1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
<i>No.</i>

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,420
¿Puedo verlo?

4
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Esta vez lo arruiné todo, ¿no?

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
- Perdón, papá.
- Está bien.

6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
Está bien. Hablemos.

7
00:01:33,551 --> 00:01:34,427
Siéntate.

8
00:01:37,097 --> 00:01:38,598
Porque tenemos…

9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Debo…

10
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
Nosotros…

11
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
No sé por dónde empezar.

12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
¿Cómo está la abuela?

13
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
Bien.

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,001
Te envía saludos.

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
Bueno.

16
00:02:12,340 --> 00:02:14,759
¿Lograste arreglar el aire acondicionado?

17
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
No sé qué decir.

18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
Sí.

19
00:02:26,020 --> 00:02:26,855
Bueno…

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
yo tampoco.

21
00:02:31,609 --> 00:02:33,862
No me di cuenta de lo mal que estabas.

22
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
Necesitas ayuda.

23
00:02:40,869 --> 00:02:41,870
Bueno.

24
00:02:41,953 --> 00:02:43,163
No, quiero decir…

25
00:02:44,747 --> 00:02:46,416
ayuda de un profesional.

26
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
Porque…

27
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
podrías recibir tratamiento.

28
00:02:55,049 --> 00:02:57,802
¿Sabes? Porque…

29
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
debo esperar que puedas mejorar.

30
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
Porque he estado…

31
00:03:12,233 --> 00:03:15,069
tratando de pensar cómo sucedió todo esto.

32
00:03:16,196 --> 00:03:18,448
Porque no te eduqué para ser así.

33
00:03:20,617 --> 00:03:21,451
Sí.

34
00:03:22,076 --> 00:03:23,411
¿Y por qué crees que…?

35
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
¿Por qué lo hiciste?

36
00:03:32,212 --> 00:03:33,254
No lo sé.

37
00:03:33,963 --> 00:03:38,426
Sí, bueno, eso no es suficiente.

38
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
- Bueno, lo siento.
- Mira, Jeff…

39
00:03:45,099 --> 00:03:46,809
no necesito que te disculpes.

40
00:03:50,521 --> 00:03:51,898
Necesito saber por qué.

41
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Porque alguien debe asumir
alguna responsabilidad.

42
00:03:56,236 --> 00:04:00,740
Lo que le hiciste a la familia,
a la abuela, a Shari y a mí…

43
00:04:04,327 --> 00:04:05,870
Dime, ¿acaso…?

44
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
¿Tienes idea de cómo empezó todo esto?

45
00:04:13,544 --> 00:04:14,462
No lo sé.

46
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
Y… estuve pensando en eso.

47
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
Mucho.

48
00:04:24,555 --> 00:04:25,390
¿Sabes?

49
00:04:29,310 --> 00:04:30,270
Solía…

50
00:04:34,899 --> 00:04:35,733
Bueno…

51
00:04:37,610 --> 00:04:43,324
¿Recuerdas cuando me llevabas a buscar
animales atropellados y los abríamos?

52
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
No.

53
00:04:46,286 --> 00:04:49,497
No me culpes a mí, no.

54
00:04:51,040 --> 00:04:51,916
Bueno.

55
00:04:52,000 --> 00:04:53,293
No es mi culpa.

56
00:04:53,376 --> 00:04:54,544
Yo no hice esto.

57
00:04:55,628 --> 00:04:57,755
- Fui un buen padre contigo.
- Lo sé.

58
00:04:58,339 --> 00:04:59,173
Yo…

59
00:05:00,508 --> 00:05:01,467
¿Qué?

60
00:05:05,638 --> 00:05:09,684
Solo acompañaba a mi hijo,
que al fin mostraba interés en algo.

61
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Está bien, papá.

62
00:05:10,852 --> 00:05:13,563
Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste.

63
00:05:13,646 --> 00:05:15,106
- No.
- ¿Escuchaste?

64
00:05:15,189 --> 00:05:16,024
Está bien.

65
00:05:20,153 --> 00:05:21,362
¡Yo no hice esto!

66
00:05:33,166 --> 00:05:34,167
¡Es Joyce Dahmer!

67
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
- Vamos.
- ¡Ahí está!

68
00:05:37,670 --> 00:05:38,588
¡Señora Dahmer!

69
00:05:38,671 --> 00:05:40,506
Hablemos de su hijo Jeffrey.

70
00:05:40,590 --> 00:05:42,800
¿Qué opina de los crímenes?

71
00:05:42,884 --> 00:05:45,261
- Déjenme en paz.
- ¿Por qué comió gente?

72
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
¿Por qué hombres gais negros y latinos?

73
00:05:47,847 --> 00:05:49,515
¡Dije que me dejaran en paz!

74
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
¡No me llamo Dahmer!

75
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
Gracias.

76
00:06:13,873 --> 00:06:15,333
¿Isaac Richards?

77
00:06:15,416 --> 00:06:16,250
Sí.

78
00:06:19,545 --> 00:06:20,755
Soy Joyce Flint.

79
00:06:25,051 --> 00:06:29,806
Tengo el resultado de tu prueba de VIH.

80
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
Dio negativo.

81
00:06:46,864 --> 00:06:48,074
Cielos.

82
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
Señora, ¿por qué llora usted?

83
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
Es que…

84
00:07:28,489 --> 00:07:29,407
me alegra mucho

85
00:07:29,490 --> 00:07:32,118
que no debas darle
malas noticias a tu madre.

86
00:07:42,378 --> 00:07:43,212
¿Cariño?

87
00:07:45,715 --> 00:07:47,258
Lionel, ¿qué haces?

88
00:07:47,341 --> 00:07:49,427
Solo… me levanté temprano.

89
00:07:50,803 --> 00:07:52,221
Nunca viniste a la cama.

90
00:07:53,723 --> 00:07:55,141
Lo siento, ¿qué dijiste?

91
00:07:56,517 --> 00:07:57,351
Cariño…

92
00:07:58,978 --> 00:08:00,104
tenemos que hablar.

93
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
Cariño, debes dormir.
Esto no es saludable.

94
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
Es que se me desacomodaron los horarios.

95
00:08:11,032 --> 00:08:14,577
Deberías usar este tiempo para descansar.

96
00:08:15,995 --> 00:08:17,538
No puedo descansar, Shari.

97
00:08:17,622 --> 00:08:20,833
Pues iremos al médico,
así te da pastillas para dormir.

98
00:08:20,917 --> 00:08:24,504
Porque no es saludable
no dormir cinco noches seguidas.

99
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
Sí, claro, más pastillas.
Justo lo que esta familia necesita.

100
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
Sabes que las pastillas
empezaron todo esto. Lo sabes.

101
00:08:31,594 --> 00:08:32,553
Cálmate un poco.

102
00:08:32,637 --> 00:08:36,015
¿Cuántas crees que tomaba
estando embarazada de él? Miles.

103
00:08:36,098 --> 00:08:39,477
Para dormir, sedantes,
para las convulsiones.

104
00:08:39,560 --> 00:08:41,020
Eso tuvo consecuencias.

105
00:08:41,938 --> 00:08:44,065
No puedes culpar a Joyce por esto.

106
00:08:44,148 --> 00:08:45,691
¡Claro que puedo!

107
00:08:47,151 --> 00:08:49,111
¡Porque es su culpa!

108
00:08:51,155 --> 00:08:52,532
¡No era una madre!

109
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
¡Nunca lo sostuvo siquiera!

110
00:08:56,536 --> 00:08:59,539
- ¡Deja de gritar!
- ¡Lo asustaba!

111
00:09:00,998 --> 00:09:02,291
¡Y luego se fue!

112
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
Se subió a su auto, se fue

113
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
y dejó a ese niño
solo en la casa todo el verano.

114
00:09:08,464 --> 00:09:10,675
¿Dónde estabas tú ese verano, Lionel?

115
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
Cielos, lo siento. No quise decir eso.

116
00:09:16,472 --> 00:09:19,475
Escucha, estamos juntos en esto.

117
00:09:20,643 --> 00:09:23,271
Debí haberlo visitado. No lo visité nunca.

118
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
¡Pero no lo sabías!

119
00:09:29,610 --> 00:09:33,364
Tiene mis genes, Shari.
La mitad de ese chico salió de mí.

120
00:09:34,323 --> 00:09:35,157
Y creo…

121
00:09:37,577 --> 00:09:41,622
que he tenido pensamientos
como los de él en el pasado.

122
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
Solía…

123
00:09:46,085 --> 00:09:47,628
armar explosivos.

124
00:09:49,005 --> 00:09:53,884
Usaba fuegos artificiales
y se los ataba a un soldadito.

125
00:09:53,968 --> 00:09:57,888
Y un día, llevé a la escuela
una bomba casera.

126
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
Y la tiré por la ventana,
por el amor de Dios.

127
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
Cariño, eso no es lo mismo.

128
00:10:05,938 --> 00:10:08,983
No. Escucha.

129
00:10:14,030 --> 00:10:17,283
Creo que yo también
tenía fantasías como las de él.

130
00:10:18,659 --> 00:10:21,704
Había una chica
que vivía en nuestra cuadra.

131
00:10:21,787 --> 00:10:26,000
E intenté hipnotizarla porque…

132
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
no lo sé.

133
00:10:32,256 --> 00:10:34,383
Para que hiciera lo que yo quisiera.

134
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Y solía sentarme en la iglesia…

135
00:10:46,228 --> 00:10:49,023
y pensar cómo sería
matar a alguien, asesinarlo.

136
00:10:51,901 --> 00:10:55,946
Y, durante cierto tiempo,
tuve pesadillas al respecto.

137
00:10:58,949 --> 00:11:00,326
Pero no eran pesadillas

138
00:11:01,619 --> 00:11:06,374
donde pensaba en matar a alguien,
sino que ya lo había hecho.

139
00:11:08,084 --> 00:11:11,379
Sabía que había matado a alguien
y no sabía qué hacer.

140
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Pero no lo hiciste.

141
00:11:16,425 --> 00:11:19,720
Tus genes no tienen nada de malo, cariño.

142
00:11:19,804 --> 00:11:21,222
Solo mira a David.

143
00:11:21,972 --> 00:11:25,559
La mitad de su ADN es el tuyo,
y es un muchacho bueno y normal.

144
00:11:25,643 --> 00:11:26,602
¿No te parece?

145
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
- Sí.
- Sí.

146
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
- Sí.
- Sí.

147
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
Señor, no puede estar aquí.
¡No puede entrar!

148
00:12:11,272 --> 00:12:15,651
¡Jeff! Debe estar dormido arriba.
¡Es muy temprano!

149
00:12:15,735 --> 00:12:17,570
- Déjela.
- No puede estar aquí.

150
00:12:17,653 --> 00:12:19,155
- Es mi madre.
- Sáquenlo.

151
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
- La están asustando.
- Es una escena del crimen.

152
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
Su hijo mató gente aquí, señor Dahmer.

153
00:12:24,493 --> 00:12:25,911
- ¿Entiende?
- No pueden…

154
00:12:25,995 --> 00:12:27,830
Está cooperando con nosotros.

155
00:12:27,913 --> 00:12:30,750
Tiene demencia.
Podría tener una crisis nerviosa.

156
00:12:30,833 --> 00:12:33,294
¡Jeff! ¡Ven, baja!

157
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
- ¿Señor?
- Por favor, déjenme llevarla a su cuarto.

158
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
No los estorbaremos.
Por favor. Vamos, mamá.

159
00:12:43,929 --> 00:12:45,181
Ahí está la reina.

160
00:12:48,350 --> 00:12:49,185
¿Lionel?

161
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Sí, claro.

162
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
Bien.

163
00:13:06,160 --> 00:13:07,286
Es tu turno, mamá.

164
00:13:10,289 --> 00:13:14,585
<i>Hoy, la ciudad de Milwaukee</i>
<i>está sufriendo mucho.</i>

165
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
<i>Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer</i>
<i>no solo han conmocionado a la nación,</i>

166
00:13:22,426 --> 00:13:27,807
<i>abrieron una herida dolorosa y devastadora</i>
<i>en esta comunidad.</i>

167
00:13:27,890 --> 00:13:30,309
DAHMER ES MALIGNO
LA CIUDAD EXIGE JUSTICIA

168
00:13:30,392 --> 00:13:32,686
Algunos me han preguntado:

169
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
"Reverendo, ¿por qué va a Milwaukee?

170
00:13:37,775 --> 00:13:39,235
Ya atraparon a Dahmer.

171
00:13:39,318 --> 00:13:42,154
¿No está profundizando más la división?".

172
00:13:44,740 --> 00:13:46,575
A esas personas, les respondo:

173
00:13:47,493 --> 00:13:50,496
"No he venido aquí
a profundizar la división,

174
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
sino para pedir
que se hagan responsables".

175
00:13:55,417 --> 00:13:58,254
Los crímenes de Dahmer
no sucedieron en el vacío.

176
00:13:59,547 --> 00:14:04,844
Muchas personas, incluso policías,
hicieron la vista gorda,

177
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
y por eso pudo hacer lo que hizo
durante tanto tiempo.

178
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
Pero tienen suerte de tener un gran líder,

179
00:14:14,019 --> 00:14:15,813
el jefe de policía Arreola.

180
00:14:16,730 --> 00:14:20,985
El jefe me dijo que planea iniciar
una investigación exhaustiva

181
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
para detectar los errores,

182
00:14:22,695 --> 00:14:26,532
especialmente en el incidente
que involucró a ese joven muchacho,

183
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
Konerak Sinthasomphone.

184
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
Pero seré muy claro.

185
00:14:32,621 --> 00:14:39,169
No nos conformamos
con escuchar palabras de consuelo.

186
00:14:39,253 --> 00:14:40,754
- ¡Así es!
- ¡Sí, eso!

187
00:14:40,838 --> 00:14:42,798
Palabras como "sanación",

188
00:14:44,508 --> 00:14:45,718
"calmarse",

189
00:14:47,011 --> 00:14:48,971
"reunirse".

190
00:14:50,014 --> 00:14:55,144
Esos son eufemismos
que significan exactamente lo mismo:

191
00:14:55,769 --> 00:14:57,855
‘Escondamos esto bajo la alfombra’.

192
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
No estaremos satisfechos.

193
00:15:02,818 --> 00:15:07,948
No descansaremos
hasta que ya no existan las condiciones

194
00:15:08,032 --> 00:15:10,743
que permitieron que alguien
como Jeffrey Dahmer

195
00:15:10,826 --> 00:15:14,997
asesinara a 17 jóvenes,
muchos de ellos negros y morenos.

196
00:15:15,080 --> 00:15:18,083
No descansaremos
hasta que la justicia prevalezca

197
00:15:18,167 --> 00:15:20,836
para todos los ciudadanos de esta ciudad.

198
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
¡No descansaremos hasta que reemplacen
palabras vacías con acciones concretas!

199
00:15:25,716 --> 00:15:29,929
¡No descansaremos!

200
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
No es justo, jefe. No puede suspendernos.

201
00:15:39,939 --> 00:15:42,149
- No hicimos nada malo.
- ¿Nada malo?

202
00:15:42,232 --> 00:15:46,445
Le entregaron un menor de edad
a un asesino serial que luego lo mató.

203
00:15:46,528 --> 00:15:49,281
No verificaron
ni su identificación ni su edad.

204
00:15:49,365 --> 00:15:52,326
Ignoraron a los testigos.
No investigaron a Dahmer.

205
00:15:52,409 --> 00:15:54,203
No nos pareció necesario.

206
00:15:54,286 --> 00:15:58,165
Dahmer estaba en libertad condicional
por abuso de menores.

207
00:15:58,248 --> 00:16:00,417
El muchacho parecía un adulto, ¿sí?

208
00:16:00,501 --> 00:16:02,503
Creímos que era algo entre novios.

209
00:16:02,586 --> 00:16:05,631
¿Y por eso debieron bañarse
después del incidente?

210
00:16:05,714 --> 00:16:08,008
Eso dijeron en el parte. Está grabado.

211
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
Era una broma.

212
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
Luego está Glenda Cleveland,
la vecina de Dahmer.

213
00:16:12,054 --> 00:16:15,766
Dice que lo denunció varias veces,
pero siempre la ignoraron.

214
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
¿De qué lado está?

215
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
No se trata de lados. La cagaron.

216
00:16:19,269 --> 00:16:20,521
Me están presionando.

217
00:16:20,604 --> 00:16:23,148
El alcalde, la comunidad, Jesse Jackson,

218
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
todo el país me respira en la nuca.

219
00:16:25,526 --> 00:16:27,695
- Debo hacer algo.
- Es nuestro jefe.

220
00:16:27,778 --> 00:16:29,321
Debería defendernos.

221
00:16:30,948 --> 00:16:34,785
Estarán de licencia pagada
hasta que termine la investigación

222
00:16:34,868 --> 00:16:37,037
y tomemos una determinación final.

223
00:16:41,792 --> 00:16:42,626
¿Sabe qué?

224
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
El sindicato se opondrá.

225
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
No podrá despedirnos.

226
00:16:49,299 --> 00:16:52,177
Estaremos aquí mucho más tiempo que usted.

227
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
<i>¿Creíste que Jeffrey Dahmer</i>
<i>te iba a comer?</i>

228
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
<i>Sí.</i>

229
00:17:01,854 --> 00:17:04,064
TRACY EDWARDS
ESCAPÓ DE JEFFREY DAHMER

230
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
<i>Lo pensé.</i>

231
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
<i>Dijo que me comería el corazón.</i>

232
00:17:10,821 --> 00:17:11,864
<i>Desgarrador.</i>

233
00:17:12,906 --> 00:17:14,533
<i>Su nombre es Tracy Edwards.</i>

234
00:17:14,616 --> 00:17:17,995
<i>Estuvo a punto de ser</i>
<i>la última víctima de Jeffrey Dahmer.</i>

235
00:17:18,537 --> 00:17:20,956
<i>Gracias, Tracy, por contar tu historia.</i>

236
00:17:21,040 --> 00:17:22,291
<i>El siguiente invitado</i>

237
00:17:22,374 --> 00:17:27,463
<i>es un amigo de la infancia de Dahmer,</i>
<i>que aceptó venir al programa anónimamente,</i>

238
00:17:27,546 --> 00:17:30,632
<i>y tiene una historia</i>
<i>en exclusiva para </i>Geraldo<i>.</i>

239
00:17:30,716 --> 00:17:32,217
<i>Lo llamaremos Nick.</i>

240
00:17:33,010 --> 00:17:34,803
<i>Gracias por venir al programa.</i>

241
00:17:35,429 --> 00:17:36,764
<i>Gracias por invitarme.</i>

242
00:17:37,473 --> 00:17:42,519
<i>Entiendo que tuviste</i>
<i>una relación sexual con Jeffrey Dahmer.</i>

243
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
<i>¿Cómo lo conociste?</i>

244
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
<i>- En el equipo del anuario.</i>
- Jeff no estaba ahí.

245
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
<i>¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual?</i>

246
00:17:52,988 --> 00:17:53,947
<i>En su casa.</i>

247
00:17:55,115 --> 00:17:56,658
<i>¿Conociste a su familia?</i>

248
00:17:56,742 --> 00:18:02,039
<i>Sí, tenía una madrastra infernal.</i>

249
00:18:02,790 --> 00:18:04,333
<i>Le gritaba todo el tiempo…</i>

250
00:18:05,167 --> 00:18:08,378
- Puras mentiras.
<i>- La segunda esposa del padre, Shari.</i>

251
00:18:09,129 --> 00:18:14,760
<i>Y me contó que su padre</i>

252
00:18:16,178 --> 00:18:18,514
<i>había abusado sexualmente de él.</i>

253
00:18:20,057 --> 00:18:21,183
No miraré esto.

254
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
<i>Nick, Jeffrey Dahmer te dijo…</i>

255
00:18:24,853 --> 00:18:26,355
Eso no es cierto, Lionel.

256
00:18:26,438 --> 00:18:29,108
¡No, no es cierto! ¡Nada de eso es cierto!

257
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
Cariño, ¿qué puedes hacer?

258
00:18:30,859 --> 00:18:33,028
No lo sé.

259
00:18:33,779 --> 00:18:35,030
Tengo que hacer algo.

260
00:18:38,200 --> 00:18:39,034
¿Qué?

261
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
TERROR EN MILWAUKEE

262
00:18:44,790 --> 00:18:47,292
Sales en las portadas
de <i>Newsweek </i>y <i>People</i>.

263
00:18:47,376 --> 00:18:49,294
DETALLES DE UN ASESINO EN SERIE

264
00:18:53,257 --> 00:18:54,133
Vaya.

265
00:18:56,593 --> 00:18:57,469
Bueno.

266
00:19:00,264 --> 00:19:04,184
¿Podría quedármelas para leerlas?

267
00:19:04,268 --> 00:19:05,602
No, no puedes.

268
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
¿Qué dicen?

269
00:19:14,278 --> 00:19:16,572
¿Qué dicen? Nada bueno, Jeff.

270
00:19:17,823 --> 00:19:19,950
Te llaman "el caníbal de Milwaukee".

271
00:19:20,742 --> 00:19:22,870
Quieren matarte. Quieren que mueras.

272
00:19:24,621 --> 00:19:26,957
Está bien. Yo también quiero eso.

273
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
No es cierto.

274
00:19:28,834 --> 00:19:30,919
En Wisconsin no hay pena de muerte.

275
00:19:32,421 --> 00:19:35,924
Pero, por mí,
consideran implementarla, ¿no?

276
00:19:36,008 --> 00:19:39,386
No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No.

277
00:19:41,680 --> 00:19:42,556
Mira,

278
00:19:43,348 --> 00:19:48,353
no ayuda a nadie
que pases el resto de tu vida en prisión.

279
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
¿De acuerdo? Necesitas ayuda.

280
00:19:50,731 --> 00:19:52,900
Y solo hay una forma de lograrlo.

281
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
Así es, sí.

282
00:19:55,027 --> 00:19:57,821
Para que recibas ayuda
y podamos entender esto,

283
00:19:57,905 --> 00:20:00,449
debemos convencer al juez
de que estás loco.

284
00:20:03,243 --> 00:20:04,536
Pero no estoy loco.

285
00:20:05,078 --> 00:20:07,414
Al menos, al momento de los asesinatos.

286
00:20:09,708 --> 00:20:12,544
- No, tampoco estaba loco.
- Vamos, Jeff.

287
00:20:13,837 --> 00:20:17,216
Mataste gente, los descuartizaste.
Tuviste sexo con ellos.

288
00:20:18,133 --> 00:20:21,136
Dejabas de desmembrarlos
para poder masturbarte.

289
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
Pero no estaba loco.
Era como una obsesión.

290
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
Bien, entonces, sentías una obsesión.

291
00:20:27,309 --> 00:20:29,394
Eso significa que no podías parar.

292
00:20:29,478 --> 00:20:31,271
Sí, Jeff, por favor.

293
00:20:31,980 --> 00:20:35,525
Hablaste de un demonio.
Dijiste que estabas poseído.

294
00:20:35,609 --> 00:20:40,280
Y dijiste que te despertabas
y no recordabas lo que habías hecho.

295
00:20:40,364 --> 00:20:42,407
Porque estaba borracho, papá.

296
00:20:43,033 --> 00:20:45,118
Por eso no recordaba algunas cosas.

297
00:20:46,411 --> 00:20:47,829
Pero sabía lo que hacía.

298
00:20:49,289 --> 00:20:50,582
No quería, pero…

299
00:20:53,001 --> 00:20:54,253
no podía resistirme.

300
00:20:56,630 --> 00:20:57,881
No estoy loco.

301
00:20:58,632 --> 00:21:00,342
No. Jeff, no.

302
00:21:02,427 --> 00:21:05,597
No dirás eso en la corte. No. Imposible.

303
00:21:06,473 --> 00:21:07,432
Porque…

304
00:21:08,976 --> 00:21:10,811
ahora tenemos algo, ¿sí?

305
00:21:10,894 --> 00:21:12,562
Tenemos un precedente legal.

306
00:21:13,897 --> 00:21:17,567
Hay un caso anterior
que es muy similar al tuyo.

307
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
Y fue cerca de aquí.

308
00:21:19,945 --> 00:21:22,739
Lo que hizo este tipo es muy similar.

309
00:21:23,240 --> 00:21:26,493
Fue hace tiempo, cuando yo era niño.

310
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
En Plainfield.

311
00:21:28,704 --> 00:21:32,416
- El 16 de noviembre de 1957.
- Sí, en el 57.

312
00:21:34,584 --> 00:21:38,880
Desapareció la dueña de una ferretería
y nadie sabía dónde estaba.

313
00:21:39,965 --> 00:21:44,761
Su hijo le dijo a la policía
que un hombre llamado Ed Gein

314
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
había estado ahí la noche anterior.

315
00:21:49,308 --> 00:21:50,809
<i>Así que fueron a su casa.</i>

316
00:21:53,603 --> 00:21:54,521
<i>No había nadie.</i>

317
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
Así que fueron a la parte de atrás
y vieron un cobertizo.

318
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Vaya.

319
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
Santo cielo.

320
00:22:10,620 --> 00:22:15,125
Y hallaron el cuerpo de la mujer
todo cortado, colgado de las vigas.

321
00:22:15,876 --> 00:22:16,918
Y lo arrestaron.

322
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
Pero el tipo no dijo nada.

323
00:22:22,174 --> 00:22:25,594
<i>Guardó silencio durante 30 horas seguidas.</i>

324
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
<i>Finalmente, habló.</i>

325
00:22:30,599 --> 00:22:32,517
Quisiera un pastel de manzana

326
00:22:33,268 --> 00:22:35,020
y una rebanada de queso.

327
00:22:35,103 --> 00:22:36,188
<i>Y empezó a hablar.</i>

328
00:22:37,564 --> 00:22:38,982
Revisaron la casa.

329
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
<i>Hallaron una bolsa</i>
<i>con la cabeza de la mujer</i>

330
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
<i>y partes de cuerpos por todos lados.</i>

331
00:22:48,909 --> 00:22:51,161
<i>Había tazones hechos con cráneos.</i>

332
00:22:52,204 --> 00:22:54,623
<i>Había calaveras en los postes de la cama.</i>

333
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
Había tapizado sus sillas

334
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
con piel humana.

335
00:23:00,587 --> 00:23:04,800
Y, al igual que tú, Jeff,
que dijiste que una vez…

336
00:23:05,926 --> 00:23:07,886
intentaste desenterrar un cuerpo…

337
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
Solo una vez.

338
00:23:09,388 --> 00:23:10,972
Sí, resulta que este tipo

339
00:23:11,681 --> 00:23:14,684
desenterró 30 o 40 cuerpos.

340
00:23:15,227 --> 00:23:16,520
Vaya.

341
00:23:16,603 --> 00:23:18,355
Los ataúdes estaban vacíos.

342
00:23:19,231 --> 00:23:23,693
Y quedaba algo aturdido
cuando hacía estas cosas,

343
00:23:23,777 --> 00:23:29,032
luego se despertaba
y no recordaba qué había pasado.

344
00:23:29,116 --> 00:23:31,618
¿Tenía sexo con los cuerpos desenterrados?

345
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
Bien. Jeff, escucha, Ed Gein…

346
00:23:36,164 --> 00:23:40,836
El punto es que también mató
a mucha gente, ¿sí? Es innegable.

347
00:23:40,919 --> 00:23:44,756
Pero pudo declararse inocente
por insanidad

348
00:23:44,840 --> 00:23:47,300
y no pasó el resto de su vida en prisión.

349
00:23:47,384 --> 00:23:50,429
Pasó el resto de su vida en un hospital,

350
00:23:50,512 --> 00:23:54,266
recibiendo la ayuda psiquiátrica
que necesitaba. ¿Entiendes?

351
00:23:54,349 --> 00:23:56,476
Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff.

352
00:24:03,442 --> 00:24:05,569
Bueno, eso me suena familiar.

353
00:24:06,611 --> 00:24:07,446
¿Qué cosa?

354
00:24:10,073 --> 00:24:11,241
Leí sobre él.

355
00:24:14,119 --> 00:24:17,539
Creo que leí un cómic sobre él.

356
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
Disculpa, ¿dijiste un cómic?

357
00:24:22,210 --> 00:24:26,715
Sí, creo que lo leí
en la revista <i>Weird Tales</i>.

358
00:24:26,798 --> 00:24:27,966
Espeluznante.

359
00:24:31,595 --> 00:24:33,472
Creo que recuerdo la portada.

360
00:24:34,556 --> 00:24:36,558
Un maldito cómic.

361
00:24:36,641 --> 00:24:39,478
Ahora sabemos a quién culpar.
Es la cultura.

362
00:24:39,561 --> 00:24:41,646
- Sí.
- ¿Quién escribe un cómic así?

363
00:24:41,730 --> 00:24:43,231
- Es algo…
- Señor Dahmer.

364
00:24:43,315 --> 00:24:48,862
Debe entender el peso que implica
representar a alguien como Jeff.

365
00:24:49,488 --> 00:24:51,072
Debemos concentrarnos.

366
00:24:51,156 --> 00:24:53,992
Nos aferraremos
a la declaración de insanidad.

367
00:24:54,659 --> 00:24:57,037
¿Igual debemos pasar por todo el juicio?

368
00:24:57,120 --> 00:24:59,831
Sí, y nos concentraremos en eso.

369
00:24:59,915 --> 00:25:03,084
No ponemos en duda
que los asesinatos son terribles.

370
00:25:03,668 --> 00:25:05,712
Creo que eso ayuda a nuestro caso.

371
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
El jurado ha determinado

372
00:25:08,465 --> 00:25:11,092
que el señor Dahmer
estaba en su sano juicio

373
00:25:11,176 --> 00:25:13,386
y que no estaba legalmente demente

374
00:25:14,221 --> 00:25:18,183
cuando llevó a cabo
los 15 homicidios en primer grado

375
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
que confesó haber cometido.

376
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
Las familias de sus víctimas
pueden estar seguras

377
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
de que irá a prisión.

378
00:25:31,613 --> 00:25:33,990
La corte entra en receso hasta el lunes.

379
00:25:34,074 --> 00:25:38,828
Luego, los familiares de las víctimas
podrán declarar ante el tribunal

380
00:25:38,912 --> 00:25:41,581
y el acusado podrá dar
su propia declaración

381
00:25:41,665 --> 00:25:43,041
antes de la sentencia.

382
00:25:43,124 --> 00:25:46,378
Se levanta la sesión
hasta el lunes a las 9:00 a. m.

383
00:26:12,153 --> 00:26:14,281
¿Eso es todo? ¿Te irás?

384
00:26:22,497 --> 00:26:23,999
¿Qué quieres que diga?

385
00:26:24,082 --> 00:26:27,627
- Podrías asumir alguna responsabilidad.
- Lionel.

386
00:26:27,711 --> 00:26:30,964
- ¿Responsabilidad? ¿Qué significa eso?
- Está claro.

387
00:26:31,047 --> 00:26:33,174
¿Dices que esto es mi culpa?

388
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
No, para nada.

389
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
Bueno, de hecho,
me culpan a mí por todo esto.

390
00:26:37,429 --> 00:26:39,222
¿Leíste lo que dijeron de mí?

391
00:26:39,306 --> 00:26:43,518
No escuché ni una palabra tuya
sobre las mentiras que esparcen sobre mí.

392
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
No sé qué hacías con él
cuando yo no estaba.

393
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
- ¿En serio?
- ¿Y dices que yo le hice esto?

394
00:26:50,483 --> 00:26:52,986
¡No es mi culpa, hijo de puta!

395
00:26:53,069 --> 00:26:54,321
No es culpa de nadie.

396
00:26:54,404 --> 00:26:58,825
¿Crees que yo le hice esto
cuando tú abrías animales con él

397
00:26:58,908 --> 00:27:01,036
en ese maldito garaje, Lionel?

398
00:27:01,119 --> 00:27:04,247
Sí, aléjate, Joyce.
Así como te alejaste de tu hijo.

399
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
Lionel.

400
00:27:05,457 --> 00:27:07,000
¿Sigues tomando pastillas?

401
00:27:07,083 --> 00:27:10,295
- ¿Cuántas estás tomando?
- ¡Lionel! ¡Basta!

402
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
Basta.

403
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
Bien, lo siento.
Cielos. Por Dios, perdóname.

404
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
- Lo siento.
- Está bien.

405
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Lo siento mucho.

406
00:27:50,251 --> 00:27:51,628
¿En qué puedo ayudarle?

407
00:27:52,212 --> 00:27:53,421
¿Señora Straughter?

408
00:27:53,505 --> 00:27:54,422
Sí.

409
00:27:55,006 --> 00:27:57,342
- Soy Joyce Flint, la…
- Sé quién es.

410
00:27:59,010 --> 00:28:02,180
¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis?

411
00:28:02,263 --> 00:28:04,849
No está. ¿Qué quiere, señora Flint?

412
00:28:06,226 --> 00:28:08,687
Primero, permítame decirle

413
00:28:10,313 --> 00:28:13,650
que lamento mucho lo que pasó.

414
00:28:15,527 --> 00:28:16,820
Lo que mi hijo

415
00:28:18,405 --> 00:28:21,616
le hizo a su nieto Curtis.

416
00:28:22,283 --> 00:28:25,495
Sé que las palabras no alcanzan.

417
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
Es imperdonable.

418
00:28:30,333 --> 00:28:32,293
¿A qué vino, señora Flint?

419
00:28:38,299 --> 00:28:41,219
Vine porque…

420
00:28:42,303 --> 00:28:45,974
quería hablar con usted o con su hija

421
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
como madre.

422
00:28:50,603 --> 00:28:52,480
Para preguntarles si…

423
00:28:54,899 --> 00:28:58,903
si alguna de ustedes estaría dispuesta

424
00:28:58,987 --> 00:29:01,906
a decir algo en la corte mañana

425
00:29:01,990 --> 00:29:03,658
a favor de Jeff.

426
00:29:03,742 --> 00:29:05,285
¿A favor de Jeff?

427
00:29:07,620 --> 00:29:12,709
Algo para que el juez considere
enviarlo a un centro psiquiátrico

428
00:29:12,792 --> 00:29:14,294
y no a la prisión.

429
00:29:16,045 --> 00:29:21,384
¿Quiere que perdonemos a su hijo
y que le pidamos al juez que lo perdone?

430
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
No.

431
00:29:27,640 --> 00:29:29,017
Lo lamento, señora.

432
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
En serio, lo lamento.

433
00:29:32,645 --> 00:29:35,899
Quiere que escuchen su verdad
como madre, lo entiendo.

434
00:29:37,025 --> 00:29:40,737
Pero quizá sea hora de que escuche
la verdad de alguien más.

435
00:29:41,404 --> 00:29:42,405
¿Entiende?

436
00:29:44,991 --> 00:29:47,076
<i>Escuchemos la primera declaración.</i>

437
00:29:56,252 --> 00:30:00,131
Mi familia y yo
vinimos a este país en barco.

438
00:30:07,180 --> 00:30:10,308
Éramos pobres, pero optimistas.

439
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
Creíamos en el sueño americano.

440
00:30:26,658 --> 00:30:29,911
Pero ahora vivimos una pesadilla.

441
00:30:35,416 --> 00:30:37,502
Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer.

442
00:30:44,300 --> 00:30:46,302
Nos robó a nuestro hijo, Konerak.

443
00:30:51,683 --> 00:30:53,268
Nos robó nuestro sueño.

444
00:31:00,650 --> 00:31:04,195
Me llamo Shirley Hughes
y soy la madre de Tony Hughes.

445
00:31:05,488 --> 00:31:07,824
Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer

446
00:31:09,117 --> 00:31:12,996
que desconoce el dolor,
el sufrimiento, la pérdida

447
00:31:13,913 --> 00:31:17,208
y el estado mental
en el que ha dejado a nuestra familia.

448
00:31:17,959 --> 00:31:23,047
Pero me gustaría leer un poema
que escribió un buen amigo de mi hijo.

449
00:31:25,216 --> 00:31:28,011
"¿Por qué me atacas, Jeffrey?

450
00:31:28,094 --> 00:31:29,929
Pensé que eras mi amigo.

451
00:31:30,638 --> 00:31:34,183
¿Por qué soy una víctima
en tu mundo cruel y malvado?

452
00:31:34,267 --> 00:31:36,686
Mira las lágrimas que caen por mi rostro.

453
00:31:36,769 --> 00:31:38,855
Cada una es un grito de ayuda.

454
00:31:38,938 --> 00:31:42,025
Date cuenta de que quiero vivir.

455
00:31:42,108 --> 00:31:44,235
¿Qué te he hecho

456
00:31:44,319 --> 00:31:47,780
para volverte tan loco,
para convertirte en un demonio?".

457
00:31:48,364 --> 00:31:50,867
¿Por qué le pasó esto
a alguien como Eddie?

458
00:31:53,036 --> 00:31:55,204
Él daba sin pedir nada a cambio.

459
00:31:57,624 --> 00:32:00,126
Solo quería la oportunidad
de ser él mismo.

460
00:32:02,128 --> 00:32:03,796
Cuando mataste a mi hermano,

461
00:32:03,880 --> 00:32:05,798
también mataste

462
00:32:07,175 --> 00:32:10,595
a mi madre y a mi padre.

463
00:32:10,678 --> 00:32:11,930
<i>Le ruego, su señoría,</i>

464
00:32:12,013 --> 00:32:15,975
<i>que no permita que este hombre</i>
<i>camine por las calles</i>

465
00:32:16,059 --> 00:32:17,894
<i>ni vea la luz del día de nuevo.</i>

466
00:32:20,313 --> 00:32:21,564
Buen día, su señoría.

467
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Me llamo Donald Bradehoft.

468
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
Soy…

469
00:32:28,154 --> 00:32:29,656
de la familia Bradehoft.

470
00:32:32,075 --> 00:32:35,119
En nuestra familia,
siempre hubo mucho amor.

471
00:32:36,579 --> 00:32:39,707
Mi madre tuvo cinco hermosos hijos.

472
00:32:42,627 --> 00:32:43,544
Perdimos…

473
00:32:45,088 --> 00:32:47,882
Destruyó al bebé de la familia.

474
00:32:49,676 --> 00:32:51,219
¡Ojalá vayas al infierno!

475
00:32:53,429 --> 00:32:54,847
Amo este mundo.

476
00:32:55,473 --> 00:32:58,768
Ustedes hicieron un gran trabajo.

477
00:32:58,851 --> 00:33:03,564
Le agradezco a Dios,
de todo corazón, por tener tanta fuerza.

478
00:33:08,361 --> 00:33:09,445
Gracias a todos.

479
00:33:11,656 --> 00:33:12,991
Dios bendiga al país.

480
00:33:13,574 --> 00:33:18,037
Nunca más podré decirle que lo amo.

481
00:33:19,664 --> 00:33:23,376
Le quitaste el nieto mayor a mi madre.

482
00:33:23,459 --> 00:33:26,504
Y por eso, nunca podré perdonarte.

483
00:33:27,130 --> 00:33:28,715
<i>"Mamá, ya no estoy aquí.</i>

484
00:33:29,382 --> 00:33:33,845
Sé que tu corazón
se desgarra día y noche por esto,

485
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
pero no me he ido muy lejos.

486
00:33:37,557 --> 00:33:39,976
Dos dedos y un pulgar

487
00:33:41,227 --> 00:33:43,688
significan ‘te amo’ en lengua de señas.

488
00:33:45,148 --> 00:33:46,482
Cuando llores, mamá,

489
00:33:47,567 --> 00:33:50,945
pon una lágrima fuera de tu ventana,

490
00:33:51,029 --> 00:33:54,198
y cuando pase,
la cambiaré por una de las mías.

491
00:33:55,116 --> 00:33:57,160
Así siempre estaré contigo.

492
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
Dos dedos y un pulgar.

493
00:34:01,205 --> 00:34:02,290
Tu hijo, Tony".

494
00:34:18,723 --> 00:34:20,183
Me llamo Rita Isbell,

495
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
soy la hermana mayor de Errol Lindsey.

496
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
Je… Como sea que te llames, Satanás.

497
00:34:27,648 --> 00:34:29,067
¡Estoy furiosa!

498
00:34:29,150 --> 00:34:32,028
¡Así actúas cuando estás fuera de control!

499
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
¡No quiero volver a ver a mi madre
pasar por esto!

500
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
¡Nunca, Jeffrey!

501
00:34:37,200 --> 00:34:40,620
Jeffrey, ¡te odio, hijo de puta!

502
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
¡Te odio!

503
00:34:41,913 --> 00:34:44,123
¡Esto es estar fuera de control!

504
00:34:44,207 --> 00:34:46,876
¡No me jodas, Jeffrey! ¡Te mataré, mierda!

505
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta!

506
00:34:51,255 --> 00:34:54,550
Señor Dahmer,
antes de que dicte la sentencia,

507
00:34:54,634 --> 00:34:57,970
¿quiere leer la declaración que escribió?

508
00:34:58,054 --> 00:34:59,180
Sí, su señoría.

509
00:35:26,415 --> 00:35:29,627
"Su señoría, ya se acabó.

510
00:35:30,837 --> 00:35:33,548
En este juicio,
nunca intenté quedar libre.

511
00:35:34,966 --> 00:35:36,467
Nunca busqué la libertad.

512
00:35:37,677 --> 00:35:39,846
Francamente, esperaba morir.

513
00:35:41,722 --> 00:35:45,601
Este juicio fue para decirle al mundo
que hice lo que hice

514
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
no por razones de odio.

515
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
No odiaba a nadie.

516
00:35:49,647 --> 00:35:52,942
Sabía que estaba enfermo
o que era malvado o ambas cosas.

517
00:35:53,651 --> 00:35:55,444
Ahora creo que estaba enfermo.

518
00:35:56,237 --> 00:35:58,948
Los médicos me hablaron de mi enfermedad,

519
00:35:59,031 --> 00:36:00,658
y ahora siento algo de paz.

520
00:36:01,826 --> 00:36:03,786
Sé cuánto daño he causado,

521
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
e intenté hacer todo lo que pude
después del arresto para enmendarlo,

522
00:36:09,041 --> 00:36:11,002
pero sin importar lo que hiciera,

523
00:36:11,085 --> 00:36:13,963
no podía deshacer
el terrible daño que causé.

524
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
El ayudar a identificar los restos
fue lo mejor que pude hacer.

525
00:36:19,969 --> 00:36:21,596
Y fue, prácticamente, nada.

526
00:36:22,471 --> 00:36:25,766
Me siento mal por lo que les hice
a esas pobres familias

527
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
y entiendo que estén furiosos.

528
00:36:29,687 --> 00:36:32,523
Sé que estaré en prisión
el resto de mi vida…".

529
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
Estamos fuera del tribunal de Milwaukee,

530
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
donde, hace un momento,
el juez Laurence Gram

531
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
condenó al asesino en serie Jeffrey Dahmer
a 15 cadenas perpetuas consecutivas,

532
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
una cadena perpetua
por cada persona que asesinó.

533
00:36:56,881 --> 00:36:58,090
¿Estás bien, mamá?

534
00:37:00,760 --> 00:37:03,304
Sí, estoy bien.

535
00:37:03,971 --> 00:37:06,682
Atrapamos al maldito. Lo logramos.

536
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
Y nunca más saldrá.

537
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
Supongo que es lo que merezco, ¿no?

538
00:37:29,080 --> 00:37:30,122
Hijo.

539
00:37:34,919 --> 00:37:36,295
- Está bien, papá.
- Sí.

540
00:37:36,379 --> 00:37:37,755
Hicimos lo que pudimos.

541
00:37:37,838 --> 00:37:42,635
Escucha, solo tenemos unos minutos,
así que debo decirte algo.

542
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
He estado buscando por todos lados

543
00:37:48,432 --> 00:37:50,351
al responsable de todo esto,

544
00:37:51,018 --> 00:37:53,729
y he culpado a todos menos a mí.

545
00:37:55,648 --> 00:37:58,651
Y soy yo. Yo soy el culpable.

546
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
- No digas eso.
- Cariño…

547
00:38:00,987 --> 00:38:03,531
Bien, cállate, Jeff. Por favor, escúchame.

548
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
Fui yo. Yo te hice esto.

549
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
No debería haber hecho
todo eso de los animales muertos

550
00:38:09,453 --> 00:38:11,497
ni haberte enseñado a hacer eso.

551
00:38:11,580 --> 00:38:15,710
Y en cuanto a tus fantasías
sobre matar gente y esas cosas,

552
00:38:15,793 --> 00:38:20,089
debería haberte hecho sentir
que podías hablarme sobre eso.

553
00:38:20,923 --> 00:38:21,757
¿Sabes?

554
00:38:24,385 --> 00:38:27,680
Porque yo tuve esos mismos sentimientos.

555
00:38:31,100 --> 00:38:33,019
Y te di esa parte de mí.

556
00:38:39,525 --> 00:38:45,656
Y nunca te ayudé lo suficiente
cuando lo necesitabas.

557
00:38:45,740 --> 00:38:48,284
<i>Cuando fuiste a prisión,</i>
<i>le escribí al juez.</i>

558
00:38:48,367 --> 00:38:50,578
Le dije: "Mi hijo necesita ayuda",

559
00:38:50,661 --> 00:38:54,623
pero no hice nada más,
y eso no fue suficiente, y…

560
00:38:57,376 --> 00:38:59,086
no fui un buen padre.

561
00:39:01,088 --> 00:39:02,798
Y tampoco fui un buen esposo.

562
00:39:03,674 --> 00:39:06,719
Y no te sentías a salvo.

563
00:39:12,308 --> 00:39:13,476
Te dejé solo.

564
00:39:13,559 --> 00:39:15,895
No puedo creer que te haya dejado solo.

565
00:39:17,104 --> 00:39:20,441
Lo siento mucho.
Lamento haberte dejado solo.

566
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
Ya es hora.

567
00:39:21,442 --> 00:39:24,612
Y nunca me lo perdonaré.

568
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
Bueno, pero no te dejaré de nuevo.

569
00:39:28,532 --> 00:39:32,119
Lo prometo, hijo. Te compensaré.

570
00:39:32,203 --> 00:39:35,122
Te visitaré todas las semanas
y te llamaré.

571
00:39:46,133 --> 00:39:48,803
<i>Hace tiempo que sabía</i>
<i>que esto iba a pasar.</i>

572
00:39:50,221 --> 00:39:52,014
<i>Tengo mucho para decir.</i>

573
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
<i>Pero me resulta imposible</i>
<i>expresarlo con palabras,</i>

574
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
<i>porque es muy horrible.</i>

575
00:40:02,608 --> 00:40:05,861
<i>Las palabras no pueden expresar</i>
<i>la magnitud de mi dolor.</i>

576
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
<i>Cuando intento asumir la responsabilidad</i>
<i>por el papel que jugué en todo esto,</i>

577
00:40:14,370 --> 00:40:16,747
<i>es demasiado doloroso.</i>

578
00:40:19,625 --> 00:40:22,002
<i>Pero negar que jugué un papel en esto</i>

579
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
<i>es un consuelo que no puedo permitirme.</i>

580
00:40:26,882 --> 00:40:28,759
<i>Porque sé que no es cierto.</i>

581
00:40:31,720 --> 00:40:33,180
<i>Te fallé, Jeff,</i>

582
00:40:33,973 --> 00:40:37,560
<i>y lamento no haber sido</i>
<i>la madre que necesitabas.</i>

583
00:40:39,186 --> 00:40:43,107
<i>Y ya no estoy dispuesta</i>
<i>a vivir con esa culpa.</i>

584
00:40:44,650 --> 00:40:47,445
<i>A todas las víctimas de Jeff,</i>

585
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
<i>no puedo expresarles</i>
<i>la magnitud de mi arrepentimiento.</i>

586
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
<i>Así que es inútil intentarlo siquiera.</i>

587
00:40:56,745 --> 00:41:00,124
<i>A mi hijo David, por favor, perdóname.</i>

588
00:41:01,041 --> 00:41:04,044
<i>Has logrado superar todo esto,</i>

589
00:41:04,670 --> 00:41:07,256
<i>y lamento mucho</i>
<i>no poder hacerlo yo también.</i>

590
00:41:08,215 --> 00:41:10,342
<i>Te amo a ti y a tu hermano.</i>

591
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
<i>Hice lo mejor que pude.</i>

592
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
Cariño…

593
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Espera. Estoy en medio de un capítulo.

594
00:41:29,069 --> 00:41:33,616
Cuando Jeff tenía… ¿Recuerdas esa Navidad
antes de que Jeff fuera al ejército?

595
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
Bueno, pero…

596
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
Un segundo.

597
00:41:39,288 --> 00:41:44,793
Sí, ¿cómo es que no me di cuenta
de que debía escribir un libro?

598
00:41:46,378 --> 00:41:47,713
Creo que tengo un don.

599
00:41:47,796 --> 00:41:51,342
Lionel, acaba de llamar David.

600
00:41:51,425 --> 00:41:55,387
Dijo que Joyce intentó suicidarse,
pero que está bien.

601
00:41:57,723 --> 00:41:58,682
Cielos.

602
00:42:00,684 --> 00:42:01,644
Cielos.

603
00:42:06,440 --> 00:42:07,274
¿Y está bien?

604
00:42:08,651 --> 00:42:09,485
Sí.

605
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Bueno.

606
00:42:13,697 --> 00:42:14,573
Lo llamaré.

607
00:42:30,756 --> 00:42:31,882
Gracias, muchachos.

608
00:42:33,676 --> 00:42:35,594
Nos alegra regresar a la fuerza.

609
00:42:36,262 --> 00:42:38,180
Gracias por todo su apoyo.

610
00:42:39,848 --> 00:42:42,518
Significó mucho, y…

611
00:42:44,019 --> 00:42:46,438
es bueno saber que alguien te apoya.

612
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
- ¡Sí!
- ¡Sí!

613
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
- Gracias.
- Gracias.

614
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
- Qué bueno verlos. ¿Cómo estás?
- ¡Bobby!

615
00:42:54,321 --> 00:42:56,323
Gracias por llamar, alcalde.

616
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
Sí, yo también.

617
00:43:03,789 --> 00:43:04,832
¿Qué pasó?

618
00:43:05,583 --> 00:43:09,169
Los dos policías
que dejaron que el niño Konerak

619
00:43:09,253 --> 00:43:10,921
regresara con Jeffrey Dahmer

620
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
acaban de ser reincorporados.

621
00:43:14,049 --> 00:43:14,925
¿Qué?

622
00:43:15,759 --> 00:43:17,553
¿Solo un regaño y ya está?

623
00:43:17,636 --> 00:43:20,055
El alcalde dijo que apelarán la decisión.

624
00:43:20,139 --> 00:43:21,557
¿Y si eso falla?

625
00:43:23,267 --> 00:43:24,351
Entonces…

626
00:43:26,103 --> 00:43:27,896
libraremos la próxima batalla.

627
00:43:29,273 --> 00:43:30,524
Y la siguiente.

628
00:43:34,653 --> 00:43:35,779
Y la siguiente.

629
00:45:50,664 --> 00:45:53,584
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

