1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:13,513
‫לא.‬

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,670
‫אני יכול לראות אותו?‬

4
00:01:19,788 --> 00:01:21,956
‫אני מניח שהפעם באמת פישלתי, הא?‬

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
‫סליחה, אבא.‬
‫-לא, זה בסדר.‬

6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
‫זה בסדר. בוא.‬

7
00:01:33,468 --> 00:01:34,427
‫שב.‬

8
00:01:37,055 --> 00:01:38,515
‫כי יש לנו…‬

9
00:01:39,849 --> 00:01:41,893
‫אני צריך ל…‬

10
00:01:43,978 --> 00:01:45,021
‫אנחנו…‬

11
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
‫אני לא יודע איפה להתחיל.‬

12
00:02:00,370 --> 00:02:01,621
‫מה שלום סבתא?‬

13
00:02:03,331 --> 00:02:04,332
‫היא בסדר.‬

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,043
‫היא שולחת את אהבתה.‬

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
‫אוקיי.‬

16
00:02:12,465 --> 00:02:14,676
‫יצא לך לתקן את המזגן?‬

17
00:02:19,347 --> 00:02:20,807
‫אני לא יודע מה להגיד.‬

18
00:02:24,519 --> 00:02:25,436
‫אוקיי.‬

19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
‫טוב…‬

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
‫גם אני לא.‬

21
00:02:31,651 --> 00:02:33,611
‫לא הבנתי עד כמה אתה חולה.‬

22
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
‫אתה צריך עזרה.‬

23
00:02:40,827 --> 00:02:41,911
‫אוקיי.‬

24
00:02:41,995 --> 00:02:43,329
‫לא, זאת אומרת…‬

25
00:02:44,706 --> 00:02:46,666
‫אתה יודע, ממישהו מקצועי.‬

26
00:02:48,334 --> 00:02:49,419
‫כי…‬

27
00:02:50,753 --> 00:02:52,672
‫אני עדיין חושב שאפשר לטפל בך.‬

28
00:02:55,008 --> 00:02:56,050
‫אתה יודע,‬

29
00:02:56,968 --> 00:02:58,011
‫כי אני…‬

30
00:02:59,095 --> 00:03:01,598
‫אני חייב לקוות שמצבך יכול להשתפר.‬

31
00:03:05,643 --> 00:03:07,770
‫כי אני פשוט…‬

32
00:03:12,150 --> 00:03:15,320
‫פשוט ניסיתי לחשוב איך כל זה קרה.‬

33
00:03:16,154 --> 00:03:18,656
‫כי לא חינכתי אותך ככה.‬

34
00:03:20,658 --> 00:03:21,534
‫כן.‬

35
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
‫אז למה לדעתך אתה…?‬

36
00:03:27,373 --> 00:03:28,499
‫למה עשית את זה?‬

37
00:03:32,128 --> 00:03:33,213
‫אני לא יודע.‬

38
00:03:33,880 --> 00:03:36,466
‫אוקיי, טוב, אתה מבין…‬

39
00:03:37,133 --> 00:03:38,509
‫זה לא מספיק טוב.‬

40
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
‫טוב, סליחה.‬
‫-ג'ף…‬

41
00:03:45,058 --> 00:03:46,809
‫אני לא צריך שתבקש סליחה.‬

42
00:03:50,521 --> 00:03:51,898
‫אני צריך לדעת למה.‬

43
00:03:52,982 --> 00:03:55,735
‫כי צריכה להיות כאן אחריות כלשהי.‬

44
00:03:56,736 --> 00:03:58,655
‫מה שעשית למשפחה, לסבתא,‬

45
00:03:59,489 --> 00:04:00,823
‫לשרי ולי.‬

46
00:04:04,369 --> 00:04:05,411
‫זאת אומרת, אתה…?‬

47
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
‫יש לך מושג כלשהו איך כל זה התחיל?‬

48
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
‫אני לא יודע.‬

49
00:04:17,048 --> 00:04:18,675
‫זאת אומרת, אני…‬

50
00:04:19,509 --> 00:04:20,718
‫חושב על זה.‬

51
00:04:21,761 --> 00:04:22,762
‫הרבה.‬

52
00:04:24,555 --> 00:04:25,682
‫אתה יודע?‬

53
00:04:29,227 --> 00:04:30,478
‫אז הייתי…‬

54
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
‫טוב…‬

55
00:04:37,527 --> 00:04:41,572
‫אתה זוכר שהיית לוקח אותי‬
‫למצוא חיות דרוסות, ו…‬

56
00:04:42,407 --> 00:04:44,701
‫היינו חותכים אותן?‬
‫-לא, לא.‬

57
00:04:46,244 --> 00:04:49,747
‫אתה לא הולך להפיל את זה עליי. לא.‬

58
00:04:50,957 --> 00:04:53,293
‫אוקיי.‬
‫-זו לא אשמתי.‬

59
00:04:53,376 --> 00:04:54,794
‫לא עשיתי את זה.‬

60
00:04:55,461 --> 00:04:57,839
‫הייתי אבא טוב עבורך.‬
‫-אני יודע.‬

61
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
‫אני…‬

62
00:05:00,508 --> 00:05:01,592
‫מה?‬

63
00:05:05,638 --> 00:05:09,684
‫בסך הכול הראיתי אכפתיות כלפי הבן שלי,‬
‫שסוף סוף גילה עניין במשהו.‬

64
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
‫זה בסדר, אבא.‬

65
00:05:10,852 --> 00:05:13,604
‫מה שעשית, לא אני לימדתי אותך לעשות את זה.‬

66
00:05:13,688 --> 00:05:15,106
‫די.‬
‫-אתה שומע אותי?‬

67
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
‫אוקיי.‬

68
00:05:20,111 --> 00:05:21,612
‫לא עשיתי את זה!‬

69
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
‫זאת ג'ויס דאהמר!‬

70
00:05:35,335 --> 00:05:36,794
‫בואו נזוז!‬
‫-הנה היא!‬

71
00:05:38,171 --> 00:05:40,506
‫גברת דאהמר!‬
‫-נוכל לדבר על בנך, ג'פרי?‬

72
00:05:40,590 --> 00:05:43,551
‫איך את מרגישה לגבי הפשעים בהם הוא מואשם?‬
‫-הניחו לי.‬

73
00:05:43,634 --> 00:05:45,261
‫את יודעת למה בנך אכל אנשים?‬

74
00:05:45,345 --> 00:05:48,431
‫למה הוא התמקד בגייז שחורים ולטינים?‬
‫-אלה פשעי שנאה?‬

75
00:05:48,514 --> 00:05:49,640
‫אמרתי לכם להניח לי!‬

76
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
‫השם שלי הוא לא דאהמר!‬

77
00:05:58,107 --> 00:05:59,108
‫תודה.‬

78
00:06:13,831 --> 00:06:15,208
‫אייזק ריצ'רדס?‬

79
00:06:15,291 --> 00:06:16,334
‫כן.‬

80
00:06:19,504 --> 00:06:21,047
‫אני ג'ויס פלינט.‬

81
00:06:25,009 --> 00:06:26,052
‫יש לי…‬

82
00:06:26,844 --> 00:06:29,472
‫את תוצאות בדיקת ה-HIV שלך.‬

83
00:06:36,104 --> 00:06:37,146
‫אתה שלילי.‬

84
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
‫אלוהים!‬

85
00:07:15,768 --> 00:07:16,686
‫גברתי,‬

86
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
‫למה את בוכה?‬

87
00:07:20,565 --> 00:07:21,899
‫זה רק ה…‬

88
00:07:28,489 --> 00:07:32,285
‫אני פשוט מאוד שמחה‬
‫שלא תצטרך לבשר לאימא שלך חדשות רעות.‬

89
00:07:42,211 --> 00:07:43,296
‫מתוק?‬

90
00:07:45,673 --> 00:07:47,258
‫ליונל, מה אתה עושה?‬

91
00:07:47,341 --> 00:07:49,719
‫אני רק… התעוררתי מוקדם.‬

92
00:07:50,761 --> 00:07:52,221
‫לא באת בכלל למיטה.‬

93
00:07:53,639 --> 00:07:55,016
‫סליחה, מה אמרת?‬

94
00:07:56,476 --> 00:07:57,477
‫מותק,‬

95
00:07:58,895 --> 00:08:00,188
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

96
00:08:05,151 --> 00:08:08,112
‫מותק, אתה חייב לישון. זה לא בריא.‬

97
00:08:08,196 --> 00:08:10,448
‫טוב, כל הלו"ז שלי נדפק.‬

98
00:08:10,948 --> 00:08:14,827
‫אתה צריך לנצל את הזמן הזה כדי לנוח.‬

99
00:08:15,995 --> 00:08:17,497
‫אני לא יכול לנוח, שרי.‬

100
00:08:17,580 --> 00:08:20,750
‫אז אנחנו צריכים ללכת לרופא‬
‫ולהביא לך כדורי שינה,‬

101
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
‫כי חמישה לילות רצופים בלי שינה זה לא בריא.‬

102
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
‫כן, זה יעזור. כן, עוד כדורים,‬
‫זה בדיוק מה שהמשפחה שלי צריכה.‬

103
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
‫את יודעת שכדורים הם מה שהתחילו את כל זה.‬
‫את יודעת את זה.‬

104
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
‫רק תירגע.‬

105
00:08:32,595 --> 00:08:36,057
‫כמה כדורים את חושבת שהיא לקחה‬
‫כשהייתה בהיריון איתו? אלפים!‬

106
00:08:36,140 --> 00:08:39,519
‫כדורי שינה, כדורי הרגעה, תרופות לפרכוסים.‬

107
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
‫היא לא נתנה לו סיכוי.‬

108
00:08:41,854 --> 00:08:44,190
‫בחייך, אתה לא יכול להאשים בזה את ג'ויס.‬

109
00:08:44,273 --> 00:08:45,942
‫ועוד איך אני יכול!‬

110
00:08:47,193 --> 00:08:49,195
‫כי זאת אשמתה!‬

111
00:08:51,113 --> 00:08:52,823
‫היא לא הייתה אימא!‬

112
00:08:54,617 --> 00:08:56,536
‫היא אפילו לא החזיקה אותו אף פעם!‬

113
00:08:56,619 --> 00:08:59,747
‫די לצעוק!‬
‫-היא הפחידה אותו נורא!‬

114
00:09:00,957 --> 00:09:02,458
‫ואז היא פשוט עזבה!‬

115
00:09:03,125 --> 00:09:05,169
‫היא נכנסה למכונית שלה ונסעה משם,‬

116
00:09:05,253 --> 00:09:08,339
‫והשאירה את הילד בבית ההוא למשך כל הקיץ.‬

117
00:09:08,422 --> 00:09:10,675
‫ואיפה אתה היית בקיץ הזה, ליונל?‬

118
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
‫אוי, אלוהים, סליחה! לא התכוונתי לזה.‬

119
00:09:16,472 --> 00:09:19,809
‫היי, אנחנו ביחד בדבר הזה.‬

120
00:09:20,601 --> 00:09:23,271
‫הייתי צריך לבדוק מה שלומו.‬
‫לא בדקתי מה שלומו.‬

121
00:09:23,354 --> 00:09:24,981
‫אבל לא ידעת!‬

122
00:09:29,569 --> 00:09:31,195
‫הוא קיבל את הגנים שלי, שרי.‬

123
00:09:31,946 --> 00:09:33,614
‫חצי מהילד הזה הוא אני.‬

124
00:09:34,323 --> 00:09:35,408
‫ואני…‬

125
00:09:37,535 --> 00:09:39,829
‫היו לי מחשבות דומות לשלו, אני חושב.‬

126
00:09:40,580 --> 00:09:41,581
‫פעם.‬

127
00:09:43,916 --> 00:09:45,084
‫פעם…‬

128
00:09:45,960 --> 00:09:47,712
‫הייתי מנסה להכין חומרי נפץ.‬

129
00:09:48,921 --> 00:09:53,843
‫והייתי משתמש בזיקוקים,‬
‫והייתי קושר אליהם חייל צעצוע.‬

130
00:09:53,926 --> 00:09:57,930
‫ויום אחד הבאתי פצצה בהכנה ביתית לבית הספר.‬

131
00:10:00,474 --> 00:10:03,811
‫וזרקתי אותה מהחלון, למען השם.‬

132
00:10:03,894 --> 00:10:05,813
‫מותק, זה לא אותו דבר.‬

133
00:10:05,896 --> 00:10:08,024
‫לא.‬

134
00:10:08,107 --> 00:10:09,233
‫לא, תקשיבי.‬

135
00:10:13,988 --> 00:10:16,824
‫גם לי היו פנטזיות כמו שלו, אני חושב.‬

136
00:10:18,618 --> 00:10:21,621
‫הייתה איזו ילדה בשכונה שגרה בבלוק שלנו,‬

137
00:10:21,704 --> 00:10:26,334
‫וניסיתי להפנט אותה, כי…‬

138
00:10:28,169 --> 00:10:29,211
‫אני לא יודע.‬

139
00:10:32,173 --> 00:10:34,425
‫כדי לגרום לה לעשות מה שרציתי.‬

140
00:10:38,596 --> 00:10:40,389
‫והייתי יושב בכנסייה…‬

141
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
‫וחושב איך זה יהיה להרוג מישהו, לרצוח אותו.‬

142
00:10:51,817 --> 00:10:52,860
‫ו…‬

143
00:10:53,527 --> 00:10:56,113
‫היו לי סיוטים על זה למשך תקופה.‬

144
00:10:58,908 --> 00:11:00,534
‫אבל הם לא היו על איך…‬

145
00:11:01,577 --> 00:11:06,499
‫זה יהיה להרוג מישהו,‬
‫אלא על זה שכבר עשיתי את זה.‬

146
00:11:08,084 --> 00:11:11,545
‫לדעת שהרגתי מישהו, ולא לדעת מה לעשות.‬

147
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
‫אבל לא עשית את זה.‬

148
00:11:16,425 --> 00:11:19,679
‫אין שום בעיה בגנים שלך, מותק.‬

149
00:11:19,762 --> 00:11:21,430
‫תראה את דייוויד.‬

150
00:11:21,972 --> 00:11:25,601
‫הוא קיבל חצי מהדנ"א שלך,‬
‫והוא ילד נחמד ונורמלי.‬

151
00:11:25,685 --> 00:11:26,727
‫נכון?‬

152
00:11:28,604 --> 00:11:29,730
‫כן.‬
‫-כן.‬

153
00:11:34,443 --> 00:11:35,653
‫כן.‬
‫-כן.‬

154
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‫אדוני, אסור לך להיות פה.‬
‫אתה לא יכול להיכנס לשם!‬

155
00:12:11,188 --> 00:12:14,692
‫ג'ף! הוא בטח ישן למעלה.‬

156
00:12:14,775 --> 00:12:16,193
‫כל כך מוקדם!‬
‫-עזבי אותה.‬

157
00:12:16,277 --> 00:12:18,279
‫אדוני, אסור לך להיות פה.‬
‫-זאת אימי.‬

158
00:12:18,362 --> 00:12:20,614
‫תוציא אותו.‬
‫-את מפחידה אותה. אין לכם זכות…‬

159
00:12:20,698 --> 00:12:22,074
‫זו זירת פשע, אדוני.‬

160
00:12:22,158 --> 00:12:24,994
‫הבן שלך הרג אנשים בבית הזה,‬
‫מר דאהמר, אתה מבין?‬

161
00:12:25,077 --> 00:12:27,830
‫אין לך זכות…‬
‫-הוא משתף איתנו פעולה, אתה יודע?‬

162
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
‫היא דמנטית. אתם מחפשים אצלה,‬
‫והיא עלולה להתמוטט.‬

163
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
‫ג'ף! רד לכאן!‬

164
00:12:33,377 --> 00:12:36,756
‫אדוני.‬
‫-בבקשה, רק תנו לי להכניס אותה לחדר שלה.‬

165
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
‫לא נפריע לכם. בבקשה.‬

166
00:12:39,550 --> 00:12:40,384
‫בואי, אימא.‬

167
00:12:43,888 --> 00:12:45,473
‫הנה המלכה הזאת.‬

168
00:12:47,850 --> 00:12:48,893
‫ליונל?‬

169
00:12:51,312 --> 00:12:52,396
‫אה, כן.‬

170
00:12:55,649 --> 00:12:56,609
‫אוקיי.‬

171
00:13:06,118 --> 00:13:07,203
‫תורך, אימא.‬

172
00:13:10,247 --> 00:13:14,585
‫היום העיר מילווקי כאובה.‬

173
00:13:16,837 --> 00:13:22,301
‫פשעיו האכזריים של ג'פרי דאהמר‬
‫לא רק זעזעו את האומה,‬

174
00:13:22,384 --> 00:13:28,182
‫הם גם פערו פצע כואב והרסני בקהילה הזו.‬

175
00:13:28,265 --> 00:13:30,309
‫- דאהמר רשע‬
‫העיר שלנו דורשת צדק -‬

176
00:13:30,392 --> 00:13:32,686
‫עכשיו, יש אנשים ששאלו אותי,‬

177
00:13:33,270 --> 00:13:37,107
‫"כומר, למה אתה נוסע למילווקי?‬

178
00:13:37,775 --> 00:13:39,109
‫"דאהמר נתפס.‬

179
00:13:39,193 --> 00:13:42,279
‫"אתה לא סתם מלבה את הפילוג?"‬

180
00:13:44,657 --> 00:13:46,575
‫לאותם אנשים אני אומר,‬

181
00:13:47,493 --> 00:13:50,496
‫אני בא לכאן היום לא כדי לזרוע פילוג,‬

182
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
‫אלא כדי לקרוא לנשיאה באחריות.‬

183
00:13:55,417 --> 00:13:58,254
‫פשעיו של דאהמר לא התרחשו בוואקום.‬

184
00:13:59,505 --> 00:14:04,718
‫אנשים רבים, וביניהם שוטרים, העלימו עין,‬

185
00:14:04,802 --> 00:14:09,348
‫ולכן הוא היה יכול לעשות את מה שעשה‬
‫במשך כל כך הרבה זמן.‬

186
00:14:10,891 --> 00:14:13,936
‫אבל יש לכם מזל שיש לכם מנהיג חזק,‬

187
00:14:14,019 --> 00:14:16,063
‫בדמותו של מפקד המשטרה אריאולה.‬

188
00:14:16,730 --> 00:14:20,943
‫המפקד אמר לי‬
‫שהוא מתכנן לפתוח בחקירה יסודית‬

189
00:14:21,026 --> 00:14:22,528
‫כדי להבין מה השתבש,‬

190
00:14:22,611 --> 00:14:26,532
‫במיוחד בנוגע לתקרית‬
‫בה היה מעורב אותו נער צעיר,‬

191
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‫קונארק סינתסומפונה.‬

192
00:14:30,327 --> 00:14:31,745
‫אבל אני רוצה להיות ברור.‬

193
00:14:32,580 --> 00:14:38,127
‫לא נסתפק רק בהקשבה למילים,‬

194
00:14:38,210 --> 00:14:39,295
‫למילים מנחמות.‬

195
00:14:39,378 --> 00:14:40,713
‫כן!‬
‫-כן, תגיד את זה!‬

196
00:14:40,796 --> 00:14:43,048
‫מילים כמו "ריפוי",‬

197
00:14:44,466 --> 00:14:45,718
‫"הירגעות",‬

198
00:14:46,969 --> 00:14:48,971
‫"התאחדות."‬

199
00:14:49,972 --> 00:14:55,352
‫כל אלה מילות קוד שמשמעותן זהה לחלוטין:‬

200
00:14:55,895 --> 00:14:58,439
‫"בואו נטאטא את זה מתחת לשטיח."‬

201
00:15:00,858 --> 00:15:02,735
‫זה לא יספק אותנו.‬

202
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
‫לא ננוח עד אשר יפסיקו להתקיים התנאים‬

203
00:15:07,990 --> 00:15:10,784
‫שמאפשרים למישהו כמו ג'פרי דאהמר‬

204
00:15:10,868 --> 00:15:15,039
‫לרצוח 17 גברים צעירים,‬
‫שרבים מהם שחורים וחומים.‬

205
00:15:15,122 --> 00:15:20,836
‫לא ננוח עד אשר‬
‫כל תושבי העיר הזאת יזכו לצדק.‬

206
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
‫לא ננוח עד אשר‬
‫מילים ריקות יוחלפו בפעולות נחרצות!‬

207
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
‫לא ננוח!‬

208
00:15:37,311 --> 00:15:39,855
‫זה לא הוגן, המפקד.‬
‫אתה לא יכול להשעות אותנו.‬

209
00:15:39,939 --> 00:15:41,732
‫לא עשינו שום טעות.‬
‫-שום טעות?‬

210
00:15:42,232 --> 00:15:46,403
‫החזרתם קטין לרוצח סדרתי,‬
‫שבסופו של דבר הרג אותו.‬

211
00:15:46,487 --> 00:15:49,323
‫לא בדקתם את זהותו או את גילו,‬

212
00:15:49,406 --> 00:15:52,326
‫התעלמתם מעדים. לא ערכתם בדיקת רקע לדאהמר.‬

213
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
‫לא ראינו צורך לערוך בדיקת רקע.‬

214
00:15:54,578 --> 00:15:58,082
‫בדיקה כזו הייתה מגלה‬
‫שדאהמר עדיין על תנאי בעקבות הטרדת ילד.‬

215
00:15:58,165 --> 00:16:00,292
‫תראה, הילד נראה כמו מבוגר, בסדר?‬

216
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
‫חשבנו שזה קטע בין בני זוג.‬

217
00:16:02,544 --> 00:16:07,132
‫כנראה שזו הסיבה שהיית צריך להתנקות מכינים‬
‫אחרי התקרית. זה מה שאמרת למוקד, לא?‬

218
00:16:07,216 --> 00:16:09,051
‫זה מוקלט.‬
‫-זאת הייתה בדיחה.‬

219
00:16:09,134 --> 00:16:11,887
‫ויש גם את גלנדה קליבלנד, השכנה של דאהמר.‬

220
00:16:11,971 --> 00:16:14,390
‫היא טוענת שהיא התקשרה פעמים רבות לגביו,‬

221
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
‫אבל התעלמתם מבקשתה.‬

222
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
‫בצד של מי אתה?‬

223
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
‫זה לא עניין של צדדים. פישלתם.‬

224
00:16:19,269 --> 00:16:20,604
‫מופעל עליי הרבה לחץ.‬

225
00:16:20,688 --> 00:16:23,148
‫יש לי את ראש העיר, הקהילה, ג'סי ג'קסון,‬

226
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
‫כל המדינה הארורה יושבת לי על הגב!‬

227
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
‫אני חייב לעשות משהו.‬
‫-אתה המפקד שלנו. אתה אמור לגבות אותנו.‬

228
00:16:30,948 --> 00:16:34,785
‫שניכם תצאו לחופשה בתשלום‬
‫עד שתסתיים החקירה, ‬

229
00:16:34,868 --> 00:16:37,162
‫ולאחר מכן נקבל החלטה סופית.‬

230
00:16:41,792 --> 00:16:45,421
‫אתה יודע מה? נציגי האיגוד שלנו יילחמו בזה.‬

231
00:16:46,296 --> 00:16:48,257
‫אתה לא יכול לפטר אותנו, תאמין לי.‬

232
00:16:49,216 --> 00:16:52,177
‫אנחנו נישאר כאן עוד הרבה אחריך.‬

233
00:16:57,266 --> 00:17:00,144
‫חשבת שג'פרי דאהמר יאכל אותך?‬

234
00:17:00,853 --> 00:17:01,729
‫כן.‬

235
00:17:01,812 --> 00:17:03,814
‫- טרייסי אדוארדס‬
‫ברח מג'פרי דאהמר -‬

236
00:17:03,897 --> 00:17:04,815
‫חשבתי ככה.‬

237
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
‫הוא אמר שיאכל את הלב שלי.‬

238
00:17:10,779 --> 00:17:11,905
‫זה מחריד.‬

239
00:17:13,032 --> 00:17:14,700
‫שמו טרייסי אדוארדס,‬

240
00:17:14,783 --> 00:17:17,786
‫האדם שכמעט היה‬
‫קורבנו האחרון של ג'פרי דאהמר.‬

241
00:17:18,495 --> 00:17:20,581
‫תודה, טרייסי, שסיפרת את סיפורך.‬

242
00:17:21,081 --> 00:17:23,792
‫האורח הבא שלנו‬
‫הוא חבר ילדות של ג'פרי דאהמר,‬

243
00:17:23,876 --> 00:17:27,463
‫שהסכים להגיע לתוכנית‬
‫בתנאי שנשמור על האנונימיות שלו,‬

244
00:17:27,546 --> 00:17:30,257
‫ויש לו סיפור בלעדי ל"הרלדו".‬

245
00:17:30,799 --> 00:17:32,342
‫נקרא לו ניק.‬

246
00:17:33,010 --> 00:17:34,386
‫תודה שבאת לתוכנית.‬

247
00:17:35,429 --> 00:17:36,930
‫תודה שהזמנתם אותי.‬

248
00:17:37,473 --> 00:17:42,436
‫אני מבין שהייתה לך‬
‫מערכת יחסים מינית עם ג'פרי דאהמר.‬

249
00:17:42,519 --> 00:17:44,188
‫איך הכרת אותו?‬

250
00:17:44,730 --> 00:17:48,025
‫עבדנו ביחד על ספר המחזור.‬
‫-ג'ף לא עבד על ספר המחזור.‬

251
00:17:48,108 --> 00:17:51,904
‫ואיפה התרחשה אותה פעילות מינית?‬

252
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
‫בבית שלו.‬

253
00:17:55,074 --> 00:17:56,617
‫פגשת את המשפחה שלו?‬

254
00:17:56,700 --> 00:18:00,537
‫כן. האימא החורגת שלו הייתה…‬

255
00:18:00,621 --> 00:18:04,374
‫היא הייתה אימא חורגת מהגיהינום,‬
‫היא צעקה עליו כל הזמן.‬

256
00:18:05,125 --> 00:18:08,420
‫הכול פשוט שקרים.‬
‫-זו אשתו השנייה של ליונל דאהמר, שרי.‬

257
00:18:09,129 --> 00:18:12,049
‫והוא אמר לי…‬

258
00:18:12,132 --> 00:18:14,968
‫הוא אמר לי שהוא…‬

259
00:18:16,220 --> 00:18:18,806
‫הוטרד מינית על ידי אבא שלו.‬

260
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
‫אני לא צופה בזה.‬

261
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
‫ניק, ג'פרי דאהמר אמר…‬

262
00:18:24,853 --> 00:18:29,108
‫זה לא נכון, ליונל.‬
‫-לא, זה לא נכון! שום דבר מזה לא נכון!‬

263
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‫אז מה אפשר לעשות?‬

264
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
‫אני לא יודע.‬

265
00:18:33,779 --> 00:18:35,030
‫אני חייב לעשות משהו.‬

266
00:18:38,158 --> 00:18:39,159
‫מה?‬

267
00:18:42,663 --> 00:18:44,581
‫- "ניוזוויק"‬
‫ג'פרי דאהמר -‬

268
00:18:44,665 --> 00:18:47,084
‫אתה על השער של "ניוזוויק" ומגזין "פיפל".‬

269
00:18:47,167 --> 00:18:49,795
‫- זוועה במילווקי‬
‫רוצח סדרתי נחשף -‬

270
00:18:53,215 --> 00:18:54,174
‫ואו.‬

271
00:18:56,510 --> 00:18:57,469
‫אוקיי.‬

272
00:19:00,180 --> 00:19:04,184
‫אני יכול לקחת את זה איתי? רק כדי לקרוא?‬

273
00:19:04,268 --> 00:19:05,602
‫לא, אתה לא יכול.‬

274
00:19:12,734 --> 00:19:13,777
‫מה הם אומרים?‬

275
00:19:14,278 --> 00:19:16,697
‫מה הם אומרים? זה לא טוב, ג'ף.‬

276
00:19:17,823 --> 00:19:19,950
‫הם אומרים שאתה "הקניבל ממילווקי".‬

277
00:19:20,659 --> 00:19:22,995
‫אנשים רוצים להרוג אותך. הם רוצים שתמות.‬

278
00:19:24,621 --> 00:19:26,957
‫טוב, בסדר. גם אני רוצה את זה.‬

279
00:19:27,040 --> 00:19:28,667
‫לא, אתה לא.‬

280
00:19:28,750 --> 00:19:31,128
‫אין עונש מוות בוויסקונסין.‬

281
00:19:32,379 --> 00:19:35,966
‫טוב, אבל מדברים‬
‫על להחזיר אותו בגללי, נכון?‬

282
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
‫לא, ג'ף, פשוט תוציא את זה מהראש. לא.‬

283
00:19:41,680 --> 00:19:42,639
‫תראה,‬

284
00:19:43,348 --> 00:19:45,267
‫זה לא יעזור לאף אחד‬

285
00:19:45,767 --> 00:19:47,769
‫אם תבלה את שארית חייך בכלא.‬

286
00:19:48,353 --> 00:19:50,147
‫אוקיי? אתה צריך עזרה.‬

287
00:19:50,230 --> 00:19:52,858
‫ויש רק דרך אחת בה נוכל לעשות את זה.‬

288
00:19:52,941 --> 00:19:54,151
‫זה נכון, כן.‬

289
00:19:54,902 --> 00:19:57,738
‫כדי שתקבל את העזרה הנדרשת,‬
‫כדי שנוכל להבין את זה,‬

290
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
‫אנחנו צריכים לשכנע את השופט‬
‫שאתה לא שפוי, ג'ף.‬

291
00:20:03,202 --> 00:20:04,536
‫אבל אני שפוי.‬

292
00:20:05,037 --> 00:20:07,289
‫טוב, אז בזמן שביצעת את הרציחות.‬

293
00:20:09,708 --> 00:20:12,544
‫לא, גם אז הייתי שפוי.‬
‫-אלוהים… בחייך, ג'ף.‬

294
00:20:13,837 --> 00:20:15,380
‫הרגת אנשים, חתכת אותם.‬

295
00:20:15,964 --> 00:20:17,174
‫עשית איתם סקס.‬

296
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‫היית צריך להפסיק לבתר אותם‬
‫כדי שתוכל לאונן עליהם.‬

297
00:20:21,220 --> 00:20:23,347
‫אבל לא הייתי משוגע, זה היה פשוט…‬

298
00:20:24,014 --> 00:20:27,226
‫צורך כפייתי.‬
‫-בסדר, אז היה לך צורך כפייתי,‬

299
00:20:27,309 --> 00:20:29,353
‫מה שאומר שלא יכולת להפסיק.‬

300
00:20:29,436 --> 00:20:31,271
‫כן, ג'ף. בחייך.‬

301
00:20:31,939 --> 00:20:35,567
‫בחייך, דיברת על שד… אמרת שהיית רדוף.‬

302
00:20:35,651 --> 00:20:40,155
‫ואמרת שהיית מתעורר ולא זוכר מה עשית.‬

303
00:20:40,239 --> 00:20:42,407
‫כי הייתי שיכור לגמרי, אבא.‬

304
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
‫בגלל זה יש דברים שאני לא זוכר.‬

305
00:20:46,370 --> 00:20:47,996
‫אבל ידעתי מה אני עושה.‬

306
00:20:49,248 --> 00:20:50,707
‫לא רציתי, אבל…‬

307
00:20:52,918 --> 00:20:54,294
‫זה היה חזק ממני.‬

308
00:20:56,588 --> 00:20:57,839
‫אני שפוי.‬

309
00:20:58,590 --> 00:21:00,425
‫לא, ג'ף. לא.‬

310
00:21:02,386 --> 00:21:05,722
‫אתה לא תגיד את זה בבית המשפט. פשוט… לא.‬

311
00:21:06,473 --> 00:21:07,599
‫כי…‬

312
00:21:08,934 --> 00:21:10,811
‫יש לנו משהו עכשיו, אוקיי?‬

313
00:21:10,894 --> 00:21:12,646
‫יש לנו תקדים משפטי.‬

314
00:21:13,897 --> 00:21:18,860
‫יש תיק קודם ש… הוא מאוד דומה לשלך.‬
‫וזה לא היה מאוד רחוק מכאן.‬

315
00:21:19,820 --> 00:21:22,739
‫הבחור הזה עשה משהו מאוד דומה.‬

316
00:21:23,240 --> 00:21:26,410
‫זה היה מזמן, כשהייתי ילד.‬

317
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
‫זה קרה בפליינפילד.‬

318
00:21:28,662 --> 00:21:32,416
‫שישה עשר בנובמבר, 1957.‬
‫-57'.‬

319
00:21:34,543 --> 00:21:36,628
‫בעלים של חנות לציוד ביתי נעלמת.‬

320
00:21:36,712 --> 00:21:38,922
‫אף אחד לא יודע איפה היא.‬

321
00:21:39,923 --> 00:21:44,636
‫הבן שלה אומר למשטרה שאדם בשם אד גיין‬

322
00:21:45,262 --> 00:21:47,848
‫היה בבית שלהם ערב קודם לכן.‬

323
00:21:49,266 --> 00:21:50,726
‫אז הם הולכים לבית שלו.‬

324
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
‫אין שם אף אחד.‬

325
00:21:56,273 --> 00:21:59,568
‫אז הם הולכים מסביב ומוצאים צריף.‬

326
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
‫בחיי…‬

327
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
‫אלוהים אדירים.‬

328
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
‫ומוצאים שם את גופת האישה.‬

329
00:22:12,914 --> 00:22:15,083
‫חתוכה, תלויה מקורות הגג.‬

330
00:22:15,834 --> 00:22:16,918
‫אז הם עוצרים אותו.‬

331
00:22:18,170 --> 00:22:20,172
‫הוא לא אומר כלום.‬

332
00:22:21,923 --> 00:22:25,510
‫במשך 30 שעות ברצף, הוא פשוט יושב שם.‬

333
00:22:27,137 --> 00:22:28,930
‫בסופו של דבר הוא פותח את הפה.‬

334
00:22:30,599 --> 00:22:32,309
‫אני רוצה פאי תפוחים.‬

335
00:22:33,185 --> 00:22:34,978
‫ופרוסת גבינה.‬

336
00:22:35,062 --> 00:22:36,188
‫ואז הוא מתחיל לדבר.‬

337
00:22:37,522 --> 00:22:39,232
‫הם עורכים חיפוש בבית.‬

338
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
‫הם מוצאים את הראש של האישה בשק מבד יוטה,‬

339
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
‫ויש חלקי גוף בכל מקום.‬

340
00:22:48,909 --> 00:22:51,161
‫קערות שעשויות מגולגולות של אנשים.‬

341
00:22:52,287 --> 00:22:54,498
‫היו לו גולגולות על עמודי המיטה.‬

342
00:22:55,749 --> 00:22:57,501
‫הוא ריפד את הכיסאות שלו‬

343
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
‫בעור אנושי.‬

344
00:23:00,545 --> 00:23:02,214
‫ובדיוק כמוך…‬

345
00:23:02,297 --> 00:23:04,716
‫ג'ף, אתה יודע, אמרת שאתה…‬

346
00:23:05,884 --> 00:23:07,886
‫ניסית פעם לחפור ולהוציא גופה מקבר.‬

347
00:23:08,428 --> 00:23:09,304
‫כן, פעם אחת.‬

348
00:23:09,388 --> 00:23:11,014
‫כן, טוב, מסתבר שהבחור הזה‬

349
00:23:11,556 --> 00:23:15,102
‫עשה את זה 30-40 פעמים,‬
‫חפר והוציא גופות מקבר.‬

350
00:23:15,185 --> 00:23:16,019
‫ואו.‬

351
00:23:16,103 --> 00:23:18,563
‫הם חיפשו בארונות הקבורה, והם היו ריקים.‬

352
00:23:19,231 --> 00:23:23,652
‫והוא נכנס למעין ערפול‬
‫כשהוא עשה את הדברים האלה,‬

353
00:23:23,735 --> 00:23:28,615
‫ואז הוא היה מתעורר, והוא לא זכר מה קרה.‬

354
00:23:29,366 --> 00:23:31,618
‫הוא עשה סקס עם הגופות שהוא הוציא?‬

355
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‫אוקיי, ג'ף, תראה… אד גיין…‬

356
00:23:36,164 --> 00:23:39,501
‫הנקודה היא שגם הוא הרג הרבה אנשים, אוקיי?‬

357
00:23:39,584 --> 00:23:40,877
‫ולא ניתן להכחיש זאת.‬

358
00:23:40,961 --> 00:23:43,964
‫אבל… הוא טען שהוא לא אשם‬

359
00:23:44,047 --> 00:23:47,300
‫מטעמי אי שפיות,‬
‫והוא לא בילה את שארית חייו בכלא.‬

360
00:23:47,384 --> 00:23:52,639
‫הוא בילה את שארית חייו בבית חולים,‬
‫וקיבל את העזרה הפסיכיאטרית שהוא היה צריך.‬

361
00:23:53,390 --> 00:23:56,476
‫אתה מבין?‬
‫-נוכל לעשות אותו דבר בשבילך, ג'ף.‬

362
00:24:03,400 --> 00:24:05,777
‫טוב, זה באמת נשמע מוכר.‬

363
00:24:06,570 --> 00:24:07,571
‫מה?‬

364
00:24:09,990 --> 00:24:11,450
‫קראתי עליו.‬

365
00:24:14,077 --> 00:24:17,664
‫אני חושב שקראתי קומיקס עליו.‬

366
00:24:18,540 --> 00:24:20,625
‫סליחה, אמרת קומיקס?‬

367
00:24:22,127 --> 00:24:26,756
‫כן, זה היה באיזה גיליון‬
‫של "סיפורים מוזרים" או משהו.‬

368
00:24:26,840 --> 00:24:27,966
‫דברים מפחידים.‬

369
00:24:31,511 --> 00:24:33,388
‫אני זוכר את הכריכה, אני חושב.‬

370
00:24:34,556 --> 00:24:36,558
‫פאקינג קומיקס.‬

371
00:24:36,641 --> 00:24:39,603
‫טוב, עכשיו אנחנו יודעים איפה האשמה,‬
‫בכל התרבות.‬

372
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
‫כן.‬
‫-מי כותב קומיקס כזה?‬

373
00:24:41,730 --> 00:24:43,106
‫זה משהו…‬
‫-מר דאהמר!‬

374
00:24:43,190 --> 00:24:48,945
‫אתה חייב להבין את המשקל‬
‫של ייצוג של מישהו כמו ג'ף.‬

375
00:24:49,488 --> 00:24:53,992
‫אנחנו חייבים להישאר ממוקדים.‬
‫אנחנו דבקים בתוקף בטיעון לאי שפיות.‬

376
00:24:54,659 --> 00:24:56,953
‫ועדיין נצטרך לעבור את כל המשפט?‬

377
00:24:57,037 --> 00:24:59,831
‫כן, ואני חושב שכדאי להתמקד בזה.‬

378
00:24:59,915 --> 00:25:03,084
‫לא נגיד שהרציחות אינן אכזריות. הן אכזריות.‬

379
00:25:03,627 --> 00:25:05,295
‫לדעתי זה יעזור לטיעון שלנו.‬

380
00:25:05,795 --> 00:25:08,298
‫חבר המושבעים קבע‬

381
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‫שמחשבתו של מר דאהמר הייתה צלולה,‬

382
00:25:11,134 --> 00:25:13,303
‫ושהוא לא היה לא שפוי מבחינה משפטית‬

383
00:25:14,137 --> 00:25:18,058
‫בהתייחס לכל 15 המקרים‬

384
00:25:18,141 --> 00:25:20,519
‫של רצח מדרגה ראשונה בהם הוא הודה,‬

385
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
‫מה שאומר שבני משפחותיהם‬
‫של קורבנותיו יכולים להיות בטוחים‬

386
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
‫שהוא יישלח לכלא.‬

387
00:25:31,780 --> 00:25:33,949
‫בית המשפט יצא להפסקה עד יום שני,‬

388
00:25:34,032 --> 00:25:36,576
‫ואז בני המשפחה של הקורבנות‬

389
00:25:36,660 --> 00:25:38,828
‫יוכלו למסור את הצהרותיהם לבית המשפט,‬

390
00:25:38,912 --> 00:25:42,958
‫והנאשם יוכל למסור הצהרה משלו‬
‫לפני גזר הדין.‬

391
00:25:43,041 --> 00:25:46,670
‫בית המשפט נועל את הישיבה‬
‫עד ליום שני בשעה תשע בבוקר.‬

392
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
‫אז זהו? את עוזבת? הא?‬

393
00:26:22,455 --> 00:26:23,999
‫מה אתה רוצה שאגיד, ליונל?‬

394
00:26:24,082 --> 00:26:26,626
‫הייתי רוצה שתיקחי קצת אחריות, אולי.‬

395
00:26:26,710 --> 00:26:27,669
‫ליונל.‬

396
00:26:27,752 --> 00:26:30,922
‫אחריות? מה זה אומר?‬
‫-פשוט מה שזה אומר.‬

397
00:26:31,006 --> 00:26:32,716
‫אז אתה אומר שזאת אשמתי?‬

398
00:26:33,216 --> 00:26:34,301
‫לא, הוא לא.‬

399
00:26:34,384 --> 00:26:35,635
‫כן, טוב, החל מעכשיו,‬

400
00:26:35,719 --> 00:26:39,097
‫אני נושא באשמה על זה.‬
‫קראת מה הם אמרו עליי?‬

401
00:26:39,180 --> 00:26:41,266
‫ולא שמעתי ממך מילה אחת‬

402
00:26:41,349 --> 00:26:43,435
‫על השקרים הנוראים שמפיצים עליי.‬

403
00:26:43,518 --> 00:26:46,479
‫אין לי מושג מה לעזאזל עשית איתו‬
‫כשלא הייתי שם!‬

404
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
‫אה, באמת?‬
‫-ואתה אומר שאני עשיתי לו את זה?‬

405
00:26:50,483 --> 00:26:53,028
‫טוב, זו לא אשמתי, חתיכת בן זונה!‬

406
00:26:53,111 --> 00:26:54,195
‫זו לא אשמת אף אחד.‬

407
00:26:54,279 --> 00:26:58,825
‫אתה חושב שאני עשיתי לו את זה,‬
‫כשאתה חתכת איתו חיות דרוסות‬

408
00:26:58,908 --> 00:27:01,036
‫במחסן המזדיין ההוא, ליונל?‬

409
00:27:01,119 --> 00:27:04,205
‫כן, פשוט תברחי, ג'ויס,‬
‫בדיוק כמו שברחת מהבן שלך.‬

410
00:27:04,289 --> 00:27:05,206
‫ליונל.‬

411
00:27:05,290 --> 00:27:06,958
‫את עדיין על הכדורים האלה?‬

412
00:27:07,042 --> 00:27:10,295
‫כמה את פאקינג לוקחת, הא?‬
‫-ליונל, מספיק!‬

413
00:27:11,004 --> 00:27:11,963
‫מספיק.‬

414
00:27:13,173 --> 00:27:16,217
‫אני מצטער. סליחה. אלוהים, סלחי לי.‬

415
00:27:16,301 --> 00:27:17,886
‫אני מצטער.‬
‫-זה בסדר.‬

416
00:27:18,887 --> 00:27:20,096
‫אני כל כך מצטער.‬

417
00:27:50,251 --> 00:27:51,378
‫אפשר לעזור לך?‬

418
00:27:52,212 --> 00:27:53,338
‫גברת סטראופטר?‬

419
00:27:53,421 --> 00:27:54,422
‫כן.‬

420
00:27:54,964 --> 00:27:57,509
‫אני ג'ויס פלינט. אני…‬
‫-אני יודעת מי את.‬

421
00:27:59,010 --> 00:28:02,097
‫הבת שלך, דורותי, כאן? אימא של קרטיס?‬

422
00:28:02,180 --> 00:28:04,849
‫לא. מה את רוצה, גברת פלינט?‬

423
00:28:06,226 --> 00:28:08,978
‫ובכן, קודם כול, אני רק רוצה לומר…‬

424
00:28:10,313 --> 00:28:13,650
‫עד כמה אני מצטערת על מה שקרה.‬

425
00:28:15,485 --> 00:28:16,903
‫על מה שהבן שלי‬

426
00:28:18,363 --> 00:28:21,616
‫עשה לנכד שלך, קרטיס.‬

427
00:28:22,242 --> 00:28:25,704
‫אני מבינה שאין דבר שאוכל לומר.‬

428
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
‫זה בלתי נסלח.‬

429
00:28:30,291 --> 00:28:32,502
‫למה את כאן, גברת פלינט?‬

430
00:28:38,299 --> 00:28:41,302
‫באתי לכאן כי…‬

431
00:28:42,262 --> 00:28:45,974
‫קיוויתי לדבר איתך או עם הבת שלך,‬

432
00:28:47,392 --> 00:28:48,309
‫כאימא.‬

433
00:28:50,603 --> 00:28:52,480
‫לשאול אם…‬

434
00:28:54,899 --> 00:28:58,361
‫אם אחת מכן אולי תהיה מוכנה‬

435
00:28:58,903 --> 00:29:01,781
‫להגיד משהו בבית המשפט מחר‬

436
00:29:01,865 --> 00:29:03,658
‫בשם ג'ף.‬

437
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
‫בשם ג'ף?‬

438
00:29:07,620 --> 00:29:10,290
‫כדי שהשופט יהיה עשוי לשקול‬

439
00:29:10,373 --> 00:29:14,502
‫לשלוח אותו למוסד לבריאות הנפש ולא לכלא.‬

440
00:29:15,920 --> 00:29:18,339
‫את רוצה שנסלח לבן שלך?‬

441
00:29:19,340 --> 00:29:21,384
‫שנבקש מהשופט לסלוח לו?‬

442
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
‫לא.‬

443
00:29:27,599 --> 00:29:29,017
‫צר לי עלייך, גברתי.‬

444
00:29:29,851 --> 00:29:31,394
‫באמת, צר לי.‬

445
00:29:32,604 --> 00:29:35,857
‫את רוצה שהאמת שלך כאימא תישמע,‬
‫אני מבינה את זה.‬

446
00:29:36,941 --> 00:29:40,195
‫אבל אולי עכשיו זה הזמן שלך‬
‫להקשיב לאמת של מישהו אחר.‬

447
00:29:41,362 --> 00:29:42,447
‫את מבינה?‬

448
00:29:44,949 --> 00:29:47,076
‫בואו נשמע את הצהרת הנפגע הראשונה.‬

449
00:29:56,211 --> 00:30:00,381
‫המשפחה שלי ואני הגענו למדינה הזו בסירה.‬

450
00:30:07,180 --> 00:30:10,433
‫היינו עניים, אבל הייתה לנו תקווה.‬

451
00:30:13,019 --> 00:30:14,521
‫…בחלום האמריקאי.‬

452
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
‫האמנו בחלום האמריקאי.‬

453
00:30:26,616 --> 00:30:29,953
‫אבל עכשיו אנחנו חיים בתוך סיוט.‬

454
00:30:35,291 --> 00:30:37,544
‫והכול בגלל ג'פרי דאהמר.‬

455
00:30:44,259 --> 00:30:46,427
‫הוא לקח מאיתנו את הבן שלנו, קונארק.‬

456
00:30:51,641 --> 00:30:53,560
‫הוא לקח מאיתנו את החלום שלנו.‬

457
00:31:00,608 --> 00:31:04,279
‫שמי שירלי יוז, ואני אימא של טוני יוז.‬

458
00:31:05,488 --> 00:31:08,074
‫אני רוצה לומר לג'פרי דאהמר ש…‬

459
00:31:09,117 --> 00:31:13,121
‫הוא לא מבין את הכאב, את הסבל, את האובדן‬

460
00:31:13,955 --> 00:31:17,083
‫ואת המצב הנפשי שמשפחתנו מצויה בהם בגללו.‬

461
00:31:17,917 --> 00:31:23,298
‫אבל אני רק רוצה להקריא שיר‬
‫שחבר טוב של הבן שלי כתב.‬

462
00:31:25,216 --> 00:31:27,969
‫"למה אתה תוקף אותי, ג'פרי?‬

463
00:31:28,052 --> 00:31:29,929
‫"חשבתי שאתה חבר שלי.‬

464
00:31:30,555 --> 00:31:34,183
‫"למה אני קורבן בעולמך האכזר והמרושע?‬

465
00:31:34,267 --> 00:31:36,686
‫"תראה את הדמעות זולגות על פניי.‬

466
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
‫"תראה שכל אחת היא זעקה לעזרה,‬
‫ותבין שאני רוצה לחיות.‬

467
00:31:42,108 --> 00:31:44,235
‫"מה עשיתי לך‬

468
00:31:44,319 --> 00:31:47,780
‫"שהפך אותך למשוגע כזה,‬
‫שהפך אותך לשטן כזה?"‬

469
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
‫למה זה קרה לאדם כמו אדי?‬

470
00:31:53,036 --> 00:31:55,288
‫הוא נתן המון, וביקש כל כך מעט.‬

471
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
‫כל מה שהוא רצה זו הזדמנות להיות עצמו.‬

472
00:32:02,211 --> 00:32:03,796
‫כשהרגת את אח שלי,‬

473
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
‫הרגת‬

474
00:32:07,091 --> 00:32:08,051
‫את אימא שלי‬

475
00:32:09,344 --> 00:32:11,930
‫ואת אבא שלי. אני מתחננת בפניך, כבודו,‬

476
00:32:12,013 --> 00:32:17,602
‫אל תיתן לאיש הזה לצעוד ברחובות‬
‫או לראות שוב את אור היום אי פעם.‬

477
00:32:20,271 --> 00:32:21,564
‫בוקר טוב, כבודו.‬

478
00:32:21,648 --> 00:32:23,441
‫שמי דונלד בריידהופט.‬

479
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‫אני…‬

480
00:32:28,154 --> 00:32:29,739
‫כאן בשביל משפחת בריידהופט.‬

481
00:32:31,991 --> 00:32:34,953
‫עם כמה שהאהבה במשפחה שלנו סגורה,‬

482
00:32:36,496 --> 00:32:39,958
‫אימי ילדה חמישה ילדים יפהפיים.‬

483
00:32:42,543 --> 00:32:43,544
‫איבדנו…‬

484
00:32:45,129 --> 00:32:48,091
‫הוא השמיד את התינוק של המשפחה.‬

485
00:32:49,676 --> 00:32:51,219
‫ואני מקווה שתלך לגיהינום!‬

486
00:32:53,388 --> 00:32:54,889
‫אני אוהב את העולם הזה.‬

487
00:32:55,431 --> 00:32:58,351
‫עשיתם עבודה נהדרת.‬

488
00:32:58,851 --> 00:33:01,813
‫מעומק ליבי, תודה לאל,‬

489
00:33:02,438 --> 00:33:03,564
‫יש לי הרבה כוח.‬

490
00:33:08,319 --> 00:33:09,487
‫תודה לכולכם.‬

491
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
‫שאלוהים יברך את אמריקה.‬

492
00:33:13,574 --> 00:33:18,287
‫לעולם לא תהיה לו עוד הזדמנות‬
‫להגיד לו שאני אוהבת אותו.‬

493
00:33:19,664 --> 00:33:22,917
‫לקחת מאימי את הנכד הבכור שלה,‬

494
00:33:23,501 --> 00:33:26,963
‫ועל כך לעולם לא אוכל לסלוח לך.‬

495
00:33:27,046 --> 00:33:28,798
‫"אימא, אני כבר לא פה.‬

496
00:33:29,382 --> 00:33:33,845
‫"אני יודע שיש דרקון‬
‫שמנקב את ליבך יום ולילה בגלל זה,‬

497
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
‫"אבל אני לא רחוק.‬

498
00:33:37,473 --> 00:33:40,226
‫"שתי אצבעות ואגודל אחת‬

499
00:33:41,227 --> 00:33:43,938
‫"אומרות 'אני אוהב אותך' בשפת הסימנים.‬

500
00:33:45,148 --> 00:33:46,691
‫"כשאת בוכה, אימא,‬

501
00:33:47,483 --> 00:33:50,820
‫"השאירי דמעה אחת שלך על אדן החלון,‬

502
00:33:50,903 --> 00:33:54,198
‫"וכשאעבור שם, אחליף אותה באחת שלי.‬

503
00:33:55,074 --> 00:33:57,368
‫"ואז תמיד אהיה איתך.‬

504
00:33:58,578 --> 00:34:00,621
‫"שתי אצבעות ואגודל אחת.‬

505
00:34:01,164 --> 00:34:02,540
‫"בנך, טוני."‬

506
00:34:18,639 --> 00:34:20,183
‫שמי ריטה איסבל,‬

507
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
‫ואני אחותו הבכורה של ארול לינדזי.‬

508
00:34:23,436 --> 00:34:24,312
‫ג'פ…‬

509
00:34:24,896 --> 00:34:26,856
‫מה שלא יהיה השם שלך, שטן.‬

510
00:34:27,565 --> 00:34:28,524
‫אני כועסת!‬

511
00:34:29,067 --> 00:34:32,028
‫ככה מתנהגים כשמאבדים שליטה!‬

512
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
‫אני אף פעם לא רוצה‬
‫לראות את אימא שלי עוברת את זה שוב!‬

513
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
‫אף פעם, ג'פרי!‬

514
00:34:37,200 --> 00:34:40,620
‫ג'פרי, אני שונאת אותך! בן זונה!‬

515
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
‫אני שונאת אותך!‬

516
00:34:41,913 --> 00:34:44,040
‫ככה מאבדים שליטה!‬

517
00:34:44,123 --> 00:34:46,751
‫אל תתעסק איתי, ג'פרי!‬
‫אני אהרוג אותך, לעזאזל!‬

518
00:34:46,834 --> 00:34:49,921
‫תסתכל עליי! תסתכל עליי, בן זונה!‬

519
00:34:51,214 --> 00:34:54,550
‫מר דאהמר, לפני שאכריז על גזר הדין,‬

520
00:34:54,634 --> 00:34:57,929
‫אני מבין שיש לך הצהרה שאתה רוצה להקריא?‬

521
00:34:58,012 --> 00:34:59,222
‫כן, כבודו.‬

522
00:35:26,332 --> 00:35:27,291
‫כבודו,‬

523
00:35:28,334 --> 00:35:29,669
‫זה נגמר עכשיו.‬

524
00:35:30,753 --> 00:35:33,673
‫זה אף פעם לא היה מקרה של ניסיון להשתחרר.‬

525
00:35:34,966 --> 00:35:36,676
‫אף פעם לא רציתי חופש.‬

526
00:35:37,677 --> 00:35:39,846
‫האמת היא שרציתי למות.‬

527
00:35:41,639 --> 00:35:45,518
‫זה היה מקרה של להגיד לעולם‬
‫שעשיתי את מה שעשיתי‬

528
00:35:45,601 --> 00:35:47,311
‫לא מתוך שנאה.‬

529
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
‫לא שנאתי אף אחד.‬

530
00:35:49,605 --> 00:35:52,900
‫ידעתי שאני חולה, או רשע, או גם וגם.‬

531
00:35:53,609 --> 00:35:55,278
‫עכשיו אני מאמין שהייתי חולה.‬

532
00:35:56,154 --> 00:35:58,656
‫הרופאים סיפרו לי על המחלה שלי,‬

533
00:35:59,157 --> 00:36:00,867
‫ועכשיו יש לי מעט שלווה.‬

534
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
‫אני יודע לכמה נזק גרמתי,‬

535
00:36:04,370 --> 00:36:07,331
‫ואחרי המעצר ניסיתי לעשות כמיטב יכולתי‬

536
00:36:07,415 --> 00:36:08,541
‫כדי לכפר על כך,‬

537
00:36:09,041 --> 00:36:13,921
‫אבל לא משנה מה עשיתי,‬
‫לא יכולתי לבטל את הנזק הנורא שגרמתי לו.‬

538
00:36:14,422 --> 00:36:19,468
‫הניסיון שלי לעזור לזהות את השאריות‬
‫היה הכי טוב שיכולתי לעשות,‬

539
00:36:19,969 --> 00:36:21,721
‫וזה בקושי היה משהו.‬

540
00:36:22,471 --> 00:36:25,600
‫אני מרגיש נורא‬
‫על מה שעשיתי למשפחות המסכנות האלה,‬

541
00:36:26,309 --> 00:36:28,561
‫ואני מבין את הכעס המוצדק שלהן.‬

542
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
‫אני יודע שאהיה בכלא עד סוף חיי…‬

543
00:36:42,617 --> 00:36:45,244
‫אנחנו נמצאים‬
‫מחוץ לבית המשפט המחוזי במילווקי,‬

544
00:36:45,328 --> 00:36:48,080
‫שבו לפני מספר רגעים השופט לורנס גראם‬

545
00:36:48,164 --> 00:36:53,711
‫גזר על הרוצח הסדרתי, ג'פרי דאהמר,‬
‫15 מאסרי עולם רצופים בכלא,‬

546
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
‫מאסר עולם אחד‬
‫על כל אדם שהוא מואשם ברציחתו.‬

547
00:36:56,881 --> 00:36:58,007
‫את בסדר, אימא?‬

548
00:37:00,801 --> 00:37:01,677
‫כן,‬

549
00:37:02,345 --> 00:37:03,221
‫אני בסדר.‬

550
00:37:03,971 --> 00:37:07,016
‫תפסנו את המנוול הזה. תפסנו אותו.‬

551
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
‫והוא אף פעם לא ישתחרר.‬

552
00:37:25,284 --> 00:37:27,662
‫אני מניח שאני מקבל את מה שמגיע לי, הא?‬

553
00:37:28,996 --> 00:37:29,997
‫אוי, בן.‬

554
00:37:34,877 --> 00:37:36,379
‫זה בסדר, אבא.‬
‫-כן.‬

555
00:37:36,462 --> 00:37:38,464
‫ניסינו כמיטב יכולתנו.‬
‫-תקשיב,‬

556
00:37:39,715 --> 00:37:42,969
‫אני יודע שיש לנו רק כמה דקות,‬
‫אז אני חייב להגיד לך משהו.‬

557
00:37:46,013 --> 00:37:50,810
‫חיפשתי בכל מקום כדי להבין מי אחראי לכל זה,‬

558
00:37:50,893 --> 00:37:54,063
‫והאשמתי את כולם חוץ מאשר את עצמי.‬

559
00:37:55,564 --> 00:37:56,565
‫וזה אני.‬

560
00:37:57,525 --> 00:37:58,734
‫אני האשם.‬

561
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
‫מותק.‬
‫-אל תגיד את זה.‬

562
00:38:00,987 --> 00:38:03,489
‫שתוק. ג'ף, בבקשה, רק תקשיב לי.‬

563
00:38:03,990 --> 00:38:05,700
‫זה אני. אני עשיתי לך את זה.‬

564
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
‫כל הדברים האלה עם החיות המתות,‬
‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬

565
00:38:09,453 --> 00:38:13,040
‫לא הייתי צריך להראות לך איך עושים את זה.‬

566
00:38:13,124 --> 00:38:15,668
‫והפנטזיות שלך להרוג אנשים ודברים כאלה…‬

567
00:38:15,751 --> 00:38:20,464
‫הייתי צריך לגרום לך להרגיש‬
‫שאתה יכול לספר לי על הדברים האלה.‬

568
00:38:20,965 --> 00:38:21,882
‫אתה יודע?‬

569
00:38:24,385 --> 00:38:25,303
‫כי…‬

570
00:38:26,012 --> 00:38:27,972
‫אני הרגשתי דברים דומים.‬

571
00:38:31,058 --> 00:38:33,227
‫ונתתי לך את החלק הזה שלי.‬

572
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
‫ו… אף פעם לא ממש…‬

573
00:38:43,446 --> 00:38:45,239
‫עזרתי לך מספיק כשהיית צריך.‬

574
00:38:45,740 --> 00:38:49,869
‫כשנכנסת לכלא, כתבתי מכתב לשופט.‬
‫כתבתי, "הבן שלי זקוק לעזרה",‬

575
00:38:49,952 --> 00:38:54,540
‫כי ידעתי שזה נכון, אבל פשוט הסתפקתי בזה,‬
‫וזה לא היה מספיק, ו…‬

576
00:38:57,376 --> 00:38:58,878
‫לא הייתי אבא טוב.‬

577
00:39:01,088 --> 00:39:02,965
‫לא הייתי, כי לא הייתי בעל טוב.‬

578
00:39:03,632 --> 00:39:04,592
‫ו…‬

579
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
‫לא הרגשת בטוח.‬

580
00:39:12,224 --> 00:39:13,517
‫השארתי אותך לבד.‬

581
00:39:13,601 --> 00:39:15,686
‫אני לא מאמין שהשארתי אותך לבד.‬

582
00:39:16,896 --> 00:39:17,855
‫אוי, אני כל כך…‬

583
00:39:18,481 --> 00:39:21,108
‫אני כל כך מצטער שהשארתי אותך לבד.‬
‫-זמן ללכת.‬

584
00:39:21,192 --> 00:39:24,820
‫ואף פעם לא אסלח לעצמי.‬

585
00:39:25,613 --> 00:39:28,449
‫אוקיי. אבל לא אעזוב אותך שוב.‬

586
00:39:29,033 --> 00:39:32,912
‫אני מבטיח, בן. אני אפצה אותך. אני…‬

587
00:39:33,537 --> 00:39:35,414
‫אבקר אותך כל שבוע, ואתקשר.‬

588
00:39:46,050 --> 00:39:48,928
‫"ידעתי שזה בדרך כבר הרבה זמן.‬

589
00:39:50,137 --> 00:39:52,264
‫"יש כל כך הרבה שאני צריכה לומר,‬

590
00:39:53,891 --> 00:39:57,103
‫"אבל אני לא מסוגלת לנסח את זה במילים,‬

591
00:39:58,187 --> 00:40:00,439
‫"כי הכול כל כך איום.‬

592
00:40:02,566 --> 00:40:05,861
‫"מילים לא יכולות לבטא את גודל האבל שלי.‬

593
00:40:08,864 --> 00:40:13,828
‫"ואני מנסה לקחת אחריות‬
‫על החלק שהיה לי בכל זה,‬

594
00:40:14,328 --> 00:40:17,123
‫"אבל פשוט כואב מדי לעשות זאת.‬

595
00:40:19,583 --> 00:40:22,128
‫"אבל להכחיש שהיה לי כל חלק בזה‬

596
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
‫"זו נחמה שאני לא יכולה להרשות לעצמי.‬

597
00:40:26,882 --> 00:40:29,009
‫"כי אני יודעת שזה לא נכון.‬

598
00:40:31,679 --> 00:40:33,347
‫"אכזבתי אותך, ג'ף.‬

599
00:40:33,973 --> 00:40:37,726
‫"ואני מצטערת שלא הייתי האימא שהיית צריך.‬

600
00:40:39,186 --> 00:40:43,482
‫"ואני כבר לא מוכנה לחיות‬
‫עם האשמה על העובדה הזאת.‬

601
00:40:44,692 --> 00:40:47,445
‫"לכל הקורבנות של ג'ף,‬

602
00:40:47,528 --> 00:40:51,782
‫"אני לא מסוגלת להביע את עוצמת החרטה שלי,‬

603
00:40:52,324 --> 00:40:55,244
‫"אז אין טעם בכלל לנסות.‬

604
00:40:56,704 --> 00:40:58,289
‫"לבני, דייוויד,‬

605
00:40:58,998 --> 00:41:00,875
‫"בבקשה, סלח לי.‬

606
00:41:00,958 --> 00:41:04,044
‫"אתה הצלחת להתעלות מעל כל זה,‬

607
00:41:04,628 --> 00:41:07,465
‫"ואני מצטערת שאני לא מסוגלת.‬

608
00:41:08,132 --> 00:41:10,551
‫"אני אוהבת אותך ואת אחיך.‬

609
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
‫"ניסיתי כמיטב יכולתי."‬

610
00:41:25,107 --> 00:41:26,025
‫מתוק שלי.‬

611
00:41:26,108 --> 00:41:28,444
‫רק רגע, אני באמצע פרק.‬

612
00:41:29,069 --> 00:41:30,988
‫כשג'ף היה…‬

613
00:41:31,489 --> 00:41:34,617
‫את זוכרת את חג המולד לפני שג'ף הלך לצבא?‬
‫-אוקיי, אבל…‬

614
00:41:34,700 --> 00:41:35,868
‫רק שנייה אחת.‬

615
00:41:39,246 --> 00:41:44,418
‫כן, איך לא ידעתי שלכתוב ספר‬
‫זה מה שהייתי צריך לעשות כל הזמן הזה?‬

616
00:41:46,253 --> 00:41:48,339
‫נראה לי שיש לי כישרון לזה.‬
‫-ליונל,‬

617
00:41:49,423 --> 00:41:51,258
‫דיברתי עכשיו בטלפון עם דייוויד.‬

618
00:41:51,342 --> 00:41:52,635
‫היא בסדר,‬

619
00:41:53,469 --> 00:41:56,138
‫אבל הוא אמר שג'ויס ניסתה להתאבד.‬

620
00:41:57,681 --> 00:41:59,016
‫אוי, אלוהים.‬

621
00:42:00,643 --> 00:42:02,019
‫אוי, אלוהים.‬

622
00:42:06,398 --> 00:42:07,274
‫אבל היא בסדר?‬

623
00:42:08,609 --> 00:42:09,568
‫כן.‬

624
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‫אוקיי.‬

625
00:42:13,614 --> 00:42:14,657
‫אני אתקשר אליו.‬

626
00:42:30,673 --> 00:42:31,799
‫תודה, חברים!‬

627
00:42:33,634 --> 00:42:35,678
‫אנחנו שמחים שחזרתם לשירות.‬

628
00:42:36,220 --> 00:42:38,514
‫תודה על כל התמיכה שלכם.‬

629
00:42:39,848 --> 00:42:42,726
‫הייתה לה משמעות גדולה, ו…‬

630
00:42:43,978 --> 00:42:46,105
‫היה נחמד לדעת שמישהו מגבה אותך.‬

631
00:42:46,188 --> 00:42:47,648
‫כן!‬
‫-כן!‬

632
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

633
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
‫טוב לראות אותך, המפקד. מה שלומך?‬
‫-בובי!‬

634
00:42:54,321 --> 00:42:56,574
‫אני מעריך את זה שהתקשרת, ראש העיר.‬

635
00:42:58,200 --> 00:42:59,910
‫כן, גם אני.‬

636
00:43:03,706 --> 00:43:04,748
‫מה קרה?‬

637
00:43:05,541 --> 00:43:11,046
‫שני השוטרים שנתנו לנער ההוא, קונארק,‬
‫לחזור לג'פרי דאהמר,‬

638
00:43:12,131 --> 00:43:13,841
‫הוחזרו לתפקידם.‬

639
00:43:13,924 --> 00:43:14,883
‫מה?‬

640
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
‫מכה קלה ביד, וזהו?‬

641
00:43:17,720 --> 00:43:20,055
‫ראש העיר אמר שהם יערערו על ההחלטה.‬

642
00:43:20,139 --> 00:43:21,765
‫ואם זה ייכשל?‬

643
00:43:23,183 --> 00:43:24,435
‫אז אנחנו…‬

644
00:43:26,186 --> 00:43:27,646
‫נעבור להילחם בקרב הבא.‬

645
00:43:29,273 --> 00:43:30,566
‫ואז בקרב שאחריו.‬

646
00:43:34,653 --> 00:43:35,821
‫ובזה שאחריו.‬

647
00:45:50,664 --> 00:45:53,584
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

