1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,224 --> 00:00:17,308
‫ساعدوني!‬

3
00:00:17,851 --> 00:00:19,352
‫حاول قتلي!‬

4
00:00:20,311 --> 00:00:23,523
‫ساعدوني!‬

5
00:00:24,524 --> 00:00:25,650
‫النجدة!‬

6
00:00:39,414 --> 00:00:41,708
‫النجدة! ساعدوني، أرجوكم!‬

7
00:00:43,626 --> 00:00:45,045
‫اتصلوا بالشرطة!‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,755
‫حاول قتلي!‬

9
00:00:47,714 --> 00:00:48,673
‫ساعدوني!‬

10
00:02:18,388 --> 00:02:20,390
‫ابق حيث يمكنني رؤيتك.‬

11
00:02:20,473 --> 00:02:23,685
‫أقول لكما إن هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬
‫واللّه شاهد على كلامي.‬

12
00:02:34,696 --> 00:02:37,407
‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

13
00:02:37,490 --> 00:02:38,449
‫تبًا لك!‬

14
00:02:40,702 --> 00:02:42,954
‫يجب أن أموت على ما فعلته.‬

15
00:02:45,915 --> 00:02:47,750
‫ماذا فعل "جيف دامر"؟‬

16
00:02:47,834 --> 00:02:50,420
‫- لأنني أعلم أنه كان يفعل شيئًا!‬
‫- تنحوا جانبًا!‬

17
00:02:50,503 --> 00:02:53,298
‫أفسحوا لنا الطريق! نحن قادمون!‬

18
00:03:14,277 --> 00:03:17,030
‫علمت أنك تخطط لشيء ما يا "جيف دامر"!‬

19
00:03:17,113 --> 00:03:18,156
‫واتصلت بكم!‬

20
00:03:18,239 --> 00:03:21,534
‫وأخبرتكم مرارًا وتكرارًا‬

21
00:03:21,618 --> 00:03:24,120
‫بأن شيئًا ما يحدث، أوتعلمون ماذا فعلتم؟‬

22
00:03:24,204 --> 00:03:25,663
‫لم تفعلوا شيئًا!‬

23
00:03:26,289 --> 00:03:27,415
‫لا شيء!‬

24
00:03:27,498 --> 00:03:29,250
‫مهلًا، هل علمتم بالأمر؟‬

25
00:03:30,501 --> 00:03:32,253
‫- أكنتم تعلمون؟‬
‫- اهدأ يا سيدي.‬

26
00:03:32,337 --> 00:03:35,256
‫- أعلمتم أن هذا الحقير يقتل البشر؟‬
‫- ماذا وجدتم في الداخل؟‬

27
00:03:38,343 --> 00:03:40,720
‫وماذا ستفعلون بشأن هذا الشاب؟‬

28
00:03:40,803 --> 00:03:44,224
‫- واضح أنه بحاجة إلى عناية طبية!‬
‫- سيدتي، هذا شأن الشرطة.‬

29
00:03:44,307 --> 00:03:47,560
‫- عودي إلى الداخل من فضلك.‬
‫- اتصلت بكم لأشهر!‬

30
00:03:48,353 --> 00:03:50,021
‫لأشهر!‬

31
00:03:50,104 --> 00:03:52,440
‫وأتيتم وأخيرًا الآن؟‬

32
00:03:53,441 --> 00:03:54,943
‫وقد فات الأوان!‬

33
00:03:55,693 --> 00:03:57,904
‫أتيتم متأخرين جدًا!‬

34
00:03:58,404 --> 00:04:02,533
‫اشتكى بعض الجيران هنا‬
‫من الرائحة الكريهة طوال سنة تقريبًا،‬

35
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
‫ولكنهم لم يتخيلوا قط ما قد يكون سببها.‬

36
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
‫اقتيدت شرطة "ميلواكي"‬
‫إلى شقة في هذا المبنى‬

37
00:04:08,122 --> 00:04:11,209
‫بعد أن أوقفهم رجل مكبّل بالأصفاد…‬

38
00:04:18,424 --> 00:04:20,301
‫15 جثة بشرية،‬

39
00:04:20,385 --> 00:04:23,221
‫بما في ذلك ثلاثة رؤوس محفوظة في الثلاجة.‬

40
00:04:29,978 --> 00:04:32,105
‫سيدتي، يجب أن تغادري المكان.‬

41
00:04:32,188 --> 00:04:36,526
‫نطلب من جميع السكان إخلاء المكان‬
‫من أجل تحقيقنا ومن أجل سلامتهم.‬

42
00:04:36,609 --> 00:04:38,444
‫ماذا؟‬

43
00:04:40,113 --> 00:04:41,155
‫مهلًا.‬

44
00:04:42,031 --> 00:04:44,325
‫وإلى أين أذهب بالضبط؟‬

45
00:04:44,951 --> 00:04:46,411
‫المبنى بأكمله مسرح جريمة.‬

46
00:04:46,995 --> 00:04:49,831
‫يحوي المكان مواد كيميائية سامة‬
‫قد تشكّل خطرًا على الصحة.‬

47
00:04:49,914 --> 00:04:50,873
‫مهلًا.‬

48
00:04:53,418 --> 00:04:55,253
‫كم واحدة وجدتم؟‬

49
00:04:56,421 --> 00:04:57,338
‫كم جثة؟‬

50
00:04:57,422 --> 00:04:59,465
‫تعال إلى المدخل. انتهى.‬

51
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
‫عُلم.‬

52
00:05:01,426 --> 00:05:04,304
‫سيدتي، وضبي أغراضك‬
‫وأخلي المبنى فحسب، مفهوم؟‬

53
00:05:05,596 --> 00:05:07,432
‫سننتقل إلى النشرة الإخبارية، "آن"؟‬

54
00:05:07,515 --> 00:05:08,808
‫شكرًا يا "براين".‬

55
00:05:08,891 --> 00:05:10,643
‫في أخبارنا هذا الصباح، نبأ جدّي،‬

56
00:05:10,727 --> 00:05:14,480
‫تحقّق شرطة "ويسكونسن" هذا الصباح‬
‫في اكتشاف مروع‬

57
00:05:14,564 --> 00:05:16,232
‫في شقة في "ميلواكي".‬

58
00:05:16,316 --> 00:05:18,067
‫اكتشاف أجزاء من جثث.‬

59
00:05:18,151 --> 00:05:22,030
‫عثرت الشرطة‬
‫على أجزاء من 15 جثة بشرية في الداخل.‬

60
00:05:22,113 --> 00:05:26,242
‫اقتيدت الشرطة إلى هناك من قبل رجل‬
‫أخبرهم بأنه هُوجم بسكين جزّار.‬

61
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
‫تستجوب الشرطة الرجل الذي يسكن الشقة‬
‫وعمره 31 سنة.‬

62
00:05:29,412 --> 00:05:31,998
‫وأفادت صحف "ميلواكي" أن الرجل…‬

63
00:05:39,172 --> 00:05:41,382
‫حدّدنا وجود 11 جثة مختلفة حتى الآن.‬

64
00:05:42,133 --> 00:05:44,510
‫وحسب ما قاله "دامر" لمحققينا،‬
‫نشك بوجود المزيد.‬

65
00:05:44,594 --> 00:05:45,636
‫كم بعد؟‬

66
00:05:45,720 --> 00:05:48,890
‫لست واثقًا، 16 أو ربما 17.‬

67
00:05:50,099 --> 00:05:51,142
‫يا للهول.‬

68
00:05:52,101 --> 00:05:54,020
‫قتل ضحيته الأولى في "أوهايو".‬

69
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
‫الجثث في الشقة،‬

70
00:05:57,106 --> 00:06:00,485
‫- هل تمكنا من تحديد هويات الضحايا؟‬
‫- وفقًا لحالة الضحايا،‬

71
00:06:00,568 --> 00:06:02,320
‫ظننا أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت،‬

72
00:06:02,403 --> 00:06:04,280
‫ولكن "دامر" احتفظ بأكثر من جثثهم.‬

73
00:06:05,448 --> 00:06:06,866
‫احتفظ ببطاقات هوياتهم.‬

74
00:06:07,867 --> 00:06:10,661
‫كان عمر أحد ضحاياه 14 سنة فقط.‬

75
00:06:11,537 --> 00:06:14,123
‫يا إلهي، أيُعقل أن تسوء هذه القضية أكثر؟‬

76
00:06:17,418 --> 00:06:18,419
‫ماذا؟‬

77
00:06:18,503 --> 00:06:22,131
‫إذًا، تقول إن أحد الضحايا تمكن من الهرب،‬

78
00:06:22,215 --> 00:06:27,053
‫وأعاده شرطيان من عناصرك إلى شقة "دامر"؟‬

79
00:06:27,970 --> 00:06:29,180
‫على ما يبدو.‬

80
00:06:30,056 --> 00:06:32,850
‫الفتى من "لاوس"، ما زلنا نحقق في الأمر،‬

81
00:06:32,934 --> 00:06:36,145
‫ويبدو أن مدنية قلقة‬
‫حاولت التدخّل وإنقاذ الفتى،‬

82
00:06:36,229 --> 00:06:37,605
‫ولكن تم تجاهلها.‬

83
00:06:38,314 --> 00:06:39,774
‫"غليندا كليفلاند".‬

84
00:06:40,733 --> 00:06:43,152
‫- أنا متردد في السؤال…‬
‫- إنها سوداء.‬

85
00:06:43,236 --> 00:06:44,570
‫اللعنة!‬

86
00:06:45,822 --> 00:06:48,199
‫هل تنوي تأديب هذين الضابطين؟‬

87
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
‫أود إنهاء تحقيقنا الداخلي أولًا.‬

88
00:06:51,577 --> 00:06:56,332
‫ألا يمكنك إيقافهما عن العمل على الأقل‬
‫لتُظهر للعامة بأنك تفعل شيئًا بهذا الخصوص؟‬

89
00:06:56,416 --> 00:06:57,917
‫سيدي العمدة، عليّ التصرّف بحذر.‬

90
00:06:58,000 --> 00:07:02,088
‫أنا رئيس الشرطة في "ميلواكي" منذ سنتين‬
‫وما زال عناصر الشرطة هنا يعتبرونني دخيلًا.‬

91
00:07:02,880 --> 00:07:04,841
‫وتميل نقابة الشرطة إلى حماية أفرادها.‬

92
00:07:04,924 --> 00:07:09,303
‫وأنصحك بحماية نفسك وحمايتي‬

93
00:07:09,387 --> 00:07:13,516
‫قبل أن يتحوّل الأمر‬
‫إلى أكثر من قصة عن قاتل متسلسل مجنون.‬

94
00:07:14,267 --> 00:07:15,810
‫مفهوم.‬

95
00:07:15,893 --> 00:07:17,437
‫هل أعلمت عائلات الضحايا؟‬

96
00:07:18,896 --> 00:07:19,939
‫نوشك على فعل ذلك.‬

97
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
‫- أجل؟‬
‫- طاب يومك، أنا المحقق "كينيدي".‬

98
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
‫وهذا المحقق "مورفي".‬

99
00:07:45,298 --> 00:07:47,550
‫هل أنت قريبة "إرول ليندسي"؟‬

100
00:07:47,633 --> 00:07:49,760
‫أجل. "توني" ابني.‬

101
00:07:56,350 --> 00:07:59,645
‫مرحبًا. نحن من قسم شرطة "ميلواكي".‬

102
00:07:59,729 --> 00:08:01,022
‫ماذا يجري؟‬

103
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
‫هذان الرجلان من الشرطة.‬

104
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
‫هل…‬

105
00:08:07,487 --> 00:08:08,446
‫مات؟‬

106
00:08:11,073 --> 00:08:12,200
‫"إنها الشرطة!"‬

107
00:08:12,283 --> 00:08:14,202
‫أيمكننا التحدث إلى أمك وأبيك؟‬

108
00:08:14,869 --> 00:08:16,412
‫- أبي؟‬
‫- أهذا بشأن "كونيراك"؟‬

109
00:08:16,496 --> 00:08:18,498
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:08:19,415 --> 00:08:20,625
‫يتعلّق الأمر بـ"كونيراك".‬

111
00:08:21,292 --> 00:08:25,421
‫- هل هو بخير؟‬
‫- سيد وسيدة "سينثاسومفون"،‬

112
00:08:25,505 --> 00:08:28,716
‫يؤسفني إخباركما بأن ابنكما قد مات.‬

113
00:08:28,799 --> 00:08:32,637
‫وجدتم جثة "إرول"‬
‫بين الجثث الأخرى، أليس كذلك؟‬

114
00:08:32,720 --> 00:08:35,681
‫يبدو أنه قُتل على يد رجل يُدعى "جيفري دامر".‬

115
00:08:35,765 --> 00:08:38,059
‫تحرّش ذلك الرجل بأخي "سومساك"!‬

116
00:08:38,142 --> 00:08:41,020
‫- وجب أن يكون في السجن!‬
‫- علمتم بأمره!‬

117
00:08:41,103 --> 00:08:43,105
‫- لا، لم نعلم.‬
‫- لا، اكتشفنا للتو…‬

118
00:08:43,189 --> 00:08:45,191
‫كان عمر "كونيراك" 14 سنة فحسب!‬

119
00:08:45,775 --> 00:08:48,444
‫- أتسمحين لنا بالدخول يا سيدتي؟‬
‫- لا!‬

120
00:08:55,701 --> 00:08:57,078
‫"غليندا"،‬

121
00:08:57,161 --> 00:08:58,371
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

122
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
‫السيد "لايفلي"،‬

123
00:09:02,542 --> 00:09:06,003
‫رأى مقال مقابلتك الصحافية في الجريدة.‬

124
00:09:06,087 --> 00:09:09,924
‫يفاجئني أنه رآه. أخفوه في الصفحة 27.‬

125
00:09:12,510 --> 00:09:14,053
‫هل أزعجه المقال؟‬

126
00:09:14,136 --> 00:09:16,222
‫أجل. أزعجه.‬

127
00:09:17,014 --> 00:09:19,392
‫هذا موقع عمل محافظ جدًا‬

128
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
‫وزبائننا محافظون جدًا.‬

129
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
‫وفي المقال…‬

130
00:09:25,106 --> 00:09:27,900
‫ما قلته كان مزعجًا جدًا.‬

131
00:09:27,984 --> 00:09:30,820
‫عندما وصل الشرطيان إلى الموقع،‬

132
00:09:30,903 --> 00:09:34,949
‫صدّقا "جيف" على حساب ابنتي‬
‫وابنة أختي وهما من اتصلا بالطوارئ.‬

133
00:09:35,032 --> 00:09:39,870
‫أخبرهما "جيف"‬
‫أن هذا الصغير كان حبيبه وعمره 19 سنة،‬

134
00:09:39,954 --> 00:09:42,999
‫وصدّقاه! مع أن الصغير كان عاريًا،‬

135
00:09:43,082 --> 00:09:48,963
‫ولم يستطع قول جملة كاملة،‬
‫وبدا واضحًا أنه ثمل أو تم تخديره.‬

136
00:09:49,046 --> 00:09:50,423
‫أيمكنك إخبارنا ما اسمك؟‬

137
00:09:50,506 --> 00:09:53,551
‫لا أعرف أيّ شخص بالغ عاقل‬

138
00:09:53,634 --> 00:09:57,179
‫أمكنه النظر إلى الصغير‬
‫بدون أن يخطر بباله أنه في خطر،‬

139
00:09:57,263 --> 00:09:59,056
‫أو يعتقد أنه بالغ.‬

140
00:09:59,890 --> 00:10:02,310
‫ولم أستطع التوقف عن التفكير في ذلك الصغير.‬

141
00:10:03,269 --> 00:10:06,439
‫واتصلت بالشرطة مرارًا وتكرارًا‬

142
00:10:06,522 --> 00:10:10,026
‫لأطمئن على سلامته وأتأكد من أنه بخير.‬

143
00:10:11,902 --> 00:10:15,031
‫ولكنهم قالوا لي إنهم تولوا المسألة.‬

144
00:10:17,617 --> 00:10:20,745
‫لما أحب زبائننا هذا النوع من الاهتمام.‬

145
00:10:21,495 --> 00:10:22,622
‫و"غليندا"…‬

146
00:10:23,497 --> 00:10:24,582
‫أجل؟‬

147
00:10:25,374 --> 00:10:27,877
‫تلقينا بعض الشكاوى المتعلّقة بك.‬

148
00:10:28,544 --> 00:10:31,714
‫من بعض السيدات الأخريات‬
‫اللواتي يعملن في قسمك.‬

149
00:10:33,215 --> 00:10:36,427
‫يرينك تبكين أحيانًا على مكتبك.‬

150
00:10:36,510 --> 00:10:39,472
‫أحاول عدم لفت الانتباه.‬

151
00:10:39,555 --> 00:10:43,476
‫أحاول فعلًا. عليك فهم ذلك.‬

152
00:10:43,559 --> 00:10:48,689
‫أنهض وأستأذن وأقصد الحمام لأختلي بنفسي‬
‫عندما تعتريني تلك المشاعر.‬

153
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
‫باتت مشكلة متعلقة بقسم شؤون الموظفين.‬

154
00:10:54,195 --> 00:10:58,199
‫- وفيما أتفهّم الأمر شخصيًا. فعلًا…‬
‫- حقًا؟‬

155
00:11:02,995 --> 00:11:06,248
‫أعتذر جدًا.‬

156
00:11:08,334 --> 00:11:09,835
‫أشعر فقط…‬

157
00:11:10,461 --> 00:11:13,589
‫أشعر بالضغط الناجم عن الوضع.‬

158
00:11:16,801 --> 00:11:18,135
‫بخصوص جارك.‬

159
00:11:19,595 --> 00:11:21,180
‫الذي صنع الزومبي.‬

160
00:11:22,765 --> 00:11:24,725
‫هل رأيت الزومبي قط؟‬

161
00:11:25,810 --> 00:11:27,895
‫أشعر بالفضول حيال ذلك فحسب.‬

162
00:11:36,195 --> 00:11:38,906
‫لدينا مستجدات عن قضية "جيفري دامر"،‬

163
00:11:38,989 --> 00:11:42,743
‫الرجل البالغ من العمر 31 سنة‬
‫والمشتبه بارتكاب سلسلة جرائم قتل مروعة‬

164
00:11:42,827 --> 00:11:44,036
‫عبر "ميلواكي".‬

165
00:11:44,120 --> 00:11:46,872
‫علمنا أن "دامر" كان يخدّر ويخنق…‬

166
00:11:46,956 --> 00:11:48,833
‫عليّ أن أعترف لك أيها القس "جاكسون"،‬

167
00:11:49,333 --> 00:11:52,253
‫لديّ تحفظات بشأن تدخّلك في هذه القضية.‬

168
00:11:54,088 --> 00:11:56,090
‫أخبرني ما يجول في ذهنك يا بنيّ.‬

169
00:11:57,925 --> 00:11:58,843
‫حسنًا…‬

170
00:12:00,720 --> 00:12:01,887
‫"رودني كينغ"،‬

171
00:12:02,972 --> 00:12:04,640
‫"لاتاشا هارلينز"،‬

172
00:12:05,307 --> 00:12:06,892
‫الشبان الخمسة في "سنترال بارك"،‬

173
00:12:07,768 --> 00:12:11,605
‫أتفهم أن تلك القضايا‬
‫تتناسب مع برنامج الحقوق المدنية الخاص بنا.‬

174
00:12:12,273 --> 00:12:14,024
‫ولكن هذا الرجل "جيفري دامر"؟‬

175
00:12:14,692 --> 00:12:17,403
‫قاتل متسلسل مثليّ يأكل الناس؟‬

176
00:12:17,486 --> 00:12:21,657
‫ويبدو أنه استهدف بالغالب شبانًا سودًا وسُمرًا.‬

177
00:12:22,158 --> 00:12:25,119
‫أشعر بالأسى الشديد‬
‫حيال الضحايا وعائلاتهم بالطبع،‬

178
00:12:25,953 --> 00:12:28,164
‫ولكن لا يبدو لي أن هذه معركة تخصّنا.‬

179
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‫لماذا؟ ألأن بعض الضحايا من المثليّين ربما؟‬

180
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
‫طلبت مني أن أخبرك رأيي أيها القس.‬

181
00:12:37,465 --> 00:12:41,302
‫قد لا يبدو الأمر كذلك،‬
‫لكن قضية "دامر" هذه،‬

182
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
‫معركتنا فعلًا.‬

183
00:12:45,514 --> 00:12:49,685
‫إن أردت قتل تنين يا بنيّ،‬
‫عليك مهاجمته من كلّ الزوايا.‬

184
00:12:49,769 --> 00:12:54,064
‫والظلم وحش مهول.‬

185
00:13:03,657 --> 00:13:07,495
‫صدمتني جرائم "دامر" مثل الجميع.‬

186
00:13:08,954 --> 00:13:11,499
‫ولكن بعد أن عرفت مزيدًا من تفاصيل القضية،‬

187
00:13:11,582 --> 00:13:15,002
‫أدركت بأنه لم يكن عرض رعب مروعًا فحسب.‬

188
00:13:15,795 --> 00:13:20,341
‫إنها استعارة‬
‫لكلّ العلل الاجتماعية التي تجتاح أمتنا.‬

189
00:13:21,217 --> 00:13:24,345
‫أعمال شرطة سيئة،‬
‫مجتمعات تفتقر إلى الخدمات،‬

190
00:13:24,845 --> 00:13:28,140
‫تقييمنا المتدني لشباننا السود والسُمر،‬

191
00:13:28,891 --> 00:13:30,684
‫خاصةً وإن كانوا مثليّين.‬

192
00:13:31,352 --> 00:13:35,147
‫وحقيقة عدم تمتع الأشخاص السود والسُمر‬
‫بصوت مسموع‬

193
00:13:35,231 --> 00:13:38,901
‫وإن تكلمنا، غالبًا ما يتم تجاهلنا.‬

194
00:13:39,693 --> 00:13:44,198
‫وآمل كونكما من قادة هذه المدينة الجميلة،‬

195
00:13:45,115 --> 00:13:50,162
‫أن يتّخذ كلاكما إجراءات سريعة ومباشرة،‬

196
00:13:50,246 --> 00:13:53,791
‫لمعالجة هذه الأخطاء وتصحيحها.‬

197
00:13:53,874 --> 00:13:56,627
‫أيها القس "جاكسون"، نتفهّم سبب زيارتك،‬

198
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
‫ولكن بصراحة،‬

199
00:13:58,921 --> 00:14:02,091
‫نخشى أن وجودك قد يعقّد الوضع ويعيق جهودنا.‬

200
00:14:02,174 --> 00:14:04,635
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- قضية "دامر"…‬

201
00:14:04,718 --> 00:14:06,303
‫أعني، ما فعله بهؤلاء الشبان‬

202
00:14:06,387 --> 00:14:08,222
‫وذلك الفتى بسن الـ14…‬

203
00:14:09,890 --> 00:14:11,350
‫يسود التوتر المدينة كلّها،‬

204
00:14:11,433 --> 00:14:14,144
‫ونبذل قصارى جهدنا‬

205
00:14:14,228 --> 00:14:18,607
‫- لمعالجة مخاوف المجتمع.‬
‫- ولكن الوضع حساس.‬

206
00:14:18,691 --> 00:14:20,943
‫يتعرّض شرطيونا لرمي الحجارة.‬

207
00:14:21,527 --> 00:14:24,572
‫كدنا نواجه أعمال شغب قبل ليلة.‬
‫وآخر ما نحتاج إليه حاليًا…‬

208
00:14:24,655 --> 00:14:25,614
‫ماذا؟‬

209
00:14:25,698 --> 00:14:30,870
‫قيام قائد حقوق مدنية شعبي بتسليط الضوء‬
‫على عدم كفاءة قسم الشرطة لديك؟‬

210
00:14:31,912 --> 00:14:35,207
‫أن يقوم محرّض خارجي‬
‫بتأجيج نيران الاضطرابات العرقية.‬

211
00:14:35,291 --> 00:14:38,794
‫مع فائق احترامي أيها الرئيس،‬
‫أظن أننا تخطينا ذلك تمامًا.‬

212
00:14:40,713 --> 00:14:44,216
‫لديك أشخاص سود وسمر غاضبون من الشرطة،‬

213
00:14:44,300 --> 00:14:45,509
‫يطالبون بالعدالة.‬

214
00:14:46,635 --> 00:14:51,557
‫لديك مدينة واقعة تحت تأثير الصدمة‬
‫بفعل هذه الجرائم المروعة، أجل.‬

215
00:14:51,640 --> 00:14:55,352
‫ولكن أيضًا، هناك سنوات من الفقر‬
‫ونسبة بطالة مرتفعة،‬

216
00:14:55,436 --> 00:14:58,105
‫وتمييز عنصري ووحشية الشرطة.‬

217
00:14:59,356 --> 00:15:04,278
‫أجل أيها الرئيس،‬
‫أتيت إلى "ميلواكي" لأكون محرضًا.‬

218
00:15:05,362 --> 00:15:07,448
‫لتحميلكما المسؤولية‬

219
00:15:07,531 --> 00:15:12,369
‫والمطالبة بإنهاء نمط العنصرية‬
‫والتجاهل هذا.‬

220
00:15:12,453 --> 00:15:16,081
‫كما أتيت إلى هنا لأفعل كلّ ما بوسعي،‬

221
00:15:16,165 --> 00:15:18,125
‫كقائد، وكرجل مسيحي،‬

222
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
‫لمساعدة هذا المجتمع المنكسر على الشفاء.‬

223
00:15:22,254 --> 00:15:26,091
‫وسواء أعجبكما الأمر أم لا أيها السيدان،‬
‫لن تتخلصا مني.‬

224
00:15:27,635 --> 00:15:31,138
‫أفترض أنكم تحدّثتم إلى "غليندا كليفلاند".‬

225
00:15:33,265 --> 00:15:34,558
‫في الواقع، لا، ليس بعد.‬

226
00:15:37,561 --> 00:15:39,980
‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل أين أجدها؟‬

227
00:15:43,734 --> 00:15:44,860
‫سيدة "كليفلاند".‬

228
00:15:46,695 --> 00:15:47,988
‫أجل؟‬

229
00:15:48,072 --> 00:15:51,867
‫- أنا…‬
‫- أعرف من تكون أيها القس "جاكسون".‬

230
00:15:51,951 --> 00:15:54,370
‫صوّت لك. مرتين.‬

231
00:15:56,205 --> 00:15:57,039
‫أيمكنني الدخول؟‬

232
00:15:59,500 --> 00:16:01,919
‫أجل.‬

233
00:16:02,878 --> 00:16:06,340
‫سمعت أنك موظفة إدخال بيانات.‬

234
00:16:07,007 --> 00:16:09,718
‫أجل، هذا صحيح أيها القس، أنا…‬

235
00:16:09,802 --> 00:16:12,596
‫أمارس هذه العمل‬
‫منذ أن كانت ابنتي "ساندرا" طفلة.‬

236
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
‫كم عمر "ساندرا"؟‬

237
00:16:14,348 --> 00:16:16,141
‫بلغت الـ18 للتو.‬

238
00:16:16,225 --> 00:16:19,979
‫إنه لأمر لا يُصدّق‬
‫فقد كنت بعمرها عندما أنجبتها.‬

239
00:16:20,062 --> 00:16:22,147
‫أنجبتني أمي بسن الـ16.‬

240
00:16:22,231 --> 00:16:23,565
‫في "غرينفيل"، صحيح؟‬

241
00:16:24,775 --> 00:16:27,111
‫قلت لك إنني صوتّ لك مرتين.‬

242
00:16:27,736 --> 00:16:31,407
‫تُذكّرينني بأمي. امرأة قوية وصلبة.‬

243
00:16:33,283 --> 00:16:35,911
‫يمكنني أن أميّز ابنة الجنوب‬
‫عندما أسمع كلامها.‬

244
00:16:36,495 --> 00:16:37,830
‫من أين أنت أساسًا؟‬

245
00:16:38,414 --> 00:16:39,415
‫من "مسيسيبي".‬

246
00:16:40,582 --> 00:16:42,918
‫من بلدة زراعية صغيرة اسمها "كارثيدج"،‬

247
00:16:43,711 --> 00:16:45,796
‫ومع أن حياتي هناك كانت جيدة،‬

248
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
‫علمت أنني أردت حياة أفضل لـ"ساندرا".‬

249
00:16:48,549 --> 00:16:53,220
‫لذا، بعد إنجابها،‬
‫انتقلنا إلى "ميلواكي" في سنة 1973.‬

250
00:16:53,721 --> 00:16:56,306
‫ونعيش وحدنا هنا مذّاك الوقت.‬

251
00:17:01,270 --> 00:17:05,274
‫يعلم اللّه أن حياتنا لم تكن سهلة دائمًا.‬

252
00:17:07,526 --> 00:17:09,236
‫قرأت المقابلة.‬

253
00:17:10,320 --> 00:17:12,698
‫وكيف حاولت إنقاذ ذلك الفتى من "لاوس".‬

254
00:17:12,781 --> 00:17:14,366
‫هذا لا يجوز أيها القس.‬

255
00:17:15,117 --> 00:17:18,203
‫ولعلمك، لم تتصل بي الشرطة بعد للتحدّث إليّ.‬

256
00:17:18,287 --> 00:17:23,250
‫- أعلم. لا عذر لديهم.‬
‫- لاحقني صحافيون من "فرنسا".‬

257
00:17:23,333 --> 00:17:24,877
‫من "باريس" في "فرنسا"!‬

258
00:17:24,960 --> 00:17:29,757
‫وشرطة "ميلواكي" هنا، لا تأبه لأقوالي.‬

259
00:17:29,840 --> 00:17:33,260
‫وكأن قومنا لا قيمة لهم.‬

260
00:17:33,343 --> 00:17:35,679
‫مهما فعلنا‬

261
00:17:35,763 --> 00:17:38,265
‫ومهما صرخنا بأعلى صوتنا…‬

262
00:17:40,601 --> 00:17:42,061
‫لا يصغون إلينا أبدًا.‬

263
00:17:45,731 --> 00:17:47,066
‫أنا سأصغي إليك.‬

264
00:18:00,621 --> 00:18:01,455
‫حسنًا،‬

265
00:18:02,748 --> 00:18:05,000
‫بعد حادثة "كونيراك"،‬

266
00:18:05,084 --> 00:18:08,545
‫ساءت الأمور مع "جيف" تمامًا.‬

267
00:18:42,538 --> 00:18:44,206
‫مرحبًا يا "غليندا".‬

268
00:18:44,289 --> 00:18:48,418
‫"جيف"، آسفة على إزعاجك،‬
‫ولكن هناك رائحة قادمة من شقتك.‬

269
00:18:49,586 --> 00:18:51,421
‫- رائحة؟‬
‫- رائحة كريهة.‬

270
00:18:51,505 --> 00:18:55,050
‫أتت عبر الفتحة وكانت قوية جدًا‬
‫لدرجة أنني أوشكت على التقيؤ.‬

271
00:18:59,596 --> 00:19:00,722
‫أنا آسف.‬

272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
‫ربما كانت رائحة الشواء.‬

273
00:19:05,185 --> 00:19:07,354
‫كنت أجرّب طريقة جديدة للشيّ.‬

274
00:19:07,938 --> 00:19:10,482
‫أظن أنني تركت اللحم في الخارج لفترة طويلة.‬

275
00:19:15,988 --> 00:19:17,739
‫أيمكنك شم الرائحة عبر الفتحة؟‬

276
00:19:18,657 --> 00:19:20,576
‫وكأنها في الغرفة المجاورة.‬

277
00:19:27,833 --> 00:19:28,917
‫حسنًا…‬

278
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
‫أعدك برمي اللحم سريعًا‬

279
00:19:33,714 --> 00:19:35,382
‫ولن أقوم بشيّه بهذا الشكل مجددًا.‬

280
00:19:35,883 --> 00:19:38,510
‫- أنا آسف حقًا. طابت ليلتك.‬
‫- مهلًا يا "جيف"، هل…‬

281
00:19:58,447 --> 00:20:00,073
‫- هل أحملها عنك؟‬
‫- تراجع!‬

282
00:20:00,908 --> 00:20:02,576
‫آسف. لم أقصد إرعابك.‬

283
00:20:02,659 --> 00:20:05,245
‫أنا "دين".‬
‫انتقلت للعيش هنا للتو، أعيش في الشقة 308.‬

284
00:20:07,539 --> 00:20:10,959
‫"غليندا"، أعيش في الشقة 215.‬
‫عذرًا لصراخي عليك.‬

285
00:20:11,043 --> 00:20:13,712
‫عليك توخي الحذر في هذا الحي.‬

286
00:20:14,504 --> 00:20:17,216
‫أنا رجل صالح. صدقًا.‬

287
00:20:18,717 --> 00:20:19,968
‫أتسمحين لي؟‬

288
00:20:20,052 --> 00:20:21,511
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

289
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
‫ولا تترك بابك غير مقفل.‬

290
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
‫تعرضنا لسلسلة سرقات مؤخرًا.‬

291
00:20:27,059 --> 00:20:30,312
‫من مدمنين بالغالب،‬
‫يسعون للحصول على مال لشراء المخدرات.‬

292
00:20:30,395 --> 00:20:32,022
‫إدمان الكوكايين مشكلة كبرى.‬

293
00:20:32,731 --> 00:20:36,068
‫معظم سكان هذا المبنى أشخاص صالحون وطيبون.‬

294
00:20:36,151 --> 00:20:39,905
‫وثمة بعض الشخصيات المريبة‬
‫التي عليك الانتباه منها.‬

295
00:20:39,988 --> 00:20:42,658
‫سأبقى حذرًا. شكرًا يا "غليندا".‬

296
00:20:42,741 --> 00:20:44,701
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضًا يا "دين".‬

297
00:20:47,162 --> 00:20:49,581
‫مرحبًا! أنت الساكن الجديد، أليس كذلك؟‬

298
00:20:50,082 --> 00:20:51,333
‫أجل، أنا "دين".‬

299
00:20:52,459 --> 00:20:53,418
‫"جيف".‬

300
00:20:53,961 --> 00:20:55,045
‫مرحبًا يا "جيف".‬

301
00:20:57,172 --> 00:20:58,465
‫رأيتك في الجوار.‬

302
00:20:59,508 --> 00:21:00,550
‫حقًا؟‬

303
00:21:01,718 --> 00:21:03,512
‫إذًا يا "دين"،‬

304
00:21:03,595 --> 00:21:05,138
‫ما هواياتك؟‬

305
00:21:08,100 --> 00:21:09,768
‫حسنًا،‬

306
00:21:09,851 --> 00:21:11,812
‫أحب صنع نماذج وحوش مصغّرة.‬

307
00:21:13,522 --> 00:21:14,898
‫نماذج وحوش مصغّرة؟‬

308
00:21:16,316 --> 00:21:17,359
‫أهذه هواية فعلية؟‬

309
00:21:18,860 --> 00:21:19,820
‫جميل.‬

310
00:21:23,490 --> 00:21:24,491
‫حسنًا…‬

311
00:21:25,409 --> 00:21:28,870
‫ربما يمكنني جلب بضع جعات إلى شقتك و…‬

312
00:21:30,289 --> 00:21:31,581
‫صنع نموذج مصغّر معًا.‬

313
00:21:32,874 --> 00:21:34,126
‫جعات؟‬

314
00:21:35,460 --> 00:21:36,753
‫مجموعة من ست صفائح جعة.‬

315
00:21:37,629 --> 00:21:40,173
‫بالطبع! أجل، يمكننا ذلك.‬

316
00:21:40,924 --> 00:21:42,175
‫أنا في الشقة 308.‬

317
00:21:42,259 --> 00:21:43,719
‫أعطني رقم هاتفك.‬

318
00:21:44,261 --> 00:21:45,095
‫بالطبع.‬

319
00:21:48,515 --> 00:21:55,105
‫"شقق (أوكسفورد)"‬

320
00:22:27,596 --> 00:22:29,014
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

321
00:22:29,097 --> 00:22:33,393
‫كنت أفكر في تناول جعة‬
‫وشريحة بيتزا من مطعم "سال"،‬

322
00:22:33,477 --> 00:22:34,353
‫أتودّ…‬

323
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‫الانضمام إليّ.‬

324
00:22:40,984 --> 00:22:44,446
‫إلّا إن فضّلت البقاء هنا مع "فرانكشتاين".‬

325
00:22:46,031 --> 00:22:48,909
‫بوسعه الانتظار. دعني أحضر مفاتيحي وأغراضي.‬

326
00:22:49,451 --> 00:22:51,036
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:22:54,873 --> 00:22:56,666
‫"(فرانكنشتاين) يتوهج في الظلام"‬

328
00:23:22,192 --> 00:23:24,403
‫لا!‬

329
00:23:39,126 --> 00:23:41,420
‫لم أتخيّل الأمر.‬

330
00:23:41,503 --> 00:23:43,964
‫سمعت أحدهم يصرخ بالتأكيد،‬

331
00:23:44,047 --> 00:23:46,633
‫وصدر الصوت عن شقة "جيف دامر".‬

332
00:23:46,716 --> 00:23:48,635
‫ماذا تودّين أن أفعل يا سيدة "كليفلاند"؟‬

333
00:23:48,718 --> 00:23:51,638
‫قم بعملك! هذه رابع مرة أتصل بك.‬

334
00:23:51,721 --> 00:23:54,641
‫اذهب إلى شقته وتحقّق مما يفعله.‬

335
00:23:54,724 --> 00:23:59,438
‫أقول لك، بين الضجيج والروائح،‬
‫هناك أمر مريب!‬

336
00:23:59,521 --> 00:24:02,691
‫يمكنني أن أعطيه تحذيرًا‬
‫بخصوص شكاوى الضجيج والروائح،‬

337
00:24:03,233 --> 00:24:05,068
‫ولكن السيد "دامر" مستأجر جيد.‬

338
00:24:06,278 --> 00:24:09,656
‫أجل. سبق واتصلت وقدّمت شكوى ضده سابقًا.‬

339
00:24:09,739 --> 00:24:14,077
‫أظن أنني تحدثت مع الشرطي "بازنوراك"‬
‫أو "باوزياك" أو…‬

340
00:24:14,161 --> 00:24:17,581
‫أجل، رأيت تسجيلًا للحديث.‬
‫ما المشكلة إذًا يا سيدتي؟‬

341
00:24:18,373 --> 00:24:22,419
‫حسنًا، قبل بضع دقائق،‬
‫سمعت صراخًا صادرًا من شقته.‬

342
00:24:22,502 --> 00:24:24,171
‫صراخ؟ أتعنين جدالًا؟‬

343
00:24:24,254 --> 00:24:28,341
‫- لا، كان أشبه بصراخ شخص يتألم.‬
‫- أما زلت تسمعينه؟‬

344
00:24:30,635 --> 00:24:32,596
‫لا، لقد توقف.‬

345
00:24:32,679 --> 00:24:36,099
‫ولكن، حضرة الشرطي،‬
‫هلّا ترسل أحدًا إلى هنا للتحقّق من الأمر؟‬

346
00:24:36,683 --> 00:24:40,604
‫- يمكنني إرسال وحدة لزيارة شقته غدًا.‬
‫- غدًا؟‬

347
00:24:41,438 --> 00:24:44,816
‫سيدي، قد يكون الأوان قد فات غدًا.‬

348
00:24:46,026 --> 00:24:49,863
‫آسف يا سيدتي. ما لم يكن الأمر جاريًا الآن،‬
‫فهذا أفضل ما أستطيع فعله.‬

349
00:24:49,946 --> 00:24:52,324
‫كلما اتصلت بكم، تقولون الأمر نفسه.‬

350
00:24:52,407 --> 00:24:55,827
‫"سأرسل شخصًا غدًا!" ولا أحد يأتي!‬

351
00:24:56,328 --> 00:24:59,247
‫هل تحتاجين إلى المساعدة‬
‫في شيء آخر يا سيدتي؟‬

352
00:24:59,331 --> 00:25:00,790
‫شكرًا على وقتك.‬

353
00:25:06,087 --> 00:25:08,298
‫- آنسة "كليفلاند".‬
‫- يجب أن نتحدّث.‬

354
00:25:09,716 --> 00:25:10,800
‫مدير المبنى.‬

355
00:25:12,344 --> 00:25:16,848
‫حسنًا، أترى؟ هذه رسالة من أسبوعين.‬

356
00:25:16,932 --> 00:25:19,434
‫رأيته يتحدث إلى "جيف" في ذلك الوقت تقريبًا.‬

357
00:25:19,518 --> 00:25:21,520
‫لم يأخذ بريده مذّاك الوقت.‬

358
00:25:22,437 --> 00:25:23,605
‫سيد "فون"؟‬

359
00:25:25,899 --> 00:25:28,693
‫أتينا لتسليمك بريدك يا "دين".‬

360
00:25:30,403 --> 00:25:32,906
‫أترى؟ افتح الباب.‬

361
00:25:32,989 --> 00:25:36,618
‫"غليندا"، الرجل غير موجود.‬
‫لا يمكنني السماح لك بدخول شقته.‬

362
00:25:38,662 --> 00:25:40,247
‫تنشّق جيدًا.‬

363
00:25:40,330 --> 00:25:42,040
‫أتبدو لك هذه الرائحة طبيعية؟‬

364
00:25:42,123 --> 00:25:43,750
‫ولم تحضّري أيّ طعام غريب؟‬

365
00:25:43,833 --> 00:25:47,128
‫لا، أخبرتك أنها قادمة من الشقة المجاورة.‬

366
00:25:47,212 --> 00:25:49,047
‫إنها قادمة من هذه الفتحة.‬

367
00:25:54,594 --> 00:25:58,557
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- ويستمر باختلاق الأعذار.‬

368
00:25:59,099 --> 00:26:00,517
‫"هذه رائحة لحم فاسد لديّ."‬

369
00:26:00,600 --> 00:26:04,479
‫ولا يحصل شيء.‬
‫وعندما أقدّم شكوى، لا أحد يفعل شيئًا حيالها.‬

370
00:26:04,563 --> 00:26:07,357
‫وأعلم أنني لست وحدي‬
‫من يقدّم الشكاوى يا سيدي!‬

371
00:26:07,440 --> 00:26:11,861
‫- أجل، أعلم. كنت على وشك…‬
‫- اشتكت "باميلا باس" من الرائحة أيضًا.‬

372
00:26:11,945 --> 00:26:14,447
‫و"بات" من الجهة المقابلة، اشتكت إليك أيضًا،‬

373
00:26:14,531 --> 00:26:17,117
‫ولا أحد يصغي إلينا.‬

374
00:26:17,617 --> 00:26:22,998
‫ساء الأمر‬
‫لدرجة أنني وابنتي لا نطيق النوم في منزلنا.‬

375
00:26:23,582 --> 00:26:27,711
‫الرائحة سيئة لدرجة أنها تبيت عند حبيبها‬
‫في معظم الليالي.‬

376
00:26:27,794 --> 00:26:33,967
‫المروحة تعمل حاليًا والنافذة مفتوحة،‬
‫وبالكاد أطيق الوقوف هنا.‬

377
00:26:34,050 --> 00:26:37,554
‫لذا أطلب منك يا سيد "برينسويل"،‬

378
00:26:38,138 --> 00:26:40,390
‫أن تطرده، أرجوك.‬

379
00:26:57,115 --> 00:26:58,325
‫سيد "دامر"…‬

380
00:27:01,036 --> 00:27:04,372
‫أنت مستأجر جيد،‬
‫وتدفع إيجارك بالوقت المحدد…‬

381
00:27:04,456 --> 00:27:05,540
‫آسف، ماذا قلت؟‬

382
00:27:06,124 --> 00:27:08,168
‫هلّا تخرج من فضلك؟‬

383
00:27:19,512 --> 00:27:21,431
‫آسف ولكن عليّ أن أعطيك هذا.‬

384
00:27:27,437 --> 00:27:28,396
‫حسنًا.‬

385
00:27:28,480 --> 00:27:31,608
‫إنه إشعار بالطرد. أنا آسف.‬

386
00:27:32,525 --> 00:27:33,485
‫ماذا؟‬

387
00:27:36,029 --> 00:27:37,280
‫عمّ تتحدث؟‬

388
00:27:37,364 --> 00:27:40,742
‫لا، هيا.‬

389
00:27:40,825 --> 00:27:42,869
‫هذا بسبب الرائحة يا "جيف".‬

390
00:27:42,952 --> 00:27:44,704
‫أتلقى شكاوى حيالها باستمرار.‬

391
00:27:45,830 --> 00:27:49,918
‫لهذا جلبت طاقم تنظيف! كلفني ذلك 49 دولارًا.‬

392
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
‫حسنًا، ولكن هذا غير مهم.‬

393
00:27:54,631 --> 00:27:57,509
‫أمامك 30 يومًا. مفهوم؟ آسف.‬

394
00:28:01,388 --> 00:28:05,225
‫بحقك يا رجل. طُردت من عملي اليوم.‬

395
00:28:06,267 --> 00:28:07,769
‫آسف يا "جيف".‬

396
00:28:07,852 --> 00:28:09,688
‫تلقيت شكاوى من الآخرين.‬

397
00:28:09,771 --> 00:28:13,024
‫- لست الوحيد الذي عليّ الاهتمام به، مفهوم؟‬
‫- تبًا!‬

398
00:28:16,820 --> 00:28:20,907
‫اسمع يا "سوبا". أعتذر. أنا فقط…‬

399
00:28:20,990 --> 00:28:24,786
‫- لم أقصد تسبيب أيّ متاعب. أنا فقط…‬
‫- آسف يا "جيف".‬

400
00:28:25,954 --> 00:28:26,913
‫آسف فعلًا.‬

401
00:28:40,593 --> 00:28:42,512
‫إنها "غليندا"، أليس كذلك؟‬

402
00:28:43,221 --> 00:28:45,098
‫هي مقدّمة الشكوى!‬

403
00:28:45,598 --> 00:28:46,766
‫آسف يا "جيف".‬

404
00:29:06,327 --> 00:29:07,370
‫مرحبًا يا "غليندا".‬

405
00:29:08,997 --> 00:29:10,165
‫مرحبًا.‬

406
00:29:10,248 --> 00:29:15,086
‫اسمعي، أريد القول إنني آسف جدًا، حسنًا؟‬

407
00:29:15,670 --> 00:29:17,922
‫وإن سحبت الشكوى،‬

408
00:29:18,673 --> 00:29:21,342
‫أعدك بألّا أطهو مجددًا.‬

409
00:29:21,426 --> 00:29:24,596
‫لا يا "جيف". انتهى الأمر.‬

410
00:29:24,679 --> 00:29:25,764
‫مفهوم؟‬

411
00:29:25,847 --> 00:29:28,558
‫مهلًا. أيمكنني…‬

412
00:29:29,267 --> 00:29:30,810
‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬

413
00:29:31,394 --> 00:29:32,270
‫لماذا؟‬

414
00:29:32,353 --> 00:29:35,815
‫لأنني جلبت طاقم تنظيف اليوم‬
‫وكلّفني ذلك 49 دولارًا،‬

415
00:29:35,899 --> 00:29:38,276
‫ولا أملكها لأنني طُردت من عملي للتو.‬

416
00:29:39,444 --> 00:29:42,822
‫وأردت أن أرى فقط إن كانت الرائحة الكريهة‬
‫ما زالت منتشرة في منزلك.‬

417
00:29:43,865 --> 00:29:44,741
‫حسنًا؟‬

418
00:29:50,997 --> 00:29:51,915
‫حسنًا.‬

419
00:30:15,188 --> 00:30:16,105
‫أرأيت؟‬

420
00:30:17,065 --> 00:30:18,149
‫الرائحة جميلة.‬

421
00:30:19,317 --> 00:30:20,693
‫لا أشم شيئًا.‬

422
00:30:26,407 --> 00:30:27,575
‫هل ابنتك في المنزل؟‬

423
00:30:30,620 --> 00:30:31,704
‫ما هذا؟‬

424
00:30:35,208 --> 00:30:36,501
‫هذه هديتك.‬

425
00:30:39,170 --> 00:30:40,630
‫ما هي؟‬

426
00:30:51,432 --> 00:30:54,102
‫هل ستجلسين أم ستبقين واقفة عندك؟‬

427
00:30:55,311 --> 00:30:56,437
‫ما الأمر؟‬

428
00:30:57,856 --> 00:30:58,982
‫هل تخافين مني؟‬

429
00:30:59,065 --> 00:31:01,526
‫لست خائفة منك.‬

430
00:31:02,110 --> 00:31:03,736
‫تعالي واجلسي إذًا.‬

431
00:31:03,820 --> 00:31:06,865
‫رباه. أحضرت لك شيئًا.‬

432
00:31:08,074 --> 00:31:11,160
‫سأجلس معك. ولكن هذا لن يغيّر شيئًا.‬

433
00:31:11,744 --> 00:31:14,873
‫سيتم طردك، وهذه ليست مشكلتي.‬

434
00:31:17,542 --> 00:31:19,085
‫أعلم، مفهوم؟‬

435
00:31:20,712 --> 00:31:22,672
‫أحاول مصالحتك فحسب.‬

436
00:31:23,298 --> 00:31:24,424
‫والاعتذار.‬

437
00:31:30,638 --> 00:31:32,640
‫هل ستفتحين هديتك؟‬

438
00:31:56,831 --> 00:31:58,166
‫إنها شطيرة.‬

439
00:32:02,420 --> 00:32:05,006
‫شكرًا. سآكلها لاحقًا.‬

440
00:32:05,506 --> 00:32:06,841
‫لا.‬

441
00:32:07,467 --> 00:32:08,509
‫تناوليها الآن.‬

442
00:32:10,053 --> 00:32:11,638
‫كنت جزّارًا.‬

443
00:32:12,221 --> 00:32:14,098
‫أعددتها لك خصيصًا.‬

444
00:32:15,475 --> 00:32:16,434
‫هيا.‬

445
00:32:18,311 --> 00:32:19,729
‫لا أعرف ماذا فيها.‬

446
00:32:20,313 --> 00:32:21,606
‫إنه مجرّد لحم.‬

447
00:32:24,817 --> 00:32:25,944
‫أيّ نوع من اللحم؟‬

448
00:32:27,695 --> 00:32:28,863
‫إنه مثل…‬

449
00:32:30,573 --> 00:32:31,741
‫لحم خنزير مسحّب.‬

450
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
‫لن آكلها.‬

451
00:32:39,999 --> 00:32:40,959
‫لماذا؟‬

452
00:32:42,251 --> 00:32:44,671
‫- هل أنت نباتية؟‬
‫- لا،‬

453
00:32:44,754 --> 00:32:46,214
‫لست نباتية،‬

454
00:32:46,714 --> 00:32:49,425
‫ولكنني لن آكل شطيرة أعدّها جاري‬

455
00:32:49,509 --> 00:32:52,512
‫فيما شقته رائحتها كرائحة راكون ميت،‬

456
00:32:52,595 --> 00:32:55,306
‫وتعبق نتانتها في منزلي‬
‫منذ يوم انتقاله للسكن هنا.‬

457
00:32:57,475 --> 00:32:58,476
‫حسنًا.‬

458
00:33:02,313 --> 00:33:03,231
‫حسنًا.‬

459
00:33:06,943 --> 00:33:08,945
‫حاولت فعل أمر لطيف.‬

460
00:33:13,533 --> 00:33:15,076
‫أنت مثل أمي تمامًا.‬

461
00:33:16,452 --> 00:33:17,870
‫وجدّتي أيضًا.‬

462
00:33:19,372 --> 00:33:21,874
‫اشتكيت مني فيما لم أرتكب أيّ ذنب.‬

463
00:33:23,459 --> 00:33:25,336
‫لست أمك يا "جيف".‬

464
00:33:26,754 --> 00:33:28,172
‫اسحبي الشكوى.‬

465
00:33:28,756 --> 00:33:31,718
‫- أخبرتك، انتهى الأمر.‬
‫- لا، لم ينته.‬

466
00:33:31,801 --> 00:33:33,803
‫لا رائحة هنا حتى.‬

467
00:33:34,762 --> 00:33:36,347
‫اسحبي الشكوى.‬

468
00:33:37,098 --> 00:33:38,683
‫أعددت لك شطيرة.‬

469
00:33:40,977 --> 00:33:42,603
‫ماذا تفعل هناك؟‬

470
00:33:44,731 --> 00:33:46,607
‫- أين؟‬
‫- في تلك الشقة اللعينة.‬

471
00:33:46,691 --> 00:33:50,945
‫الروائح، وكلّ… الأدوات الكهربائية‬
‫التي تستعملها في وقت متأخر ليلًا.‬

472
00:33:52,822 --> 00:33:54,657
‫أبني شيئًا فحسب.‬

473
00:33:57,035 --> 00:33:58,661
‫ماذا عن الصراخ؟‬

474
00:33:59,746 --> 00:34:00,913
‫أيّ صراخ؟‬

475
00:34:01,789 --> 00:34:04,667
‫أسمع صراخًا صادرًا من شقتك.‬

476
00:34:08,796 --> 00:34:10,840
‫أبصر كوابيس أحيانًا.‬

477
00:34:13,051 --> 00:34:14,927
‫ماذا عن ذلك الفتى الآسيوي الصغير؟‬

478
00:34:16,929 --> 00:34:17,972
‫لا أعلم.‬

479
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
‫لقد انفصلنا.‬

480
00:34:21,017 --> 00:34:22,769
‫وماذا عن "دين فون"؟‬

481
00:34:22,852 --> 00:34:26,564
‫كنت تتحدث إليه في الرواق،‬
‫ولم أره مجددًا بعد ذلك.‬

482
00:34:33,362 --> 00:34:34,447
‫اسمع،‬

483
00:34:35,323 --> 00:34:37,033
‫أخبرني أين هو،‬

484
00:34:38,534 --> 00:34:40,203
‫وسأسحب شكواي.‬

485
00:34:46,292 --> 00:34:47,585
‫لا أعرف أين هو.‬

486
00:34:50,963 --> 00:34:52,215
‫حسنًا إذًا.‬

487
00:34:52,298 --> 00:34:53,633
‫ستغادر الشقة.‬

488
00:34:56,260 --> 00:34:58,387
‫تناولي الشطيرة. أعددتها لك.‬

489
00:35:00,515 --> 00:35:01,682
‫سآكلها لاحقًا.‬

490
00:35:01,766 --> 00:35:04,936
‫أريد رؤيتك تتذوقينها. لأرى إن أعجبتك.‬

491
00:35:08,731 --> 00:35:10,191
‫غادر شقتي.‬

492
00:35:14,028 --> 00:35:14,946
‫كُليها.‬

493
00:35:17,990 --> 00:35:19,742
‫غادر منزلي!‬

494
00:35:26,374 --> 00:35:27,708
‫من الأفضل أن تفتح الباب!‬

495
00:35:55,444 --> 00:35:56,404
‫حسنًا.‬

496
00:36:23,139 --> 00:36:24,473
‫حسنًا. ها نحن ذا.‬

497
00:36:24,974 --> 00:36:26,809
‫الإجابات السبع الأولى على اللوح.‬

498
00:36:26,893 --> 00:36:28,769
‫سألنا مئة شخص متزوج…‬

499
00:36:30,563 --> 00:36:31,564
‫اهدأ.‬

500
00:36:31,647 --> 00:36:35,067
‫أعلم. أقول فقط إن لديّ زوجة وأولاد، مفهوم؟‬

501
00:36:35,151 --> 00:36:36,444
‫هذا ليس أمرًا مهمًا.‬

502
00:36:37,653 --> 00:36:40,406
‫أريد التقاط بعض الصور فحسب. أمور فنية.‬

503
00:36:41,574 --> 00:36:42,950
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

504
00:36:43,701 --> 00:36:45,620
‫كما أنني سأعطيك مئة دولار.‬

505
00:36:48,664 --> 00:36:49,665
‫لا!‬

506
00:37:03,387 --> 00:37:05,223
‫توقف! لا! هذا مؤلم!‬

507
00:37:24,575 --> 00:37:27,370
‫- قسم الطوارئ.‬
‫- مرحبًا، أنا "غليندا كليفلاند".‬

508
00:37:27,453 --> 00:37:30,748
‫أيمكنك إرسال شرطي إلى شقق "أوكسفورد"؟‬

509
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
‫ما الحالة الطارئة؟‬

510
00:37:32,625 --> 00:37:36,587
‫أعتقد أن عراكًا يجري في الشقة المجاورة،‬

511
00:37:36,671 --> 00:37:40,299
‫وأحدهم يتعرّض للأذى أو للقتل.‬

512
00:37:40,800 --> 00:37:44,679
‫- أيمكنك الذهاب والتأكد من الأمر؟‬
‫- ماذا؟ لا! لا أستطيع ذلك!‬

513
00:37:44,762 --> 00:37:48,641
‫قلت لك إنني أظن بأن أحدهم يتعرّض للقتل.‬
‫لن أقصد الشقة المجاورة!‬

514
00:37:48,724 --> 00:37:49,684
‫سنرسل سيارة إليك.‬

515
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
‫مهلًا. ألن تسألني عن رقم الشقة حتى؟‬

516
00:37:52,937 --> 00:37:54,939
‫سيدتي، قلت إننا سنرسل أحدًا.‬

517
00:37:55,022 --> 00:37:59,235
‫تقولون دائمًا إنكم سترسلون أحدًا،‬
‫ولا يأتي أحد أبدًا!‬

518
00:37:59,318 --> 00:38:01,696
‫سبق واتصلت بكم نحو 50 مرة!‬

519
00:38:01,779 --> 00:38:03,948
‫أريدك أن تخفضي صوتك، مفهوم؟‬

520
00:38:04,031 --> 00:38:07,952
‫وإن استمررت بالاتصال بنا طوال الوقت‬
‫كيف سنعلم متى لديك حالة طارئة؟‬

521
00:38:08,035 --> 00:38:13,916
‫- هذه خدمة طوارئ، مفهوم؟‬
‫- أقول لك إن أحدهم يتعرّض للقتل!‬

522
00:38:14,000 --> 00:38:15,459
‫أتفهم؟‬

523
00:40:01,774 --> 00:40:03,651
‫علمت أنه وحش.‬

524
00:40:10,157 --> 00:40:11,325
‫علمت ذلك.‬

525
00:40:13,411 --> 00:40:14,995
‫ولكن لم يسمعني أحد.‬

526
00:40:18,457 --> 00:40:19,792
‫أنا أسمعك يا "غليندا".‬

527
00:40:21,335 --> 00:40:22,628
‫أسمعك،‬

528
00:40:23,629 --> 00:40:25,714
‫وسمعك آخرون وأخيرًا أيضًا.‬

529
00:40:26,549 --> 00:40:32,930
‫غدًا، سيقوم الرئيس "أريولا" بتوقيف الشرطيين‬
‫الذين تجاهلا شكواك حيال الصبي عن العمل.‬

530
00:40:33,639 --> 00:40:34,890
‫سأكون صريحًا.‬

531
00:40:34,974 --> 00:40:37,393
‫إنها الخطوة الأولى في سباق ماراثوني.‬

532
00:40:37,476 --> 00:40:40,813
‫يستحيل تقريبًا تحميل الشرطة المسؤولية،‬

533
00:40:40,896 --> 00:40:42,523
‫ولكن هذه الخطوة الأولى‬

534
00:40:42,606 --> 00:40:44,692
‫لما حصلت من دونك يا "غليندا".‬

535
00:40:45,651 --> 00:40:48,571
‫صوتك سيُحدث فرقًا.‬

536
00:40:57,329 --> 00:40:58,414
‫أخرجي ما في داخلك.‬

537
00:41:00,374 --> 00:41:01,417
‫أجل.‬

538
00:41:48,797 --> 00:41:53,010
‫"(دامر)"‬

539
00:41:53,093 --> 00:41:59,350
‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬

540
00:43:26,520 --> 00:43:29,398
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

