1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:16,099 --> 00:00:17,392
‎Cứu!

3
00:00:17,892 --> 00:00:19,352
‎Hắn tính giết tôi!

4
00:00:20,145 --> 00:00:23,523
‎Cứu với!

5
00:00:24,482 --> 00:00:25,608
‎Cứu với!

6
00:00:39,330 --> 00:00:41,708
‎Cứu với! Làm ơn, cứu với!

7
00:00:43,626 --> 00:00:45,045
‎Ai đó gọi cảnh sát đi!

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,755
‎Hắn tính giết tôi!

9
00:00:47,714 --> 00:00:48,673
‎Cứu!

10
00:02:18,388 --> 00:02:20,390
‎Hãy đứng ở chỗ tôi có thể thấy.

11
00:02:20,473 --> 00:02:23,685
‎Tôi nói thật đó.
‎Hắn là kẻ giết họ. Có Chúa chứng giám.

12
00:02:34,696 --> 00:02:37,407
‎Mọi điều anh nói sẽ là bằng chứng
‎chống lại anh trước tòa.

13
00:02:37,490 --> 00:02:38,449
‎Đồ thối tha!

14
00:02:40,702 --> 00:02:42,954
‎Tôi đáng chết vì điều mình đã làm.

15
00:02:45,915 --> 00:02:49,878
‎Jeff Dahmer đã làm gì?
‎Vì tôi biết cậu ta đã làm gì đó!

16
00:02:49,961 --> 00:02:53,298
‎Giải tán. Tránh đường! Cho qua nào!

17
00:03:14,319 --> 00:03:17,030
‎Tôi biết ngay cậu âm mưu gì đó,
‎Jeff Dahmer!

18
00:03:17,113 --> 00:03:21,534
‎Tôi đã gọi cho các người
‎và rất nhiều lần bảo rằng

19
00:03:21,618 --> 00:03:24,120
‎đang có chuyện gì đó,
‎rồi các người làm gì?

20
00:03:24,204 --> 00:03:25,663
‎Các người mặc kệ!

21
00:03:26,289 --> 00:03:27,415
‎Không làm gì cả!

22
00:03:27,498 --> 00:03:29,250
‎Đợi đã, mấy anh biết ư?

23
00:03:30,501 --> 00:03:32,253
‎- Anh biết ư?
‎- Bình tĩnh.

24
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
‎Anh biết hắn đang giết người?

25
00:03:34,214 --> 00:03:35,256
‎Các người tìm thấy gì?

26
00:03:38,343 --> 00:03:40,720
‎Các người sẽ làm gì với anh chàng này?

27
00:03:40,803 --> 00:03:43,056
‎Rõ ràng cậu ấy cần được chăm sóc!

28
00:03:43,139 --> 00:03:45,266
‎Đây là việc của cảnh sát. Mời bà về.

29
00:03:45,350 --> 00:03:47,560
‎Tôi gọi cho các người mấy tháng trời!

30
00:03:48,353 --> 00:03:49,938
‎Mấy tháng trời đó!

31
00:03:50,021 --> 00:03:52,273
‎Và mãi bây giờ mới đến ư?

32
00:03:53,358 --> 00:03:54,859
‎Và đã quá muộn!

33
00:03:55,693 --> 00:03:57,904
‎Các người đến quá muộn rồi!

34
00:03:58,404 --> 00:04:02,450
<i>‎Vài người hàng xóm ở đây</i>
<i>‎đã phàn nàn về mùi hôi suốt gần một năm.</i>

35
00:04:02,533 --> 00:04:05,328
<i>‎Nhưng họ không bao giờ</i>
<i>‎hình dung ra nguyên nhân.</i>

36
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
<i>‎Cảnh sát Milwaukee được dẫn đến</i>
<i>‎một căn hộ ở tòa nhà này</i>

37
00:04:08,122 --> 00:04:11,626
<i>‎sau khi bị một người đàn ông</i>
<i>‎có tay bị còng ra hiệu dừng xe…</i>

38
00:04:18,424 --> 00:04:20,301
<i>‎Mười lăm thi thể người,</i>

39
00:04:20,385 --> 00:04:23,221
<i>‎bao gồm ba cái đầu</i>
<i>‎được lưu giữ trong tủ lạnh.</i>

40
00:04:29,978 --> 00:04:32,021
‎Thưa bà, bà phải rời khỏi nơi này.

41
00:04:32,105 --> 00:04:36,526
‎Chúng tôi yêu cầu tất cả cư dân sơ tán
‎vì cuộc điều tra và an toàn của họ.

42
00:04:36,609 --> 00:04:38,319
‎Cái gì?

43
00:04:40,154 --> 00:04:41,114
‎Đợi đã.

44
00:04:42,031 --> 00:04:44,325
‎Chính xác thì tôi phải đi đâu?

45
00:04:44,951 --> 00:04:49,372
‎Cả tòa nhà là hiện trường vụ án. Ở đây có
‎chất độc hại có thể gây nguy hiểm.

46
00:04:49,914 --> 00:04:50,790
‎Đợi đã.

47
00:04:53,418 --> 00:04:55,128
‎Các anh tìm được bao nhiêu?

48
00:04:56,421 --> 00:04:57,338
‎Thi thể ấy?

49
00:04:57,422 --> 00:04:59,465
<i>‎Ra phía trước đi. Hết.</i>

50
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
‎Rõ.

51
00:05:01,426 --> 00:05:04,012
‎Bà cứ thu dọn đồ đạc và rời tòa nhà, nhé?

52
00:05:05,596 --> 00:05:07,432
<i>‎Chuyển sang phần tin tức. Anne?</i>

53
00:05:07,515 --> 00:05:08,808
<i>‎Cảm ơn, Brian.</i>

54
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
<i>‎Phần tin tức sáng nay, theo một ghi nhận,</i>

55
00:05:10,977 --> 00:05:14,439
<i>‎sáng nay cảnh sát ở Wisconsin</i>
<i>‎đang điều tra một phát hiện ghê rợn</i>

56
00:05:14,522 --> 00:05:16,149
<i>‎ở một căn hộ tại Milwaukee.</i>

57
00:05:16,232 --> 00:05:18,067
<i>‎Họ phát hiện các phần thi thể.</i>

58
00:05:18,151 --> 00:05:22,030
<i>‎Cảnh sát tìm thấy ở trong</i>
<i>‎có các bộ phận của 15 thi thể người.</i>

59
00:05:22,113 --> 00:05:23,656
<i>‎Một đàn ông đã dẫn cảnh sát tới đó</i>

60
00:05:23,740 --> 00:05:26,159
<i>‎và nói mình bị tấn công bằng dao mổ thịt.</i>

61
00:05:26,242 --> 00:05:29,537
<i>‎Cảnh sát đang thẩm vấn</i>
<i>‎người đàn ông 31 tuổi sống trong căn hộ.</i>

62
00:05:29,620 --> 00:05:31,998
<i>‎Báo Milwaukee đưa tin người đàn ông đã…</i>

63
00:05:39,172 --> 00:05:41,382
<i>‎Đến giờ đã xác định được</i>
<i>‎11 thi thể khác nhau.</i>

64
00:05:42,008 --> 00:05:44,510
<i>‎Nhưng theo Dahmer khai, có vẻ là còn nữa.</i>

65
00:05:44,594 --> 00:05:45,678
‎Bao nhiêu nữa?

66
00:05:45,762 --> 00:05:48,723
‎Không chắc. Có thể là 16, 17.

67
00:05:50,099 --> 00:05:51,142
‎Lạy Chúa.

68
00:05:52,018 --> 00:05:54,020
‎Hắn giết nạn nhân đầu tiên ở Ohio.

69
00:05:55,313 --> 00:05:58,941
‎Đã xác định được danh tính
‎các thi thể trong căn hộ chưa?

70
00:05:59,025 --> 00:06:02,362
‎Với tình trạng các nạn nhân
‎thì có thể mất một thời gian,

71
00:06:02,445 --> 00:06:04,280
‎nhưng Dahmer không chỉ giữ xác.

72
00:06:05,448 --> 00:06:06,866
<i>‎Hắn giữ căn cước của họ.</i>

73
00:06:07,867 --> 00:06:10,661
<i>‎Có một nạn nhân mới chỉ 14 tuổi.</i>

74
00:06:11,537 --> 00:06:14,040
‎Chúa ơi, vụ này có thể tệ hơn không?

75
00:06:17,418 --> 00:06:18,461
‎Sao?

76
00:06:18,544 --> 00:06:22,131
‎Vậy ý anh là một trong số nạn nhân
‎đã thực sự trốn thoát,

77
00:06:22,215 --> 00:06:26,969
‎và hai sĩ quan của anh
‎đã hộ tống anh ấy về căn hộ của Dahmer?

78
00:06:27,970 --> 00:06:28,930
<i>‎Có vẻ thế.</i>

79
00:06:30,056 --> 00:06:32,850
‎Vụ cậu bé người Lào
‎thì vẫn đang được điều tra,

80
00:06:32,934 --> 00:06:36,145
‎nhưng có vẻ một công dân quan tâm
‎đã cố can thiệp và cứu cậu bé,

81
00:06:36,229 --> 00:06:37,605
‎nhưng đã bị phớt lờ.

82
00:06:38,314 --> 00:06:39,732
‎Glenda Cleveland.

83
00:06:40,733 --> 00:06:43,236
<i>‎- Tôi không muốn hỏi…</i>
‎- Cô ấy da đen.

84
00:06:43,319 --> 00:06:44,570
<i>‎Chết tiệt!</i>

85
00:06:45,822 --> 00:06:48,199
<i>‎Anh định kỷ luật hai sĩ quan này chứ?</i>

86
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
‎Tôi muốn kết thúc
‎cuộc điều tra nội bộ trước.

87
00:06:51,577 --> 00:06:56,499
‎Ít ra anh đình chỉ họ để công chúng nghĩ
‎anh đang xử lý vụ việc được không?

88
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
<i>‎Tôi phải cẩn trọng.</i>

89
00:06:58,000 --> 00:06:59,794
‎Hai năm nay làm cảnh sát trưởng ở đây,

90
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
‎nhưng cấp dưới vẫn coi tôi là người ngoài.

91
00:07:02,880 --> 00:07:04,841
‎Công đoàn cảnh sát thường bảo vệ mình.

92
00:07:04,924 --> 00:07:09,303
‎Được, và tôi khuyên anh
‎nên tự bảo vệ thân anh và thân tôi

93
00:07:09,387 --> 00:07:13,641
‎trước khi vụ này đi quá phạm vi
‎câu chuyện về sát nhân hàng loạt mất trí.

94
00:07:14,267 --> 00:07:15,268
‎Tôi hiểu rồi.

95
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
<i>‎Anh báo cho gia đình nạn nhân chưa?</i>

96
00:07:18,896 --> 00:07:19,856
‎Sắp rồi.

97
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
‎- Gì vậy?
‎- Xin chào. Tôi là Thám tử Kennedy.

98
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
‎Đây là Thám tử Murphy.

99
00:07:45,298 --> 00:07:47,550
‎Cô là người nhà của Errol Lindsey chứ?

100
00:07:47,633 --> 00:07:49,760
‎Vâng. Tony là con trai tôi.

101
00:07:56,142 --> 00:07:59,645
‎Chào. Chúng tôi thuộc
‎Sở Cảnh sát Milwaukee.

102
00:07:59,729 --> 00:08:01,022
‎Có chuyện gì vậy?

103
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
‎Họ là cảnh sát.

104
00:08:05,568 --> 00:08:08,446
‎Nó chết rồi à?

105
00:08:11,073 --> 00:08:12,200
‎Là cảnh sát!

106
00:08:12,283 --> 00:08:14,202
‎Cho chúng tôi gặp bố mẹ cậu nhé?

107
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
‎- Bố ơi?
‎- Là về Konerak à?

108
00:08:16,537 --> 00:08:17,371
‎Chúng tôi vào nhé?

109
00:08:17,455 --> 00:08:18,289
‎Gì?

110
00:08:19,916 --> 00:08:20,875
‎Là về Konerak.

111
00:08:21,375 --> 00:08:22,585
‎Nó ổn chứ?

112
00:08:22,668 --> 00:08:25,421
‎Ông bà Sinthasomphone,

113
00:08:25,505 --> 00:08:28,716
‎tôi rất tiếc phải nói rằng
‎con trai ông bà đã chết.

114
00:08:28,799 --> 00:08:32,637
‎Các ông đã tìm thấy xác của Errol
‎cùng những người khác, phải chứ?

115
00:08:32,720 --> 00:08:35,681
‎Có vẻ một kẻ tên là Jeffrey Dahmer
‎đã giết cậu ấy.

116
00:08:35,765 --> 00:08:38,059
‎Kẻ đó quấy rối em trai tôi, Somsack!

117
00:08:38,142 --> 00:08:39,727
‎Lẽ ra hắn phải ngồi tù!

118
00:08:39,810 --> 00:08:41,020
‎Các ông biết về hắn!

119
00:08:41,103 --> 00:08:43,105
‎- Không.
‎- Chúng tôi chỉ phát hiện…

120
00:08:43,189 --> 00:08:45,191
‎Konerak chỉ mới 14 tuổi!

121
00:08:45,775 --> 00:08:48,444
‎- Cho chúng tôi vào nhé?
‎- Không được!

122
00:08:55,701 --> 00:08:58,329
‎Glenda, ta nói chuyện một chút nhé?

123
00:09:00,706 --> 00:09:05,962
‎Ông Lively đã đọc bài báo
‎mà cô có trả lời phỏng vấn.

124
00:09:06,045 --> 00:09:09,882
‎Không ngờ ông ấy đọc được.
‎Họ giấu nó ở tận trang 27 cơ mà.

125
00:09:12,510 --> 00:09:14,053
‎Bài báo làm ông ấy bực à?

126
00:09:14,136 --> 00:09:16,222
‎Vâng. Đúng vậy.

127
00:09:17,014 --> 00:09:19,392
‎Đây là một ngành rất bảo thủ

128
00:09:19,475 --> 00:09:22,061
‎với nhóm khách hàng rất bảo thủ.

129
00:09:22,144 --> 00:09:24,105
‎Và trong bài báo…

130
00:09:25,064 --> 00:09:27,900
‎À thì, những gì cô trả lời
‎cực kì gây khó chịu.

131
00:09:27,984 --> 00:09:30,820
‎Khi cảnh sát đến hiện trường,

132
00:09:30,903 --> 00:09:34,949
‎họ tin Jeff hơn người đã gọi 911
‎là con gái và cháu gái tôi.

133
00:09:35,032 --> 00:09:39,870
‎Jeff nói với họ
‎cậu bé này là người yêu 19 tuổi của hắn,

134
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
‎và họ tin luôn!

135
00:09:41,122 --> 00:09:43,040
‎Dù cậu bé không mặc quần áo,

136
00:09:43,124 --> 00:09:48,963
‎không nói nổi một câu nên hồn,
‎và rõ ràng là say xỉn, phê thuốc.

137
00:09:49,046 --> 00:09:50,673
‎Có thể cho biết tên không?

138
00:09:50,756 --> 00:09:53,593
<i>‎Tôi không rõ</i>
<i>‎người trưởng thành, tỉnh táo nào</i>

139
00:09:53,676 --> 00:09:57,179
<i>‎lại có thể nhìn cậu bé đó</i>
<i>‎và không nghĩ nó đang gặp nguy,</i>

140
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
<i>‎chẳng kém gì một người đàn ông.</i>

141
00:09:59,932 --> 00:10:02,310
<i>‎Nhưng tôi không quên được cậu bé đó.</i>

142
00:10:03,227 --> 00:10:06,480
‎Và tôi đã gọi cảnh sát nhiều lần

143
00:10:06,564 --> 00:10:10,026
‎để hỏi thăm sức khỏe cậu bé
‎và đảm bảo là cậu bé ổn.

144
00:10:11,902 --> 00:10:14,363
<i>‎Nhưng họ chỉ bảo là họ đã xử lý.</i>

145
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
‎Ông Lively lo lắng về báo chí.

146
00:10:17,617 --> 00:10:20,745
‎Khách hàng của ta
‎sẽ không thích sự chú ý như thế.

147
00:10:21,495 --> 00:10:22,580
‎Và Glenda này…

148
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
‎Gì vậy?

149
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
‎Đã có vài khiếu nại về cô

150
00:10:28,544 --> 00:10:31,505
‎từ một số phụ nữ khác
‎làm trong bộ phận của cô.

151
00:10:33,215 --> 00:10:36,427
‎Đôi khi họ thấy cô khóc ở bàn làm việc.

152
00:10:36,510 --> 00:10:39,472
‎À thì, tôi cố không gây chú ý.

153
00:10:39,555 --> 00:10:43,476
‎Thật đó. Tôi cố mà. Cô phải hiểu điều đó.

154
00:10:43,559 --> 00:10:45,019
‎Tôi đứng dậy, xin phép.

155
00:10:45,102 --> 00:10:48,689
‎Tôi vào nhà vệ sinh để riêng tư
‎khi mấy cảm xúc đó trào dâng.

156
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
<i>‎Sắp thành vấn đề nhân sự rồi.</i>

157
00:10:54,195 --> 00:10:57,239
‎Và đồng thời cá nhân tôi hiểu. Thật đó…

158
00:10:57,323 --> 00:10:58,199
‎Thật không?

159
00:11:02,995 --> 00:11:06,248
‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.

160
00:11:08,292 --> 00:11:09,794
‎Tôi chỉ cảm thấy…

161
00:11:10,378 --> 00:11:13,589
‎Tôi chỉ cảm thấy áp lực của tình huống.

162
00:11:16,801 --> 00:11:18,094
‎Về hàng xóm của cô.

163
00:11:19,595 --> 00:11:21,138
‎Kẻ tạo ra xác sống.

164
00:11:22,723 --> 00:11:24,725
‎Cô đã bao giờ thấy xác sống chưa?

165
00:11:25,810 --> 00:11:27,895
‎Tôi chỉ tò mò thôi.

166
00:11:36,195 --> 00:11:38,906
<i>‎Có thông tin mới</i>
<i>‎về vụ án của Jeffrey Dahmer,</i>

167
00:11:38,989 --> 00:11:43,994
<i>‎nghi phạm 31 tuổi liên quan đến một loạt</i>
<i>‎vụ án mạng rùng rợn khắp Milwaukee.</i>

168
00:11:44,078 --> 00:11:46,789
<i>‎Chúng tôi biết Dahmer đánh thuốc mê</i>
<i>‎và làm ngạt thở…</i>

169
00:11:46,872 --> 00:11:48,833
‎Đức cha Jackson, phải thú nhận là

170
00:11:49,333 --> 00:11:52,253
‎tôi có e ngại khi cha can dự vào vụ này.

171
00:11:54,130 --> 00:11:56,090
‎Nói đi, nói thẳng luôn đi.

172
00:11:57,925 --> 00:11:58,759
‎À thì…

173
00:12:00,761 --> 00:12:01,846
‎vụ Rodney King,

174
00:12:02,972 --> 00:12:04,598
‎vụ Latasha Harlins,

175
00:12:05,307 --> 00:12:06,892
‎vụ Central Park Five,

176
00:12:07,810 --> 00:12:11,689
‎tôi hiểu mấy vụ đó hợp với
‎chương trình dân quyền của chúng ta.

177
00:12:12,231 --> 00:12:14,024
‎Nhưng gã Jeffrey Dahmer này ư?

178
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
‎Sát nhân hàng loạt đồng tính
‎ăn thịt người?

179
00:12:17,528 --> 00:12:21,657
‎Kẻ mà có vẻ chủ yếu chỉ nhắm vào
‎thanh niên da đen và da nâu.

180
00:12:22,158 --> 00:12:25,119
‎Tôi thấy tội nghiệp các nạn nhân
‎và gia đình họ,

181
00:12:25,870 --> 00:12:28,164
‎nhưng nó không giống cuộc chiến
‎của chúng ta.

182
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‎Tại sao? Vì một số nạn nhân
‎có thể là người đồng tính?

183
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
‎Cha bảo tôi nói thẳng mà.

184
00:12:37,465 --> 00:12:43,512
‎Có thể không giống, nhưng vụ Dahmer này
‎đúng là cuộc chiến của chúng ta.

185
00:12:45,431 --> 00:12:49,268
‎Nếu muốn giết một con rồng,
‎ta phải tấn công nó từ mọi hướng.

186
00:12:49,769 --> 00:12:54,064
‎Và sự bất công
‎là một con quái vật đáng gờm.

187
00:13:03,616 --> 00:13:07,495
<i>‎Tôi bị sốc trước vụ giết người của Dahmer</i>
<i>‎như bao người khác.</i>

188
00:13:08,871 --> 00:13:11,499
<i>‎Nhưng càng tìm hiểu về vụ án này,</i>

189
00:13:11,582 --> 00:13:15,127
<i>‎tôi càng nhận ra nó không chỉ là</i>
<i>‎chương trình kinh dị ghê sợ.</i>

190
00:13:15,795 --> 00:13:20,341
‎Đó là một ẩn dụ cho mọi tệ nạn xã hội
‎gây hại cho đất nước chúng ta.

191
00:13:21,300 --> 00:13:24,303
‎Giữ trật tự kém,
‎các cộng đồng không được chăm sóc,

192
00:13:24,804 --> 00:13:28,182
‎giá trị thấp kém mà ta gán cho
‎người trẻ da đen và da nâu,

193
00:13:28,849 --> 00:13:30,643
‎đặc biệt nếu họ đồng tính.

194
00:13:31,352 --> 00:13:35,231
‎Thực tế là người da đen và da nâu
‎vẫn không có tiếng nói

195
00:13:35,314 --> 00:13:38,943
‎và khi chúng tôi lên tiếng
‎thì rất hay bị phớt lờ.

196
00:13:39,735 --> 00:13:44,156
‎Và tôi hy vọng với tư cách
‎những lãnh đạo của thành phố tươi đẹp này,

197
00:13:45,115 --> 00:13:50,162
‎cả hai ông sẽ hành động
‎nhanh chóng, tức thời

198
00:13:50,246 --> 00:13:52,957
‎để giải quyết
‎và sửa chữa những sai trái đó.

199
00:13:53,874 --> 00:13:56,627
‎Đức cha Jackson,
‎chúng tôi hiểu lý do cha tới,

200
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
‎nhưng thú thật,

201
00:13:58,921 --> 00:14:02,091
‎sự có mặt của cha có thể làm phức tạp
‎nỗ lực của chúng tôi.

202
00:14:02,174 --> 00:14:03,050
‎Vì sao vậy?

203
00:14:03,133 --> 00:14:06,303
‎Vụ Dahmer, những gì hắn làm với
‎mấy chàng trai đó

204
00:14:06,387 --> 00:14:08,222
‎và cậu bé 14 tuổi đó…

205
00:14:09,849 --> 00:14:11,392
‎Cả thành phố đang lo lắng,

206
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
‎và chúng tôi đang cố hết sức
‎để giải quyết nỗi lo của cộng đồng.

207
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
‎Nhưng đây là một tình huống nhạy cảm.

208
00:14:18,691 --> 00:14:20,943
‎Cảnh sát chúng tôi đã bị ném đá.

209
00:14:21,527 --> 00:14:24,697
‎Tối hôm nọ suýt có bạo loạn.
‎Giờ chúng tôi không muốn…

210
00:14:24,780 --> 00:14:25,656
‎Gì hả?

211
00:14:25,739 --> 00:14:30,870
‎Một lãnh đạo dân quyền quốc gia soi mói
‎sự kém cỏi của Sở Cảnh sát các ông?

212
00:14:31,954 --> 00:14:35,207
‎Để một kẻ kích động bên ngoài
‎làm tăng thêm căng thẳng chủng tộc.

213
00:14:35,291 --> 00:14:38,794
‎Với tất cả sự tôn trọng,
‎Cảnh sát trưởng, thời đó qua rồi.

214
00:14:40,713 --> 00:14:44,216
<i>‎Ông có người da đen và da nâu</i>
<i>‎tức giận cảnh sát,</i>

215
00:14:44,300 --> 00:14:45,509
<i>‎đòi công lý.</i>

216
00:14:46,635 --> 00:14:51,557
<i>‎Ông có một thành phố bị tổn thương</i>
<i>‎bởi những vụ giết người kinh hoàng, phải.</i>

217
00:14:51,640 --> 00:14:55,352
<i>‎Nhưng cũng có những năm tháng nghèo đói,</i>
<i>‎mức thất nghiệp cao,</i>

218
00:14:55,436 --> 00:14:58,105
<i>‎sự phân biệt đối xử,</i>
<i>‎nạn cảnh sát bạo hành.</i>

219
00:14:59,356 --> 00:15:04,278
‎Đúng, Cảnh sát trưởng,
‎tôi đến Milwaukee để làm người kích động.

220
00:15:05,321 --> 00:15:07,448
‎Để bắt các ông chịu trách nhiệm

221
00:15:07,531 --> 00:15:12,369
‎và yêu cầu chấm dứt
‎kiểu phân biệt chủng tộc và thờ ơ này.

222
00:15:12,453 --> 00:15:16,081
‎Tôi cũng đến để làm bất cứ điều gì
‎trong quyền hạn của mình,

223
00:15:16,165 --> 00:15:18,125
‎là nhà lãnh đạo, là Cơ đốc nhân,

224
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
‎để giúp chữa lành cộng đồng đổ vỡ này.

225
00:15:22,254 --> 00:15:26,091
‎Thế nên là dù muốn hay không,
‎các ông không thể loại bỏ tôi.

226
00:15:27,676 --> 00:15:31,096
‎Giờ, tôi cho là ông đã nói chuyện với
‎Glenda Cleveland.

227
00:15:33,265 --> 00:15:34,558
‎Thật ra là chưa.

228
00:15:37,561 --> 00:15:39,813
‎Ít nhất ông có thể chỉ chỗ cô ấy chứ?

229
00:15:43,734 --> 00:15:44,860
‎Cô Cleveland.

230
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
‎- Gì vậy ạ?
‎- Tôi…

231
00:15:48,656 --> 00:15:51,867
‎Tôi biết cha là ai, Đức cha Jackson.

232
00:15:51,951 --> 00:15:54,370
‎Tôi đã bầu cho cha. Hai lần.

233
00:15:56,205 --> 00:15:57,039
‎Tôi vào được chứ?

234
00:15:58,624 --> 00:16:01,919
‎Vâng.

235
00:16:02,878 --> 00:16:06,340
<i>‎Tôi nghe nói cô là nhân viên nhập liệu.</i>

236
00:16:06,966 --> 00:16:08,842
‎Vâng, đúng vậy, thưa Đức cha.

237
00:16:08,926 --> 00:16:12,596
‎Tôi làm việc đó từ khi
‎con gái Sandra của tôi còn là đứa bé.

238
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
‎Sandra bao nhiêu tuổi rồi?

239
00:16:14,390 --> 00:16:16,183
‎Vừa tròn 18 tuổi.

240
00:16:16,266 --> 00:16:20,020
‎Thật điên rồ vì ở tuổi đó
‎tôi đã sinh con bé.

241
00:16:20,104 --> 00:16:22,189
‎Mẹ tôi sinh tôi năm 16 tuổi.

242
00:16:22,272 --> 00:16:23,565
‎Ở Greenville, nhỉ?

243
00:16:24,775 --> 00:16:27,236
‎Đã bảo là tôi bầu cho cha hai lần mà.

244
00:16:27,736 --> 00:16:31,407
‎Cô làm tôi nhớ đến mẹ tôi.
‎Mạnh mẽ, kiên cường.

245
00:16:33,283 --> 00:16:35,911
‎Nghe giọng là tôi biết ngay gái miền Nam.

246
00:16:36,453 --> 00:16:37,830
‎Quê gốc cô ở đâu?

247
00:16:38,414 --> 00:16:39,415
‎Mississippi.

248
00:16:40,541 --> 00:16:42,918
‎Một thị trấn nông nghiệp tên Carthage,

249
00:16:43,669 --> 00:16:45,379
‎nhưng cũng như trước kia,

250
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
‎tôi biết mình muốn điều tốt hơn
‎cho Sandra.

251
00:16:48,549 --> 00:16:53,220
‎Sau khi sinh con bé, vào năm 1973
‎chúng tôi chuyển đến Milwaukee.

252
00:16:53,721 --> 00:16:56,140
‎Từ đó chỉ có hai mẹ con tôi sống ở đây.

253
00:17:01,270 --> 00:17:05,274
‎Chúa biết cuộc sống
‎không phải lúc nào cũng dễ dàng.

254
00:17:07,526 --> 00:17:09,194
‎Tôi đã đọc bài phỏng vấn.

255
00:17:10,362 --> 00:17:12,740
‎Cô đã cố cứu cậu bé người Lào đó ra sao.

256
00:17:12,823 --> 00:17:14,366
‎Thật không đúng, Đức cha.

257
00:17:15,117 --> 00:17:18,328
‎Và cảnh sát vẫn chưa gọi
‎để nói chuyện với tôi.

258
00:17:18,412 --> 00:17:20,122
‎Tôi biết. Không tha thứ được.

259
00:17:20,205 --> 00:17:23,250
‎Tôi ở đây,
‎bị các phóng viên từ bên Pháp quấy rầy.

260
00:17:23,333 --> 00:17:24,793
‎Paris, nước Pháp!

261
00:17:24,877 --> 00:17:29,339
‎Còn cảnh sát ở Milwaukee này
‎thì chả màng đến điều tôi nói.

262
00:17:29,840 --> 00:17:33,260
‎Như thể người da màu chúng ta
‎không đáng được quan tâm.

263
00:17:33,343 --> 00:17:38,265
‎Dù chúng ta có làm gì hay hét to cỡ nào…

264
00:17:40,642 --> 00:17:42,061
‎họ cũng chẳng lắng nghe.

265
00:17:45,731 --> 00:17:47,066
‎Tôi sẽ lắng nghe.

266
00:18:00,621 --> 00:18:01,455
‎Chà,

267
00:18:02,748 --> 00:18:05,042
<i>‎sau vụ việc Konerak,</i>

268
00:18:05,125 --> 00:18:08,545
<i>‎mọi chuyện với Jeff trở nên thực sự tệ.</i>

269
00:18:42,496 --> 00:18:44,206
‎Glenda, chào.

270
00:18:44,289 --> 00:18:48,335
‎Jeff, xin lỗi đã làm phiền,
‎nhưng có mùi bốc ra từ căn hộ của cậu.

271
00:18:49,378 --> 00:18:50,212
‎Mùi ư?

272
00:18:50,295 --> 00:18:54,383
‎Mùi hôi thối xộc vào
‎lỗ thông hơi rất nồng, tôi suýt nôn.

273
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
‎Tôi xin lỗi.

274
00:19:02,891 --> 00:19:04,560
‎Có thể là miếng thịt nướng.

275
00:19:05,185 --> 00:19:07,354
‎Tôi đang thử cách chế biến mới.

276
00:19:07,980 --> 00:19:10,274
‎Chắc tôi để thịt ở ngoài quá lâu.

277
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
‎Bà ngửi thấy qua lỗ thông hơi?

278
00:19:18,699 --> 00:19:20,576
‎Như thể ở phòng bên cạnh.

279
00:19:27,833 --> 00:19:28,667
‎Vậy thì…

280
00:19:31,128 --> 00:19:35,382
‎Tôi hứa sẽ vứt nó vào sáng sớm mai
‎và sẽ không nấu như thế nữa.

281
00:19:35,883 --> 00:19:38,510
‎- Rất xin lỗi. Chúc ngủ ngon.
‎- Khoan, Jeff…

282
00:19:58,405 --> 00:20:00,073
‎- Tôi đỡ cho nhé?
‎- Lùi lại!

283
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
‎Xin lỗi. Tôi không có ý làm bà sợ.

284
00:20:02,659 --> 00:20:05,245
‎Tôi là Dean, mới dọn đến, căn hộ 308.

285
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
‎Glenda, căn hộ 215.

286
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
‎Xin lỗi đã quát cậu.

287
00:20:11,043 --> 00:20:13,712
‎Cậu… Sống ở khu này thì phải cẩn thận.

288
00:20:14,546 --> 00:20:17,216
‎Tôi là người tốt. Thề danh dự đó.

289
00:20:18,759 --> 00:20:20,010
‎Cho phép tôi nhé?

290
00:20:20,093 --> 00:20:21,470
‎- Được.
‎- Vâng.

291
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
<i>‎Và đừng quên khóa cửa.</i>

292
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
‎Gần đây có hàng loạt vụ trộm cắp.

293
00:20:27,059 --> 00:20:30,395
‎Chủ yếu là bọn nghiện muốn kiếm tiền
‎cho cơn nghiện sau.

294
00:20:30,479 --> 00:20:32,022
‎Ma túy này là vấn nạn lớn.

295
00:20:32,773 --> 00:20:36,068
‎Hầu hết cư dân trong tòa nhà này
‎đều tốt bụng và tử tế.

296
00:20:36,151 --> 00:20:39,905
‎Có vài kẻ mờ ám mà cậu phải đề phòng.

297
00:20:39,988 --> 00:20:43,492
‎Tôi sẽ cảnh giác.
‎Cảm ơn, Glenda. Chúc một ngày lành.

298
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
‎Cậu cũng vậy, Dean.

299
00:20:47,204 --> 00:20:49,581
‎Này! Anh mới dọn đến, phải không?

300
00:20:50,082 --> 00:20:51,333
‎Vâng, tôi là Dean.

301
00:20:52,459 --> 00:20:53,418
‎Jeff.

302
00:20:54,002 --> 00:20:55,003
‎Chào Jeff.

303
00:20:57,214 --> 00:20:58,465
‎Tôi đã từng thấy anh.

304
00:20:59,549 --> 00:21:00,509
‎Vậy sao?

305
00:21:01,718 --> 00:21:05,138
‎Vậy, Dean, sở thích của anh là gì?

306
00:21:08,141 --> 00:21:11,812
‎Chà, tôi thích dựng mô hình quái vật.

307
00:21:13,563 --> 00:21:14,856
‎Mô hình quái vật?

308
00:21:16,316 --> 00:21:17,359
‎Nó có thật à?

309
00:21:18,902 --> 00:21:19,820
‎Tuyệt.

310
00:21:23,532 --> 00:21:27,577
‎Có lẽ tôi có thể mang ít bia qua nhà anh,

311
00:21:27,661 --> 00:21:31,581
‎và chúng ta có thể cùng nhau
‎dựng một mô hình.

312
00:21:32,958 --> 00:21:34,126
‎Bia ư?

313
00:21:35,460 --> 00:21:36,753
‎Lốc sáu lon.

314
00:21:37,629 --> 00:21:40,173
‎Được! Ừ, đồng ý.

315
00:21:40,924 --> 00:21:42,175
‎Căn hộ 308.

316
00:21:42,259 --> 00:21:45,095
‎- Cho tôi số điện thoại của anh đi.
‎- Được.

317
00:21:48,515 --> 00:21:55,105
‎KHU CĂN HỘ OXFORD

318
00:22:27,637 --> 00:22:29,014
‎- Chào.
‎- Chào.

319
00:22:29,097 --> 00:22:33,393
‎Tôi đang tính đi uống bia
‎và ăn pizza ở quán Sal,

320
00:22:33,477 --> 00:22:36,021
‎nếu anh muốn đi cùng.

321
00:22:41,068 --> 00:22:44,446
‎Trừ khi anh muốn ở lại đây
‎với Frankenstein.

322
00:22:45,989 --> 00:22:48,992
‎Xử lý nó sau cũng được.
‎Để tôi lấy chìa khóa và đồ.

323
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
‎- Được rồi.
‎- Ừ.

324
00:22:54,873 --> 00:22:56,666
‎FRANKENSTEIN PHÁT SÁNG TRONG BÓNG TỐI

325
00:23:22,234 --> 00:23:24,361
‎Không!

326
00:23:39,126 --> 00:23:41,420
‎Không phải do tôi tưởng tượng.

327
00:23:41,503 --> 00:23:43,922
‎Tôi chắc chắn nghe thấy ai đó la hét

328
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
‎phát ra từ căn hộ của Jeff Dahmer.

329
00:23:46,758 --> 00:23:48,718
<i>‎Bà muốn tôi làm gì, bà Cleveland?</i>

330
00:23:48,802 --> 00:23:51,638
‎Việc của anh!
‎Đây là lần thứ tư tôi gọi rồi.

331
00:23:51,721 --> 00:23:54,641
‎Tôi muốn anh qua đó
‎và xem cậu ta đang làm gì.

332
00:23:54,724 --> 00:23:59,020
‎Nói thật đó, giữa tiếng ồn và mùi hôi,
‎có gì đó không ổn!

333
00:23:59,521 --> 00:24:02,691
<i>‎Tôi có thể cảnh báo anh ấy</i>
<i>‎về khiếu nại tiếng ồn và mùi hôi,</i>

334
00:24:03,233 --> 00:24:05,068
<i>‎nhưng Dahmer là người thuê tốt.</i>

335
00:24:06,278 --> 00:24:09,698
‎Vâng, tôi từng gọi và phàn nàn về cậu ta.

336
00:24:09,781 --> 00:24:14,119
‎Hình như tôi đã nói chuyện với
‎Sĩ quan Baznorak hay Bouziak hay…

337
00:24:14,202 --> 00:24:17,581
<i>‎Phải, có ghi chép về cuộc đối thoại.</i>
<i>‎Vậy có vấn đề gì ạ?</i>

338
00:24:18,373 --> 00:24:22,419
‎Được, vài phút trước, tôi nghe thấy
‎tiếng la hét từ căn hộ cậu ta.

339
00:24:22,502 --> 00:24:24,212
<i>‎La hét? Như cãi vã à?</i>

340
00:24:24,296 --> 00:24:27,090
‎Không, như là ai đó bị đau.

341
00:24:27,174 --> 00:24:28,341
<i>‎Còn nghe thấy chứ?</i>

342
00:24:30,635 --> 00:24:32,637
‎Không, dừng rồi.

343
00:24:32,721 --> 00:24:36,099
‎Nhưng Sĩ quan, anh có thể
‎cử người tới đây kiểm tra không?

344
00:24:36,183 --> 00:24:39,561
<i>‎Tôi có thể cử một đơn vị</i>
<i>‎ghé qua chỗ cậu ta vào ngày mai.</i>

345
00:24:39,644 --> 00:24:40,604
‎Ngày mai á?

346
00:24:41,438 --> 00:24:44,816
‎Anh à, ngày mai thì có thể đã quá muộn.

347
00:24:45,942 --> 00:24:46,943
<i>‎Rất tiếc, bà ạ.</i>

348
00:24:47,027 --> 00:24:49,654
<i>‎Nếu không là tình huống hành động,</i>
<i>‎tôi chỉ làm được vậy.</i>

349
00:24:49,738 --> 00:24:52,324
<i>‎Lần nào gọi,</i>
<i>‎các anh cũng nói cùng một câu.</i>

350
00:24:52,407 --> 00:24:55,869
<i>‎"Ồ, mai tôi sẽ cử người đến!"</i>
<i>‎Và chẳng thấy ma nào đến!</i>

351
00:24:56,369 --> 00:24:59,206
<i>‎Tôi có thể giúp gì khác không, thưa bà?</i>

352
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
<i>‎Cảm ơn đã dành thời gian.</i>

353
00:25:06,087 --> 00:25:08,298
‎- Bà Cleveland.
‎- Ta cần nói chuyện.

354
00:25:09,591 --> 00:25:10,800
<i>‎Quản lý tòa nhà đây.</i>

355
00:25:12,344 --> 00:25:13,803
‎Rồi, thấy chứ?

356
00:25:13,887 --> 00:25:16,848
‎Lá thư này được đóng dấu bưu điện
‎hai tuần trước.

357
00:25:16,932 --> 00:25:19,434
‎Thời điểm đó tôi thấy cậu ấy gặp Jeff.

358
00:25:19,518 --> 00:25:21,520
‎Kể từ đó cậu ấy không lấy thư nữa.

359
00:25:22,479 --> 00:25:23,563
‎Anh Vaughn?

360
00:25:25,899 --> 00:25:28,527
‎Chúng tôi đến đưa thư cho cậu đây, Dean.

361
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
‎Thấy chưa? Mở cửa đi.

362
00:25:32,989 --> 00:25:36,618
‎Glenda, anh ấy đâu ở nhà.
‎Tôi đâu thể để bà vào căn hộ anh ấy.

363
00:25:38,703 --> 00:25:40,247
<i>‎Ngửi kỹ xem.</i>

364
00:25:40,330 --> 00:25:43,750
‎- Anh thấy mùi đó ổn chứ?
‎- Và bà không nấu món gì lạ?

365
00:25:43,833 --> 00:25:47,170
‎Không, tôi nói rồi, là ở nhà kế bên.

366
00:25:47,254 --> 00:25:48,922
‎Phát ra từ lỗ thông hơi này.

367
00:25:54,636 --> 00:25:56,263
‎Ừ, được rồi.

368
00:25:56,346 --> 00:25:58,557
‎Cậu ta cứ viện cớ này nọ.

369
00:25:58,640 --> 00:26:00,517
‎"Ồ, do có miếng thịt bị hư",

370
00:26:00,600 --> 00:26:01,851
‎rồi chả thay đổi gì.

371
00:26:01,935 --> 00:26:04,479
‎Rồi tôi phàn nàn, và chẳng ai giải quyết.

372
00:26:04,563 --> 00:26:07,357
‎Và tôi biết không chỉ có mỗi tôi phàn nàn!

373
00:26:07,440 --> 00:26:09,234
‎Vâng, tôi biết. Tôi đã định…

374
00:26:09,317 --> 00:26:11,820
‎Pamela Bass, cô ấy phàn nàn về mùi hôi.

375
00:26:11,903 --> 00:26:14,447
‎Pat ở bên kia hành lang
‎có phàn nàn với anh,

376
00:26:14,531 --> 00:26:16,908
‎và chẳng có ai lắng nghe chúng tôi.

377
00:26:17,576 --> 00:26:19,244
‎Mùi hôi đến nỗi

378
00:26:19,327 --> 00:26:22,998
‎tôi và con gái không ngủ nổi
‎trong chính nhà mình.

379
00:26:23,582 --> 00:26:27,711
‎Hầu hết đêm nào cũng hôi kinh khủng
‎nên nó qua nhà bạn trai ở.

380
00:26:27,794 --> 00:26:31,464
‎Giờ tôi bật quạt và để cửa sổ mở rồi

381
00:26:31,548 --> 00:26:33,967
‎mà vẫn không chịu nổi khi ở trong này.

382
00:26:34,050 --> 00:26:36,136
‎Nên tôi cầu xin anh,

383
00:26:36,219 --> 00:26:37,554
‎anh Princewill,

384
00:26:38,096 --> 00:26:40,348
‎làm ơn đuổi cậu ta khỏi căn hộ.

385
00:26:57,115 --> 00:26:58,116
‎Anh Dahmer…

386
00:27:01,036 --> 00:27:04,372
‎anh là người thuê nhà tốt,
‎anh trả tiền nhà đúng hạn…

387
00:27:04,456 --> 00:27:05,540
‎Xin lỗi, gì cơ?

388
00:27:06,124 --> 00:27:07,959
‎Anh vui lòng ra ngoài cửa nhé?

389
00:27:19,387 --> 00:27:21,473
‎Rất tiếc, tôi phải đưa anh cái này.

390
00:27:27,479 --> 00:27:28,396
‎Được rồi.

391
00:27:28,480 --> 00:27:31,399
‎Thông báo thu hồi nhà. Tôi rất tiếc.

392
00:27:32,525 --> 00:27:33,443
‎Gì cơ?

393
00:27:36,029 --> 00:27:37,364
‎Anh nói gì vậy?

394
00:27:37,447 --> 00:27:40,784
‎Không, thôi nào.

395
00:27:40,867 --> 00:27:44,704
‎Là do mùi hôi, Jeff.
‎Tôi liên tục nhận những phàn nàn.

396
00:27:45,789 --> 00:27:49,918
‎Thế nên tôi mới thuê đội dọn dẹp tới!
‎Tốn 49 đô-la đó.

397
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
‎À thì, được rồi, nhưng không quan trọng.

398
00:27:54,631 --> 00:27:57,467
‎Anh có 30 ngày. Được chứ? Tôi rất tiếc.

399
00:28:01,304 --> 00:28:05,225
‎Thôi nào.
‎Anh biết tôi mới bị đuổi việc hôm nay.

400
00:28:06,267 --> 00:28:07,394
‎Tôi rất tiếc, Jeff.

401
00:28:07,894 --> 00:28:09,562
‎Mọi người cứ kêu ca.

402
00:28:09,646 --> 00:28:12,691
‎- Đâu phải tôi lo lắng cho mỗi anh.
‎- Khốn kiếp!

403
00:28:16,778 --> 00:28:20,907
‎Này, Sopa. Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ…

404
00:28:20,990 --> 00:28:23,451
‎Tôi không có ý gây rắc rối. Tôi chỉ…

405
00:28:23,535 --> 00:28:24,786
‎Tôi rất tiếc, Jeff.

406
00:28:25,954 --> 00:28:26,913
‎Thật đấy.

407
00:28:40,635 --> 00:28:42,512
‎Là Glenda, phải không?

408
00:28:43,221 --> 00:28:45,098
‎Bà ta chính là người phàn nàn!

409
00:28:45,598 --> 00:28:46,766
‎Tôi rất tiếc, Jeff.

410
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
‎Chào Glenda.

411
00:29:09,038 --> 00:29:10,123
‎Chào.

412
00:29:10,206 --> 00:29:15,086
‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
‎tôi rất xin lỗi. Được chứ?

413
00:29:15,170 --> 00:29:17,922
‎Và nếu bà rút lại đơn khiếu nại,

414
00:29:18,673 --> 00:29:21,342
‎tôi hứa sẽ không nấu ăn nữa.

415
00:29:21,426 --> 00:29:24,596
‎Không, Jeff. Xong xuôi rồi.

416
00:29:24,679 --> 00:29:25,764
‎Được chứ?

417
00:29:25,847 --> 00:29:27,599
‎Khoan, đợi đã.

418
00:29:27,682 --> 00:29:30,810
‎Tôi có thể…
‎Tôi có thể vào trong một lát không?

419
00:29:31,394 --> 00:29:32,270
‎Để làm gì?

420
00:29:32,353 --> 00:29:35,774
‎Vì hôm nay tôi thuê đội dọn dẹp
‎tốn hết 49 đô-la,

421
00:29:35,857 --> 00:29:38,276
‎và tôi không có tiền vì vừa bị đuổi việc.

422
00:29:39,444 --> 00:29:42,822
‎Tôi chỉ muốn xem
‎liệu tôi còn làm nhà bà bốc mùi không.

423
00:29:43,865 --> 00:29:44,741
‎Được chứ?

424
00:29:50,997 --> 00:29:51,915
‎Được rồi.

425
00:30:15,146 --> 00:30:16,022
‎Thấy chứ?

426
00:30:17,023 --> 00:30:18,149
‎Mùi dễ chịu đó.

427
00:30:19,317 --> 00:30:20,693
‎Tôi không ngửi thấy gì.

428
00:30:26,324 --> 00:30:27,575
‎Con gái bà ở đây chứ?

429
00:30:30,662 --> 00:30:31,663
‎Kia là gì?

430
00:30:35,250 --> 00:30:36,501
‎Là quà cho bà.

431
00:30:39,170 --> 00:30:40,505
‎Quà gì?

432
00:30:51,432 --> 00:30:53,935
‎Bà sẽ ngồi xuống hay chỉ đứng đó?

433
00:30:55,353 --> 00:30:56,437
‎Sao hả?

434
00:30:57,856 --> 00:30:58,982
‎Bà sợ tôi à?

435
00:30:59,065 --> 00:31:01,526
‎Tôi không sợ cậu.

436
00:31:02,110 --> 00:31:03,736
‎Thôi nào. Vậy thì ngồi đi.

437
00:31:03,820 --> 00:31:06,865
‎Trời ạ. Tôi có quà cho bà đây này.

438
00:31:08,074 --> 00:31:11,077
‎Tôi sẽ ngồi xuống với cậu.
‎Nhưng mọi thứ sẽ vẫn vậy.

439
00:31:11,744 --> 00:31:14,873
‎Cậu bị đuổi
‎và đó không phải vấn đề của tôi.

440
00:31:17,500 --> 00:31:18,877
‎Tôi biết, được chứ?

441
00:31:20,712 --> 00:31:22,505
‎Tôi chỉ đang cố hòa giải.

442
00:31:23,298 --> 00:31:24,424
‎Gửi lời xin lỗi.

443
00:31:30,680 --> 00:31:32,098
‎Vậy bà sẽ mở quà chứ?

444
00:31:56,873 --> 00:31:58,124
‎Là bánh mì kẹp.

445
00:32:02,462 --> 00:32:04,797
‎Cảm ơn. Tôi sẽ ăn sau.

446
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
‎Không. Ăn luôn đi.

447
00:32:10,053 --> 00:32:11,512
‎Tôi từng là thợ mổ thịt.

448
00:32:12,221 --> 00:32:14,098
‎Tôi làm món đó cho bà thôi.

449
00:32:15,475 --> 00:32:16,392
‎Ăn đi.

450
00:32:18,269 --> 00:32:19,812
‎Tôi chả rõ trong đó có gì.

451
00:32:20,313 --> 00:32:21,439
‎Chỉ là thịt thôi.

452
00:32:24,817 --> 00:32:25,944
‎Thịt gì?

453
00:32:27,612 --> 00:32:28,863
‎Nó như là

454
00:32:30,573 --> 00:32:31,699
‎thịt lợn xé.

455
00:32:36,913 --> 00:32:38,206
‎Tôi không ăn đâu.

456
00:32:40,041 --> 00:32:40,917
‎Tại sao?

457
00:32:42,293 --> 00:32:43,544
‎Bà ăn chay à?

458
00:32:43,628 --> 00:32:46,172
‎Không, tôi không ăn chay,

459
00:32:46,714 --> 00:32:49,425
‎nhưng tôi không ăn bánh mì kẹp
‎do hàng xóm làm

460
00:32:49,509 --> 00:32:52,512
‎khi căn hộ cậu ta
‎bốc mùi như mông gấu mèo chết,

461
00:32:52,595 --> 00:32:55,306
‎làm nhà tôi hôi rình
‎từ ngày cậu ta dọn đến.

462
00:32:57,475 --> 00:32:58,434
‎Được rồi.

463
00:33:02,313 --> 00:33:03,189
‎Thôi được.

464
00:33:06,943 --> 00:33:08,903
‎Tôi cố làm điều tử tế, hiểu chứ?

465
00:33:13,533 --> 00:33:15,076
‎Bà giống hệt mẹ tôi.

466
00:33:16,452 --> 00:33:17,829
‎Bà nội tôi nữa.

467
00:33:19,372 --> 00:33:21,624
‎Tố giác tôi khi tôi không làm gì sai.

468
00:33:23,459 --> 00:33:25,294
‎Tôi không phải mẹ cậu, Jeff.

469
00:33:26,671 --> 00:33:28,172
‎Rút lại đơn khiếu nại đi.

470
00:33:28,756 --> 00:33:30,633
‎Đã bảo là xong xuôi rồi.

471
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
‎Chưa đâu.

472
00:33:31,801 --> 00:33:33,511
‎Ở đây còn chẳng hôi.

473
00:33:34,762 --> 00:33:38,683
‎Rút lại khiếu nại đi.
‎Tôi làm bánh mì kẹp cho bà đó.

474
00:33:40,977 --> 00:33:43,146
‎Cậu làm gì ở đó? Hả?

475
00:33:44,689 --> 00:33:46,607
‎- Ở đâu?
‎- Ở căn hộ chết tiệt đó.

476
00:33:46,691 --> 00:33:50,820
‎Nào là mùi hôi, đủ thứ dụng cụ điện
‎hoạt động suốt đêm.

477
00:33:52,864 --> 00:33:54,657
‎Tôi chỉ đang xây dựng thôi.

478
00:33:57,035 --> 00:33:58,661
‎À, thế còn tiếng la hét?

479
00:33:59,787 --> 00:34:00,913
‎Tiếng la hét nào?

480
00:34:01,789 --> 00:34:04,625
‎Tôi nghe thấy tiếng la hét
‎từ căn hộ của cậu.

481
00:34:08,796 --> 00:34:10,757
‎Đôi khi tôi gặp ác mộng.

482
00:34:13,051 --> 00:34:14,886
‎Thế còn cậu bé châu Á kia?

483
00:34:16,971 --> 00:34:17,972
‎Tôi chịu.

484
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
‎Chia tay rồi.

485
00:34:21,017 --> 00:34:22,602
‎Thế còn Dean Vaughn?

486
00:34:23,352 --> 00:34:26,564
‎Cậu tán gẫu cậu ấy ở hành lang,
‎sau đó cậu ấy mất hút.

487
00:34:33,404 --> 00:34:34,447
‎Nói cậu nghe,

488
00:34:35,281 --> 00:34:36,991
‎cho tôi biết cậu ấy ở đâu,

489
00:34:38,493 --> 00:34:40,203
‎thì tôi rút lại khiếu nại.

490
00:34:46,292 --> 00:34:47,585
‎Tôi không rõ anh ấy đi đâu.

491
00:34:50,963 --> 00:34:52,215
‎Vậy được rồi.

492
00:34:52,298 --> 00:34:53,633
‎Cậu sẽ dọn đi.

493
00:34:56,177 --> 00:34:58,387
‎Ăn bánh mì kẹp đi. Tôi làm cho bà đó.

494
00:35:00,515 --> 00:35:01,766
‎Tôi sẽ ăn sau.

495
00:35:01,849 --> 00:35:04,936
‎Tôi muốn thấy bà ăn thử.
‎Xem bà có thích không.

496
00:35:08,689 --> 00:35:10,149
‎Ra khỏi căn hộ của tôi.

497
00:35:14,028 --> 00:35:14,904
‎Ăn đi.

498
00:35:17,990 --> 00:35:19,700
‎Ra khỏi nhà tôi mau!

499
00:35:26,374 --> 00:35:27,708
‎Liệu mà mở ra!

500
00:35:55,444 --> 00:35:56,362
‎Được rồi.

501
00:36:23,139 --> 00:36:24,473
<i>‎Được rồi. Bắt đầu nào.</i>

502
00:36:24,974 --> 00:36:26,809
<i>‎Bảy câu trả lời hay nhất có ở trên bảng.</i>

503
00:36:26,893 --> 00:36:28,769
<i>‎Chúng tôi hỏi 100 cặp vợ chồng…</i>

504
00:36:30,563 --> 00:36:31,564
‎Thư giãn đi.

505
00:36:31,647 --> 00:36:35,067
‎Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói
‎tôi đã có vợ con, được chứ?

506
00:36:35,151 --> 00:36:36,444
‎Có gì to tát đâu.

507
00:36:37,653 --> 00:36:40,406
‎Chỉ chụp ảnh thôi, hiểu chứ?
‎Nghệ thuật ấy mà.

508
00:36:41,574 --> 00:36:42,950
‎Sẽ không lâu đâu.

509
00:36:43,701 --> 00:36:45,620
‎Vả lại, thù lao là 100 đô-la đó.

510
00:36:48,664 --> 00:36:49,665
‎Không!

511
00:37:03,387 --> 00:37:05,223
‎Dừng lại! Không! Đau quá!

512
00:37:24,617 --> 00:37:25,493
<i>‎911 xin nghe.</i>

513
00:37:25,576 --> 00:37:27,370
‎Chào, tôi là Glenda Cleveland.

514
00:37:27,453 --> 00:37:30,748
‎Anh có thể cử một sĩ quan
‎đến Khu căn hộ Oxford không?

515
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
<i>‎Việc khẩn cấp gì vậy?</i>

516
00:37:32,708 --> 00:37:36,587
‎Thì, tôi nghĩ nhà bên cạnh có đánh nhau,

517
00:37:36,671 --> 00:37:40,299
‎và có người đang bị thương hoặc bị giết.

518
00:37:40,800 --> 00:37:44,762
<i>‎- Bà đi kiểm tra được chứ?</i>
<i>‎- </i>‎Cái gì? Không được!

519
00:37:44,845 --> 00:37:48,432
‎Tôi nói hình như có người bị giết.
‎Tôi không qua đó đâu!

520
00:37:48,516 --> 00:37:49,684
<i>‎Chúng tôi sẽ cử xe đến.</i>

521
00:37:49,767 --> 00:37:52,937
‎Đợi đã. Anh còn không định hỏi tôi
‎số căn hộ à?

522
00:37:53,020 --> 00:37:55,022
<i>‎Thưa bà, tôi nói sẽ cử người đến.</i>

523
00:37:55,106 --> 00:37:59,235
‎Các người luôn nói sẽ cử người đến,
‎mà chẳng ai xuất hiện cả!

524
00:37:59,318 --> 00:38:01,779
‎Tôi gọi cho các người phải 50 lần rồi!

525
00:38:01,862 --> 00:38:03,948
<i>‎Bà hãy hạ giọng, được chứ?</i>

526
00:38:04,031 --> 00:38:08,035
<i>‎Nếu bà cứ gọi chúng tôi suốt,</i>
<i>‎sao chúng tôi biết khi nào là khẩn cấp?</i>

527
00:38:08,119 --> 00:38:09,537
<i>‎911 là nguồn hỗ trợ.</i>

528
00:38:09,620 --> 00:38:14,000
‎Tôi nói là có người đang bị giết!

529
00:38:14,083 --> 00:38:15,459
‎Anh có hiểu không?

530
00:40:01,774 --> 00:40:03,651
‎Cô đã biết hắn là kẻ tàn ác.

531
00:40:10,157 --> 00:40:11,283
‎Tôi đã biết.

532
00:40:13,411 --> 00:40:14,995
‎Nhưng chẳng ai nghe tôi.

533
00:40:18,457 --> 00:40:19,792
‎Tôi thì có, Glenda.

534
00:40:21,377 --> 00:40:25,714
‎Tôi lắng nghe cô,
‎và cuối cùng những người khác cũng vậy.

535
00:40:26,549 --> 00:40:30,636
‎Ngày mai, Cảnh sát trưởng Arreola
‎sẽ đình chỉ hai sĩ quan

536
00:40:30,719 --> 00:40:32,930
‎đã phớt lờ cô về vụ cậu bé.

537
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
‎Nói thật nhé.

538
00:40:34,890 --> 00:40:37,435
‎Đó chỉ là bước đầu
‎trong cuộc chiến dài hơi.

539
00:40:37,518 --> 00:40:40,896
‎Bắt cảnh sát chịu trách nhiệm
‎gần như là không thể,

540
00:40:40,980 --> 00:40:44,900
‎nhưng không có cô
‎thì chẳng có bước đầu tiên này, Glenda.

541
00:40:45,693 --> 00:40:48,571
‎Tiếng nói của cô sẽ tạo nên khác biệt.

542
00:40:57,329 --> 00:40:58,414
‎Cứ khóc đi.

543
00:41:00,458 --> 00:41:01,417
‎Phải rồi.

544
00:43:24,602 --> 00:43:27,396
‎Biên dịch: Trần Linh

