1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:12,679 --> 00:00:13,513
No.

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
¿Podría verlo?

4
00:01:19,871 --> 00:01:22,207
Esta vez sí que la he hecho buena, ¿eh?

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,546
- Lo siento, papá.
- Tranquilo.

6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
No pasa nada. Vamos.

7
00:01:33,551 --> 00:01:34,385
Siéntate.

8
00:01:37,097 --> 00:01:38,389
Porque tenemos…

9
00:01:39,974 --> 00:01:41,726
Tengo que…

10
00:01:44,062 --> 00:01:44,896
Tenemos…

11
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
No sé por dónde empezar.

12
00:02:00,411 --> 00:02:01,663
¿Cómo está la abuela?

13
00:02:03,414 --> 00:02:04,249
Está bien.

14
00:02:05,750 --> 00:02:06,876
Te envía recuerdos.

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,295
Ya.

16
00:02:12,465 --> 00:02:14,676
¿Has arreglado el aire acondicionado?

17
00:02:19,389 --> 00:02:20,598
No sé qué decir.

18
00:02:24,561 --> 00:02:25,395
Vale.

19
00:02:26,020 --> 00:02:26,855
Bueno…

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
yo tampoco.

21
00:02:31,693 --> 00:02:33,528
No vi lo enfermo que estabas.

22
00:02:37,824 --> 00:02:38,867
Necesitas ayuda.

23
00:02:40,827 --> 00:02:41,661
Vale.

24
00:02:42,162 --> 00:02:43,329
No, quiero decir…

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,749
Ya sabes, de un profesional.

26
00:02:48,459 --> 00:02:49,294
Porque…

27
00:02:50,795 --> 00:02:52,881
sigo pensando que te pueden tratar.

28
00:02:55,091 --> 00:02:56,134
¿Sabes?

29
00:02:57,051 --> 00:02:58,094
Porque yo…

30
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
Yo debo pensar que puedes mejorar.

31
00:03:05,727 --> 00:03:06,728
Porque…

32
00:03:06,811 --> 00:03:07,854
yo solo…

33
00:03:12,233 --> 00:03:15,320
He estado pensando
cómo pudo pasar todo esto.

34
00:03:16,237 --> 00:03:18,489
Porque yo no te crie para ser así.

35
00:03:20,742 --> 00:03:21,659
Ya.

36
00:03:22,202 --> 00:03:23,411
¿Por qué crees que…?

37
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
¿Por qué lo hiciste?

38
00:03:32,253 --> 00:03:33,213
No lo sé.

39
00:03:33,963 --> 00:03:35,215
Vale, bueno,

40
00:03:35,798 --> 00:03:36,716
verás,

41
00:03:37,217 --> 00:03:38,509
eso no me sirve.

42
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
- Pues lo siento.
- Mira, Jeff…

43
00:03:45,183 --> 00:03:47,018
No quiero tus disculpas.

44
00:03:50,563 --> 00:03:51,981
Quiero saber la razón.

45
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Porque alguien
debe asumir la responsabilidad.

46
00:03:56,736 --> 00:04:00,698
Lo que le has hecho a la familia,
a la abuela, a Shari y a mí…

47
00:04:04,410 --> 00:04:05,578
O sea, ¿tienes…?

48
00:04:08,873 --> 00:04:11,251
¿Tienes alguna idea de cómo empezó todo?

49
00:04:13,586 --> 00:04:14,504
No lo sé.

50
00:04:17,131 --> 00:04:18,424
O sea, lo he…

51
00:04:19,592 --> 00:04:20,593
estado pensando.

52
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
Mucho.

53
00:04:24,555 --> 00:04:25,473
¿Sabes?

54
00:04:29,310 --> 00:04:30,395
Antes solía…

55
00:04:34,941 --> 00:04:35,775
Bueno…

56
00:04:37,652 --> 00:04:41,864
¿Recuerdas cuando me llevabas
a buscar animales atropellados?

57
00:04:42,573 --> 00:04:44,701
- ¿Y los cortábamos?
- No.

58
00:04:46,369 --> 00:04:48,621
No me eches el muerto a mí.

59
00:04:48,705 --> 00:04:49,622
No.

60
00:04:51,040 --> 00:04:51,916
Vale.

61
00:04:52,000 --> 00:04:53,376
No es culpa mía.

62
00:04:53,459 --> 00:04:54,669
Yo no hice esto.

63
00:04:55,628 --> 00:04:57,755
- Fui un buen padre para ti.
- Lo sé.

64
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Yo…

65
00:05:00,508 --> 00:05:01,342
¿Qué?

66
00:05:05,722 --> 00:05:09,684
Yo solo me preocupaba por mi hijo,
que mostraba interés en algo.

67
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Tranquilo, papá.

68
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste.

69
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
- Para.
- ¿Me has oído?

70
00:05:15,189 --> 00:05:16,024
Vale.

71
00:05:20,236 --> 00:05:21,487
¡Yo no hice esto!

72
00:05:33,166 --> 00:05:34,167
¡Es Joyce Dahmer!

73
00:05:35,335 --> 00:05:36,586
- Vamos.
- ¡Ahí está!

74
00:05:37,670 --> 00:05:40,506
- ¡Señora Dahmer!
- ¿Puede hablarnos de su hijo?

75
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
¿Qué opina de sus presuntos crímenes?

76
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
- Déjenme.
- ¿Por qué comía personas?

77
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
¿Por qué atacaba a gais negros y latinos?

78
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
¡He dicho que me dejen!

79
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
¡Yo no me apellido Dahmer!

80
00:05:58,107 --> 00:05:58,941
Gracias.

81
00:06:13,956 --> 00:06:14,916
¿Isaac Richards?

82
00:06:15,500 --> 00:06:16,334
¿Sí?

83
00:06:19,587 --> 00:06:20,880
Soy Joyce Flint.

84
00:06:25,093 --> 00:06:25,927
Ya tengo

85
00:06:26,928 --> 00:06:29,430
los resultados de su prueba del VIH.

86
00:06:36,062 --> 00:06:37,146
Es negativo.

87
00:06:46,864 --> 00:06:48,199
Dios.

88
00:07:15,852 --> 00:07:16,686
Señora,

89
00:07:18,146 --> 00:07:19,522
¿por qué está llorando?

90
00:07:20,648 --> 00:07:21,899
Es que mi…

91
00:07:28,531 --> 00:07:32,326
Me alegra mucho que no tenga
que darle malas noticias a su madre.

92
00:07:42,295 --> 00:07:43,212
¿Cielo?

93
00:07:45,756 --> 00:07:47,383
Lionel, ¿qué haces?

94
00:07:47,467 --> 00:07:49,552
Es que… He madrugado.

95
00:07:50,845 --> 00:07:52,263
No has venido a la cama.

96
00:07:53,723 --> 00:07:55,141
Perdona, ¿qué has dicho?

97
00:07:56,559 --> 00:07:57,393
Cariño,

98
00:07:58,978 --> 00:08:00,104
tenemos que hablar.

99
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
Cielo, tienes que dormir.

100
00:08:07,195 --> 00:08:08,196
Esto no es bueno.

101
00:08:08,279 --> 00:08:10,490
Es que mis horarios son un desastre.

102
00:08:11,032 --> 00:08:14,577
Pues deberías aprovechar este tiempo
para descansar.

103
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
No puedo, Shari.

104
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
Pues habrá que ir al médico
a que te dé somníferos.

105
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
Porque no es bueno
no dormir cinco noches seguidas.

106
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
Sí, claro, más pastillas.
Justo lo que necesita esta familia.

107
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
Sabes que las pastillas
empezaron todo esto. Lo sabes.

108
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
Cálmate.

109
00:08:32,595 --> 00:08:36,140
¿Cuántas crees que se tomaba
estando embarazada de él? Miles.

110
00:08:36,224 --> 00:08:39,519
Tomaba pastillas para dormir,
sedantes, anticonvulsivos…

111
00:08:39,602 --> 00:08:41,604
No le dio ni una puta oportunidad.

112
00:08:42,104 --> 00:08:44,190
Mira, no puedes culpar a Joyce.

113
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
¡Y una mierda que no!

114
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
¡Porque es culpa suya!

115
00:08:51,239 --> 00:08:52,615
¡No fue una madre!

116
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
¡Ni siquiera lo abrazaba!

117
00:08:56,536 --> 00:08:59,622
- ¡Deja de gritar!
- ¡Le tenía un miedo de la hostia!

118
00:09:01,082 --> 00:09:02,416
¡Y luego se fue!

119
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
Se metió en el coche, se fue

120
00:09:05,253 --> 00:09:08,464
y dejó al niño
solo en la casa todo el verano.

121
00:09:08,548 --> 00:09:10,883
¿Y dónde estabas tú ese verano, Lionel?

122
00:09:12,843 --> 00:09:15,888
Dios… No, lo siento. No quería decir eso.

123
00:09:16,472 --> 00:09:17,390
Oye,

124
00:09:17,473 --> 00:09:19,725
estamos juntos en esto.

125
00:09:20,643 --> 00:09:23,271
Debería haber ido
a ver cómo estaba, pero no.

126
00:09:23,354 --> 00:09:24,981
Pero ¡no lo sabías!

127
00:09:29,610 --> 00:09:31,279
Tiene mis genes, Shari.

128
00:09:32,029 --> 00:09:33,447
Tiene la mitad de mí.

129
00:09:34,448 --> 00:09:35,283
Y yo…

130
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
He tenido pensamientos
como los suyos, creo.

131
00:09:40,705 --> 00:09:41,539
Los tenía.

132
00:09:44,000 --> 00:09:44,917
Solía…

133
00:09:46,085 --> 00:09:47,628
intentar hacer explosivos.

134
00:09:49,005 --> 00:09:53,843
Y cogía petardos
y se los ataba a un soldadito de juguete.

135
00:09:53,926 --> 00:09:56,095
Y un día, llevé una bomba casera

136
00:09:57,054 --> 00:09:58,139
al colegio.

137
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
Y la tiré por la maldita ventana,
por el amor de Dios.

138
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
Cariño, no es lo mismo.

139
00:10:05,938 --> 00:10:09,108
No. No, escucha.

140
00:10:14,071 --> 00:10:16,866
Yo también tenía fantasías
como las suyas, creo.

141
00:10:18,701 --> 00:10:22,371
Había una chica
que vivía en nuestra manzana

142
00:10:23,289 --> 00:10:24,832
e intenté hipnotizarla

143
00:10:25,374 --> 00:10:26,208
porque…

144
00:10:28,252 --> 00:10:29,086
No sé.

145
00:10:32,256 --> 00:10:34,383
Para que hiciera lo que yo quisiera.

146
00:10:38,679 --> 00:10:40,306
Y me sentaba en la iglesia…

147
00:10:46,228 --> 00:10:49,148
y pensaba en cómo sería
matar, asesinar a alguien.

148
00:10:51,901 --> 00:10:52,735
Y…

149
00:10:53,694 --> 00:10:56,113
tuve pesadillas un tiempo sobre eso.

150
00:10:59,033 --> 00:11:00,368
Pero, en ellas, no…

151
00:11:01,577 --> 00:11:04,246
mataba a nadie, sino que…

152
00:11:04,330 --> 00:11:06,457
ya lo había hecho.

153
00:11:08,167 --> 00:11:11,379
Sabía que había matado a alguien
y no sabía qué hacer.

154
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Pero no lo hiciste.

155
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
No hay nada malo en tus genes, cielo.

156
00:11:19,804 --> 00:11:21,305
O sea, mira a David.

157
00:11:21,972 --> 00:11:25,685
Tiene la mitad de tu ADN
y es un chico bueno y normal,

158
00:11:25,768 --> 00:11:26,602
¿no crees?

159
00:11:28,688 --> 00:11:29,563
- Sí.
- Sí.

160
00:11:34,485 --> 00:11:35,569
- Sí.
- Sí.

161
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
Señor, no puede estar aquí.
¡No puede entrar ahí!

162
00:12:11,272 --> 00:12:12,398
¡Jeff!

163
00:12:12,898 --> 00:12:15,651
Estará dormido arriba. ¡Es muy temprano!

164
00:12:15,735 --> 00:12:17,653
- Déjenla.
- No puede estar aquí.

165
00:12:17,737 --> 00:12:19,155
- Es mi madre.
- Echadlo.

166
00:12:19,238 --> 00:12:21,115
La están asustando. No pueden…

167
00:12:21,198 --> 00:12:24,410
Es la escena de un crimen.
Su hijo mató en esta casa.

168
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
- ¿Lo entiende?
- No…

169
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
Él está cooperando. Lo sabe, ¿no?

170
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
Tiene demencia.
Podría tener una crisis nerviosa.

171
00:12:30,875 --> 00:12:31,709
¡Jeff!

172
00:12:32,460 --> 00:12:33,294
Baja aquí.

173
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
- ¿Señor?
- Por favor, déjeme llevarla a su cuarto.

174
00:12:36,922 --> 00:12:39,258
No molestaremos. Por favor.

175
00:12:39,341 --> 00:12:40,384
Vamos, mamá.

176
00:12:43,929 --> 00:12:45,264
Ahí está la reina.

177
00:12:48,350 --> 00:12:49,185
¿Lionel?

178
00:12:51,437 --> 00:12:52,396
Ah, sí.

179
00:12:55,691 --> 00:12:56,525
Vale.

180
00:13:06,160 --> 00:13:07,161
Te toca, mamá.

181
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
<i>Hoy, la ciudad de Milwaukee</i>
<i>está sufriendo.</i>

182
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
<i>Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer</i>
<i>no solo han conmocionado a la nación.</i>

183
00:13:22,426 --> 00:13:27,681
<i>Han infligido a esta comunidad</i>
<i>una herida dolorosa y devastadora.</i>

184
00:13:27,765 --> 00:13:30,434
DAHMER ES EL MAL
NUESTRA CIUDAD EXIGE JUSTICIA

185
00:13:30,518 --> 00:13:32,686
<i>Hay quien me ha preguntado:</i>

186
00:13:33,270 --> 00:13:34,104
"Reverendo,

187
00:13:34,647 --> 00:13:37,107
¿por qué va a Milwaukee?

188
00:13:37,817 --> 00:13:39,193
Ya han cogido a Dahmer.

189
00:13:39,276 --> 00:13:42,238
¿No está provocando más división?".

190
00:13:44,740 --> 00:13:46,492
A esa gente, le digo:

191
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
"No vengo aquí para sembrar división,

192
00:13:50,579 --> 00:13:53,541
sino para exigir responsabilidades".

193
00:13:55,501 --> 00:13:58,254
Sus crímenes no se cometieron en el vacío.

194
00:13:59,505 --> 00:14:00,339
Mucha gente,

195
00:14:00,840 --> 00:14:02,675
entre ella agentes de la ley,

196
00:14:03,300 --> 00:14:04,844
hizo la vista gorda

197
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
y eso permitió que siguiera haciéndolo
durante tanto tiempo.

198
00:14:10,933 --> 00:14:11,934
Pero, por suerte,

199
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
tenéis a un gran líder

200
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
en el jefe de policía Arreola.

201
00:14:16,814 --> 00:14:20,985
El jefe me ha dicho que planea iniciar
una investigación exhaustiva

202
00:14:21,068 --> 00:14:22,236
sobre qué fue mal,

203
00:14:22,736 --> 00:14:26,532
sobre todo
en el incidente del joven chaval,

204
00:14:26,615 --> 00:14:28,701
Konerak Sinthasomphone.

205
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
Pero seré claro.

206
00:14:32,663 --> 00:14:34,123
No nos conformaremos

207
00:14:34,874 --> 00:14:39,295
con escuchar solamente palabras,
palabras de consuelo.

208
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
- ¡Bien!
- ¡Sí, dilo!

209
00:14:40,838 --> 00:14:42,840
Palabras como "curar",

210
00:14:44,592 --> 00:14:45,801
"calmar los ánimos",

211
00:14:47,094 --> 00:14:48,971
"estar unidos",

212
00:14:50,014 --> 00:14:55,269
son palabras clave
que significan exactamente lo mismo:

213
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
"Barramos esto debajo de la alfombra".

214
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
No estaremos satisfechos,

215
00:15:02,818 --> 00:15:04,361
no descansaremos,

216
00:15:04,862 --> 00:15:07,907
hasta que no existan las condiciones

217
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
que permitirían
a alguien como Jeffrey Dahmer…

218
00:15:10,910 --> 00:15:15,039
asesinar a 17 jóvenes,
muchos de ellos negros y latinos.

219
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
No descansaremos
hasta que la justicia prevalezca

220
00:15:18,167 --> 00:15:20,836
para todos los ciudadanos de esta ciudad.

221
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
¡Hasta que las palabras vacías
sean reemplazadas por acciones decisivas!

222
00:15:25,716 --> 00:15:28,010
¡No descansaremos!

223
00:15:28,594 --> 00:15:30,095
¡No descansaremos!

224
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
No es justo, jefe. No puede suspendernos.

225
00:15:39,939 --> 00:15:42,066
- No hicimos nada malo.
- ¿Nada malo?

226
00:15:42,149 --> 00:15:44,818
Le devolvisteis un menor
a un asesino en serie

227
00:15:44,902 --> 00:15:46,403
que acabó matándolo.

228
00:15:46,487 --> 00:15:50,783
No comprobasteis su identificación
ni su edad. Ignorasteis a los testigos.

229
00:15:50,866 --> 00:15:54,244
- No mirasteis sus antecedentes.
- No lo vimos necesario.

230
00:15:54,328 --> 00:15:58,165
Pues habríais visto que tenía
la condicional por abuso de menores.

231
00:15:58,248 --> 00:16:02,503
Mire, el niño parecía un adulto, ¿vale?
Creímos que era una cosa de gais.

232
00:16:02,586 --> 00:16:05,714
Por eso debías "despiojarte"
tras el incidente.

233
00:16:05,798 --> 00:16:08,008
Eso dijiste, ¿no? Está grabado.

234
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
Fue una broma.

235
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
Luego está Glenda Cleveland,
la vecina de Dahmer.

236
00:16:12,054 --> 00:16:15,766
Dice que llamó muchas veces avisando,
pero que la ignorabais.

237
00:16:15,849 --> 00:16:16,976
¿En qué bando está?

238
00:16:17,059 --> 00:16:20,688
Esto no va de bandos.
La habéis cagado. Me están presionando.

239
00:16:20,771 --> 00:16:25,442
Tengo encima al alcalde, a la comunidad
a Jesse Jackson y a todo el puto país.

240
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
- Debo hacer algo.
- Es nuestro jefe. Debe protegernos.

241
00:16:31,031 --> 00:16:34,868
Tendréis un permiso retribuido
hasta que termine la investigación

242
00:16:34,952 --> 00:16:37,162
y luego tomaremos una decisión final.

243
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
¿Sabe qué?

244
00:16:43,335 --> 00:16:45,337
Nuestro sindicato va a pelear.

245
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
No puede despedirnos. Créame.

246
00:16:49,299 --> 00:16:50,843
Duraremos aquí

247
00:16:50,926 --> 00:16:52,177
mucho más que usted.

248
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
<i>¿Creías que Jeffrey Dahmer te iba a comer?</i>

249
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
<i>Sí.</i>

250
00:17:03,939 --> 00:17:04,773
<i>Así es.</i>

251
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
<i>Dijo que me comería el corazón.</i>

252
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
<i>Desgarrador.</i>

253
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
<i>Él es Tracy Edwards</i>

254
00:17:14,867 --> 00:17:17,786
<i>y casi fue</i>
<i>la última víctima de Jeffrey Dahmer.</i>

255
00:17:18,579 --> 00:17:20,914
<i>Gracias por compartir tu historia.</i>

256
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
<i>Ahora recibiremos</i>
<i>a un amigo de la infancia de Dahmer</i>

257
00:17:24,168 --> 00:17:27,254
<i>que ha accedido a venir al programa</i>
<i>de forma anónima</i>

258
00:17:27,755 --> 00:17:30,299
<i>y tiene una historia exclusiva</i>
<i>para</i> Geraldo.

259
00:17:30,924 --> 00:17:32,342
<i>Lo llamaremos Nick.</i>

260
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
<i>Gracias por venir.</i>

261
00:17:35,429 --> 00:17:36,847
<i>Gracias por invitarme.</i>

262
00:17:37,556 --> 00:17:42,519
<i>Tengo entendido que tuviste</i>
<i>una relación sexual con Jeffrey Dahmer.</i>

263
00:17:42,603 --> 00:17:44,021
<i>¿Cómo lo conociste?</i>

264
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
<i>- En el grupo del anuario.</i>
- Jeff no estaba en ese grupo.

265
00:17:48,192 --> 00:17:51,987
<i>¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual?</i>

266
00:17:53,030 --> 00:17:53,989
<i>En su casa.</i>

267
00:17:55,199 --> 00:17:56,658
<i>¿Conociste a su familia?</i>

268
00:17:56,742 --> 00:17:58,577
<i>Sí, tenía una…</i>

269
00:17:59,161 --> 00:18:00,287
<i>madrastra que era…</i>

270
00:18:00,788 --> 00:18:02,331
<i>la madrastra del infierno.</i>

271
00:18:02,831 --> 00:18:04,416
<i>Le gritaba sin parar</i>…

272
00:18:05,167 --> 00:18:08,545
Son todo mentiras.
<i>- La segunda esposa de Lionel, Shari.</i>

273
00:18:09,213 --> 00:18:10,130
<i>Y…</i>

274
00:18:11,048 --> 00:18:12,508
<i>me dijo que…</i>

275
00:18:13,258 --> 00:18:14,927
<i>Me contó que su…</i>

276
00:18:16,345 --> 00:18:18,680
<i>padre había abusado sexualmente de él.</i>

277
00:18:20,057 --> 00:18:21,266
Paso de ver esto.

278
00:18:21,975 --> 00:18:23,018
<i>Nick,</i>

279
00:18:23,102 --> 00:18:24,311
<i>Jeffrey Dahmer dijo…</i>

280
00:18:24,812 --> 00:18:26,313
Eso no es cierto, Lionel.

281
00:18:26,396 --> 00:18:29,108
¡No, no lo es! ¡Nada de eso es cierto!

282
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
¿Y qué le vas a hacer?

283
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
No lo sé.

284
00:18:33,862 --> 00:18:34,863
Debo hacer algo.

285
00:18:38,283 --> 00:18:39,118
¿El qué?

286
00:18:42,830 --> 00:18:44,623
HORROR EN MILWAUKEE

287
00:18:44,706 --> 00:18:47,417
Sales en la portada
de la <i>Newsweek</i> y la <i>People</i>.

288
00:18:53,340 --> 00:18:54,174
Vaya.

289
00:18:56,593 --> 00:18:57,427
Vale.

290
00:19:00,264 --> 00:19:04,268
¿Creéis que podría quedármelas?
Solo para leerlas.

291
00:19:04,351 --> 00:19:05,477
No, no puedes.

292
00:19:12,860 --> 00:19:14,194
¿Y qué dicen?

293
00:19:14,278 --> 00:19:16,613
¿Que qué dicen? Nada bueno, Jeff.

294
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
Que eres el caníbal de Milwaukee.

295
00:19:20,742 --> 00:19:22,661
La gente te quiere muerto.

296
00:19:24,705 --> 00:19:25,956
Vale, genial.

297
00:19:26,039 --> 00:19:26,957
Yo también.

298
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
No, tú no.

299
00:19:28,834 --> 00:19:30,919
En Wisconsin no hay pena de muerte.

300
00:19:32,462 --> 00:19:36,008
Pero quieren que vuelva a haberla
por mí, ¿no?

301
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No.

302
00:19:41,805 --> 00:19:42,639
Mira,

303
00:19:43,348 --> 00:19:45,225
no ayuda a nadie

304
00:19:45,851 --> 00:19:47,686
que pases tu vida en la cárcel.

305
00:19:48,353 --> 00:19:49,730
¿Vale? Necesitas ayuda.

306
00:19:50,230 --> 00:19:52,858
Y solo tenemos una forma de hacerlo.

307
00:19:52,941 --> 00:19:53,817
Así es, sí.

308
00:19:55,068 --> 00:19:57,738
Para que te ayuden
y podamos entender esto,

309
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
debemos convencer al juez
de que estás loco, Jeff.

310
00:20:03,327 --> 00:20:04,494
Pero no estoy loco.

311
00:20:05,162 --> 00:20:07,122
En el momento de los asesinatos.

312
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
- No, tampoco lo estaba.
- Dios… Vamos, Jeff.

313
00:20:13,837 --> 00:20:17,341
Matabas y cortabas a personas.
Te acostabas con ellas.

314
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
Parabas a masturbarte
mientras los descuartizabas.

315
00:20:21,220 --> 00:20:23,347
Pero no estaba loco. Era como una…

316
00:20:23,931 --> 00:20:24,765
compulsión.

317
00:20:24,848 --> 00:20:27,226
Vale, tenías una compulsión,

318
00:20:27,309 --> 00:20:29,519
lo que significa que no podías parar.

319
00:20:29,603 --> 00:20:31,146
Sí, Jeff. Vamos.

320
00:20:32,022 --> 00:20:33,649
Dijiste algo de un demonio.

321
00:20:34,233 --> 00:20:37,069
Dijiste que estabas poseído y…

322
00:20:37,569 --> 00:20:40,197
que te despertabas y no recordabas nada.

323
00:20:40,280 --> 00:20:42,324
Porque estaba muy borracho, papá.

324
00:20:43,075 --> 00:20:45,160
Por eso no recordaba algunas cosas.

325
00:20:46,453 --> 00:20:47,871
Pero sabía lo que hacía.

326
00:20:49,373 --> 00:20:50,791
No quería hacerlo, pero…

327
00:20:53,085 --> 00:20:54,211
no podía evitarlo.

328
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
No estoy loco.

329
00:20:58,674 --> 00:21:00,384
No. Jeff, no.

330
00:21:02,511 --> 00:21:05,597
No vas a decir eso en el juicio.
Vas a… Eso no.

331
00:21:06,640 --> 00:21:07,474
Porque…

332
00:21:09,059 --> 00:21:10,477
tenemos algo, ¿vale?

333
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
Tenemos un precedente legal.

334
00:21:13,939 --> 00:21:15,607
Hay un caso anterior que…

335
00:21:16,108 --> 00:21:17,526
Se parece mucho al tuyo.

336
00:21:17,609 --> 00:21:18,860
No fue lejos de aquí.

337
00:21:19,820 --> 00:21:22,739
Este tío hizo algo muy parecido.

338
00:21:23,240 --> 00:21:26,034
Fue hace tiempo, cuando yo era niño.

339
00:21:26,535 --> 00:21:27,869
Sucedió en Plainfield.

340
00:21:28,704 --> 00:21:32,207
- El 16 de noviembre de 1957.
- Del 57.

341
00:21:34,626 --> 00:21:38,714
Desapareció la dueña de una ferretería.
Nadie sabía dónde estaba.

342
00:21:39,965 --> 00:21:41,883
Su hijo le dijo a la policía

343
00:21:42,384 --> 00:21:44,553
que un hombre llamado Ed Gein

344
00:21:45,262 --> 00:21:47,806
había estado allí la noche anterior.

345
00:21:49,266 --> 00:21:50,767
<i>Así que fueron a su casa</i>.

346
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
<i>Estaba vacía.</i>

347
00:21:56,315 --> 00:21:57,733
Por la parte de atrás,

348
00:21:58,400 --> 00:22:00,027
encontraron un cobertizo.

349
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
La madre del…

350
00:22:07,284 --> 00:22:09,119
Por el amor de Dios.

351
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
Había un cuerpo de mujer,

352
00:22:12,873 --> 00:22:15,000
todo cortado, colgado de las vigas.

353
00:22:15,876 --> 00:22:16,918
Lo arrestaron.

354
00:22:18,211 --> 00:22:20,047
No dijo nada.

355
00:22:22,049 --> 00:22:25,260
<i>Durante 30 horas seguidas,</i>
<i>estuvo sentado sin más.</i>

356
00:22:27,637 --> 00:22:28,847
<i>Al final, dijo algo.</i>

357
00:22:30,682 --> 00:22:32,309
Quiero una tarta de manzana

358
00:22:33,226 --> 00:22:34,686
y un trozo de queso.

359
00:22:35,187 --> 00:22:36,188
<i>Empezó a hablar.</i>

360
00:22:37,647 --> 00:22:38,982
Registraron la casa.

361
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
<i>Encontraron la cabeza de la mujer</i>
<i>en un saco</i>

362
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
<i>y había restos humanos por todas partes.</i>

363
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
<i>Cuencos hechos con calaveras.</i>

364
00:22:52,245 --> 00:22:54,623
<i>Tenía cráneos en los pilares de la cama.</i>

365
00:22:55,749 --> 00:22:57,501
Había tapizado sus sillas

366
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
con piel humana.

367
00:23:00,670 --> 00:23:02,214
Y, al igual que tú,

368
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
Jeff, ya sabes… Tú intentaste…

369
00:23:05,967 --> 00:23:07,761
desenterrar un cuerpo una vez.

370
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
Sí, una vez.

371
00:23:09,388 --> 00:23:11,098
Ya, pues resulta que este tío

372
00:23:11,681 --> 00:23:14,684
desenterró como 30 o 40 cadáveres.

373
00:23:15,185 --> 00:23:16,019
Hala.

374
00:23:16,103 --> 00:23:18,438
Miraron en los ataúdes. Estaban vacíos.

375
00:23:19,314 --> 00:23:20,190
Y…

376
00:23:20,982 --> 00:23:23,693
Y se quedaba aturdido
cuando hacía estas cosas,

377
00:23:23,777 --> 00:23:25,570
y luego se despertaba

378
00:23:25,654 --> 00:23:28,615
y no recordaba lo que había pasado.

379
00:23:29,408 --> 00:23:31,618
Tras desenterrarlos, ¿se los follaba?

380
00:23:31,701 --> 00:23:33,662
Vale. Jeff, a ver.

381
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Ed Gein… Vale.

382
00:23:36,206 --> 00:23:39,251
El caso es que también mató
a mucha gente, ¿vale?

383
00:23:39,751 --> 00:23:41,545
Y eso no se puede negar, pero…

384
00:23:42,462 --> 00:23:47,300
se declaró inocente por demencia y no pasó
el resto de su vida en la cárcel.

385
00:23:47,384 --> 00:23:49,219
Pasó el resto de su vida

386
00:23:49,719 --> 00:23:52,514
en un hospital,
recibiendo ayuda psiquiátrica.

387
00:23:53,348 --> 00:23:56,309
- ¿Lo ves?
- Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff.

388
00:24:03,483 --> 00:24:05,610
Vaya, eso me suena.

389
00:24:06,653 --> 00:24:07,487
¿El qué?

390
00:24:10,031 --> 00:24:11,408
He leído algo sobre él.

391
00:24:14,202 --> 00:24:17,497
Creo que era un cómic lo que leí sobre él.

392
00:24:19,040 --> 00:24:20,709
Perdón. ¿Has dicho un cómic?

393
00:24:22,210 --> 00:24:23,628
Sí, era de los de…

394
00:24:24,713 --> 00:24:26,840
<i>Weird Tales</i> o algo así.

395
00:24:26,923 --> 00:24:28,133
Cosas espeluznantes.

396
00:24:31,595 --> 00:24:33,305
Creo que recuerdo la portada.

397
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
Un puto cómic.

398
00:24:36,725 --> 00:24:39,561
Ya sabemos quién tiene la culpa.
Esta cultura.

399
00:24:39,644 --> 00:24:41,730
- Ya.
- ¿Quién escribe un cómic así?

400
00:24:41,813 --> 00:24:43,315
- Es algo…
- Señor Dahmer.

401
00:24:43,398 --> 00:24:47,194
Tiene que entender el peso que supone

402
00:24:47,277 --> 00:24:49,446
representar a alguien como Jeff.

403
00:24:49,529 --> 00:24:51,198
Debemos estar concentrados.

404
00:24:51,281 --> 00:24:53,909
Nos aferraremos al alegato de demencia.

405
00:24:54,659 --> 00:24:57,078
Aun así, ¿deberemos pasar todo el juicio?

406
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Sí, y creo que nos centraremos en eso.

407
00:25:00,040 --> 00:25:03,251
No diremos que los asesinatos
no son horribles. Lo son.

408
00:25:03,752 --> 00:25:05,253
Eso ayuda a nuestro caso.

409
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
El jurado ha determinado por la presente

410
00:25:08,465 --> 00:25:11,134
que el señor Dahmer
estaba en su sano juicio

411
00:25:11,218 --> 00:25:13,136
y no legalmente loco

412
00:25:14,137 --> 00:25:18,099
con respecto
a la totalidad de los 15 cargos

413
00:25:18,183 --> 00:25:20,560
de asesinato en primer grado confesados,

414
00:25:20,644 --> 00:25:24,147
así que las familias de sus víctimas
pueden estar seguras

415
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
de que irá a la cárcel.

416
00:25:31,780 --> 00:25:33,990
El juicio se retomará el lunes,

417
00:25:34,074 --> 00:25:38,828
y los familiares de las víctimas
podrán hacer declaraciones de impacto.

418
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
El acusado también podrá declarar
antes de la sentencia.

419
00:25:43,124 --> 00:25:46,461
El juicio se suspende
hasta el lunes a las 9:00.

420
00:26:12,237 --> 00:26:15,115
Eso es todo. ¿Eh? ¿Te vas? ¿Eh?

421
00:26:22,581 --> 00:26:23,999
¿Qué quieres que diga?

422
00:26:24,082 --> 00:26:26,751
Podrías asumir
alguna responsabilidad, si eso.

423
00:26:26,835 --> 00:26:27,752
Lionel.

424
00:26:27,836 --> 00:26:30,964
- ¿Responsabilidad? ¿Qué dices?
- Lo que oyes.

425
00:26:31,047 --> 00:26:32,757
¿Dices que es culpa mía?

426
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
No, no dice eso.

427
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
Bueno, hasta ahora,
la culpa la estoy asumiendo yo.

428
00:26:37,429 --> 00:26:39,222
¿Has leído lo que dicen de mí?

429
00:26:39,306 --> 00:26:43,476
No dices nada sobre las horribles mentiras
que van diciendo sobre mí.

430
00:26:43,560 --> 00:26:46,479
No sé qué coño hiciste con él
cuando yo no estaba.

431
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
- ¿Va en serio?
- ¿Y dices que yo le hice esto?

432
00:26:50,483 --> 00:26:54,195
- ¡Esto no es culpa mía, hijo de puta!
- No es culpa de nadie.

433
00:26:54,279 --> 00:26:58,825
¿Crees que yo le hice esto cuando eres tú
el que cortaba animales con él

434
00:26:58,908 --> 00:27:01,036
en ese puto garaje, Lionel?

435
00:27:01,119 --> 00:27:04,247
Sí, huye, Joyce.
Igual que huiste de tu hijo.

436
00:27:04,331 --> 00:27:05,206
Lionel.

437
00:27:05,290 --> 00:27:07,000
¿Sigues con las pastillas?

438
00:27:07,083 --> 00:27:10,170
- ¿Cuántas te tomas, joder? ¿Eh?
- ¡Lionel! ¡Para ya!

439
00:27:11,004 --> 00:27:11,838
Para.

440
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
Vale, lo siento. Dios. Dios, perdóname.

441
00:27:16,301 --> 00:27:17,886
- Perdón.
- No pasa nada.

442
00:27:18,970 --> 00:27:19,929
Lo siento mucho.

443
00:27:50,377 --> 00:27:51,336
¿Puedo ayudarla?

444
00:27:52,295 --> 00:27:53,421
¿Señora Straughter?

445
00:27:53,505 --> 00:27:54,339
Sí.

446
00:27:55,048 --> 00:27:57,384
- Soy Joyce Flint.
- Sé quién es.

447
00:27:59,094 --> 00:28:02,055
¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis?

448
00:28:02,138 --> 00:28:02,972
No.

449
00:28:03,473 --> 00:28:05,016
¿Qué quiere, señora Flint?

450
00:28:06,226 --> 00:28:08,687
Bueno, primero, déjeme decirle que…

451
00:28:10,438 --> 00:28:13,566
siento profundamente lo que pasó.

452
00:28:15,610 --> 00:28:16,778
Lo que mi hijo

453
00:28:18,446 --> 00:28:19,447
le hizo

454
00:28:19,531 --> 00:28:21,491
a su nieto Curtis.

455
00:28:22,242 --> 00:28:25,495
Sé que no hay nada que pueda decir.

456
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
Es imperdonable.

457
00:28:30,417 --> 00:28:32,210
¿Qué hace aquí, señora Flint?

458
00:28:38,425 --> 00:28:39,634
He venido

459
00:28:40,510 --> 00:28:41,344
porque…

460
00:28:42,345 --> 00:28:44,389
quería hablar con usted

461
00:28:44,889 --> 00:28:45,807
o con su hija

462
00:28:47,475 --> 00:28:48,309
como madre.

463
00:28:50,729 --> 00:28:52,480
Para preguntar si…

464
00:28:54,983 --> 00:28:58,361
Si alguna de las dos estaría dispuesta

465
00:28:58,987 --> 00:29:01,489
a decir algo en el tribunal mañana

466
00:29:02,073 --> 00:29:03,658
en favor de Jeff.

467
00:29:03,742 --> 00:29:05,243
¿En favor de Jeff?

468
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
Para que el juez considere enviarlo
a un psiquiátrico

469
00:29:12,792 --> 00:29:14,377
y no a la cárcel.

470
00:29:16,045 --> 00:29:18,214
¿Quiere que perdonemos a su hijo?

471
00:29:19,424 --> 00:29:22,135
- ¿Que le pidamos al juez que lo perdone?
- No.

472
00:29:27,682 --> 00:29:28,933
Lo siento por usted.

473
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
De verdad que lo siento.

474
00:29:32,687 --> 00:29:35,940
Quiere que se escuche
su verdad como madre. Lo entiendo.

475
00:29:36,941 --> 00:29:40,320
Pero quizá sea hora
de que oiga la verdad de otra persona.

476
00:29:41,446 --> 00:29:42,405
¿Lo entiende?

477
00:29:45,033 --> 00:29:47,076
<i>Primera declaración de impacto.</i>

478
00:29:56,336 --> 00:29:57,295
Mi familia y yo

479
00:29:58,630 --> 00:30:00,423
llegamos a este país en barco.

480
00:30:07,263 --> 00:30:08,139
Éramos pobres,

481
00:30:09,265 --> 00:30:10,391
pero con esperanza.

482
00:30:15,730 --> 00:30:17,649
Creíamos en el sueño americano.

483
00:30:26,741 --> 00:30:27,575
Pero, ahora,

484
00:30:28,451 --> 00:30:29,953
vivimos en una pesadilla.

485
00:30:35,333 --> 00:30:37,460
Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer.

486
00:30:44,300 --> 00:30:46,302
Nos robó a nuestro hijo, Konerak.

487
00:30:51,724 --> 00:30:53,351
Nos robó nuestro sueño.

488
00:31:00,692 --> 00:31:04,153
Me llamo Shirley Hughes
y soy la madre de Tony Hughes.

489
00:31:05,572 --> 00:31:07,782
Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer

490
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
que no sabe el dolor,

491
00:31:10,910 --> 00:31:11,744
el daño,

492
00:31:12,245 --> 00:31:13,121
la pérdida

493
00:31:14,038 --> 00:31:16,958
y el estado mental
en el que nos ha puesto.

494
00:31:18,042 --> 00:31:20,253
Pero me gustaría leer un poema

495
00:31:21,337 --> 00:31:23,172
de un buen amigo de mi hijo.

496
00:31:25,717 --> 00:31:28,052
"¿Por qué me atacas, Jeffrey?

497
00:31:28,136 --> 00:31:29,929
Creía que eras mi amigo.

498
00:31:30,638 --> 00:31:33,808
¿Por qué soy víctima
de tu mundo cruel y malvado?

499
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
Mira cómo caen las lágrimas por mi cara.

500
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
Cada una es un grito de ayuda
que te muestra que quiero vivir.

501
00:31:42,609 --> 00:31:43,943
¿Qué te he hecho yo

502
00:31:44,444 --> 00:31:47,780
para convertirte
en un maníaco, en un demonio?".

503
00:31:48,364 --> 00:31:50,867
¿Por qué le pasó esto
a alguien como Eddie?

504
00:31:53,161 --> 00:31:55,121
Daba mucho y pedía muy poco.

505
00:31:57,624 --> 00:31:59,918
Solo quería poder ser él mismo.

506
00:32:02,295 --> 00:32:03,796
Matando a mi hermano,

507
00:32:03,880 --> 00:32:05,757
mataste

508
00:32:07,133 --> 00:32:07,967
a mi madre

509
00:32:09,469 --> 00:32:10,303
y a mi padre.

510
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
<i>Le ruego, señoría,</i>

511
00:32:12,513 --> 00:32:14,515
<i>que no deje que vuelva</i>

512
00:32:15,016 --> 00:32:17,644
<i>a andar por la calle</i>
<i>ni a ver la luz del día</i>.

513
00:32:20,313 --> 00:32:21,564
Buenos días, señoría.

514
00:32:21,648 --> 00:32:23,191
Me llamo Donald Bradehoft.

515
00:32:25,568 --> 00:32:26,402
Soy el…

516
00:32:28,237 --> 00:32:29,656
De la familia Bradehoft.

517
00:32:32,075 --> 00:32:34,911
A pesar de todas las dificultades,

518
00:32:36,579 --> 00:32:39,749
mi madre dio a luz
a cinco hijos preciosos.

519
00:32:42,627 --> 00:32:43,461
Pero perdimos…

520
00:32:45,213 --> 00:32:47,924
Él acabó con el benjamín de la familia.

521
00:32:49,592 --> 00:32:51,219
¡Y ojalá vayas al infierno!

522
00:32:53,429 --> 00:32:54,806
Me encanta este mundo.

523
00:32:55,515 --> 00:32:56,432
Ustedes…

524
00:32:56,933 --> 00:32:58,476
han hecho un gran trabajo.

525
00:32:58,977 --> 00:33:01,688
Desde el fondo de mi corazón,
gracias, Dios.

526
00:33:02,438 --> 00:33:03,564
Soy muy fuerte.

527
00:33:08,403 --> 00:33:09,362
Gracias a todos.

528
00:33:11,739 --> 00:33:13,074
Dios bendiga a EE. UU.

529
00:33:13,658 --> 00:33:15,910
No volveré a tener la oportunidad

530
00:33:16,703 --> 00:33:18,204
de decirle que le quiero.

531
00:33:19,747 --> 00:33:22,917
Le arrebataste el nieto mayor a mi madre.

532
00:33:23,543 --> 00:33:24,544
Y, por eso,

533
00:33:25,169 --> 00:33:26,629
nunca podré perdonarte.

534
00:33:27,213 --> 00:33:28,589
"Mamá, me he ido.

535
00:33:29,465 --> 00:33:33,845
Sé que hay un dragón que atraviesa
tu corazón día y noche por esto,

536
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
pero yo no estoy lejos.

537
00:33:37,557 --> 00:33:38,558
Dos dedos

538
00:33:39,058 --> 00:33:40,018
y un pulgar

539
00:33:41,352 --> 00:33:43,855
significan 'Te quiero'
en lengua de signos.

540
00:33:45,231 --> 00:33:46,524
Cuando llores, mamá,

541
00:33:47,567 --> 00:33:50,361
pon una lágrima
fuera de la repisa de la ventana

542
00:33:51,029 --> 00:33:54,115
y, cuando pase, la cambiaré por una mía.

543
00:33:55,158 --> 00:33:57,201
Así siempre estaré contigo.

544
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
Dos dedos y un pulgar.

545
00:34:01,247 --> 00:34:02,331
Tu hijo, Tony".

546
00:34:18,723 --> 00:34:20,183
Me llamo Rita Isbell

547
00:34:20,266 --> 00:34:22,852
y soy la hermana mayor de Errol Lindsay.

548
00:34:23,436 --> 00:34:24,270
Je…

549
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Como te llames, Satán.

550
00:34:27,648 --> 00:34:28,608
¡Estoy cabreada!

551
00:34:29,150 --> 00:34:31,903
¿Así actúas cuando estás fuera de control?

552
00:34:32,487 --> 00:34:35,990
¡No quiero volver a ver nunca
a mi madre pasar por algo así!

553
00:34:36,074 --> 00:34:37,116
¡Nunca, Jeffrey!

554
00:34:37,200 --> 00:34:39,494
Jeffrey, ¡te odio!

555
00:34:39,577 --> 00:34:40,620
¡Hijo de puta!

556
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
¡Te odio!

557
00:34:41,913 --> 00:34:43,831
¡Esto es estar fuera de control!

558
00:34:44,332 --> 00:34:46,876
¡No me toques el coño! ¡Te voy a matar!

559
00:34:46,959 --> 00:34:49,629
¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta!

560
00:34:51,255 --> 00:34:52,215
Señor Dahmer,

561
00:34:52,965 --> 00:34:54,634
antes de dictar sentencia,

562
00:34:54,717 --> 00:34:57,595
tengo entendido
que quiere leer una declaración.

563
00:34:58,179 --> 00:34:59,013
Sí, señoría.

564
00:35:26,415 --> 00:35:27,250
Señoría,

565
00:35:28,417 --> 00:35:29,627
se acabó.

566
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
Esto nunca ha ido de intentar librarme.

567
00:35:35,049 --> 00:35:36,551
Nunca quise la libertad.

568
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
La verdad es que quería la muerte.

569
00:35:41,722 --> 00:35:43,474
Esto iba de decirle al mundo

570
00:35:44,142 --> 00:35:45,601
que no hice lo que hice

571
00:35:45,685 --> 00:35:47,228
por motivos de odio.

572
00:35:47,812 --> 00:35:48,896
No odiaba a nadie.

573
00:35:49,647 --> 00:35:52,859
Sabía que estaba enfermo
o era malvado o las dos cosas.

574
00:35:53,693 --> 00:35:55,486
Ahora creo que estaba enfermo.

575
00:35:56,237 --> 00:35:58,948
Los médicos me han hablado
de mi enfermedad,

576
00:35:59,031 --> 00:36:00,700
y ahora tengo algo de paz.

577
00:36:01,868 --> 00:36:03,786
Sé cuánto daño he causado

578
00:36:04,328 --> 00:36:08,541
y he intentado hacerlo lo mejor posible
tras el arresto para enmendarlo.

579
00:36:09,041 --> 00:36:10,418
Pero haga lo que haga,

580
00:36:11,169 --> 00:36:13,713
no puedo deshacer
el terrible daño causado.

581
00:36:14,463 --> 00:36:17,884
Mi intento de ayudar a identificar
los restos era lo mejor

582
00:36:18,509 --> 00:36:19,468
que podía hacer,

583
00:36:19,969 --> 00:36:21,387
aunque ha sido poco.

584
00:36:22,471 --> 00:36:25,600
Siento mucho
lo que les he hecho a las pobres familias

585
00:36:26,309 --> 00:36:28,269
y entiendo que estén enfadadas.

586
00:36:29,604 --> 00:36:32,356
Sé que pasaré en la cárcel
el resto de mi vida…

587
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
Estamos fuera del Juzgado de Milwaukee,

588
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
donde, hace un momento,
el juez Laurence Gram

589
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
ha condenado al asesino Jeffrey Dahmer
a 15 cadenas perpetuas consecutivas,

590
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
una por cada persona
a la que está acusado de matar.

591
00:36:56,881 --> 00:36:57,965
¿Estás bien, mamá?

592
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
Sí, estoy bien.

593
00:37:03,971 --> 00:37:05,264
Tenemos a ese cabrón.

594
00:37:05,973 --> 00:37:06,849
Lo tenemos.

595
00:37:07,934 --> 00:37:09,894
Y no va a salir nunca.

596
00:37:25,326 --> 00:37:27,453
Supongo que tengo lo que me merezco.

597
00:37:29,080 --> 00:37:29,914
Hijo.

598
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
- Tranquilo, papá.
- Ya.

599
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
Lo hemos intentado.

600
00:37:37,672 --> 00:37:38,506
Mira,

601
00:37:39,882 --> 00:37:42,802
sé que tengo poco tiempo.
Quiero decirte una cosa.

602
00:37:46,097 --> 00:37:48,349
He estado buscando por todas partes

603
00:37:48,432 --> 00:37:50,476
al responsable de todo esto,

604
00:37:51,102 --> 00:37:52,228
culpando a todos

605
00:37:52,937 --> 00:37:53,813
menos a mí.

606
00:37:55,648 --> 00:37:56,482
Y soy yo.

607
00:37:57,608 --> 00:37:58,693
Yo tengo la culpa.

608
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
- No digas eso.
- Cielo…

609
00:38:00,987 --> 00:38:03,322
Cállate, Jeff. Tú escúchame, por favor.

610
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
Fui yo. Yo te hice esto.

611
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
<i>Todo eso de los animales muertos…</i>
<i>No debería haberlo hecho.</i>

612
00:38:09,453 --> 00:38:11,122
No debí enseñarte a hacerlo,

613
00:38:11,622 --> 00:38:15,710
y tus fantasías
sobre matar gente y todo eso,

614
00:38:15,793 --> 00:38:17,837
debí hacerte sentir que podías…

615
00:38:18,838 --> 00:38:20,131
contarme esas cosas.

616
00:38:21,007 --> 00:38:21,841
¿Sabes?

617
00:38:24,510 --> 00:38:25,344
Porque…

618
00:38:26,095 --> 00:38:27,722
yo tenía esos sentimientos.

619
00:38:31,142 --> 00:38:32,935
Y te di esa parte de mí.

620
00:38:39,567 --> 00:38:40,401
Y…

621
00:38:41,277 --> 00:38:42,194
nunca

622
00:38:43,487 --> 00:38:45,656
te ayudé lo bastante
cuando lo necesitabas.

623
00:38:45,740 --> 00:38:48,200
<i>Cuando te encerraron, le escribí al juez:</i>

624
00:38:48,284 --> 00:38:53,622
"Mi hijo necesita ayuda", porque lo sabía,
pero lo dejé ahí, y no fue suficiente.

625
00:38:53,706 --> 00:38:54,540
Y…

626
00:38:57,460 --> 00:38:58,961
no fui un buen padre.

627
00:39:01,130 --> 00:39:02,840
Porque no fui un buen marido.

628
00:39:03,758 --> 00:39:04,592
Y…

629
00:39:05,593 --> 00:39:06,927
no te sentías a salvo.

630
00:39:12,308 --> 00:39:13,601
Te dejé solo.

631
00:39:13,684 --> 00:39:15,728
No puedo creer que te dejara solo.

632
00:39:17,063 --> 00:39:17,897
Lo sien…

633
00:39:18,564 --> 00:39:20,441
Siento haberte dejado solo.

634
00:39:20,524 --> 00:39:22,610
- Hora de irse.
- Y yo…

635
00:39:23,235 --> 00:39:24,695
Nunca me lo perdonaré.

636
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
Vale, pero no volveré a dejarte.

637
00:39:29,033 --> 00:39:29,992
Te lo prometo.

638
00:39:30,076 --> 00:39:32,703
Te lo compensaré. Te…

639
00:39:33,537 --> 00:39:35,539
Te visitaré cada semana y llamaré.

640
00:39:46,133 --> 00:39:48,803
<i>Hace tiempo que sabía</i>
<i>que esto iba a pasar.</i>

641
00:39:50,179 --> 00:39:52,181
<i>Hay muchas cosas que quiero decir.</i>

642
00:39:53,933 --> 00:39:56,852
<i>Pero me resulta imposible</i>
<i>expresarlas con palabras</i>

643
00:39:58,187 --> 00:40:00,231
<i>porque todo esto es horrible.</i>

644
00:40:02,608 --> 00:40:05,861
<i>Las palabras no pueden expresar</i>
<i>la magnitud de mi dolor.</i>

645
00:40:08,864 --> 00:40:13,577
<i>Intentar responsabilizarme del papel</i>
<i>que he desempeñado en todo esto,</i>

646
00:40:14,370 --> 00:40:16,914
<i>es demasiado doloroso.</i>

647
00:40:19,667 --> 00:40:21,919
<i>Pero negar que tuve algo que ver</i>

648
00:40:23,337 --> 00:40:25,631
<i>es un alivio que no puedo permitirme.</i>

649
00:40:26,882 --> 00:40:28,801
<i>Porque sé que no es verdad.</i>

650
00:40:31,762 --> 00:40:33,222
<i>Te he fallado, Jeff,</i>

651
00:40:34,014 --> 00:40:35,307
<i>y siento</i>

652
00:40:35,391 --> 00:40:37,726
<i>no haber sido la madre que necesitabas.</i>

653
00:40:39,186 --> 00:40:43,232
<i>Y ya no estoy dispuesta</i>
<i>a vivir con esa culpa.</i>

654
00:40:44,817 --> 00:40:47,445
<i>A todas las víctimas de Jeff,</i>

655
00:40:47,528 --> 00:40:51,657
<i>no puedo expresar</i>
<i>lo mucho que me arrepiento.</i>

656
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
<i>Así que es inútil intentarlo.</i>

657
00:40:56,745 --> 00:40:58,247
<i>A mi hijo David,</i>

658
00:40:58,956 --> 00:41:01,000
<i>perdóname, por favor.</i>

659
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
<i>Has sido capaz de superar todo esto.</i>

660
00:41:04,670 --> 00:41:07,298
<i>Perdón, porque yo no.</i>

661
00:41:08,215 --> 00:41:10,468
<i>Te quiero a ti y a tu hermano.</i>

662
00:41:13,387 --> 00:41:14,930
<i>He hecho lo que he podido.</i>

663
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
Cariño…

664
00:41:26,192 --> 00:41:28,444
Espera. Estoy en medio de un capítulo.

665
00:41:29,153 --> 00:41:30,696
Cuando Jeff estaba…

666
00:41:31,447 --> 00:41:33,657
¿Recuerdas su última Navidad
antes de alistarse?

667
00:41:33,741 --> 00:41:34,658
Vale, pero…

668
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
Un segundo.

669
00:41:39,288 --> 00:41:44,376
Sí. ¿Cómo no vi que debería haber escrito
un libro desde un principio?

670
00:41:46,378 --> 00:41:47,755
Creo que tengo un don.

671
00:41:47,838 --> 00:41:48,923
Lionel,

672
00:41:49,507 --> 00:41:51,342
acabo de hablar con David.

673
00:41:51,425 --> 00:41:52,426
Ella está bien.

674
00:41:53,511 --> 00:41:56,055
Pero dice que Joyce
ha intentado suicidarse.

675
00:41:57,765 --> 00:41:58,849
Dios.

676
00:42:00,768 --> 00:42:01,852
Dios.

677
00:42:06,440 --> 00:42:07,274
¿Está bien?

678
00:42:08,692 --> 00:42:09,527
Sí.

679
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Vale.

680
00:42:13,739 --> 00:42:14,573
Lo llamaré.

681
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Gracias, chicos.

682
00:42:33,676 --> 00:42:35,594
Estamos encantados de volver.

683
00:42:36,262 --> 00:42:38,305
Gracias por vuestro apoyo.

684
00:42:39,974 --> 00:42:40,933
Significa mucho.

685
00:42:41,850 --> 00:42:42,685
Y…

686
00:42:44,103 --> 00:42:46,021
es agradable ver que te apoyan.

687
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
- ¡Sí!
- ¡Sí!

688
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
- Gracias.
- Gracias.

689
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
- Me alegra verte. ¿Cómo estás?
- ¡Bobby!

690
00:42:54,321 --> 00:42:56,323
Le agradezco la llamada, alcalde.

691
00:42:58,284 --> 00:42:59,702
Sí, yo también.

692
00:43:03,789 --> 00:43:04,707
¿Qué ha pasado?

693
00:43:05,624 --> 00:43:07,459
Esos dos policías que…

694
00:43:08,210 --> 00:43:11,005
dejaron que Konerak
volviera con Jeffrey Dahmer,

695
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
acaban de ser reincorporados.

696
00:43:14,049 --> 00:43:14,883
¿Qué?

697
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
Un tirón de orejas, ¿y ya está?

698
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
El alcalde ha dicho que recurrirán.

699
00:43:20,139 --> 00:43:21,473
¿Y si eso falla?

700
00:43:23,267 --> 00:43:24,310
Pues…

701
00:43:26,186 --> 00:43:27,980
lucharemos la próxima batalla.

702
00:43:29,315 --> 00:43:30,566
Y la próxima batalla.

703
00:43:34,778 --> 00:43:35,654
Y la próxima.

704
00:45:48,662 --> 00:45:51,582
Subtítulos: David Escorcia Serrano

