1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:12,512 --> 00:00:14,472
<i>‎Vậy họ cho cháu làm ca đêm hả?</i>

3
00:00:15,849 --> 00:00:16,683
‎Vâng.

4
00:00:19,519 --> 00:00:23,106
‎Đừng mang sô-cô-la về nhà.
‎Bà đang giữ cân.

5
00:00:23,606 --> 00:00:24,607
‎Vâng.

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,530
‎Mà họ cho cháu làm gì ở đó?

7
00:00:31,031 --> 00:00:32,115
‎Không gì cả.

8
00:00:32,699 --> 00:00:35,076
‎Bà không nghĩ họ thuê cháu ngồi chơi.

9
00:00:36,036 --> 00:00:37,871
‎Sao cháu không muốn nói về nó?

10
00:00:38,663 --> 00:00:41,958
‎Đâu có gì để nói.
‎Cả đêm cháu chỉ trộn sô-cô-la thôi.

11
00:00:42,042 --> 00:00:44,711
‎Được rồi. Bà chỉ hỏi thôi.

12
00:01:18,828 --> 00:01:20,789
‎CÁO PHÓ
‎DANIEL CICZEK, 1969-1987

13
00:01:20,872 --> 00:01:23,041
‎VẪN THAN PHIỀN
‎CÂY CẦU HÓNG GIÓ

14
00:01:25,543 --> 00:01:27,337
<i>‎Vậy cậu nghĩ cậu ấy đẹp.</i>

15
00:01:28,171 --> 00:01:32,258
<i>‎Và cậu dự đám tang của cậu ấy</i>
<i>‎dù chưa từng gặp mặt.</i>

16
00:01:33,384 --> 00:01:34,219
<i>‎Phải.</i>

17
00:01:35,762 --> 00:01:39,182
<i>‎Tôi đến buổi lễ tiễn đưa và đủ thứ,</i>

18
00:01:40,141 --> 00:01:45,313
<i>‎và đó là lúc tôi quyết định</i>
<i>‎sẽ đào cậu ấy lên.</i>

19
00:01:46,189 --> 00:01:47,982
<i>‎Và cậu đã định làm gì?</i>

20
00:01:52,445 --> 00:01:54,197
<i>‎Tôi chỉ muốn nằm với cậu ấy.</i>

21
00:01:55,824 --> 00:01:58,201
<i>‎Trong khi xác chưa hư thối và cứ…</i>

22
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
<i>‎ôm cậu ấy.</i>

23
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
<i>‎Nhưng… không được.</i>

24
00:02:23,685 --> 00:02:27,605
‎Lúc đó là tháng Ba, đất quá cứng,
‎và sẽ tốn nhiều thời gian. Nên…

25
00:02:30,400 --> 00:02:32,277
‎Nhưng tôi ước là đào được lên.

26
00:02:34,237 --> 00:02:36,072
‎Nếu đào được rồi thì…

27
00:02:38,116 --> 00:02:40,160
‎tôi đã chả làm mấy việc sau đó.

28
00:02:42,078 --> 00:02:43,788
‎Có thể kết thúc ở đó luôn.

29
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
‎NĂM 1991

30
00:02:48,960 --> 00:02:51,212
‎Jeff, cậu có thể…?

31
00:02:53,173 --> 00:02:54,465
‎Giúp chúng tôi hiểu đi.

32
00:02:54,549 --> 00:02:58,094
‎Cậu nghĩ điều gì thôi thúc cậu
‎cố đào một cái xác lên?

33
00:02:58,678 --> 00:03:01,723
‎Cậu biết đấy, vì hầu hết chẳng ai làm thế.

34
00:03:13,234 --> 00:03:14,319
‎Chắc là…

35
00:03:18,865 --> 00:03:20,241
‎Chắc là tôi chỉ…

36
00:03:22,118 --> 00:03:23,953
‎Tôi hy vọng cậu ấy có thể

37
00:03:25,538 --> 00:03:29,876
‎là người muốn xem một bộ phim
‎mà tôi cũng muốn.

38
00:03:31,753 --> 00:03:33,838
‎Cậu muốn kiểm soát những người này?

39
00:03:36,466 --> 00:03:37,300
‎Vâng.

40
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‎Vâng, vì…

41
00:03:43,681 --> 00:03:47,769
‎à thì, mọi người lúc nào cũng sai bảo tôi.

42
00:03:48,895 --> 00:03:52,607
‎Nào là bố tôi, bà tôi, sếp tôi.

43
00:03:53,399 --> 00:03:54,984
‎Mấy chàng trai đó chỉ là…

44
00:03:57,028 --> 00:03:59,656
‎thứ duy nhất trong đời
‎mà tôi kiểm soát được.

45
00:04:08,873 --> 00:04:09,791
‎Vậy Jeff,

46
00:04:11,167 --> 00:04:14,212
‎quay lại nhé, nói về Steven Hicks…

47
00:04:16,464 --> 00:04:18,049
‎cậu nói vụ đó là vô tình.

48
00:04:21,094 --> 00:04:23,137
‎Là ai ấy nhỉ? Người đi nhờ xe à?

49
00:04:23,221 --> 00:04:24,138
‎Phải.

50
00:04:25,431 --> 00:04:27,976
‎Được, vì hầu như tôi không nhớ tên họ.

51
00:04:28,059 --> 00:04:31,187
‎Cậu nên nhớ tên họ.
‎Đây là những người mà cậu giết.

52
00:04:38,903 --> 00:04:40,738
‎Steven Hicks, người đi nhờ xe.

53
00:04:44,158 --> 00:04:45,535
‎Đó là vô tình thôi.

54
00:04:46,995 --> 00:04:51,374
‎Và Steven Tuomi,
‎nạn nhân ở khách sạn khu trung tâm.

55
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
‎Cả hai tên Steve.

56
00:05:03,511 --> 00:05:05,096
‎Vụ đó cũng là vô tình à?

57
00:05:08,224 --> 00:05:09,142
‎Vâng.

58
00:05:10,852 --> 00:05:12,645
‎Tôi không cố ý giết anh ta.

59
00:05:13,563 --> 00:05:17,942
‎Tôi không muốn giết anh ta,
‎nhưng chắc là tôi đã giết.

60
00:05:19,235 --> 00:05:22,530
‎Nên là phải, vô tình thôi.

61
00:05:24,032 --> 00:05:25,992
‎Tôi cũng vô tình đánh thuốc mình.

62
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
‎Vậy điều gì đã thay đổi?

63
00:05:31,289 --> 00:05:34,917
‎Vì sau đó,
‎cậu bắt đầu giết người có chủ ý.

64
00:05:39,589 --> 00:05:40,465
‎À thì…

65
00:05:42,467 --> 00:05:44,927
‎tôi bắt đầu uống rượu bia nhiều hơn.

66
00:05:45,970 --> 00:05:47,555
‎Uống một mình rất nhiều.

67
00:05:48,848 --> 00:05:50,099
‎Và tôi cứ thế…

68
00:05:52,352 --> 00:05:54,479
‎bắt đầu cảm thấy càng lúc càng…

69
00:05:56,481 --> 00:05:57,357
‎cô đơn.

70
00:05:58,983 --> 00:06:01,694
<i>‎Hồi tôi sống với bà nội,</i>

71
00:06:01,778 --> 00:06:04,155
<i>‎tôi đến các quán bar</i>

72
00:06:04,947 --> 00:06:07,200
<i>‎và tán tỉnh ai đó</i>

73
00:06:08,659 --> 00:06:10,286
‎rồi đưa họ về nhà bà nội.

74
00:06:29,389 --> 00:06:31,808
‎Và tôi đánh thuốc mê họ.

75
00:06:32,517 --> 00:06:35,853
<i>‎Sau đó tôi đưa họ xuống hầm hoa quả.</i>

76
00:06:36,604 --> 00:06:39,857
<i>‎Rồi tôi bóp cổ họ khi họ đã bất tỉnh</i>

77
00:06:40,525 --> 00:06:43,361
‎vì tôi không muốn họ chịu đau đớn.

78
00:08:18,206 --> 00:08:21,584
‎Cậu giết bao nhiêu người
‎ở nhà bà mình, nếu cậu nhớ được?

79
00:08:38,851 --> 00:08:39,810
‎Ba?

80
00:08:43,773 --> 00:08:45,233
<i>‎Cậu mô tả họ được không?</i>

81
00:08:47,652 --> 00:08:50,738
<i>‎À thì, có một người da đen,</i>

82
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
<i>‎một người Mỹ gốc Mexico,</i>

83
00:08:53,866 --> 00:08:58,704
<i>‎và người còn lại là</i>
<i>‎dân da đỏ hoặc dân Mỹ bản địa.</i>

84
00:08:59,830 --> 00:09:04,085
‎Vấn đề chỉ là
‎liệu tôi có nghĩ họ đẹp hay không.

85
00:09:05,086 --> 00:09:06,337
‎Tôi không tin.

86
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
‎Cậu nhắm vào các nạn nhân.

87
00:09:10,424 --> 00:09:11,634
‎Gì cơ?

88
00:09:11,717 --> 00:09:15,721
‎Cậu cố tình dọn đến một căn hộ
‎ở cộng đồng da đen.

89
00:09:17,765 --> 00:09:19,308
‎Nơi đó đủ sức tôi chi trả thôi.

90
00:09:19,392 --> 00:09:22,979
‎Đến một khu vực ít được tuần tra
‎và thiếu thốn,

91
00:09:23,062 --> 00:09:24,647
‎và cậu biết điều đó, nhỉ?

92
00:09:25,231 --> 00:09:29,610
‎Dễ thoát tội hơn, dễ săn mồi hơn.

93
00:09:37,159 --> 00:09:38,869
‎Cậu đưa họ xuống đó, rồi sao?

94
00:09:42,623 --> 00:09:46,919
‎À thì, lúc đó, tôi hơi hoảng,

95
00:09:47,587 --> 00:09:51,841
‎các ông biết đấy,
‎bà tôi sẽ xuống đó và tìm thấy họ.

96
00:09:53,634 --> 00:09:56,596
‎Nhưng bà ấy không thích
‎đi xuống cầu thang đó.

97
00:09:56,679 --> 00:10:00,641
‎Nên tôi biết mình
‎không lo bị bắt quả tang.

98
00:10:01,559 --> 00:10:06,480
‎Nhưng rồi bà ấy bắt đầu nhận thấy mùi hôi.

99
00:10:28,628 --> 00:10:29,587
‎Jeff?

100
00:10:30,129 --> 00:10:32,048
<i>‎Nhưng tôi đã tìm ra cách xử lý.</i>

101
00:10:33,674 --> 00:10:38,179
<i>‎Chỉ việc cho các bộ phận cơ thể</i>
<i>‎vào ba cái túi lồng vào nhau rồi…</i>

102
00:10:38,262 --> 00:10:39,180
‎Chào bà.

103
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
<i>‎…vứt vào thùng rác và…</i>

104
00:10:41,182 --> 00:10:42,141
‎Bà thắng chứ?

105
00:10:46,228 --> 00:10:47,897
<i>‎…thực sự không bốc mùi.</i>

106
00:10:52,485 --> 00:10:55,237
‎Jeff này, cậu đã…

107
00:10:57,365 --> 00:11:00,576
‎Cậu đã làm gì?
‎Làm thí nghiệm trên các thi thể à?

108
00:11:02,078 --> 00:11:02,995
‎Vâng.

109
00:11:06,832 --> 00:11:08,918
<i>‎Tôi ngâm vài bộ phận vào axít</i>

110
00:11:09,001 --> 00:11:14,715
<i>‎hay đôi lúc chỉ luộc</i>
<i>‎đến khi thịt lìa khỏi xương.</i>

111
00:11:17,593 --> 00:11:18,552
‎Sự…

112
00:11:20,346 --> 00:11:24,892
‎Các ông biết đấy,
‎sự thôi thúc đã hoàn toàn

113
00:11:24,975 --> 00:11:26,644
‎chiếm lĩnh vào thời điểm đó.

114
00:11:27,353 --> 00:11:29,772
‎Tôi còn chẳng thèm cố ngăn nó lại.

115
00:11:36,904 --> 00:11:39,240
‎Tôi có thể bị xử bằng ghế điện không?

116
00:11:43,035 --> 00:11:46,539
‎Jeff, cậu có bao giờ
‎nghe thấy giọng nói không?

117
00:11:47,498 --> 00:11:48,457
‎Không.

118
00:11:49,625 --> 00:11:50,835
‎Tôi không điên.

119
00:11:52,253 --> 00:11:55,005
‎Vấn đề là mọi chuyện rất dễ dàng.

120
00:11:56,048 --> 00:11:57,717
‎Thế nên nó cứ tiếp diễn.

121
00:11:58,217 --> 00:12:00,928
‎Và bà nội cậu không bao giờ
‎nghi ngờ điều gì?

122
00:12:02,388 --> 00:12:05,850
‎Không, bà ấy có nghi ngờ, chỉ là

123
00:12:07,560 --> 00:12:09,979
‎không nghi ngờ điều tôi thực sự làm.

124
00:12:10,980 --> 00:12:12,940
<i>‎Có lần bà nghe thấy tiếng huỵch.</i>

125
00:12:13,899 --> 00:12:14,984
‎Jeff?

126
00:12:16,152 --> 00:12:17,236
‎Bà về giường đi.

127
00:12:18,028 --> 00:12:20,614
<i>‎Tôi chỉ bảo bà là tôi bị ngã.</i>

128
00:12:25,995 --> 00:12:29,165
<i>‎Bà thấy tôi đưa đàn ông về nhà,</i>
<i>‎tôi nghĩ vậy.</i>

129
00:12:31,208 --> 00:12:32,084
<i>‎Nhưng…</i>

130
00:12:35,296 --> 00:12:37,631
<i>‎bà không muốn chấp nhận</i>
<i>‎ý nghĩa của việc đó.</i>

131
00:12:39,508 --> 00:12:41,135
<i>‎Rằng cậu…</i>

132
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
‎Vâng, tôi nghĩ bà ấy chỉ

133
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
‎không muốn biết về…

134
00:12:54,690 --> 00:12:56,734
‎lối sống của tôi và đại loại vậy.

135
00:12:58,611 --> 00:13:00,404
‎Nhưng bà ấy nhận thấy mùi hôi.

136
00:13:02,364 --> 00:13:03,240
‎Vâng.

137
00:13:04,158 --> 00:13:08,078
‎Vào tháng Bảy và tháng Tám,
‎tôi hơi sợ vì dưới hầm rất ẩm.

138
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
‎Không có điều hòa.

139
00:13:10,748 --> 00:13:15,127
‎Jeff! Dưới hầm có mùi gì đó rất hôi.

140
00:13:17,254 --> 00:13:20,925
‎Là đồ nhồi xác thú của cháu.
‎Cháu bảo rồi mà.

141
00:13:26,388 --> 00:13:29,600
<i>‎Với báo cáo tội phạm tối nay,</i>
<i>‎cảnh sát đang nhờ người dân giúp đỡ</i>

142
00:13:29,683 --> 00:13:34,063
<i>‎tìm ra những kẻ gây ra vụ hỏa hoạn</i>
<i>‎thiêu rụi một ngôi nhà ở Stafford.</i>

143
00:13:37,358 --> 00:13:39,902
‎Jeff, mùi hôi.

144
00:13:41,195 --> 00:13:44,114
‎Vâng. Cháu thấy rồi.

145
00:13:44,198 --> 00:13:47,159
‎Là xác một con gấu mèo dưới hiên sau nhà.

146
00:13:47,868 --> 00:13:49,203
‎Không tới chỗ nó được.

147
00:13:50,246 --> 00:13:51,247
‎Nhưng bà đừng lo.

148
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
‎Bốc mùi một thời gian rồi hết ấy mà.

149
00:14:02,424 --> 00:14:04,260
‎Sao cậu lại nghĩ bà ấy để yên?

150
00:14:04,343 --> 00:14:08,013
‎Ý tôi là, mùi hôi đó,
‎mùi thịt đang phân hủy,

151
00:14:08,097 --> 00:14:10,349
‎đó là mùi rất đặc biệt.

152
00:14:10,432 --> 00:14:14,770
‎Ý là, chúng ta có thiên hướng khó chịu
‎trước mùi đó.

153
00:14:17,565 --> 00:14:18,941
‎Không phải ai cũng vậy.

154
00:14:20,776 --> 00:14:23,946
‎Nhưng, vâng, tôi không chắc.

155
00:14:24,029 --> 00:14:25,030
‎Tôi nghĩ bà ấy…

156
00:14:26,615 --> 00:14:30,619
‎Tôi nghĩ có thể bà ấy
‎cố tình không nhận ra.

157
00:14:37,126 --> 00:14:40,087
<i>‎Nhưng khi thấy bàn thờ của tôi,</i>
<i>‎bà đã nổi giận.</i>

158
00:14:41,964 --> 00:14:44,300
‎Bước cầu thang cẩn thận đấy!

159
00:14:46,468 --> 00:14:48,846
‎Chúa ơi! Con không ngửi thấy sao, Jeff?

160
00:14:49,471 --> 00:14:50,389
‎Không ạ.

161
00:14:52,975 --> 00:14:54,685
‎Bảo sao bà nội con bực.

162
00:14:56,395 --> 00:14:57,646
‎Giờ bố cũng bực.

163
00:14:58,731 --> 00:15:00,774
‎Nó có mùi như vậy đấy, bố à.

164
00:15:01,275 --> 00:15:04,612
‎Động vật và các thứ.
‎Nhồi xác thú là sở thích của con.

165
00:15:06,196 --> 00:15:07,281
‎Mở khóa đi, Jeff.

166
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
‎- Con để quên chìa khóa ở chỗ làm.
‎- Mở đi.

167
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
‎Để xem nào.

168
00:15:27,468 --> 00:15:28,469
‎Phải rồi.

169
00:15:30,596 --> 00:15:31,931
‎Nó ở đây.

170
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
‎Bố là người dạy con làm việc đó.

171
00:15:43,525 --> 00:15:44,735
‎Và giờ, bố…

172
00:16:03,629 --> 00:16:04,463
‎Khoan đã.

173
00:16:06,966 --> 00:16:09,468
‎Con cắt xác thú dọc đường bằng cái cưa đó?

174
00:16:11,637 --> 00:16:13,764
‎Nó đủ to. Vâng.

175
00:16:14,682 --> 00:16:16,225
‎Như hộp sọ chuột chũi?

176
00:16:17,226 --> 00:16:18,852
‎Cưa nhỏ hơn không làm được.

177
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
‎Cái gì kia?

178
00:16:31,448 --> 00:16:32,408
‎Gì ạ?

179
00:16:33,784 --> 00:16:35,077
‎Cái gì đây?

180
00:16:39,415 --> 00:16:40,374
‎Gì ạ?

181
00:16:49,466 --> 00:16:51,093
‎Gì vậy? Cái gì thế?

182
00:16:51,885 --> 00:16:54,513
‎Chỉ là… Đó là một thí nghiệm của con.

183
00:16:55,180 --> 00:17:00,227
‎Con chỉ dùng hóa chất
‎để làm tan chảy thịt và lông.

184
00:17:00,811 --> 00:17:02,354
‎Con nghĩ đó là chồn hôi.

185
00:17:02,438 --> 00:17:04,398
‎Ồ, con nghĩ vậy ư, Jeff?

186
00:17:04,481 --> 00:17:07,568
‎Con nghĩ mình có cách hay hơn
‎để rửa bùn chồn hôi rồi xả xuống cống?

187
00:17:08,694 --> 00:17:09,862
‎Trời ạ, Jeff!

188
00:17:10,654 --> 00:17:12,364
‎- Xin lỗi bố.
‎- Chúa ơi.

189
00:17:13,574 --> 00:17:14,908
‎Con sẽ bỏ làm việc đó.

190
00:17:15,409 --> 00:17:16,577
‎Bố nói thật đó.

191
00:17:18,078 --> 00:17:21,707
‎Vâng, con nói sẽ thôi mà. Con sẽ thôi.

192
00:17:22,416 --> 00:17:27,212
‎Ừ, và vứt cả cuốn truyện tranh
‎ma quỷ kia nữa, trời đất ạ.

193
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
‎Bố biết con nói là do một bộ phim,

194
00:17:29,673 --> 00:17:32,092
‎nhưng nó quá sức chịu đựng của bà con.

195
00:17:33,135 --> 00:17:34,136
‎Con biết mà.

196
00:17:36,764 --> 00:17:39,183
‎Vâng. Con sẽ làm thế.

197
00:17:40,476 --> 00:17:41,477
‎Con hứa.

198
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
‎Vậy là cậu đã dừng lại.

199
00:17:46,315 --> 00:17:47,191
‎Phải.

200
00:17:48,400 --> 00:17:50,611
‎Trong một thời gian, vài tháng.

201
00:17:54,615 --> 00:17:55,616
‎Thật buồn cười.

202
00:17:56,408 --> 00:18:00,746
‎Một khi tôi dừng lại,
‎đó là lúc tôi bắt đầu thấy sợ hãi.

203
00:18:03,290 --> 00:18:05,375
‎Tôi cứ chờ bị bắt giữ.

204
00:18:06,543 --> 00:18:09,713
‎Mọi xe cảnh sát tôi nghe thấy,
‎tôi đều nghĩ họ đến bắt mình.

205
00:18:10,839 --> 00:18:14,259
‎Nhưng… chẳng bao giờ thấy đến.

206
00:18:14,968 --> 00:18:17,513
‎Và tôi xem thời sự,

207
00:18:17,596 --> 00:18:21,141
‎nhưng không thấy đưa tin
‎về người mất tích, đại loại vậy.

208
00:18:21,225 --> 00:18:23,143
‎Thế cậu nghĩ là vì sao?

209
00:18:30,150 --> 00:18:32,694
‎Thế rồi tôi nghĩ

210
00:18:33,779 --> 00:18:35,489
‎mình sẽ không bị bắt,

211
00:18:36,907 --> 00:18:38,283
‎nếu thận trọng.

212
00:18:39,535 --> 00:18:44,581
‎Điều đó khiến việc không giết chóc
‎thực sự khó khăn.

213
00:18:48,710 --> 00:18:52,464
‎Nhưng tôi đã cố… không giết chóc.

214
00:18:54,299 --> 00:18:55,217
‎Trong một…

215
00:18:57,427 --> 00:18:59,012
‎thời gian dài.

216
00:19:06,353 --> 00:19:07,396
‎Có một lần…

217
00:19:09,398 --> 00:19:10,858
‎tôi thực sự mắc sai lầm.

218
00:19:35,966 --> 00:19:37,384
‎Ôi trời.

219
00:19:40,262 --> 00:19:41,763
‎Thôi nào.

220
00:19:45,601 --> 00:19:46,476
‎Khốn kiếp!

221
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
‎Cố lên, cưng.

222
00:19:52,065 --> 00:19:54,568
‎- Gì vậy? Trời!
‎- Chớ lo, tôi chả phải cớm!

223
00:19:55,360 --> 00:19:56,361
‎Cái gì?

224
00:19:57,029 --> 00:19:58,488
‎Tôi thấy anh ở quán bar.

225
00:20:00,824 --> 00:20:01,909
‎Cần giúp không?

226
00:20:02,910 --> 00:20:07,039
‎Không. Tôi không sao.
‎Chỉ là ắc quy hết điện thôi.

227
00:20:08,332 --> 00:20:11,376
‎Tôi chả rõ anh định sửa ra sao.
‎Anh nên để tôi giúp.

228
00:20:11,919 --> 00:20:15,005
‎Tôi chỉ… Nhà bà tôi ở ngay góc phố.

229
00:20:15,839 --> 00:20:19,676
‎Ta đi lấy xe của tôi,
‎lái xe quay lại đây và câu bình giúp anh.

230
00:20:20,427 --> 00:20:21,887
‎Được. Cảm ơn.

231
00:20:21,970 --> 00:20:22,930
‎Vâng.

232
00:20:25,390 --> 00:20:27,768
‎Tôi sẽ đợi ở đây.

233
00:20:30,062 --> 00:20:31,688
‎Không, anh nên đi cùng.

234
00:20:32,648 --> 00:20:35,567
‎Khu này loạn lắm.
‎Anh không nên ngồi ở đây.

235
00:20:37,486 --> 00:20:39,988
‎Thôi nào. Hãy bắt taxi trước khi bị cướp.

236
00:20:48,205 --> 00:20:49,331
‎Cảm ơn rất nhiều.

237
00:20:49,414 --> 00:20:50,374
‎Có gì đâu.

238
00:20:50,457 --> 00:20:51,375
‎Tên anh là gì?

239
00:20:51,458 --> 00:20:52,334
‎Jeff.

240
00:20:53,585 --> 00:20:55,087
‎Cảm ơn, Jeff. Tôi là Ron.

241
00:20:55,671 --> 00:20:57,130
‎- Khóa xe chưa?
‎- Rồi.

242
00:20:57,214 --> 00:20:59,424
‎- Tốt.
‎- Vậy anh sống ở khu này?

243
00:20:59,508 --> 00:21:03,345
‎Ừ, ở nhà bà tôi. Tạm thời thôi.

244
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
‎Mời vào.

245
00:21:10,978 --> 00:21:13,230
‎Này, đi nhẹ nói khẽ thôi nhé.

246
00:21:13,730 --> 00:21:16,733
‎Không thì con quái vật sẽ thức dậy
‎và mắng tôi đấy.

247
00:21:22,823 --> 00:21:23,907
‎Vào đi nào.

248
00:21:27,327 --> 00:21:29,413
‎Đây, cứ tự nhiên như ở nhà.

249
00:21:31,748 --> 00:21:33,292
‎Tôi phải tìm chìa khóa xe.

250
00:21:40,757 --> 00:21:41,717
‎Chúa ơi.

251
00:21:46,847 --> 00:21:50,517
‎Này, anh muốn xem hầm hoa quả không?

252
00:21:51,226 --> 00:21:52,728
‎Hầm hoa quả?

253
00:21:52,811 --> 00:21:57,190
‎Không. Nghe này, tôi chỉ ở đây
‎vì anh nói có thể giúp tôi, được chứ?

254
00:21:58,608 --> 00:22:04,072
‎Ừ, tôi sẽ giúp anh.
‎Tôi chỉ… Tôi phải tìm chìa khóa xe.

255
00:22:06,700 --> 00:22:08,869
‎Hay anh ngồi xuống đi? Uống gì chứ?

256
00:22:08,952 --> 00:22:12,748
‎Không. Sáng mai tôi phải đi làm.
‎Nếu anh không nghĩ đến điều đó…

257
00:22:12,831 --> 00:22:15,125
‎Rồi, nói bé nào! Tôi chỉ lịch sự thôi.

258
00:22:15,834 --> 00:22:17,878
‎Hỏi xem anh có muốn gì không,

259
00:22:19,171 --> 00:22:20,172
‎trong lúc đợi.

260
00:22:25,010 --> 00:22:27,179
‎Anh uống cà phê hay gì đó không?

261
00:22:27,679 --> 00:22:28,555
‎Cũng được.

262
00:22:30,057 --> 00:22:31,141
‎Nhưng pha mau lên.

263
00:22:32,934 --> 00:22:35,687
‎Rõ. Cà phê Sanka nhé?

264
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
‎Sanka cũng được. Cảm ơn.

265
00:22:37,481 --> 00:22:39,024
‎Lựa chọn nhanh đấy.

266
00:23:22,901 --> 00:23:24,778
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

267
00:23:38,583 --> 00:23:40,836
‎Có người ở dưới nhà với cháu à, Jeff?

268
00:23:42,671 --> 00:23:46,049
‎Cháu ổn, bà ạ! Chỉ là bạn cháu thôi!

269
00:23:46,133 --> 00:23:48,552
‎Muộn lắm rồi đó, Jeff!

270
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
‎Vâng, bọn cháu bết!

271
00:23:50,720 --> 00:23:51,596
‎Trời.

272
00:23:51,680 --> 00:23:54,391
‎Anh biết tối nay ở đây
‎sẽ không có gì, nhỉ?

273
00:23:54,474 --> 00:23:57,269
‎Tôi đã nói rõ rồi.

274
00:23:57,769 --> 00:24:00,188
‎Chúng ta sẽ không ngủ với nhau hay gì cả.

275
00:24:03,942 --> 00:24:04,776
‎Chà,

276
00:24:06,361 --> 00:24:07,362
‎để xem sao.

277
00:24:09,322 --> 00:24:12,242
‎Được rồi. Đồ khốn. Tôi đi đây.

278
00:24:18,832 --> 00:24:20,000
‎Chúc may mắn.

279
00:24:25,922 --> 00:24:27,007
‎Anh ổn chứ?

280
00:24:27,674 --> 00:24:29,801
‎Ừ, tôi chỉ

281
00:24:30,760 --> 00:24:32,262
‎thấy choáng váng thôi.

282
00:24:33,221 --> 00:24:34,139
‎Jeff?

283
00:24:34,222 --> 00:24:35,765
‎Chắc tôi sẽ nôn mất.

284
00:24:36,516 --> 00:24:38,143
‎Anh ngồi xuống một lát nhé?

285
00:24:38,226 --> 00:24:40,770
‎Đây rồi. Cứ thư giãn đi.

286
00:24:40,854 --> 00:24:43,148
‎Không sao đâu.

287
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
‎Anh bỏ gì đó vào đồ uống, phải không?

288
00:24:47,486 --> 00:24:48,862
‎Jeff!

289
00:24:49,613 --> 00:24:50,572
‎Sao?!

290
00:24:51,072 --> 00:24:53,575
‎Bà nghĩ bạn cháu nên về nhà ngay, Jeff!

291
00:24:54,576 --> 00:24:56,495
‎Vâng, bọn cháu đi đây, được chứ?

292
00:24:57,412 --> 00:24:58,371
‎Chúc ngủ ngon.

293
00:25:00,957 --> 00:25:02,334
‎Anh đẹp lắm.

294
00:25:07,464 --> 00:25:08,340
‎Jeff!

295
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
‎Ai thế?

296
00:25:11,343 --> 00:25:12,636
‎Là bạn cháu thôi.

297
00:25:13,220 --> 00:25:15,764
‎Bà không biết cháu có bạn da đen, Jeff.

298
00:25:16,681 --> 00:25:19,768
‎Giờ đâu còn là những năm 1920 nữa đâu bà.

299
00:25:19,851 --> 00:25:21,478
‎Ừ. Bà biết.

300
00:25:22,521 --> 00:25:23,688
‎Cậu ấy bị sao vậy?

301
00:25:23,772 --> 00:25:26,066
‎Không sao ạ. Uống hơi quá chén thôi.

302
00:25:26,149 --> 00:25:28,068
‎Cháu đang giúp anh ấy tỉnh rượu.

303
00:25:28,151 --> 00:25:29,361
‎Cháu đã uống rượu.

304
00:25:29,444 --> 00:25:30,487
‎Đâu có.

305
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
‎Cậu ấy sẽ bị ốm à?

306
00:25:33,114 --> 00:25:35,450
‎Bà cứ về giường ngủ đi.

307
00:25:35,951 --> 00:25:38,745
‎Cháu nên đưa chàng trai đó đến bệnh viện.

308
00:25:38,828 --> 00:25:41,665
‎Gì ạ? Anh ấy chỉ hơi say thôi, bà à.

309
00:25:42,165 --> 00:25:46,336
‎Bà sẽ không để người lạ
‎hấp hối trong nhà bà đâu!

310
00:25:46,419 --> 00:25:49,089
‎Anh ấy sẽ ổn!
‎Để anh ấy ngủ cho giã rượu đi! Trời ạ!

311
00:25:49,172 --> 00:25:50,257
‎Không!

312
00:25:51,216 --> 00:25:54,719
‎Có gì đó không ổn. Bà sẽ gọi cho bố cháu.

313
00:25:54,803 --> 00:25:57,556
‎Này! Không ai gọi cho ai hết, được chứ?

314
00:25:58,223 --> 00:26:01,893
‎Anh ấy uống hơi quá chén.
‎Anh ấy sẽ ngủ cho giã rượu.

315
00:26:04,104 --> 00:26:05,522
‎Giờ bà về giường đi.

316
00:26:12,654 --> 00:26:13,655
‎Bà làm gì vậy?

317
00:26:13,738 --> 00:26:16,825
‎Bà đắp chăn cho chàng trai này.

318
00:26:16,908 --> 00:26:21,955
‎Và bà sẽ ở dưới này
‎trông chừng đến khi cậu ấy tỉnh dậy.

319
00:26:22,038 --> 00:26:23,498
‎Bà đâu cần làm vậy!

320
00:26:23,582 --> 00:26:28,211
‎Và nếu cậu ấy bị ốm,
‎bà sẽ đưa cậu ấy đến bệnh viện.

321
00:26:28,295 --> 00:26:29,963
‎Hiểu chưa?

322
00:26:30,714 --> 00:26:34,134
‎Cháu đã uống rượu,
‎còn làm gì khác thì có Chúa mới biết.

323
00:26:34,843 --> 00:26:36,261
‎Đếch thể tin nổi!

324
00:26:36,344 --> 00:26:39,139
‎Ăn nói cẩn thận đấy, thanh niên!

325
00:26:39,222 --> 00:26:42,892
‎Cháu muốn về phòng, được thôi,
‎nhưng bà sẽ ở lại đây!

326
00:26:43,435 --> 00:26:46,938
‎Và cứ yên tâm là
‎bố cháu sẽ biết chuyện này.

327
00:26:56,406 --> 00:27:00,785
‎Nếu bà lo lắng cho anh ấy
‎thì sao bà không gọi xe cấp cứu đi?

328
00:27:04,623 --> 00:27:08,001
‎Ồ, cháu biết tại sao rồi.

329
00:27:38,573 --> 00:27:39,574
‎Chào anh bạn.

330
00:27:42,035 --> 00:27:43,161
‎Đưa anh về nhà nào.

331
00:27:47,874 --> 00:27:49,959
<i>‎…uống nhiều đến độ suýt chết?</i>

332
00:27:51,002 --> 00:27:54,839
‎Nếu cháu quan niệm vui vẻ là thế này,
‎thì bà không hiểu nữa…

333
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
‎Cháu cần một ít tiền, bà ơi.

334
00:28:01,096 --> 00:28:02,222
‎Cậu ấy ổn chứ?

335
00:28:02,305 --> 00:28:03,390
‎Vâng, anh ấy ổn.

336
00:28:13,608 --> 00:28:15,318
‎Về nhà cẩn thận nhé.

337
00:28:15,402 --> 00:28:19,656
‎Cậu ấy về đâu vậy? Anh ơi,
‎anh nhớ đưa cậu ấy về nhà an toàn nhé?

338
00:28:19,739 --> 00:28:21,199
‎Cậu ấy sống ở đâu?

339
00:28:21,282 --> 00:28:22,534
‎Ở dưới…

340
00:28:23,368 --> 00:28:25,161
‎Ở ngay bên đại học Marquette.

341
00:28:25,245 --> 00:28:28,123
‎Chuyến xe này chạy thẳng tới phố 27.

342
00:28:29,791 --> 00:28:32,127
‎Vâng, ý tôi là vậy, phố 27.

343
00:28:33,628 --> 00:28:35,046
‎Được rồi, cảm ơn.

344
00:29:09,205 --> 00:29:11,708
‎Này, anh bạn, đến điểm dừng cuối rồi.

345
00:29:13,460 --> 00:29:15,086
‎Đây là điểm dừng cuối cùng.

346
00:30:01,800 --> 00:30:05,136
‎- Đây là đâu?
‎- Anh bị sốc thuốc. Còn sống là may đó.

347
00:30:06,971 --> 00:30:08,056
‎Khoan.

348
00:30:09,724 --> 00:30:11,309
‎Tôi không dùng ma túy.

349
00:30:11,392 --> 00:30:13,061
‎Tối qua thì có đấy.

350
00:30:14,896 --> 00:30:15,814
‎Không, tôi…

351
00:30:18,817 --> 00:30:23,112
‎Cô ơi, cái gã mà tôi gặp tối qua,
‎hắn dị lắm.

352
00:30:24,072 --> 00:30:26,783
‎Chắc là hắn đã bỏ gì đó
‎vào đồ uống của tôi.

353
00:30:28,910 --> 00:30:30,286
‎Hắn tính giết tôi.

354
00:30:32,038 --> 00:30:33,957
‎Anh nên nói chuyện với cảnh sát.

355
00:30:46,010 --> 00:30:49,764
<i>‎Vậy ý cậu là gã này đánh thuốc cậu.</i>
<i>‎Chính xác hắn làm thế nào?</i>

356
00:30:49,848 --> 00:30:51,891
‎Hắn bỏ gì đó vào cà phê của tôi.

357
00:30:52,642 --> 00:30:56,604
‎Tôi uống một ly ở câu lạc bộ,
‎rồi làm hai ngụm cà phê hắn pha,

358
00:30:57,105 --> 00:31:00,066
‎đột nhiên đầu óc quay cuồng,
‎tôi không nói được.

359
00:31:00,149 --> 00:31:02,819
‎Vậy không phải do chất cà phê in hay…?

360
00:31:02,902 --> 00:31:04,195
‎Đó là cà phê Sanka.

361
00:31:04,279 --> 00:31:07,282
‎Rồi tôi tỉnh dậy trên giường bệnh
‎vào chiều hôm sau.

362
00:31:07,782 --> 00:31:10,076
‎Mất 200 đô và vòng tay.

363
00:31:10,743 --> 00:31:12,745
‎Tôi không nghĩ 200 đô và vòng tay…

364
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
‎Tôi mặc kệ việc bị cướp.
‎Gã này chuốc thuốc mê người ta.

365
00:31:16,875 --> 00:31:17,709
‎Nghe này…

366
00:31:20,587 --> 00:31:22,255
‎tôi đã tới cơ sở nhà tắm.

367
00:31:22,755 --> 00:31:25,758
‎Họ nói họ biết tên Jeff này.
‎Hắn có tóc vàng hoe.

368
00:31:26,259 --> 00:31:29,637
‎Hắn bị họ cấm cửa
‎vì đánh thuốc mê người khác.

369
00:31:32,891 --> 00:31:34,058
‎Được rồi.

370
00:31:35,018 --> 00:31:37,228
‎Như đã nói, chúng tôi sẽ điều tra.

371
00:31:39,230 --> 00:31:43,526
‎Tôi không yêu cầu điều tra,
‎mà là tới ngăn hắn lại.

372
00:31:43,610 --> 00:31:44,903
‎Tôi hiểu.

373
00:31:45,445 --> 00:31:48,573
‎Nhưng mấy chuyện thế này
‎rất khó chứng minh.

374
00:31:49,073 --> 00:31:50,575
‎Đến nhà hắn đi.

375
00:31:50,658 --> 00:31:53,453
‎Bất cứ thứ gì hắn dùng sẽ đều ở đó.

376
00:31:53,953 --> 00:31:55,413
‎- Cậu biết nhà hắn?
‎- Ừ!

377
00:31:55,496 --> 00:31:58,833
‎Tôi tưởng mình sẽ chết
‎ở phòng khách nhà hắn. Ở phố 57.

378
00:32:00,627 --> 00:32:03,963
‎Giữa đại lộ Hayes và Lincoln.
‎Tôi biết rõ nó ở đâu.

379
00:32:04,047 --> 00:32:06,674
‎Nào, Jeff, cháu giải thích sao nào?

380
00:32:08,009 --> 00:32:10,511
‎Nói thật, cháu không hiểu điều ông ấy nói.

381
00:32:11,304 --> 00:32:15,058
‎Tôi gặp anh chàng này ở quán bar,
‎và xe anh ấy cần câu bình,

382
00:32:15,808 --> 00:32:17,769
‎và anh ấy say mèm.

383
00:32:18,436 --> 00:32:21,230
‎Nên tôi bảo: "Hãy về nhà tôi

384
00:32:21,314 --> 00:32:24,067
‎và cố giải rượu, uống một tách cà phê".

385
00:32:24,150 --> 00:32:26,903
‎Và anh ấy chỉ…
‎Anh ấy ngủ thiếp đi trên ghế.

386
00:32:28,404 --> 00:32:31,783
‎Được rồi, vậy ý cậu là cậu ta chỉ say?

387
00:32:32,408 --> 00:32:33,242
‎Vâng.

388
00:32:33,743 --> 00:32:35,119
‎Cậu có uống rượu không?

389
00:32:36,162 --> 00:32:38,915
‎- Tôi uống một cốc bia, nhưng vẫn ổn.
‎- Jeffrey Dahmer.

390
00:32:39,499 --> 00:32:43,127
‎Gì ạ? Cảnh sát hỏi cháu về sự việc
‎thì cháu kể thôi!

391
00:32:43,878 --> 00:32:45,838
‎Lúc ấy tôi chỉ cố làm việc tốt.

392
00:32:45,922 --> 00:32:49,175
‎Ý tôi là, gã này say bí tỉ.
‎Còn cố lái xe đi.

393
00:32:49,801 --> 00:32:51,052
‎Thế là trái luật.

394
00:32:52,261 --> 00:32:55,098
‎Nếu tôi xem qua phòng ngủ của cậu,

395
00:32:55,181 --> 00:32:59,394
‎thì sẽ không tìm thấy
‎thuốc an thần hay thứ tương tự chứ?

396
00:33:01,270 --> 00:33:05,400
‎Vâng. Tôi còn chả biết
‎chúng có hình dạng thế nào.

397
00:33:05,483 --> 00:33:09,445
‎Nhưng được, phòng ở trên tầng,
‎nếu ông muốn xem qua.

398
00:33:12,824 --> 00:33:14,742
‎Cậu ấy nói bị cậu trộm tiền.

399
00:33:14,826 --> 00:33:15,785
‎Gì chứ?

400
00:33:17,036 --> 00:33:18,287
‎Và một cái vòng tay?

401
00:33:18,371 --> 00:33:20,248
‎Không, tôi không lấy trộm.

402
00:33:21,207 --> 00:33:24,669
‎Bà ở cạnh tôi suốt thời gian ấy.
‎Cháu lục ví anh ấy không?

403
00:33:24,752 --> 00:33:25,670
‎Không.

404
00:33:26,713 --> 00:33:31,509
‎Nó không lấy trộm
‎và tôi ở đó suốt. Sự thật đấy.

405
00:33:33,970 --> 00:33:35,471
‎Và một cái vòng tay ư?

406
00:33:37,390 --> 00:33:38,391
‎Trời.

407
00:33:38,933 --> 00:33:41,310
‎Tôi chỉ không nhớ có vòng tay nào.

408
00:33:42,061 --> 00:33:43,479
<i>‎Đùa tôi chắc.</i>

409
00:33:43,563 --> 00:33:46,482
‎Tôi biết là thất vọng,
‎nhưng chúng tôi đã đến nhà.

410
00:33:46,983 --> 00:33:48,735
‎Gặp cậu ta và người bà.

411
00:33:49,235 --> 00:33:52,321
‎Chỉ là… Câu chuyện nào cũng có hai phía.

412
00:33:52,405 --> 00:33:53,239
‎Chúa ơi.

413
00:33:53,322 --> 00:33:55,575
‎Hắn kì quặc thì tôi công nhận.

414
00:33:55,658 --> 00:33:57,452
‎Bị bắt vài lần, nhưng…

415
00:33:57,952 --> 00:33:59,120
‎Nhưng cậu nên biết,

416
00:33:59,620 --> 00:34:02,373
‎việc bị bắt không tự dưng
‎biến ta thành có tội.

417
00:34:06,961 --> 00:34:08,254
‎Tôi chưa từng bị bắt.

418
00:34:09,255 --> 00:34:11,382
‎Ừ. Được rồi. Cậu hiểu mà.

419
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
‎Vậy để tôi làm rõ lại…

420
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
‎Ông sẽ tin lời
‎của một gã da trắng có tiền án

421
00:34:19,557 --> 00:34:23,102
‎thay vì lời của một tên da đen
‎không có tiền án.

422
00:34:24,228 --> 00:34:25,938
‎Ông muốn nói vậy, phải không?

423
00:34:26,439 --> 00:34:29,525
‎Vì tôi muốn nói rằng
‎người đàn ông này tính giết tôi.

424
00:34:29,609 --> 00:34:32,445
‎Còn ông thì nói
‎ông không thể làm gì để xử lý?

425
00:34:32,528 --> 00:34:36,699
‎Khi không có bằng chứng,
‎thì đúng, tôi muốn nói như vậy.

426
00:34:37,408 --> 00:34:40,203
‎- Hắn đã bị bắt vì tội gì?
‎- Không tiết lộ được.

427
00:34:46,000 --> 00:34:47,210
‎Cảm ơn đã tiếp.

428
00:35:07,522 --> 00:35:08,523
‎Này!

429
00:35:08,606 --> 00:35:11,109
‎- Đừng lên xe taxi đó!
‎- Cái quái gì vậy?

430
00:35:11,192 --> 00:35:13,027
‎Câm mồm lại đi, thằng chó!

431
00:35:13,528 --> 00:35:16,739
‎Anh bạn, tên này sẽ tính giết anh!
‎Hắn bị điên đó!

432
00:35:20,368 --> 00:35:21,369
‎Thôi nào.

433
00:35:22,745 --> 00:35:24,372
‎Sao…? Anh định sẽ…?

434
00:36:32,857 --> 00:36:33,733
‎Này!

435
00:36:36,194 --> 00:36:37,820
‎Lại đây lấy 50 đô-la đi.

436
00:36:39,697 --> 00:36:40,615
‎Không!

437
00:36:43,451 --> 00:36:44,619
‎Thôi nào. Sao…?

438
00:37:28,204 --> 00:37:30,373
‎Con đã đi đâu hả?

439
00:37:30,456 --> 00:37:32,208
‎Mười giờ rồi đó!

440
00:37:32,291 --> 00:37:33,918
‎Con bị cấm túc!

441
00:37:34,543 --> 00:37:37,380
‎Bố mẹ quy định giờ giấc về nhà rồi.

442
00:37:38,673 --> 00:37:41,801
‎Đến giờ đó là phải về!

443
00:37:48,975 --> 00:37:50,184
‎Con trai?

444
00:37:56,274 --> 00:37:57,441
‎Gọi xe cấp cứu!

445
00:37:58,609 --> 00:37:59,694
‎Gọi xe cấp cứu đi!

446
00:38:16,377 --> 00:38:17,503
‎Bước xuống!

447
00:38:30,224 --> 00:38:31,475
‎Bỏ nó xuống đất.

448
00:38:48,743 --> 00:38:49,994
‎Mời đi với chúng tôi.

449
00:39:08,846 --> 00:39:10,348
<i>‎Cậu Dahmer, mời đứng dậy.</i>

450
00:39:12,808 --> 00:39:16,395
‎Với cáo buộc tấn công tình dục
‎ở cấp độ hai,

451
00:39:16,479 --> 00:39:18,522
‎cậu xin không tranh cãi.

452
00:39:19,523 --> 00:39:23,527
‎Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam

453
00:39:23,611 --> 00:39:26,238
‎tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee.

454
00:39:28,157 --> 00:39:29,617
‎Giờ, cậu Dahmer,

455
00:39:30,242 --> 00:39:33,996
‎nhìn cậu lúc này,
‎cậu làm gợi nhớ nhiều đến cháu trai tôi.

456
00:39:34,872 --> 00:39:37,291
‎Nó từng gặp vấn đề với rượu.

457
00:39:38,250 --> 00:39:39,668
‎Nhưng nó đã xoay chuyển.

458
00:39:40,336 --> 00:39:43,214
‎Và giờ nó có tiệm rửa xe phát đạt.

459
00:39:44,298 --> 00:39:48,386
‎Cậu không phải kiểu người
‎thuộc về hệ thống cải huấn, được chứ?

460
00:39:49,762 --> 00:39:51,305
‎Cậu cần cơ hội thứ hai.

461
00:39:52,598 --> 00:39:55,518
‎Hôm nay cậu may mắn đó
‎vì tôi trao cậu cơ hội ấy.

462
00:39:55,601 --> 00:39:58,979
‎Mặt khác, mong rằng
‎cậu sẽ rút ra được bài học

463
00:39:59,063 --> 00:40:00,940
‎và chỉnh đốn bản thân.

464
00:40:02,024 --> 00:40:06,737
‎Giờ tôi thấy cậu có việc làm ổn định.

465
00:40:07,321 --> 00:40:11,742
‎Vì vậy, tòa sẵn sàng thả cậu
‎để ra làm việc tối đa 40 giờ mỗi tuần.

466
00:40:11,826 --> 00:40:14,745
‎Khi làm việc xong,
‎cậu lập tức quay về nhà tù.

467
00:40:14,829 --> 00:40:19,875
‎Trong khi tòa có nghĩa vụ thông báo
‎cho chủ của cậu về sự thu xếp này,

468
00:40:20,376 --> 00:40:22,837
‎tôi sẵn sàng chiếu cố cho cậu

469
00:40:22,920 --> 00:40:27,049
‎khi không ghi lại bản chất chính xác
‎trong hành vi sai trái của cậu.

470
00:40:27,633 --> 00:40:29,593
‎Cậu thấy công bằng chứ?

471
00:40:31,720 --> 00:40:34,223
‎Có. Cảm ơn, Quý Tòa.

472
00:40:55,661 --> 00:40:56,704
‎Ta đi đâu vậy?

473
00:40:57,413 --> 00:40:58,539
‎Nhà bà nội.

474
00:40:58,622 --> 00:41:01,333
‎Ta sẽ ăn với nhau bữa tối cuối
‎như một nhà.

475
00:41:02,585 --> 00:41:06,088
‎Rồi khi con ra tù,
‎con sẽ kiếm chỗ ở riêng.

476
00:41:07,298 --> 00:41:09,592
‎Vì bọn bố bó tay với con rồi, Jeff.

477
00:41:11,093 --> 00:41:12,261
‎Bó tay rồi!

478
00:41:15,264 --> 00:41:18,017
‎Thịt quay sẽ mất khoảng mười phút nữa.

479
00:41:22,146 --> 00:41:23,772
‎Uống bia nữa không, Jeff?

480
00:41:24,273 --> 00:41:25,316
‎Có, cảm ơn ạ.

481
00:41:27,485 --> 00:41:31,071
‎Này, Jeff, chính bà nội
‎đã trả tiền bảo lãnh cho cháu.

482
00:41:31,155 --> 00:41:34,283
‎Được chứ? Hai ngàn rưỡi đô-la
‎là số tiền lớn với bà.

483
00:41:34,909 --> 00:41:37,077
‎Cháu sẽ phải trả lại số tiền đó.

484
00:41:40,080 --> 00:41:43,375
‎Toàn bộ chuyện này là sắp đặt.
‎Cháu chỉ chụp ảnh thôi mà.

485
00:41:43,459 --> 00:41:44,460
‎Trật tự.

486
00:41:45,878 --> 00:41:48,756
‎- Thế này thì hết sở thích để làm rồi.
‎- Đủ rồi.

487
00:42:12,613 --> 00:42:13,822
‎Cái hộp đó ở đâu?

488
00:42:17,243 --> 00:42:18,494
‎Hộp nào ạ?

489
00:42:18,577 --> 00:42:19,620
‎Đừng giả nai.

490
00:42:20,204 --> 00:42:23,290
‎Bà con có một cái hộp đựng toàn đồ của bố.

491
00:42:24,208 --> 00:42:26,752
‎Ảnh, ruy băng, mọi thành tích của bố.

492
00:42:28,087 --> 00:42:29,713
‎Và bố muốn con trả lại.

493
00:42:30,923 --> 00:42:31,799
‎Đi lấy nó đi.

494
00:42:35,636 --> 00:42:36,679
‎Bà cho con rồi.

495
00:42:36,762 --> 00:42:38,889
‎Mẹ kiếp, Jeff!

496
00:42:44,562 --> 00:42:45,437
‎Đi lấy đi.

497
00:43:00,077 --> 00:43:00,995
‎Thôi được.

498
00:43:09,253 --> 00:43:10,379
‎Bố đi theo con à?

499
00:43:11,088 --> 00:43:12,089
‎Đúng vậy.

500
00:43:53,130 --> 00:43:54,131
‎Nào, mở ra đi.

501
00:43:55,341 --> 00:43:56,550
‎Chịu. Mất chìa rồi.

502
00:43:56,634 --> 00:43:58,552
‎Jeff, đừng nói dối bố!

503
00:43:58,636 --> 00:44:00,471
‎Không hề. Con chả rõ nó ở đâu.

504
00:44:00,554 --> 00:44:03,515
‎Mẹ…! Có đồ bậy bạ trong đó, Jeff.

505
00:44:03,599 --> 00:44:04,975
‎Nội dung khiêu dâm à?

506
00:44:05,059 --> 00:44:06,602
‎Không. Đồ của con thôi.

507
00:44:06,685 --> 00:44:08,187
‎Khiêu dâm đồng tính à?

508
00:44:08,270 --> 00:44:12,191
‎Vì bao năm qua, bố tìm dưới đệm của con
‎mà chả có tạp chí <i>‎Playboy</i>‎.

509
00:44:12,274 --> 00:44:14,860
‎Thế mà giờ con đi tù
‎vì quấy rối một cậu bé 13 tuổi.

510
00:44:14,943 --> 00:44:17,905
‎Không, là đồ của con thôi,
‎như thẻ bóng chày!

511
00:44:17,988 --> 00:44:21,158
‎Con không nói, đúng không?
‎Bố sẽ phá tung nó!

512
00:44:21,241 --> 00:44:22,743
‎Thôi nào, bố! Sao vậy?!

513
00:44:49,103 --> 00:44:51,271
‎Mở cửa ra, Jeff!

514
00:44:53,482 --> 00:44:57,152
‎Đừng phá hộp của mình chứ.
‎Con tìm thấy chìa rồi. Ngay đây.

515
00:45:15,129 --> 00:45:16,547
‎Chỉ có tạp chí đồi trụy.

516
00:45:17,047 --> 00:45:19,425
‎Con bỏ vào đó để bà không tìm thấy.

517
00:45:22,428 --> 00:45:23,429
‎Xin lỗi ạ.

518
00:45:30,018 --> 00:45:31,228
‎Bữa tối xong rồi!

519
00:45:34,732 --> 00:45:37,109
‎Chúng ta nên xuống nhà thôi. Ừ.

520
00:45:59,882 --> 00:46:01,425
‎Em biết anh đang buồn bực.

521
00:46:03,635 --> 00:46:04,595
‎Không sao đâu.

522
00:46:05,929 --> 00:46:09,266
‎Không ai muốn biết con trai mình
‎sẽ đi tù vào sáng mai.

523
00:46:10,100 --> 00:46:11,810
‎Anh cứ tự hỏi mình…

524
00:46:13,896 --> 00:46:15,314
‎Anh đã khiến nó như thế?

525
00:46:16,273 --> 00:46:18,859
‎- Thật đó. Anh đã…
‎- Anh yêu.

526
00:46:19,902 --> 00:46:22,488
‎Lẽ ra anh nên duy trì cuộc hôn nhân đó à?

527
00:46:23,197 --> 00:46:27,284
‎Anh nên làm nhiều việc cùng nó
‎như nhồi xác thú à? Nó thích việc đó.

528
00:46:27,367 --> 00:46:29,119
‎Anh đâu thể tự dằn vặt mình.

529
00:46:29,203 --> 00:46:31,538
‎Vì anh nên gặng hỏi quyết liệt hơn.

530
00:46:31,622 --> 00:46:35,209
‎Anh nên mạnh tay hơn với nó
‎để nắm được tình hình.

531
00:46:35,918 --> 00:46:41,465
‎Em hiểu chứ? Nhưng sự thật là
‎nó làm anh khó chịu.

532
00:46:42,132 --> 00:46:43,967
‎Và anh thực sự không muốn biết…

533
00:46:58,774 --> 00:47:00,192
‎Mấy cảnh báo đó.

534
00:47:01,527 --> 00:47:02,402
‎Chúa ơi.

535
00:47:03,195 --> 00:47:06,031
‎Anh hỏi nó rồi. Lần nào anh cũng hỏi nó.

536
00:47:13,580 --> 00:47:14,581
‎A lô?

537
00:47:17,876 --> 00:47:18,961
‎Bị xuất ngũ?

538
00:47:21,380 --> 00:47:23,048
‎Đã có chuyện gì vậy, Jeff?

539
00:47:23,632 --> 00:47:28,387
‎Con không biết.
‎Chắc họ nghĩ con chè chén nhiều quá.

540
00:47:29,763 --> 00:47:31,139
‎Họ chưa từng nói lý do.

541
00:47:32,516 --> 00:47:34,351
‎Vậy, sao…?

542
00:47:36,395 --> 00:47:38,730
‎Con làm gì với ma-nơ-canh vậy, Jeff?

543
00:47:39,815 --> 00:47:41,108
‎Sao? Con trộm nó à?

544
00:47:43,569 --> 00:47:46,780
‎Con làm vậy vì bị thách.
‎Mọi chuyện chỉ là trò đùa.

545
00:48:01,169 --> 00:48:03,672
‎Vậy con đã làm gì ở Hội chợ Bang, Jeff?

546
00:48:04,464 --> 00:48:05,757
‎Khoe hàng?

547
00:48:08,969 --> 00:48:12,764
‎Con chỉ ra ngoài tè.
‎Con đâu biết người ta thấy được.

548
00:48:33,994 --> 00:48:35,370
‎Cảm ơn bố đã đón con.

549
00:48:43,462 --> 00:48:45,130
‎Sao con quấy rối cậu bé đó?

550
00:48:45,797 --> 00:48:47,466
‎- Jeff?
‎- Đâu có.

551
00:48:48,258 --> 00:48:49,593
‎Con chỉ chụp ảnh thôi.

552
00:48:49,676 --> 00:48:50,969
‎Đừng nói xạo.

553
00:48:51,053 --> 00:48:53,096
‎Con nói thật.
‎Con còn chả biết tuổi cậu ta.

554
00:48:53,180 --> 00:48:55,098
‎Sao một đứa trẻ phải bịa chuyện đó?

555
00:48:55,182 --> 00:48:58,727
‎Chịu. Con không biết vì sao.
‎Con chỉ chụp vài bức ảnh thôi.

556
00:48:59,686 --> 00:49:01,021
‎Con còn định trả công.

557
00:49:03,273 --> 00:49:04,358
‎Là sắp đặt hết.

558
00:49:05,192 --> 00:49:08,278
‎Người ta muốn hại con, bố à.
‎Con cũng không hiểu.

559
00:49:16,578 --> 00:49:17,871
‎Bố của cậu bé đó…

560
00:49:20,958 --> 00:49:23,085
‎Ánh mắt của ông ta cứ ám ảnh anh.

561
00:49:28,507 --> 00:49:29,800
‎Ông ta nhìn thẳng vào anh.

562
00:49:30,759 --> 00:49:36,098
‎Jeff Dahmer biết con trai tôi
‎là một đứa trẻ.

563
00:49:37,891 --> 00:49:40,644
‎Khi gặp con trai tôi, cậu ta đã hỏi nó

564
00:49:41,228 --> 00:49:44,147
‎là đang học lớp mấy.

565
00:49:45,399 --> 00:49:49,027
‎Nếu con trai tôi không khỏe mạnh
‎và có thể chất tốt,

566
00:49:49,820 --> 00:49:54,116
‎thì thứ thuốc mà cậu ta cho con tôi uống
‎có thể đã giết nó…

567
00:49:54,199 --> 00:49:59,037
‎Ông Sinthasomphone, tôi xin lỗi. Chỉ là…

568
00:49:59,121 --> 00:50:01,373
‎Ông nói khó nghe quá.

569
00:50:01,456 --> 00:50:04,710
‎Một đứa con của ông
‎có thể giúp mọi người hiểu không?

570
00:50:08,213 --> 00:50:09,089
‎Cảm ơn.

571
00:50:22,019 --> 00:50:23,603
‎Chúng tôi nhập cư vào đất nước này.

572
00:50:25,063 --> 00:50:26,148
‎Làm việc chăm chỉ.

573
00:50:27,649 --> 00:50:29,359
‎Làm được việc nào là nhận.

574
00:50:31,361 --> 00:50:33,864
‎Chúng tôi đâu có tiền thuê luật sư đắt đỏ.

575
00:50:36,616 --> 00:50:38,702
‎Gia đình tôi không ăn hay ngủ…

576
00:50:38,785 --> 00:50:39,828
‎Được rồi.

577
00:50:39,911 --> 00:50:43,665
‎Có lẽ nếu bố cậu muốn đưa bức thư
‎cho chấp hành viên,

578
00:50:43,749 --> 00:50:46,001
‎chúng tôi có thể nhập vào hồ sơ.

579
00:50:51,631 --> 00:50:54,426
‎Cậu Dahmer, mời đứng dậy.

580
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
‎Với cáo buộc tấn công tình dục
‎ở cấp độ hai,

581
00:51:01,808 --> 00:51:03,268
‎cậu xin không tranh cãi.

582
00:51:03,351 --> 00:51:07,731
‎Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam

583
00:51:07,814 --> 00:51:10,901
‎tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee.

584
00:51:16,073 --> 00:51:19,868
<i>‎Thẩm phán Gardner thân mến,</i>
<i>‎tôi tin chắc rằng</i>

585
00:51:19,951 --> 00:51:22,954
<i>‎con trai tôi, Jeffrey Dahmer,</i>
<i>‎là một kẻ nghiện rượu.</i>

586
00:51:35,092 --> 00:51:37,803
<i>‎Nếu nó không được điều trị, tôi rất e ngại</i>

587
00:51:37,886 --> 00:51:40,097
<i>‎về cơ hội của Jeff khi nó ra tù.</i>

588
00:51:41,598 --> 00:51:44,142
<i>‎Tôi nghe nói có một chương trình điều trị</i>

589
00:51:44,226 --> 00:51:47,646
<i>‎đã thành công vang dội</i>
<i>‎trong chữa trị cho người nghiện rượu</i>

590
00:51:47,729 --> 00:51:51,983
<i>‎và việc Jeff được đưa vào</i>
<i>‎một chương trình như vậy</i>

591
00:51:52,067 --> 00:51:53,610
<i>‎rất quan trọng với tương lai nó.</i>

592
00:51:55,570 --> 00:51:57,948
‎Mày là đứa thích ấu dâm à? Hả?

593
00:51:58,031 --> 00:52:01,618
<i>‎Tôi thật lòng mong ông có thể can thiệp</i>
<i>‎để giúp đứa con trai</i>

594
00:52:01,701 --> 00:52:02,994
<i>‎mà tôi rất yêu quý.</i>

595
00:52:04,788 --> 00:52:07,499
<i>‎Đứa mà tôi muốn</i>
<i>‎nó có một cuộc sống tốt hơn.</i>

596
00:52:07,582 --> 00:52:11,419
<i>‎Tôi cảm thấy đây có thể là cơ hội cuối</i>
<i>‎để ta làm gì đó bền lâu</i>

597
00:52:12,295 --> 00:52:15,841
<i>‎và ông, Quý Tòa, có thể nắm giữ</i>
<i>‎chìa khóa mở ra cơ hội ấy.</i>

598
00:52:16,800 --> 00:52:18,927
<i>‎Chân thành, Lionel Dahmer.</i>

599
00:52:45,704 --> 00:52:50,792
‎MỘT NĂM SAU

600
00:52:57,716 --> 00:52:59,426
‎- Chào bố.
‎- Chào con.

601
00:52:59,509 --> 00:53:01,052
‎- Rất vui được gặp bố.
‎- Ừ.

602
00:53:02,220 --> 00:53:04,890
‎- Chào Jeff. Trông con tuyệt lắm.
‎- Chào.

603
00:53:05,932 --> 00:53:07,058
‎Con sút đi vài cân.

604
00:53:07,559 --> 00:53:09,644
‎- Thật mừng khi nghe vậy.
‎- Ừ.

605
00:53:09,728 --> 00:53:10,854
‎Vâng.

606
00:53:10,937 --> 00:53:13,023
‎May là con rất hay nâng tạ.

607
00:53:13,899 --> 00:53:15,275
‎Và đọc sách nhiều.

608
00:53:15,358 --> 00:53:18,820
‎- Và đi làm mỗi ngày, giúp ích lắm.
‎- Ừ.

609
00:53:18,904 --> 00:53:21,865
‎Nhưng, vâng, con vẫn ổn, bố biết đấy.

610
00:53:22,407 --> 00:53:23,742
‎Hành xử đúng mực.

611
00:53:24,784 --> 00:53:27,871
‎Tuyệt. Chỉ là… Thế thì tuyệt rồi.

612
00:53:30,248 --> 00:53:34,377
‎Vậy con sẽ ở với bà một tuần, thế thôi.

613
00:53:34,461 --> 00:53:36,463
‎Rồi con phải tự tìm một căn hộ.

614
00:53:36,546 --> 00:53:39,216
‎- Nhưng cô Shari và bố sẽ giúp con.
‎- Vâng.

615
00:53:43,386 --> 00:53:44,888
‎Jeff, khi con ở trong đó…

616
00:53:46,890 --> 00:53:48,183
‎có ai giúp con không?

617
00:53:49,100 --> 00:53:50,518
‎Kiểu như bác sĩ tâm lý,

618
00:53:50,602 --> 00:53:52,854
‎hay con có tâm sự với ai,
‎như cố vấn chẳng hạn?

619
00:53:54,064 --> 00:53:55,106
‎Về chuyện gì ạ?

620
00:53:55,607 --> 00:53:56,858
‎Bất cứ chuyện gì.

621
00:53:56,942 --> 00:53:59,361
‎Con biết đấy, ví dụ như rượu hay,

622
00:54:00,237 --> 00:54:01,696
‎con thấy sao…

623
00:54:02,364 --> 00:54:04,574
‎Bên trong cơ thể con đang thế nào.

624
00:54:05,075 --> 00:54:09,996
‎Hay có thể là hướng dẫn về việc con phải…

625
00:54:11,122 --> 00:54:14,292
‎Con biết đấy… đóng góp cho xã hội ra sao.

626
00:54:14,376 --> 00:54:18,171
‎Bố không biết nữa,
‎chỉ là những việc bố không thể dạy con.

627
00:54:20,382 --> 00:54:22,842
‎Không, họ chỉ để ta một mình trong đó.

628
00:54:25,136 --> 00:54:29,224
‎Con không giao du với ai cả.
‎Đó có vẻ là điều tuyệt nhất.

629
00:54:37,649 --> 00:54:39,734
‎Đi nào.
‎Bố nói ta có thể đi ăn bánh mì kẹp.

630
00:54:40,235 --> 00:54:42,112
‎Ừ, đây.

631
00:54:43,905 --> 00:54:45,490
‎Con đi khởi động xe nhé?

632
00:54:45,573 --> 00:54:48,076
‎Xe đỗ ở phía cuối. Bố đi vệ sinh đã.

633
00:54:48,159 --> 00:54:49,119
‎Vâng.

634
00:55:19,316 --> 00:55:20,442
‎Đến nơi rồi.

635
00:55:38,251 --> 00:55:39,085
‎Xin lỗi.

636
00:55:39,669 --> 00:55:40,962
‎Đang cố gắng học.

637
00:55:43,465 --> 00:55:44,966
‎Đọc khẩu hình của tôi ấy.

638
00:55:48,053 --> 00:55:49,304
‎Tôi sống ở đây.

639
00:58:19,954 --> 00:58:21,873
‎Biên dịch: Trần Linh

