu uống rượu bia trở lại.
‎Đừng nói là không phải.

501
00:45:56,086 --> 00:46:01,133
‎Bố cháu đã buông bỏ trách nhiệm,
‎và cháu thấy khổ sở.

502
00:46:02,050 --> 00:46:07,431
‎Nhưng cháu biết đấy, có một người cha khác
‎sẽ không bao giờ phụ lòng cháu.

503
00:46:08,098 --> 00:46:09,767
‎Cha Thiên Thượng.

504
00:46:11,018 --> 00:46:11,977
‎Không.

505
00:46:14,563 --> 00:46:16,023
‎Cháu không tin vào Chúa.

506
00:46:17,566 --> 00:46:20,527
‎Rút lại lời nói đó ngay.

507
00:46:24,615 --> 00:46:25,949
‎Không đâu ạ.

508
00:47:01,026 --> 00:47:02,611
‎Cho hai ly Jack nhé?

509
00:47:12,371 --> 00:47:13,413
‎Cảm ơn.

510
00:47:31,181 --> 00:47:32,307
‎Cho anh đấy.

511
00:47:32,933 --> 00:47:34,309
‎Anh hấp dẫn nhất ở đây.

512
00:47:35,686 --> 00:47:37,563
‎Anh có điệu nhảy cuốn hút.

513
00:47:38,856 --> 00:47:40,399
‎Ước gì tôi nhảy được như anh.

514
00:47:42,901 --> 00:47:44,152
‎Nhảy cho tôi xem đi.

515
00:47:47,072 --> 00:47:48,699
‎Không, tôi không biết nhảy.

516
00:47:48,782 --> 00:47:50,826
‎Thôi nào, anh làm được. Nào.

517
00:47:54,872 --> 00:47:56,832
‎Khoan. Anh làm người khác bị thương mất.

518
00:47:57,457 --> 00:47:58,584
‎Bắt đầu thế này.

519
00:47:59,376 --> 00:48:02,379
‎Ừ. Cảm nhận âm nhạc.

520
00:48:19,730 --> 00:48:22,858
‎Này, Jeff,
‎chắc tôi không đủ tiền cho nơi này.

521
00:48:23,483 --> 00:48:26,111
‎À, không, tôi bao.

522
00:48:26,194 --> 00:48:28,071
‎Ta qua cơ sở nhà tắm đi?

523
00:48:29,907 --> 00:48:32,951
‎Không, mấy chỗ đó bẩn lắm.

524
00:48:33,869 --> 00:48:36,121
‎Lần trước tới đó, tôi bị nấm da chân.

525
00:48:51,094 --> 00:48:53,472
‎Phòng này đỉnh phết! Thuê hết bao nhiêu?

526
00:49:11,448 --> 00:49:13,700
‎Anh làm gì vậy? Bắt đầu bữa tiệc nào!

527
00:49:15,118 --> 00:49:16,453
‎Chờ chút!

528
00:49:20,666 --> 00:49:22,626
‎- Chết tiệt.
‎- Anh làm gì vậy?

529
00:49:25,087 --> 00:49:25,963
‎Đây.

530
00:49:54,116 --> 00:49:55,242
‎Lại đây.

531
00:49:55,742 --> 00:49:57,160
‎- Này.
‎- Này.

532
00:49:57,244 --> 00:49:58,662
‎Uống đi.

533
00:50:06,795 --> 00:50:07,796
‎Uống đi.

534
00:50:18,473 --> 00:50:21,435
‎Này, để tôi pha cho anh cốc nữa.

535
00:50:22,269 --> 00:50:23,478
‎Tôi không uống nhiều được.

536
00:50:23,562 --> 00:50:26,023
‎Phải đi nhảy kiếm cơm.
‎Không để bụng phệ được.

537
00:50:26,523 --> 00:50:29,943
‎Đừng nhát thế. Chỉ là nước Diet Rite thôi.

538
00:51:08,231 --> 00:51:09,107
‎Tỉnh táo đi!

539
00:51:10,942 --> 00:51:12,069
‎Tỉnh táo đi!

540
00:52:06,289 --> 00:52:07,624
‎Thôi nào.

541
00:53:00,385 --> 00:53:01,219
‎Này.

542
00:53:03,763 --> 00:53:04,598
‎Này.

543
00:53:33,793 --> 00:53:34,711
‎Này.

544
00:53:41,384 --> 00:53:42,802
‎Ôi Chúa ơi.

545
00:53:45,847 --> 00:53:47,265
‎Ôi Chúa ơi.

546
00:53:56,233 --> 00:53:57,359
‎Ôi Chúa ơi.

547
00:54:01,488 --> 00:54:03,740
‎Không.

548
00:54:06,076 --> 00:54:07,118
‎Thôi nào.

549
00:54:08,536 --> 00:54:09,537
‎Không.

550
00:54:10,747 --> 00:54:11,915
‎Tỉnh dậy đi.

551
00:54:17,837 --> 00:54:22,801
‎Cố lên nào.

552
00:54:36,022 --> 00:54:37,190
‎Khốn kiếp!

553
00:54:39,985 --> 00:54:40,986
‎Không.

554
00:54:48,451 --> 00:54:49,452
‎Thôi nào.

555
00:57:15,098 --> 00:57:16,891
‎Ngày mai bà đi nhà thờ chứ?

556
00:57:16,975 --> 00:57:19,060
‎Cháu hỏi bà rồi mà, Jeff.

557
00:57:19,686 --> 00:57:22,272
‎Vì sao thế? Cháu muốn đi à?

558
00:57:22,897 --> 00:57:23,773
‎Không ạ.

559
00:57:25,358 --> 00:57:28,528
‎Cháu chỉ muốn biết lịch trình thôi.

560
00:57:30,113 --> 00:57:33,032
‎Bố nói cháu là trụ cột trong nhà.
‎Cháu có quyền được biết.

561
00:57:33,116 --> 00:57:35,452
‎Được rồi, không tranh cãi nữa.

562
01:01:27,308 --> 01:01:30,228
‎Biên dịch: Trần Linh

