1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:13,513
‫لا.‬

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
‫أيمكنني رؤيته؟‬

4
00:01:19,829 --> 00:01:22,207
‫أظنني تسببت بمتاعب كبرى هذه المرة، لا؟‬

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
‫- آسف يا أبي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

6
00:01:29,130 --> 00:01:30,965
‫لا بأس. هيا.‬

7
00:01:33,510 --> 00:01:34,427
‫اجلس.‬

8
00:01:37,097 --> 00:01:38,598
‫إذ لدينا…‬

9
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
‫عليّ…‬

10
00:01:44,020 --> 00:01:45,105
‫نحن…‬

11
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
‫لا أعرف كيف أبدأ الكلام.‬

12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‫كيف حال جدّتي؟‬

13
00:02:02,705 --> 00:02:04,332
‫إنها بخير.‬

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
‫ترسل إليك حبها.‬

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
‫حسنًا.‬

16
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
‫هل تمكنت من إصلاح مكيف الهواء؟‬

17
00:02:19,305 --> 00:02:20,849
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

18
00:02:24,561 --> 00:02:27,021
‫حسنًا…‬

19
00:02:29,858 --> 00:02:30,775
‫ولا أنا.‬

20
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
‫لم أدرك مدى مرضك.‬

21
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
‫تحتاج إلى المساعدة.‬

22
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
‫حسنًا.‬

23
00:02:42,036 --> 00:02:43,329
‫لا، أعني…‬

24
00:02:44,747 --> 00:02:46,875
‫مساعدة شخص محترف.‬

25
00:02:48,418 --> 00:02:49,419
‫لأنني…‬

26
00:02:50,795 --> 00:02:52,797
‫ما زلت أظن أن علاجك ممكن.‬

27
00:02:55,049 --> 00:02:56,926
‫أتعلم؟‬

28
00:02:57,010 --> 00:02:58,386
‫لأنني…‬

29
00:02:59,137 --> 00:03:01,598
‫عليّ أن أؤمن بأنك ستتحسّن.‬

30
00:03:05,685 --> 00:03:08,271
‫لأنني فقط…‬

31
00:03:12,192 --> 00:03:15,445
‫حاولت التفكير في كيفية حصول كلّ هذا.‬

32
00:03:16,196 --> 00:03:18,781
‫لأنني لم أربيك لتمسي هكذا.‬

33
00:03:20,700 --> 00:03:22,035
‫أجل.‬

34
00:03:22,118 --> 00:03:23,620
‫لماذا تظن أنك…‬

35
00:03:27,415 --> 00:03:28,583
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

36
00:03:32,212 --> 00:03:33,338
‫لا أعلم.‬

37
00:03:33,922 --> 00:03:38,635
‫حسنًا، هذا ليس جوابًا وافيًا.‬

38
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
‫- آسف.‬
‫- حسنًا، "جيف"…‬

39
00:03:45,099 --> 00:03:47,185
‫لا أحتاج إلى سماع اعتذارك.‬

40
00:03:50,563 --> 00:03:51,981
‫أريد أن أعرف السبب.‬

41
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
‫إذ يجب حمل بعض المسؤولية هنا.‬

42
00:03:56,236 --> 00:03:59,447
‫ما فعلته بالعائلة وبجدّتك،‬

43
00:03:59,530 --> 00:04:00,865
‫وبـ"شاري" وبي.‬

44
00:04:04,369 --> 00:04:06,037
‫أعني، هل…‬

45
00:04:08,915 --> 00:04:11,376
‫هل لديك أيّ فكرة كيف بدأ كلّ هذا؟‬

46
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
‫لا أعلم.‬

47
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
‫أعني، كنت… أفكر في الأمر.‬

48
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
‫كثيرًا.‬

49
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
‫أتعلم؟‬

50
00:04:29,269 --> 00:04:30,561
‫وكنت…‬

51
00:04:34,899 --> 00:04:35,942
‫حسنًا…‬

52
00:04:37,610 --> 00:04:41,781
‫أتتذكّر عندما كنت تصطحبني‬
‫للبحث عن الحيوانات المدهوسة على الطريق‬

53
00:04:42,407 --> 00:04:44,701
‫- ثم كنا نشرّحها؟‬
‫- لا.‬

54
00:04:46,286 --> 00:04:49,789
‫لن تلقي اللوم عليّ، لا.‬

55
00:04:50,957 --> 00:04:53,334
‫- حسنًا.‬
‫- لست السبب.‬

56
00:04:53,418 --> 00:04:55,003
‫لم أفعل هذا.‬

57
00:04:55,586 --> 00:04:57,839
‫- كنت أبًا صالحًا لك.‬
‫- أعلم.‬

58
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
‫أنا…‬

59
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
‫ماذا؟‬

60
00:05:05,638 --> 00:05:09,684
‫كلّ ما فعلته هو إبداء اهتمامي‬
‫بأمر أثار اهتمام ابني وأخيرًا.‬

61
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
‫لا عليك يا أبي.‬

62
00:05:10,852 --> 00:05:13,563
‫ما فعلته، لم أعلّمك ذلك.‬

63
00:05:13,646 --> 00:05:15,106
‫- لا.‬
‫- أتسمعني؟‬

64
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
‫حسنًا.‬

65
00:05:20,194 --> 00:05:21,654
‫لست السبب في هذا!‬

66
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
‫هذه "جويس دامر"!‬

67
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
‫- لنتحرك.‬
‫- ها هي!‬

68
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
‫سيدة "دامر"!‬

69
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
‫أيمكننا التحدّث إليك عن ابنك "جيفري"؟‬

70
00:05:40,590 --> 00:05:42,842
‫- ما رأيك بالجرائم التي اتُهم بها؟‬
‫- سيدتي.‬

71
00:05:42,925 --> 00:05:45,261
‫- دعوني وشأني.‬
‫- أتعرفين لماذا أكل ابنك البشر؟‬

72
00:05:45,345 --> 00:05:48,348
‫- لماذا استهدف المثليّين السود واللاتينيين؟‬
‫- أهي جرائم كره؟‬

73
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
‫قلت دعوني وشأني!‬

74
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
‫كنيتي ليست "دامر"!‬

75
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
‫شكرًا.‬

76
00:06:13,915 --> 00:06:16,542
‫- "أيزاك ريتشاردس"؟‬
‫- أجل؟‬

77
00:06:19,545 --> 00:06:21,172
‫أنا "جويس فلينت".‬

78
00:06:25,051 --> 00:06:29,806
‫لديّ نتائج فحص فيروس العوز المناعي البشري‬
‫الخاصة بك.‬

79
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
‫نتيجتك سلبية.‬

80
00:06:46,864 --> 00:06:48,324
‫يا إلهي.‬

81
00:07:15,810 --> 00:07:18,020
‫سيدتي،‬

82
00:07:18,104 --> 00:07:19,522
‫لماذا تبكين؟‬

83
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
‫الأمر فحسب…‬

84
00:07:28,531 --> 00:07:32,410
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنك لن تنقل إلى والدتك أيّ أخبار سيئة.‬

85
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
‫عزيزي؟‬

86
00:07:45,715 --> 00:07:47,300
‫"ليونيل"، ماذا تفعل؟‬

87
00:07:47,383 --> 00:07:48,634
‫أنا فقط…‬

88
00:07:48,718 --> 00:07:49,927
‫نهضت باكرًا.‬

89
00:07:50,803 --> 00:07:52,430
‫لم تخلد إلى الفراش.‬

90
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
‫آسف، ماذا قلت؟‬

91
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
‫عزيزي…‬

92
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
‫يجب أن نتحدّث.‬

93
00:08:05,193 --> 00:08:08,112
‫عزيزي، يجب أن تنام. هذا ليس صحيًا.‬

94
00:08:08,196 --> 00:08:10,907
‫جدولي في حالة فوضى.‬

95
00:08:10,990 --> 00:08:14,827
‫عليك استخدام هذا الوقت للارتياح فحسب.‬

96
00:08:15,995 --> 00:08:17,538
‫لا أستطيع أن أرتاح يا "شاري".‬

97
00:08:17,622 --> 00:08:20,750
‫إذًا علينا زيارة طبيب‬
‫ليصف لك بعض الحبوب المنومة.‬

98
00:08:20,833 --> 00:08:26,631
‫- فعدم النوم لخمس ليال متتالية ليس صحيًا.‬
‫- أجل، هذا هو الحل. مزيد من الحبوب.‬

99
00:08:26,714 --> 00:08:28,174
‫هذا ما تحتاج إليه عائلتنا.‬

100
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
‫تعرفين أن الحبوب هي سبب كلّ هذا.‬
‫تعلمين ذلك.‬

101
00:08:31,594 --> 00:08:35,306
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- كم حبة تناولت وهي حامل به برأيك؟‬

102
00:08:35,389 --> 00:08:39,560
‫عددها بالآلاف وشملت حبوبًا منومة ومهدئات‬
‫وأدوية للنوبات.‬

103
00:08:39,644 --> 00:08:41,020
‫لم تمنحه أدنى فرصة.‬

104
00:08:41,938 --> 00:08:45,983
‫- بحقك، لا يمكنك لوم "جويس" على هذا.‬
‫- تبًا لذلك!‬

105
00:08:47,235 --> 00:08:49,195
‫لأنها غلطتها!‬

106
00:08:51,155 --> 00:08:52,865
‫لم تكن أمًا!‬

107
00:08:54,659 --> 00:08:56,369
‫لم تحمله مطلقًا حتى!‬

108
00:08:56,452 --> 00:08:59,830
‫- كفّ عن الصراخ!‬
‫- لقد أرعبته تمامًا!‬

109
00:09:01,040 --> 00:09:02,458
‫ثم رحلت فحسب!‬

110
00:09:03,125 --> 00:09:08,422
‫ركبت سيارتها ورحلت بعيدًا،‬
‫وتركت ذلك الفتى في المنزل طوال الصيف.‬

111
00:09:08,506 --> 00:09:10,967
‫وأين كنت أنت في ذلك الصيف يا "ليونيل"؟‬

112
00:09:12,802 --> 00:09:15,972
‫رباه… لا، أنا آسفة. لم أقصد ذلك.‬

113
00:09:16,472 --> 00:09:19,892
‫اسمع، نحن معًا في هذا.‬

114
00:09:20,643 --> 00:09:25,106
‫- وجب أن أتفقد حاله. لم أتفقد حاله.‬
‫- ولكنك لم تعلم!‬

115
00:09:29,569 --> 00:09:31,904
‫يحمل جيناتي يا "شاري".‬

116
00:09:31,988 --> 00:09:33,739
‫نصف تكوين ذلك الفتى منّي.‬

117
00:09:34,365 --> 00:09:35,408
‫وأنا…‬

118
00:09:37,577 --> 00:09:39,829
‫راودتني أفكار مثله، على ما أظن.‬

119
00:09:40,663 --> 00:09:41,706
‫في الماضي.‬

120
00:09:43,916 --> 00:09:45,209
‫كنت…‬

121
00:09:46,043 --> 00:09:47,878
‫أحاول صنع المتفجرات.‬

122
00:09:48,963 --> 00:09:54,051
‫كنت أستعمل الألعاب النارية،‬
‫وأربط دمية جندي إليها و…‬

123
00:09:54,135 --> 00:09:56,887
‫ذات يوم، جلبت قنبلة منزلية الصنع…‬

124
00:09:56,971 --> 00:09:58,055
‫إلى المدرسة.‬

125
00:10:00,474 --> 00:10:03,894
‫ورميتها من النافذة، حبًا باللّه.‬

126
00:10:03,978 --> 00:10:09,275
‫- عزيزي، الأمران ليسا متماثلين.‬
‫- لا، اسمعي.‬

127
00:10:14,071 --> 00:10:16,824
‫راودتني تخيلات مثله أيضًا، على ما أظن.‬

128
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
‫كان لدينا فتاة في الحي، وعاشت في مربّعنا.‬

129
00:10:21,829 --> 00:10:26,334
‫وحاولت تنويمها مغناطيسيًا لأنني…‬

130
00:10:28,169 --> 00:10:29,253
‫لا أعلم.‬

131
00:10:32,256 --> 00:10:34,508
‫لجعلها تفعل ما أشاء.‬

132
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
‫وكنت أجلس في الكنيسة…‬

133
00:10:46,228 --> 00:10:49,231
‫وأفكّر كيف قد أشعر إن قتلت شخصًا.‬

134
00:10:51,859 --> 00:10:53,569
‫وأيضًا…‬

135
00:10:53,653 --> 00:10:56,322
‫راودتني كوابيس عن هذا الأمر لفترة.‬

136
00:10:58,991 --> 00:11:00,618
‫ولكن لم يشمل الأمر…‬

137
00:11:01,619 --> 00:11:06,582
‫كيف قد أقتل أحدًا، بل تمحور حول قيامي بذلك.‬

138
00:11:08,125 --> 00:11:11,629
‫علمي بأنني قتلت أحدًا‬
‫بدون أن أعرف ما العمل.‬

139
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

140
00:11:16,467 --> 00:11:21,430
‫لا عيب في جيناتك يا عزيزتي.‬
‫انظر إلى "ديفيد" فحسب.‬

141
00:11:21,972 --> 00:11:25,601
‫يملك نصف حمضك النووي، وهو فتى لطيف وطبيعي.‬

142
00:11:25,685 --> 00:11:26,852
‫ألا توافقني الرأي؟‬

143
00:11:28,646 --> 00:11:29,772
‫- بلى.‬
‫- أجل.‬

144
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
‫- بلى.‬
‫- أجل.‬

145
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‫سيدي، لا يحق لك أن تكون هنا.‬
‫لا يمكنك الدخول يا سيدي!‬

146
00:12:11,230 --> 00:12:15,735
‫"جيف"! إنه نائم على الأرجح في الأعلى.‬
‫الوقت مبكر جدًا!‬

147
00:12:15,818 --> 00:12:17,611
‫- اتركيها.‬
‫- يجب ألّا تكون هنا.‬

148
00:12:17,695 --> 00:12:19,363
‫- إنها أمي.‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

149
00:12:19,447 --> 00:12:22,074
‫- أنتم تخيفونها. لا يحق لكم بذلك.‬
‫- هذا مسرح جريمة.‬

150
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
‫قتل ابنك أشخاصًا في هذا المنزل‬
‫يا سيد "دامر".‬

151
00:12:24,493 --> 00:12:25,828
‫- أتفهم؟‬
‫- لا يحق لك…‬

152
00:12:25,911 --> 00:12:27,830
‫إنه يتعاون معنا وتدرك ذلك، صحيح؟‬

153
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
‫تعاني الخرف.‬
‫إن بدأتم بتفتيش أغراضها فقد تُصاب بانهيار.‬

154
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
‫"جيف"، انزل إلى هنا.‬

155
00:12:33,377 --> 00:12:36,756
‫- سيدي؟‬
‫- أرجوك، دعيني أضعها في غرفتها.‬

156
00:12:36,839 --> 00:12:40,384
‫وسنبتعد عن طريقكم، أرجوكم. تعالي يا أمي.‬

157
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
‫ها هي الملكة.‬

158
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
‫"ليونيل"؟‬

159
00:12:51,812 --> 00:12:52,688
‫أجل.‬

160
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
‫حسنًا.‬

161
00:13:06,160 --> 00:13:07,369
‫دورك يا أمي.‬

162
00:13:10,289 --> 00:13:14,585
‫اليوم، مدينة "ميلواكي" تتألم.‬

163
00:13:16,879 --> 00:13:22,301
‫جرائم "جيفري دامر" الشنيعة‬
‫لم تصدم الأمة فحسب.‬

164
00:13:22,384 --> 00:13:26,430
‫بل خلّفت جرحًا أليمًا ومروعًا ‬

165
00:13:26,514 --> 00:13:28,057
‫في هذا المجتمع.‬

166
00:13:28,140 --> 00:13:30,267
‫"(دامر) شرير، مدينتنا تطالب بالعدالة"‬

167
00:13:30,351 --> 00:13:32,686
‫سألني البعض قائلين،‬

168
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
‫"أيها القس، ما سبب ذهابك إلى (ميلواكي)؟‬

169
00:13:37,817 --> 00:13:42,238
‫تم القبض على (دامر).‬
‫ألا تثير مزيدًا من الشقاق بما تفعله؟"‬

170
00:13:44,698 --> 00:13:46,575
‫أقول لهؤلاء الناس،‬

171
00:13:47,535 --> 00:13:53,791
‫لم آت إلى هنا اليوم لزرع بذور الشقاق،‬
‫بل للمطالبة بتحمّل المسؤولية.‬

172
00:13:55,459 --> 00:13:58,254
‫لم تُرتكب جرائم "دامر" في الفراغ.‬

173
00:13:59,547 --> 00:14:04,635
‫كثير من الناس، ومن بينهم عناصر من الشرطة،‬
‫غضوا النظر،‬

174
00:14:04,718 --> 00:14:09,348
‫وهذا ما مكنه من فعل ما فعله لوقت طويل.‬

175
00:14:10,933 --> 00:14:13,936
‫ولكنكم محظوظون فلديكم قائد قوي.‬

176
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
‫وهو رئيس الشرطة "أريولا".‬

177
00:14:16,730 --> 00:14:20,901
‫أخبرني الرئيس أنه يخطط لإجراء تحقيق شامل‬

178
00:14:20,985 --> 00:14:22,486
‫في الأخطاء المرتكبة،‬

179
00:14:22,570 --> 00:14:26,532
‫خاصةً تلك الحادثة‬
‫التي شملت ذلك الفتى الصغير،‬

180
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‫"كونيراك سينثاسومفون".‬

181
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
‫ولكن دعوني أكون واضحًا.‬

182
00:14:32,621 --> 00:14:38,168
‫لن نرضى بسماع كلمات فحسب،‬

183
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
‫كلمات مطمئنة.‬

184
00:14:39,378 --> 00:14:40,671
‫- حسنًا!‬
‫- نعم، قُل ذلك!‬

185
00:14:40,754 --> 00:14:43,048
‫كلمات مثل "الشفاء"،‬

186
00:14:44,508 --> 00:14:45,718
‫"تهدئة النفوس"،‬

187
00:14:47,011 --> 00:14:48,971
‫"الاتحاد".‬

188
00:14:49,972 --> 00:14:55,352
‫هذه كلّها كلمات مشفّرة‬
‫تعني الأمر نفسه تمامًا.‬

189
00:14:55,853 --> 00:14:58,606
‫"لنتحفّظ على الموضوع."‬

190
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
‫لن نرضى.‬

191
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
‫لن يهدأ لنا بال، حتى تتلاشى الظروف‬

192
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
‫التي سمحت لشخص مثل "جيفري دامر"‬

193
00:15:10,910 --> 00:15:15,039
‫بقتل 17 شابًا، معظمهم من السود والسُمر.‬

194
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
‫لن يهدأ لنا بال حتى تسود العدالة‬

195
00:15:18,167 --> 00:15:20,836
‫على جميع المواطنين في هذه المدينة.‬

196
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
‫لن نرتاح حتى يتم استبدال الكلمات الفارغة‬
‫بأفعال حاسمة!‬

197
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
‫لن يهدأ لنا بال!‬

198
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
‫هذا ليس عدلًا. لا يمكنك إيقافنا عن العمل.‬

199
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
‫- لم نرتكب أيّ خطأ.‬
‫- لم ترتكبا أيّ خطأ؟‬

200
00:15:42,274 --> 00:15:46,487
‫أعدتما صبيًا قاصرًا إلى قاتل متسلسل‬
‫قام بقتله في النهاية.‬

201
00:15:46,570 --> 00:15:49,323
‫لم تتحققا من هويته ولا من سنه.‬

202
00:15:49,406 --> 00:15:52,326
‫تجاهلتما الشهود.‬
‫ولم تجريا بحثًا في خلفية "دامر".‬

203
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
‫لم نر حاجة إلى التحقق من خلفيته.‬

204
00:15:54,578 --> 00:15:58,123
‫لو فعلتما ذلك لرأيتما أن "دامر"‬
‫كان قيد إطلاق سراح مشروط للتحرّش بقاصر.‬

205
00:15:58,207 --> 00:16:00,334
‫ولكن الفتى بدا بالغًا، مفهوم؟‬

206
00:16:00,417 --> 00:16:02,544
‫ظننا أنه عراك بين حبيبين.‬

207
00:16:02,628 --> 00:16:05,631
‫إذًا، لهذا خضعتما "للتخلص من القمل"‬
‫بعد ذلك.‬

208
00:16:05,714 --> 00:16:09,051
‫- هذا ما قلته لقسم الإرسال. كلامك مسجّل.‬
‫- كانت دعابة.‬

209
00:16:09,134 --> 00:16:14,390
‫ثم هناك "غليندا كليفلاند"، جارة "دامر".‬
‫تزعم أنها اتصلت عدة مرات بخصوصه،‬

210
00:16:14,473 --> 00:16:16,934
‫- وتجاهلتما طلبها.‬
‫- إلى جانب من أنت يا رئيس؟‬

211
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
‫لا يتعلّق الأمر باتخاذ جانب. لقد أخطأتما.‬

212
00:16:19,269 --> 00:16:20,604
‫أنا تحت ضغط كبير.‬

213
00:16:20,688 --> 00:16:23,148
‫لديّ العمدة والمجتمع و"جيسي جاكسون"،‬

214
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
‫البلاد كلّها تضغط عليّ.‬

215
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
‫- عليّ فعل شيء ما.‬
‫- أنت رئيسنا ويُفترض بك دعمنا.‬

216
00:16:31,031 --> 00:16:34,827
‫ستكونان في إجازة مدفوعة‬
‫حتى تنهي الهيئة تحقيقها،‬

217
00:16:34,910 --> 00:16:37,162
‫وبعد ذلك سنتخذ قرارًا نهائيًا.‬

218
00:16:41,834 --> 00:16:45,421
‫أتعلم؟ سيكافح ممثلو اتحادنا هذا.‬

219
00:16:46,338 --> 00:16:48,257
‫لا يمكنك طردنا. ثق بكلامي.‬

220
00:16:49,258 --> 00:16:52,177
‫سنبقى هنا بعدك بوقت طويل.‬

221
00:16:57,349 --> 00:17:00,144
‫هل ظننت أن "جيفري دامر" سيأكلك؟‬

222
00:17:00,894 --> 00:17:01,729
‫أجل.‬

223
00:17:01,812 --> 00:17:03,856
‫"هرب (ترايسي إدواردز) من (جيفري دامر)"‬

224
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
‫أجل.‬

225
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
‫قال إنه سيأكل قلبي.‬

226
00:17:10,863 --> 00:17:11,905
‫أمور مروعة.‬

227
00:17:12,948 --> 00:17:14,783
‫اسمه "ترايسي إدواردز"،‬

228
00:17:14,867 --> 00:17:17,786
‫الرجل الذي كاد أن يمسي‬
‫آخر ضحية لـ"جيفري دامر".‬

229
00:17:18,537 --> 00:17:20,998
‫شكرًا لك يا "ترايسي" على سرد قصتك.‬

230
00:17:21,081 --> 00:17:23,792
‫ضيفنا التالي‬
‫هو أحد أصدقاء "جيفري دامر" في صغره‬

231
00:17:23,876 --> 00:17:27,588
‫ووافق على المجيء إلى البرنامج‬
‫بشرط عدم الكشف عن هويته،‬

232
00:17:27,671 --> 00:17:30,758
‫ولديه قصة حصرية لـ"جيرالدو".‬

233
00:17:30,841 --> 00:17:32,342
‫سندعوه "نيك".‬

234
00:17:33,010 --> 00:17:34,803
‫شكرًا على مشاركتك في البرنامج.‬

235
00:17:35,512 --> 00:17:36,513
‫شكرًا على استضافتي.‬

236
00:17:36,597 --> 00:17:37,556
‫"(نيك) صديق (دامر)"‬

237
00:17:37,639 --> 00:17:42,519
‫علمت أنك خضت علاقة جنسية مع "جيفري دامر".‬

238
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
‫كيف قابلته؟‬

239
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
‫- كنا ضمن طاقم العمل على الكتاب السنوي.‬
‫- لم يكن "جيف" ضمن الطاقم.‬

240
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
‫وأين حدث هذا النشاط الجنسي؟‬

241
00:17:52,988 --> 00:17:53,989
‫في منزله.‬

242
00:17:55,115 --> 00:17:56,658
‫هل قابلت عائلته؟‬

243
00:17:56,742 --> 00:18:00,621
‫أجل، كان لديه زوجة أب…‬

244
00:18:00,704 --> 00:18:04,333
‫كانت مريعة جدًا وتصرخ في وجهه طوال الوقت.‬

245
00:18:05,209 --> 00:18:08,504
‫- هذه كلّها أكاذيب.‬
‫- زوجة "ليونيل دامر" الثانية، "شاري".‬

246
00:18:09,171 --> 00:18:12,299
‫وقال لي…‬

247
00:18:13,092 --> 00:18:14,927
‫أخبرني بأنه…‬

248
00:18:16,261 --> 00:18:18,889
‫تعرّض لتحرش جنسي من قبل والده.‬

249
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
‫لن أشاهد هذا.‬

250
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
‫"نيك"، أخبرك "جيفري دامر"…‬

251
00:18:24,853 --> 00:18:29,108
‫- هذا ليس صحيحًا يا "ليونيل".‬
‫- لا، لا شيء منه صحيح!‬

252
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‫ماذا يمكنك أن تفعل يا عزيزي؟‬

253
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
‫لا أعلم.‬

254
00:18:33,779 --> 00:18:35,114
‫يجب أن أفعل شيئًا.‬

255
00:18:38,242 --> 00:18:39,159
‫ماذا؟‬

256
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
‫"(نيوزويك)، (جيفري دامر)"‬

257
00:18:44,790 --> 00:18:47,417
‫أنت على غلاف مجلة "نيوزويك" و"بيبول".‬

258
00:18:47,501 --> 00:18:49,920
‫"رعب في (ميلواكي)، الكشف عن قاتل متسلسل"‬

259
00:18:56,510 --> 00:18:57,469
‫حسنًا.‬

260
00:19:00,222 --> 00:19:04,226
‫أيمكنني أخذ هاتين المجلتين معي، لقراءتهما.‬

261
00:19:04,309 --> 00:19:05,602
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

262
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
‫ماذا كُتب فيهما؟‬

263
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
‫ما كُتب فيهما ليس جيدًا يا "جيف".‬

264
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
‫يقولون إنك "آكل لحوم البشر في (ميلواكي)".‬

265
00:19:20,742 --> 00:19:23,036
‫يريد الناس قتلك. يريدون موتك.‬

266
00:19:24,621 --> 00:19:26,832
‫حسنًا. أريد ذلك أيضًا.‬

267
00:19:26,915 --> 00:19:28,750
‫لا، لا تريد ذلك.‬

268
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
‫لا عقوبة إعدام في "ويسكونسن".‬

269
00:19:32,421 --> 00:19:36,008
‫ولكنهم يتكلمون عن إعادتها،‬
‫بسببي، أليس كذلك؟‬

270
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
‫لا يا "جيف"، أخرج هذا من رأسك. لا.‬

271
00:19:41,722 --> 00:19:42,681
‫اسمع…‬

272
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
‫لا يساعد أحدًا‬

273
00:19:45,767 --> 00:19:48,353
‫قضاؤك بقية حياتك في السجن.‬

274
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
‫مفهوم؟ أنت بحاجة إلى المساعدة.‬

275
00:19:50,230 --> 00:19:54,276
‫- وثمة طريقة واحدة لتحقيق ذلك.‬
‫- هذا صحيح، أجل.‬

276
00:19:55,027 --> 00:19:57,738
‫لتحصل على كلّ المساعدة التي تحتاج إليها،‬
‫ولنفهم هذا كلّه،‬

277
00:19:57,821 --> 00:20:00,866
‫يجب أن نقنع القاضي بأنك مجنون يا "جيف".‬

278
00:20:03,285 --> 00:20:04,995
‫لكنني لست مجنونًا.‬

279
00:20:05,078 --> 00:20:07,456
‫حسنًا، وقت ارتكاب الجرائم إذًا.‬

280
00:20:09,041 --> 00:20:12,544
‫- لا، لم أكن مجنونًا آنذاك أيضًا.‬
‫- بحقك يا "جيف".‬

281
00:20:13,754 --> 00:20:15,923
‫أعني، قتلت الناس وقطّعتهم.‬

282
00:20:16,006 --> 00:20:17,216
‫ومارست الجنس معهم.‬

283
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‫كان عليك التوقف عن تقطيع أوصالهم‬
‫لتستمني عليهم.‬

284
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
‫ولكنني لم أكن مجنونًا. كان ذلك أشبه بهاجس.‬

285
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
‫حسنًا، كان لديك هاجس،‬

286
00:20:27,309 --> 00:20:31,271
‫- وهذا يعني أنك لم تستطع التوقف.‬
‫- أجل يا "جيف". بحقك.‬

287
00:20:31,980 --> 00:20:35,567
‫بحقك، تحدّثت عن الشيطان… وقلت إنك ممسوس.‬

288
00:20:35,651 --> 00:20:40,197
‫وقلت إنك كنت تستيقظ لاحقًا‬
‫ولا تتذكّر ما فعلته.‬

289
00:20:40,280 --> 00:20:42,950
‫هذا لأنني كنت أفقد وعيي‬
‫من فرط الثمالة يا أبي.‬

290
00:20:43,033 --> 00:20:45,160
‫لهذا لم أتذكّر بعض التفاصيل.‬

291
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
‫ولكنني كنت مدركًا لما أفعله.‬

292
00:20:49,289 --> 00:20:50,666
‫لم أرد ذلك، ولكن…‬

293
00:20:53,001 --> 00:20:55,003
‫لم أستطع ردع نفسي.‬

294
00:20:56,630 --> 00:20:57,923
‫لست مجنونًا.‬

295
00:20:58,632 --> 00:21:00,384
‫لا. "جيف".‬

296
00:21:02,469 --> 00:21:05,722
‫لن تقول ذلك في المحكمة. أنت… لن تفعل ذلك.‬

297
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
‫لأنه…‬

298
00:21:09,017 --> 00:21:10,852
‫حصلنا على شيء الآن، مفهوم؟‬

299
00:21:10,936 --> 00:21:12,646
‫لدينا سابقة قانونية.‬

300
00:21:13,981 --> 00:21:18,860
‫هناك قضية سابقة مشابهة جدًا لقضيتك.‬
‫والمكان ليس بعيدًا جدًا عن هنا.‬

301
00:21:19,945 --> 00:21:23,073
‫ما فعله هذا الرجل، مشابه جدًا.‬

302
00:21:23,156 --> 00:21:26,451
‫حصل هذا منذ وقت، عندما كنت صغيرًا.‬

303
00:21:26,535 --> 00:21:27,869
‫جرى هذا في "بلاينفيلد".‬

304
00:21:28,620 --> 00:21:32,416
‫- في 16 نوفمبر 1957.‬
‫- 57.‬

305
00:21:34,584 --> 00:21:38,880
‫اختفت مالكة متجر خردة.‬
‫ولم يعرف أحد مكانها.‬

306
00:21:39,923 --> 00:21:44,761
‫أخبر ابنها الشرطة أن رجلًا اسمه "إد غين"‬

307
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
‫قد زارها قبل ليلة من اختفائها.‬

308
00:21:49,308 --> 00:21:50,767
‫فقصدوا منزله.‬

309
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
‫ولم يجدوا أحدًا.‬

310
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
‫فذهبوا إلى الخلف ووجدوا سقيفة.‬

311
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
‫يا للهول…‬

312
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
‫يا إلهي.‬

313
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
‫وعثروا على جثة المرأة.‬

314
00:22:12,956 --> 00:22:15,125
‫مبقورة ومعلّقة من العوارض الخشبية.‬

315
00:22:15,876 --> 00:22:16,918
‫فاعتقلوه.‬

316
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
‫لم يقل كلمة واحدة.‬

317
00:22:22,132 --> 00:22:25,594
‫ظل جالسًا مكانه طوال 30 ساعة.‬

318
00:22:27,137 --> 00:22:29,056
‫ثم تكلم وأخيرًا.‬

319
00:22:30,599 --> 00:22:32,392
‫أود فطيرة تفاح‬

320
00:22:33,226 --> 00:22:35,062
‫وشريحة جبن.‬

321
00:22:35,145 --> 00:22:36,188
‫ثم بدأ بالكلام.‬

322
00:22:37,606 --> 00:22:39,274
‫فتشوا المنزل.‬

323
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
‫ووجدوا رأس المرأة في كيس خيش‬‫،‬

324
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
‫ووجدوا أجزاء جثث في كلّ مكان.‬

325
00:22:48,909 --> 00:22:51,161
‫وقدورًا مصنوعة من جماجم الناس.‬

326
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
‫كانت لديه جماجم على أعمدة سريره.‬

327
00:22:55,749 --> 00:22:57,959
‫قام بتجنيد كراسيه‬

328
00:22:58,043 --> 00:22:59,461
‫بجلد بشري.‬

329
00:23:00,629 --> 00:23:02,214
‫ومثلك تمامًا،‬

330
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
‫"جيف"، قلت إنك…‬

331
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
‫حاولت نبش جثة ذات مرة.‬

332
00:23:08,428 --> 00:23:10,972
‫- أجل، مرة واحدة فقط.‬
‫- تبيّن أن ذلك الرجل،‬

333
00:23:11,640 --> 00:23:15,143
‫قام بنبش الجثث من القبور نحو 30 أو 40 مرة.‬

334
00:23:16,103 --> 00:23:18,730
‫بحثوا في التوابيت. كانت فارغة.‬

335
00:23:19,272 --> 00:23:23,610
‫وكان يدخل في حالة ذهول ما‬
‫خلال فعل هذه الأمور،‬

336
00:23:23,693 --> 00:23:28,698
‫ثم يستيقظ عاجزًا عن تذكّر ما حدث.‬

337
00:23:29,366 --> 00:23:31,618
‫هل مارس الجنس مع الجثث التي نبشها؟‬

338
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‫حسنًا، اسمع يا "جيف"، "إد غين"… حسنًا…‬

339
00:23:36,164 --> 00:23:40,877
‫المغزى أنه قتل الكثيرين أيضًا، مفهوم؟‬
‫ولا يمكن نكران ذلك.‬

340
00:23:40,961 --> 00:23:44,005
‫ولكنه التمس بأنه ليس مذنبًا في المحكمة‬

341
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
‫بسبب الجنون، ولم يقض بقية حياته في السجن.‬

342
00:23:47,384 --> 00:23:53,348
‫قضى بقية حياته في مستشفى،‬
‫ونال المساعدة النفسية التي احتاج إليها.‬

343
00:23:53,432 --> 00:23:56,643
‫- أفهمت؟‬
‫- يمكننا فعل الأمر نفسه معك يا "جيف".‬

344
00:24:03,442 --> 00:24:05,819
‫حسنًا، هذا يبدو مألوفًا.‬

345
00:24:06,611 --> 00:24:07,612
‫ماذا؟‬

346
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
‫قرأت عنه.‬

347
00:24:14,119 --> 00:24:17,789
‫قرأت عنه في كتاب قصص مصوّرة على ما أظن.‬

348
00:24:18,540 --> 00:24:20,917
‫عذرًا، أقلت كتاب قصص مصوّرة؟‬

349
00:24:22,127 --> 00:24:24,004
‫أجل، كان…‬

350
00:24:24,671 --> 00:24:27,966
‫أحد أعداد "القصص الغريبة"‬
‫أو ما شابه ذلك. قصص مخيفة.‬

351
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
‫أتذكّر الغلاف على ما أظن.‬

352
00:24:34,556 --> 00:24:36,600
‫كتاب قصة مصوّرة لعين.‬

353
00:24:36,683 --> 00:24:39,603
‫بتنا نعلم الآن على من يقع اللوم،‬
‫على الثقافة كلّها.‬

354
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
‫- أجل.‬
‫- من يؤلف كتابًا مصورًا كهذا؟‬

355
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
‫- هذا شيء…‬
‫- سيد "دامر".‬

356
00:24:43,273 --> 00:24:49,029
‫يجب أن تفهم الضغوطات الناجمة‬
‫عن تمثيل شخص مثل "جيف".‬

357
00:24:49,529 --> 00:24:51,198
‫يجب أن نحافظ على تركيزنا هنا.‬

358
00:24:51,281 --> 00:24:53,992
‫علينا الثبات والالتزام بالتماس الجنون.‬

359
00:24:54,659 --> 00:24:56,953
‫أما زال علينا خوض المحاكمة كلّها بعد ذلك؟‬

360
00:24:57,037 --> 00:24:59,831
‫أجل، وأظن أنه علينا التركيز على ذلك.‬

361
00:24:59,915 --> 00:25:03,084
‫لن نجادل بأن جرائم القتل ليست مروعة.‬
‫فهي كذلك.‬

362
00:25:03,627 --> 00:25:05,295
‫أعتقد أن هذا يساعدنا في قضيتنا.‬

363
00:25:05,795 --> 00:25:08,298
‫قررت هيئة المحلفين بموجب هذا‬

364
00:25:08,381 --> 00:25:11,092
‫أن السيد "دامر" كان عاقلًا‬

365
00:25:11,176 --> 00:25:13,386
‫وليس مجنونًا قانونيًا‬

366
00:25:14,179 --> 00:25:19,434
‫في ما يتعلق‬
‫بجرائم القتل من الدرجة الأولى الـ15 كلّها‬

367
00:25:19,518 --> 00:25:20,685
‫التي اعترف بها.‬

368
00:25:20,769 --> 00:25:25,774
‫مما يعني أن عائلات ضحاياه‬
‫بوسعها أن تتأكد من أنه سيدخل السجن.‬

369
00:25:31,780 --> 00:25:33,990
‫سنرجئ المحاكمة حتى يوم الاثنين،‬

370
00:25:34,074 --> 00:25:38,828
‫وعندئذ، سيُسمح لأفراد عائلات الضحايا‬
‫بتقديم إفادات مؤثرة أمام المحكمة.‬

371
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
‫وسيُسمح للمُدعى عليه بتقديم إفادته‬
‫قبل الإدلاء بالحكم.‬

372
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
‫أُرجئت الجلسة إلى الاثنين عند الـ9 صباحًا.‬

373
00:26:12,195 --> 00:26:15,115
‫أهذا كلّ شيء؟ هل ستغادرين؟‬

374
00:26:22,497 --> 00:26:23,999
‫ماذا تريد أن أقول يا "ليونيل"؟‬

375
00:26:24,082 --> 00:26:27,752
‫- أريدك أن تتحمّلي بعض المسؤولية، ربما.‬
‫- "ليونيل".‬

376
00:26:27,836 --> 00:26:30,922
‫- المسؤولية؟ ماذا تعني بذلك؟‬
‫- الأمر واضح.‬

377
00:26:31,006 --> 00:26:33,133
‫إذًا، تقصد أن الذنب ذنبي؟‬

378
00:26:33,216 --> 00:26:37,345
‫- لا، لا يقول ذلك.‬
‫- أتلقى حاليًا اللوم على هذا.‬

379
00:26:37,429 --> 00:26:39,139
‫هل قرأت ما قالوه عني؟‬

380
00:26:39,222 --> 00:26:43,518
‫لم أسمع كلمة واحدة منك‬
‫عن الأكاذيب الفظيعة التي ينشرونها عني.‬

381
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
‫لا أعرف ماذا فعلت به في غيابي.‬

382
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- وتقول إنني من فعل به هذا؟‬

383
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
‫لست المذنبة أيها الحقير!‬

384
00:26:53,153 --> 00:26:54,237
‫لا أحد مذنب هنا.‬

385
00:26:54,321 --> 00:26:58,825
‫تقول إنني من جعله هكذا‬
‫فيما كنت تشرّح الحيوانات المدهوسة معه‬

386
00:26:58,908 --> 00:27:00,952
‫في ذلك المرأب اللعين يا "ليونيل"؟‬

387
00:27:01,036 --> 00:27:05,373
‫- أجل، ارحلي كما رحلت وتركت ابنك وحده.‬
‫- "ليونيل".‬

388
00:27:05,457 --> 00:27:08,293
‫أما زلت تتعاطين تلك الحبوب؟‬
‫كم واحدة تتناولين؟‬

389
00:27:08,376 --> 00:27:10,295
‫"ليونيل"! كفى!‬

390
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
‫كفى.‬

391
00:27:13,214 --> 00:27:16,217
‫حسنًا، آسف. رباه. سامحيني.‬

392
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

393
00:27:18,928 --> 00:27:20,096
‫أنا آسف جدًا.‬

394
00:27:50,251 --> 00:27:51,378
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

395
00:27:52,253 --> 00:27:54,422
‫- سيدة "ستروتر"؟‬
‫- أجل.‬

396
00:27:55,006 --> 00:27:57,634
‫- أنا "جويس فلينت". أنا…‬
‫- أعرف من أنت.‬

397
00:27:59,052 --> 00:28:02,097
‫هل ابنتك "دوروثي" هنا، والدة "كيرتس"؟‬

398
00:28:02,180 --> 00:28:04,849
‫لا. ماذا تريدين يا سيدة "فلينت"؟‬

399
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
‫أود أولًا التعبير…‬

400
00:28:10,397 --> 00:28:13,650
‫عن أسفي الشديد على ما جرى.‬

401
00:28:15,527 --> 00:28:16,903
‫على ما فعله ابني…‬

402
00:28:18,446 --> 00:28:21,616
‫بحفيدك "كيرتس".‬

403
00:28:22,283 --> 00:28:25,704
‫أدرك بأنني لا أستطيع قول شيء.‬

404
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
‫هذا لا يُغتفر.‬

405
00:28:30,375 --> 00:28:32,544
‫لماذا أنت هنا يا سيدة "فلينت"؟‬

406
00:28:38,341 --> 00:28:41,219
‫أتيت إلى هنا لأنني…‬

407
00:28:42,303 --> 00:28:45,974
‫كنت آمل التحدّث معك أو مع ابنتك‬

408
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
‫كأم.‬

409
00:28:50,687 --> 00:28:52,480
‫وأسأل إن…‬

410
00:28:54,983 --> 00:28:58,820
‫إن كان بوسع أيّ منكما‬

411
00:28:58,903 --> 00:29:01,906
‫قول شيء ما في المحكمة غدًا‬

412
00:29:01,990 --> 00:29:03,658
‫في مصلحة "جيف".‬

413
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
‫في مصلحة "جيف"؟‬

414
00:29:07,662 --> 00:29:14,502
‫مما يحمل القاضي على التفكير في إرساله‬
‫إلى مصحة عقلية وليس إلى السجن.‬

415
00:29:16,004 --> 00:29:18,339
‫أتريدين أن نسامح ابنك؟‬

416
00:29:19,382 --> 00:29:22,343
‫- ونطلب من القاضي مسامحته؟‬
‫- لا.‬

417
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
‫أتعاطف معك يا سيدتي.‬

418
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
‫حقًا.‬

419
00:29:32,687 --> 00:29:35,899
‫تريدين أن يسمع الناس ما لديك كأم،‬
‫أفهم ذلك.‬

420
00:29:36,983 --> 00:29:40,195
‫ولكن ربما حان الوقت الآن‬
‫لتسمعي ما لدى شخص غيرك.‬

421
00:29:41,404 --> 00:29:42,447
‫هل تفهمين؟‬

422
00:29:44,991 --> 00:29:47,076
‫لنسمع الإفادة المؤثرة الأولى.‬

423
00:29:56,294 --> 00:29:57,504
‫أنا وعائلتي،‬

424
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
‫أتينا إلى هذه البلاد على متن مركب.‬

425
00:30:07,222 --> 00:30:08,473
‫كنا فقراء،‬

426
00:30:09,265 --> 00:30:10,433
‫ولكننا كنا متفائلين.‬

427
00:30:13,061 --> 00:30:14,521
‫الحلم الأمريكي.‬

428
00:30:15,688 --> 00:30:17,649
‫آمنا بالحلم الأمريكي.‬

429
00:30:26,699 --> 00:30:28,284
‫أما الآن،‬

430
00:30:28,368 --> 00:30:29,911
‫فنعيش كابوسًا.‬

431
00:30:35,333 --> 00:30:37,794
‫وكلّ هذا بسبب "جيفري دامر".‬

432
00:30:44,300 --> 00:30:46,427
‫سلبنا ابننا، "كونيراك".‬

433
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
‫سلبنا حلمنا.‬

434
00:31:00,650 --> 00:31:04,279
‫اسمي "شيرلي هيوز"، وأنا والدة "توني هيوز".‬

435
00:31:05,530 --> 00:31:08,157
‫أود أن أقول لـ"جيفري دامر"…‬

436
00:31:09,158 --> 00:31:13,121
‫إنه لا يعلم مقدار الألم والأذى والخسارة،‬

437
00:31:13,997 --> 00:31:17,208
‫والحالة العقلية التي جعل عائلتنا تختبرها.‬

438
00:31:18,001 --> 00:31:20,545
‫وأود فقط قراءة قصيدة…‬

439
00:31:21,296 --> 00:31:23,298
‫من تأليف صديق عزيز لابني.‬

440
00:31:25,216 --> 00:31:28,094
‫"لماذا تهاجمني يا (جيفري)؟‬

441
00:31:28,177 --> 00:31:29,929
‫ظننت أنك صديقي.‬

442
00:31:30,638 --> 00:31:34,225
‫لماذا أنا ضحية في عالمك القاسي والشرير؟‬

443
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
‫انظر إلى الدموع التي تسيل على وجهي.‬

444
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
‫وافهم أن كلّ دمعة هي نداء استغاثة،‬
‫واعلم بأنني أريد أن أعيش.‬

445
00:31:42,108 --> 00:31:47,780
‫ماذا فعلت لك لجعلك مجنونًا وشيطانًا هكذا؟"‬

446
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
‫لماذا حدث هذا لشخص مثل "إيدي"؟‬

447
00:31:53,119 --> 00:31:55,496
‫أعطى الكثير ولم يطلب سوى القليل.‬

448
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
‫كلّ ما أراده هو فرصة ليكون على طبيعته.‬

449
00:32:02,253 --> 00:32:03,796
‫عندما قتلت أخي،‬

450
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
‫قتلت…‬

451
00:32:07,091 --> 00:32:08,092
‫أمي‬

452
00:32:09,385 --> 00:32:10,219
‫وأبي.‬

453
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
‫أرجوك يا حضرة القاضي،‬

454
00:32:12,013 --> 00:32:17,644
‫لا تدع هذا الرجل يسير في الشوارع‬
‫أو يرى ضوء النهار مجددًا.‬

455
00:32:20,355 --> 00:32:23,483
‫صباح الخير يا حضرة القاضي.‬
‫أدعى "دونالد برايدهوفت".‬

456
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‫أنا…‬

457
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
‫بالنيابة عن عائلة "برايدوفت".‬

458
00:32:32,075 --> 00:32:35,119
‫على الرغم من توقف الحب في عائلتنا،‬

459
00:32:36,496 --> 00:32:39,999
‫أنجبت أمي خمسة أولاد وسيمين.‬

460
00:32:42,627 --> 00:32:43,544
‫فقدنا…‬

461
00:32:45,129 --> 00:32:48,257
‫دمّر صغير العائلة.‬

462
00:32:49,717 --> 00:32:51,219
‫وآمل أن تذهب إلى الجحيم!‬

463
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
‫أحب هذا العالم.‬

464
00:32:55,515 --> 00:32:58,810
‫قمتم بعمل رائع يا جماعة.‬

465
00:32:58,893 --> 00:33:01,938
‫من صميم قلبي، حمدًا للّه.‬

466
00:33:02,522 --> 00:33:04,148
‫أملك قوة كبيرة.‬

467
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
‫أشكركم جميعًا.‬

468
00:33:11,739 --> 00:33:13,533
‫بارك الرب "أمريكا".‬

469
00:33:13,616 --> 00:33:18,371
‫لن أتمكن مجددًا من إخباره بأنني أحببته.‬

470
00:33:19,664 --> 00:33:23,418
‫سلبت أمي أكبر أحفادها.‬

471
00:33:23,501 --> 00:33:27,088
‫ولا يمكنني أن أسامحك على ذلك أبدًا.‬

472
00:33:27,171 --> 00:33:28,798
‫"لقد رحلت يا أمي.‬

473
00:33:29,424 --> 00:33:33,845
‫أعلم أن تنينًا يمزق قلبك ليل نهار بسبب هذا،‬

474
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
‫ولكنني لست بعيدًا.‬

475
00:33:37,515 --> 00:33:40,309
‫إصبعان وإبهام واحد‬

476
00:33:41,269 --> 00:33:44,022
‫تعني أحبك بلغة الإشارة.‬

477
00:33:45,189 --> 00:33:46,733
‫عندما تبكين يا أمي،‬

478
00:33:47,525 --> 00:33:50,903
‫ضعي دمعة واحدة خارج حافة نافذتك،‬

479
00:33:50,987 --> 00:33:54,198
‫وعندما أمر، سأستبدلها بإحدى دموعي.‬

480
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
‫فأكون معك دائمًا عندئذ.‬

481
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
‫إصبعان وإبهام واحد.‬

482
00:34:01,205 --> 00:34:02,623
‫ابنك (توني)."‬

483
00:34:18,681 --> 00:34:20,183
‫اسمي "ريتا إيزابيل"،‬

484
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
‫وأنا أكبر شقيقات "إرول ليندسي".‬

485
00:34:23,436 --> 00:34:24,270
‫"جيف"…‬

486
00:34:24,937 --> 00:34:26,647
‫مهما كان اسمك أيها الشيطان.‬

487
00:34:27,648 --> 00:34:29,025
‫أنا غاضبة!‬

488
00:34:29,108 --> 00:34:32,361
‫هكذا تتصرف عندما تفقد السيطرة على نفسك!‬

489
00:34:32,445 --> 00:34:35,907
‫لا أريد أبدًا الاضطرار إلى رؤية أمي‬
‫تختبر هذا مجددًا!‬

490
00:34:35,990 --> 00:34:37,116
‫أبدًا يا "جيفري"!‬

491
00:34:37,200 --> 00:34:40,620
‫"جيفري"، أكرهك أيها اللعين!‬

492
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
‫أكرهك!‬

493
00:34:41,913 --> 00:34:44,165
‫هذا هو الخروج عن السيطرة!‬

494
00:34:44,248 --> 00:34:46,876
‫لا تعبث معي يا "جيفري"! سأقتلك!‬

495
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
‫انظر إليّ أيها الوغد!‬

496
00:34:51,255 --> 00:34:54,592
‫سيد "دامر"، قبل النطق بالحكم،‬

497
00:34:54,675 --> 00:34:58,012
‫علمت أنك تود قراءة إفادتك؟‬

498
00:34:58,096 --> 00:34:59,305
‫نعم، حضرة القاضي.‬

499
00:35:26,374 --> 00:35:27,542
‫سيدي القاضي،‬

500
00:35:28,376 --> 00:35:29,627
‫انتهى الأمر الآن.‬

501
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
‫لم يكن لديّ نية بالتحرّر قط.‬

502
00:35:35,007 --> 00:35:36,843
‫لم أرد الحرية قط.‬

503
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
‫بصراحة، أردت عقوبة الإعدام لنفسي.‬

504
00:35:41,681 --> 00:35:43,975
‫أردت إخبار العالم‬

505
00:35:44,058 --> 00:35:45,601
‫بأنني فعلت ما فعلته،‬

506
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
‫ليس بدافع الكراهية.‬

507
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
‫لم أكره أحدًا.‬

508
00:35:49,605 --> 00:35:52,984
‫علمت أنني مريض أو شرير أو الاثنان معًا.‬

509
00:35:53,693 --> 00:35:55,278
‫أعتقد الآن أنني كنت مريضًا.‬

510
00:35:56,195 --> 00:35:59,031
‫أخبرني الأطباء عن مرضي،‬

511
00:35:59,115 --> 00:36:01,033
‫وأشعر ببعض السلام الآن.‬

512
00:36:01,868 --> 00:36:03,870
‫أدرك مدى الأذى الذي تسببت به،‬

513
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
‫وحاولت أن أبذل قصارى جهدي‬
‫بعد الاعتقال للتكفير عمّا فعلته،‬

514
00:36:09,041 --> 00:36:10,668
‫ولكن مهما فعلت،‬

515
00:36:11,169 --> 00:36:13,963
‫لن أستطيع التراجع عن الأذى المريع‬
‫الذي تسببت به.‬

516
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
‫محاولتي للمساعدة في تحديد الرفات‬
‫كانت أفضل ما استطعت فعله.‬

517
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
‫ولم يكن ذلك شيئًا.‬

518
00:36:22,513 --> 00:36:25,641
‫أشعر بالسوء الشديد‬
‫لما فعلته بتلك العائلات المسكينة،‬

519
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
‫وأتفهّم غضبها المبرّر.‬

520
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
‫أعلم أنني سأبقى في السجن لبقية حياتي…‬

521
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
‫نحن هنا خارج محكمة مقاطعة "ميلواكي"،‬

522
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
‫حيث قبل لحظات، القاضي "لورنس غرام"‬

523
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
‫حكم على القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬
‫بالسجن المؤبد لـ15 مرة متتالية،‬

524
00:36:53,794 --> 00:36:56,756
‫حكم مؤبد مقابل كلّ شخص اتُهم بقتله.‬

525
00:36:56,839 --> 00:36:58,090
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

526
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
‫أجل، أنا بخير.‬

527
00:37:03,971 --> 00:37:07,016
‫نلنا من ذلك الوغد.‬

528
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
‫ولن يخرج أبدًا.‬

529
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
‫أظن أنني أستحق ما سيحصل لي، لا؟‬

530
00:37:29,080 --> 00:37:30,122
‫بنيّ.‬

531
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
‫- لا عليك يا أبي.‬
‫- أجل.‬

532
00:37:36,462 --> 00:37:37,505
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

533
00:37:37,588 --> 00:37:38,798
‫اسمع،‬

534
00:37:39,799 --> 00:37:43,052
‫أعلم أن لدينا بضع دقائق فقط،‬
‫لذا يجب أن أخبرك شيئًا.‬

535
00:37:46,055 --> 00:37:50,977
‫بحثت في كلّ مكان لأكتشف المسؤول عن كلّ هذا،‬

536
00:37:51,060 --> 00:37:52,812
‫ولمت الجميع‬

537
00:37:52,895 --> 00:37:54,063
‫إلّا نفسي.‬

538
00:37:55,648 --> 00:37:59,151
‫وأنا المُلام.‬

539
00:37:59,235 --> 00:38:00,736
‫- لا داعي لقول ذلك.‬
‫- عزيزي…‬

540
00:38:00,820 --> 00:38:03,531
‫اصمت يا "جيف". أصغ إليّ، أرجوك.‬

541
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
‫أنا من جعلك هكذا.‬

542
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
‫كلّ تلك الأمور مع الحيوانات الميتة،‬
‫ما كان عليّ فعل ذلك.‬

543
00:38:09,453 --> 00:38:11,455
‫ما كان عليّ أن أريك كيف تفعل ذلك،‬

544
00:38:11,539 --> 00:38:15,710
‫وخيالاتك المتعلقة بقتل الناس وما إلى ذلك،‬

545
00:38:15,793 --> 00:38:20,423
‫وجب أن أُشعرك بأنك قادر على إخباري عن ذلك.‬

546
00:38:20,965 --> 00:38:21,924
‫أتعلم؟‬

547
00:38:24,427 --> 00:38:25,344
‫لأنني…‬

548
00:38:26,053 --> 00:38:27,930
‫راودتني تلك المشاعر نفسها.‬

549
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
‫وأورثتك ذلك الجزء منّي.‬

550
00:38:39,525 --> 00:38:41,193
‫وأيضًا…‬

551
00:38:41,277 --> 00:38:42,570
‫لم أقم قط…‬

552
00:38:43,487 --> 00:38:45,656
‫بمساعدتك بشكل كاف عندما احتجت إليّ.‬

553
00:38:45,740 --> 00:38:48,200
‫عندما دخلت السجن، كتبت رسالة إلى القاضي.‬

554
00:38:48,284 --> 00:38:50,578
‫وأخبرته أن ابني يحتاج إلى مساعدة،‬
‫لعلمي بذلك.‬

555
00:38:50,661 --> 00:38:54,623
‫ولكنني اكتفيت بذلك،‬
‫ولم يكن هذا كافيًا، وأيضًا…‬

556
00:38:57,418 --> 00:38:59,086
‫لم أكن أبًا صالحًا.‬

557
00:39:01,047 --> 00:39:03,049
‫لأنني لم أكن زوجًا صالحًا.‬

558
00:39:03,674 --> 00:39:04,508
‫وأيضًا…‬

559
00:39:05,551 --> 00:39:07,136
‫لم تشعر بالأمان.‬

560
00:39:12,308 --> 00:39:15,895
‫تركتك وحدك. لا أصدّق بأنني فعلت ذلك.‬

561
00:39:17,146 --> 00:39:18,230
‫أنا فعلًا…‬

562
00:39:18,856 --> 00:39:20,399
‫آسف جدًا لأنني تركتك وحيدًا.‬

563
00:39:20,483 --> 00:39:24,820
‫- حان وقت الرحيل.‬
‫- ولن أغفر لنفسي مطلقًا.‬

564
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
‫حسنًا، ولكنني لن أتركك مجددًا.‬

565
00:39:28,532 --> 00:39:32,244
‫أعدك يا بنيّ. سأعوضك عن ذلك.‬

566
00:39:32,328 --> 00:39:35,498
‫سأزورك كلّ أسبوع، وسأتصل بك.‬

567
00:39:46,133 --> 00:39:49,053
‫عرفت أن هذا سيحدث منذ وقت طويل.‬

568
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
‫أودّ قول أمور كثيرة.‬

569
00:39:53,933 --> 00:39:57,103
‫وأجد التعبير عنها بالكلمات مستحيلًا‬

570
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
‫لأن كلّ شيء فظيع جدًا.‬

571
00:40:02,608 --> 00:40:05,861
‫لا تستطيع الكلمات التعبير عن مدى حزني.‬

572
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
‫عندما أحاول تحمّل مسؤولية دوري في كلّ هذا،‬

573
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
‫من المؤلم جدًا فعل ذلك بكلّ بساطة.‬

574
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
‫لكن إنكار أيّ دور لي في ذلك‬

575
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
‫راحة لا أستطيع السماح لنفسي بها.‬

576
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
‫لأنني أعلم أن هذا غير صحيح.‬

577
00:40:31,720 --> 00:40:33,389
‫خذلتك يا "جيف"،‬

578
00:40:34,014 --> 00:40:37,726
‫وأنا آسفة‬
‫لأنني لم أكن الأم التي احتجت إليها.‬

579
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
‫ولم أعد راغبة في العيش‬
‫مع شعوري بالذنب نتيجة ذلك.‬

580
00:40:44,733 --> 00:40:47,445
‫إلى كلّ ضحايا "جيف"،‬

581
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
‫لا يمكنني التعبير لكم عن مدى ندمي.‬

582
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
‫ولا جدوى من المحاولة حتى.‬

583
00:40:56,745 --> 00:40:58,873
‫إلى ابني "ديفيد"،‬

584
00:40:58,956 --> 00:41:01,000
‫سامحني أرجوك.‬

585
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
‫تمكنت من تخطي كلّ هذا،‬

586
00:41:04,628 --> 00:41:07,548
‫وآسفة لعدم قدرتي على فعل ذلك.‬

587
00:41:08,174 --> 00:41:10,593
‫أحبك أنت وأخاك.‬

588
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
‫بذلت قصارى جهدي.‬

589
00:41:25,232 --> 00:41:28,486
‫- عزيزي…‬
‫- مهلًا، أنا في وسط كتابة فصل.‬

590
00:41:29,153 --> 00:41:30,988
‫عندما كان "جيف"…‬

591
00:41:31,489 --> 00:41:33,574
‫أتتذكّرين عيد الميلاد قبل دخوله الجيش؟‬

592
00:41:33,657 --> 00:41:36,285
‫- حسنًا ولكن…‬
‫- لحظة فقط.‬

593
00:41:39,288 --> 00:41:42,082
‫أجل، كيف لم أدرك بأن تأليف كتاب‬

594
00:41:42,583 --> 00:41:44,793
‫هو ما وجب عليّ فعله طوال الوقت؟‬

595
00:41:46,295 --> 00:41:48,339
‫- أظن أنني أملك موهبة في ذلك.‬
‫- "ليونيل"،‬

596
00:41:49,423 --> 00:41:52,718
‫كلمت "ديفيد" للتو. إنها بخير.‬

597
00:41:53,511 --> 00:41:56,305
‫لكنه قال إن "جويس" حاولت الانتحار.‬

598
00:41:57,723 --> 00:41:59,058
‫يا إلهي.‬

599
00:42:01,101 --> 00:42:02,019
‫يا إلهي.‬

600
00:42:06,440 --> 00:42:07,274
‫ولكنها بخير؟‬

601
00:42:08,651 --> 00:42:09,568
‫أجل.‬

602
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‫حسنًا.‬

603
00:42:13,697 --> 00:42:14,782
‫سأتصل به.‬

604
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
‫شكرًا يا جماعة.‬

605
00:42:33,676 --> 00:42:36,136
‫نحن سعيدان بالعودة إلى القوة.‬

606
00:42:36,220 --> 00:42:38,597
‫شكرًا لكم على كلّ دعمكم.‬

607
00:42:39,890 --> 00:42:41,100
‫عنى لنا ذلك كثيرًا،‬

608
00:42:41,767 --> 00:42:42,643
‫وأيضًا…‬

609
00:42:44,019 --> 00:42:46,438
‫سرّنا علمنا بأن لدينا من يدعمنا.‬

610
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

611
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

612
00:42:51,777 --> 00:42:54,154
‫- تسرّني رؤيتك يا سيدي. كيف حالك؟‬
‫- "بوبي"!‬

613
00:42:54,238 --> 00:42:56,574
‫أقدّر اتصالك أيها العمدة.‬

614
00:42:58,200 --> 00:42:59,952
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

615
00:43:03,747 --> 00:43:04,832
‫ماذا حدث؟‬

616
00:43:05,583 --> 00:43:11,088
‫الشرطيان اللذان سمحا لذلك الفتى "كونيراك"‬
‫بالعودة إلى "جيفري دامر"،‬

617
00:43:12,172 --> 00:43:14,925
‫- عادا إلى الخدمة للتو.‬
‫- ماذا؟‬

618
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
‫تأنيب بسيط وهذا كلّ شيء؟‬

619
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
‫قال العمدة إنهم سيستأنفون القرار.‬

620
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
‫وإن فشل ذلك؟‬

621
00:43:23,183 --> 00:43:24,518
‫عندئذ…‬

622
00:43:26,228 --> 00:43:27,730
‫نخوض المعركة التالية.‬

623
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
‫وما بعدها.‬

624
00:43:34,695 --> 00:43:35,904
‫وما بعدها.‬

625
00:43:51,128 --> 00:43:57,635
‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬

626
00:45:50,664 --> 00:45:53,584
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

