1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
<i>No.</i>

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
Posso vederlo?

4
00:01:19,871 --> 00:01:22,207
L'ho fatta davvero grossa stavolta, eh?

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,546
- Scusa, papà.
- Non fa niente.

6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
Vieni, dai.

7
00:01:33,551 --> 00:01:34,427
Siediti.

8
00:01:37,097 --> 00:01:38,598
Dobbiamo…

9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Io devo…

10
00:01:44,062 --> 00:01:45,105
Noi…

11
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
Non so da dove iniziare.

12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
Come sta la nonna?

13
00:02:03,414 --> 00:02:04,332
Sta bene.

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
Ti saluta.

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
Ok.

16
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
Hai più riparato l'aria condizionata?

17
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
Non so cosa dire.

18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
Ok.

19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
Beh…

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
neanche io.

21
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
Non avevo capito quanto fossi malato.

22
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
Ti serve aiuto.

23
00:02:40,827 --> 00:02:42,036
Ok.

24
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
No, intendo…

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
da un professionista.

26
00:02:48,459 --> 00:02:49,419
Perché…

27
00:02:50,795 --> 00:02:52,797
penso ancora che tu possa guarire.

28
00:02:55,091 --> 00:02:57,802
Sai una cosa? Perché io…

29
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
Devo sperare che tu possa migliorare.

30
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
Perché io non…

31
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Ho provato a capire
come sia successo tutto questo.

32
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
Perché io non ti ho cresciuto così.

33
00:03:20,742 --> 00:03:22,118
Sì.

34
00:03:22,202 --> 00:03:23,620
Allora perché pensi di…

35
00:03:27,457 --> 00:03:28,583
Perché l'hai fatto?

36
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
Non lo so.

37
00:03:33,963 --> 00:03:38,635
Ok. Beh, vedi, questo non basta.

38
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
- Beh, scusa.
- Jeff,

39
00:03:45,183 --> 00:03:47,185
non mi servono le tue scuse.

40
00:03:50,605 --> 00:03:51,981
Mi serve un motivo.

41
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Perché ci deve essere un responsabile

42
00:03:56,236 --> 00:04:00,865
per quello che hai fatto alla famiglia,
alla nonna, a Shari e a me.

43
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
Cioè, tu…

44
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
hai idea di come sia iniziato?

45
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
Non lo so.

46
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
Cioè, ci ho pensato.

47
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
Molto.

48
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
Sai?

49
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
Ho pensato a…

50
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
Beh,

51
00:04:37,652 --> 00:04:43,324
ricordi quando raccoglievamo
gli animali investiti e li dissezionavamo?

52
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
No.

53
00:04:46,369 --> 00:04:49,789
Non puoi dare la colpa a me.

54
00:04:51,040 --> 00:04:51,916
Ok.

55
00:04:52,000 --> 00:04:53,376
Non è stata colpa mia.

56
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
Non sono stato io.

57
00:04:55,586 --> 00:04:57,839
- Io sono stato un buon padre.
- Lo so.

58
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Io…

59
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
Cosa?

60
00:05:05,722 --> 00:05:09,684
Mi impegnavo per mio figlio
che mostrava interesse per qualcosa.

61
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Va bene, papà.

62
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
Io non ti ho insegnato
a fare ciò che hai fatto.

63
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
- No.
- Mi hai sentito?

64
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
Ok.

65
00:05:20,236 --> 00:05:21,654
Non sono stato io!

66
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Quella è Joyce Dahmer!

67
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
- Andiamo.
- Eccola lì.

68
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
Sig.ra Dahmer!

69
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
Possiamo parlare di suo figlio?

70
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
Cosa pensa delle accuse contro di lui?

71
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
- Andatevene.
- Perché mangiava la gente?

72
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
Perché prendeva di mira
i gay neri e latini?

73
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
Lasciatemi in pace!

74
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
Non mi chiamo Dahmer!

75
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
Grazie.

76
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
Isaac Richards?

77
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sì?

78
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
Io sono Joyce Flint.

79
00:06:25,093 --> 00:06:29,806
Ho i risultati del test dell'HIV.

80
00:06:36,187 --> 00:06:37,146
È negativo.

81
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
Gesù.

82
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
Signora, perché piange?

83
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
È solo che…

84
00:07:28,573 --> 00:07:32,410
sono felice che tu non debba
dare cattive notizie a tua madre.

85
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
Tesoro?

86
00:07:45,756 --> 00:07:47,383
Lionel, che fai?

87
00:07:47,467 --> 00:07:49,927
Mi sono svegliato presto.

88
00:07:50,803 --> 00:07:52,430
Non sei mai venuto a letto.

89
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
Scusa, cos'hai detto?

90
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
Tesoro,

91
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
dobbiamo parlare.

92
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
Devi dormire. Non è salutare.

93
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
Beh, ho i ritmi un po' sballati.

94
00:08:11,032 --> 00:08:14,827
Dovresti usare questo tempo
solo per riposare.

95
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
Non riesco a riposare.

96
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
Allora dobbiamo farci prescrivere
dei sonniferi.

97
00:08:20,833 --> 00:08:24,462
Perché cinque notti di fila
senza dormire non sono salutari.

98
00:08:24,545 --> 00:08:28,174
Certo, altre pillole.
Proprio ciò che serve a questa famiglia.

99
00:08:28,257 --> 00:08:31,552
Lo sai che sono le pillole
che hanno dato inizio a tutto.

100
00:08:31,636 --> 00:08:32,512
Calmati.

101
00:08:32,595 --> 00:08:36,098
Sai quante pillole prendeva
quando era incinta? Migliaia!

102
00:08:36,182 --> 00:08:39,560
Prendeva sonniferi, sedativi,
anticonvulsivanti.

103
00:08:39,644 --> 00:08:41,020
Non gli ha dato scampo.

104
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
Dai, non puoi incolpare Joyce.

105
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
Col cazzo che non posso!

106
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
Perché è colpa sua!

107
00:08:51,239 --> 00:08:52,865
Non è stata una madre!

108
00:08:54,659 --> 00:08:56,452
Non l'ha mai preso in braccio!

109
00:08:56,536 --> 00:08:59,830
- Non urlare!
- Lo spaventava!

110
00:09:01,082 --> 00:09:02,458
E poi se n'è andata!

111
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
È salita in macchina, è andata via

112
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
e ha lasciato
il bambino solo tutta l'estate.

113
00:09:08,464 --> 00:09:10,967
E dov'eri tu quell'estate, Lionel?

114
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
Oddio, mi dispiace.
Non intendevo accusarti.

115
00:09:16,472 --> 00:09:19,892
Tesoro, ci siamo dentro insieme.

116
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
Avrei dovuto controllarlo
e non l'ho fatto.

117
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Ma tu non lo sapevi!

118
00:09:29,610 --> 00:09:33,739
Ha i miei geni, Shari.
Metà di quel ragazzo sono io.

119
00:09:34,448 --> 00:09:35,408
E io…

120
00:09:37,618 --> 00:09:39,829
ho fatto pensieri come i suoi, credo.

121
00:09:40,705 --> 00:09:41,706
Li facevo.

122
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
Da bambino…

123
00:09:46,085 --> 00:09:47,753
fabbricavo esplosivi.

124
00:09:49,005 --> 00:09:53,884
Prendevo i fuochi d'artificio
e ci legavo i soldatini.

125
00:09:53,968 --> 00:09:58,055
E un giorno ho portato
una bomba fatta a mano a scuola.

126
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
E l'ho buttata fuori dalla finestra,
per la miseria.

127
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
Tesoro, non è la stessa cosa.

128
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
No. No, ascolta.

129
00:10:14,071 --> 00:10:16,824
Anch'io avevo fantasie come lui, credo.

130
00:10:18,701 --> 00:10:21,787
C'era una ragazza
che viveva nel nostro quartiere.

131
00:10:21,871 --> 00:10:26,334
E ho provato a ipnotizzarla perché…

132
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
Non lo so.

133
00:10:32,256 --> 00:10:34,508
Per farle fare quello che volevo.

134
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Me ne stavo seduto in chiesa

135
00:10:46,228 --> 00:10:49,231
e pensavo a come sarebbe stato
uccidere qualcuno.

136
00:10:51,901 --> 00:10:56,322
E ho avuto gli incubi per un po'.

137
00:10:59,033 --> 00:11:00,618
Però non sognavo

138
00:11:01,702 --> 00:11:06,582
di uccidere qualcuno,
ma di averlo già fatto.

139
00:11:08,167 --> 00:11:11,629
Avevo ucciso qualcuno
e non sapevo come comportarmi.

140
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Ma non l'hai fatto.

141
00:11:16,467 --> 00:11:21,430
Non c'è niente di male nei tuoi geni.
Cioè, guarda David.

142
00:11:21,972 --> 00:11:25,685
Ha metà del tuo DNA
ed è un ragazzo normale e gentile.

143
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
Non trovi?

144
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
- Sì.
- Sì.

145
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
- Sì.
- Sì.

146
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
Signore, non può stare qui.
Non può entrare!

147
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Jeff! Probabilmente starà dormendo.
È così presto!

148
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
- Lasciatela in pace.
- Esca.

149
00:12:17,611 --> 00:12:19,155
- È mia madre.
- Vada.

150
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
- Non potete spaventarla.
- È una scena del crimine.

151
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
Suo figlio ha ucciso in questa casa.

152
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
- Capito?
- Dovete…

153
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
Sta collaborando. Lo sa?

154
00:12:27,913 --> 00:12:30,875
Soffre di demenza,
può avere un crollo psicologico.

155
00:12:30,958 --> 00:12:33,294
Jeff, vieni giù.

156
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
- Signore?
- Lasci che la metta a letto.

157
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
Ci leviamo di mezzo. Andiamo, mamma.

158
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Ecco la regina.

159
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
Lionel?

160
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
Oh, sì.

161
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
Ok.

162
00:13:06,243 --> 00:13:07,369
Tocca a te, mamma.

163
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
<i>Oggi, la città di Milwaukee sta soffrendo.</i>

164
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
<i>I crimini efferati di Jeffrey Dahmer</i>
<i>hanno sconvolto la nazione</i>

165
00:13:22,426 --> 00:13:28,182
<i>e inflitto una ferita dolorosa</i>
<i>e devastante su questa comunità.</i>

166
00:13:28,265 --> 00:13:30,267
DAHMER È IL MALE
CHIEDIAMO GIUSTIZIA

167
00:13:30,351 --> 00:13:32,686
<i>Alcune persone mi hanno chiesto:</i>

168
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
"Reverendo, perché va a Milwaukee?

169
00:13:37,858 --> 00:13:42,238
Dahmer è stato preso.
Non sta solo creando più divisioni?"

170
00:13:44,740 --> 00:13:46,575
A queste persone, io dico:

171
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
"Io vengo oggi non a seminare zizzania,

172
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
ma a sollecitare
un'assunzione di responsabilità".

173
00:13:55,501 --> 00:13:58,254
I crimini di Dahmer
non sono stati commessi nel vuoto.

174
00:13:59,588 --> 00:14:04,844
Molte persone, compresi i poliziotti,
hanno chiuso un occhio,

175
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
motivo per cui Dahmer è riuscito
ad andare avanti così a lungo.

176
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
Ma per fortuna avete un leader forte

177
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
nel capo della polizia Arreola.

178
00:14:16,814 --> 00:14:20,985
Mi ha detto che sta per lanciare
un'indagine approfondita

179
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
su quanto andato storto,

180
00:14:22,736 --> 00:14:26,532
specialmente sull'incidente
riguardante il ragazzo,

181
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
Konerak Sinthasomphone.

182
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
Ma sarò sincero.

183
00:14:32,663 --> 00:14:38,168
Non ci accontentiamo di ascoltare parole

184
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
di conforto.

185
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
- Ok!
- Sì, dillo!

186
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
Parole come "guarire",

187
00:14:44,592 --> 00:14:45,718
"calmare le acque",

188
00:14:47,094 --> 00:14:48,971
"riunirsi".

189
00:14:50,014 --> 00:14:55,394
Queste sono tutte parole in codice
che significano la stessa cosa.

190
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
"Mettiamo tutto sotto al tappeto."

191
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
Non ci basterà.

192
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
Non avremo pace
finché non saranno eliminate le condizioni

193
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
che permetterebbero
a uno come Jeffrey Dahmer

194
00:15:10,910 --> 00:15:15,039
di uccidere 17 uomini,
molti dei quali di colore.

195
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
Non ci fermeremo
finché non ci sarà giustizia

196
00:15:18,167 --> 00:15:20,794
per tutti i cittadini di questa città.

197
00:15:20,878 --> 00:15:25,633
Non ci fermeremo finché le parole vuote
non saranno sostituite di fatti!

198
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
Non ci fermeremo!

199
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
Non è giusto, capo.
Non può sospenderci.

200
00:15:39,939 --> 00:15:42,274
- Non abbiamo sbagliato.
- No?

201
00:15:42,358 --> 00:15:46,570
Avete restituito un minorenne
a un serial killer che l'ha ucciso.

202
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
Non avete controllato i suoi documenti.

203
00:15:49,406 --> 00:15:52,326
Avete ignorato i testimoni,
senza controllare Dahmer.

204
00:15:52,409 --> 00:15:54,411
Non sembrava ce ne fosse bisogno.

205
00:15:54,495 --> 00:15:58,165
Se l'aveste fatto, avreste visto
che aveva precedenti per pedofilia.

206
00:15:58,248 --> 00:16:02,544
Il ragazzo sembrava adulto, ok?
Pensavamo fosse una cosa tra fidanzati.

207
00:16:02,628 --> 00:16:05,631
Allora è per questo
che dovevi lavarti, dopo?

208
00:16:05,714 --> 00:16:08,008
È quello che hai detto alla centrale.

209
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
Era una battuta.

210
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
Poi c'è Glenda Cleveland,
la vicina di Dahmer.

211
00:16:12,054 --> 00:16:15,766
Afferma di aver chiamato molte volte,
ma l'avete ignorata.

212
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
Da che parte sta?

213
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
Avete fatto un casino.

214
00:16:19,269 --> 00:16:23,148
Sono sotto pressione.
Ho il sindaco, la comunità, Jesse Jackson

215
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
e tutto il Paese col fiato sul collo.

216
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
- Devo fare qualcosa.
- È il nostro capo. Dovrebbe proteggerci.

217
00:16:31,073 --> 00:16:34,868
Siete in congedo retribuito
per la durata delle indagini,

218
00:16:34,952 --> 00:16:37,162
poi prenderò la decisione definitiva.

219
00:16:41,875 --> 00:16:45,421
I nostri rappresentanti sindacali
si opporranno.

220
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
Non può licenziarci.

221
00:16:49,299 --> 00:16:52,177
Saremo qui più a lungo di lei.

222
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
<i>Pensavi che Jeffrey Dahmer</i>
<i>ti avrebbe mangiato?</i>

223
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
<i>Sì.</i>

224
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
SCAPPATO A JEFFREY DAHMER

225
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
<i>Proprio così.</i>

226
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
<i>Voleva mangiarmi il cuore.</i>

227
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
<i>Roba sconvolgente.</i>

228
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
<i>Si chiama Tracy Edwards,</i>

229
00:17:14,867 --> 00:17:17,786
<i>la quasi ultima vittima</i>
<i>di Jeffrey Dahmer.</i>

230
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
<i>Grazie per aver raccontato la tua storia.</i>

231
00:17:21,165 --> 00:17:23,792
<i>Il prossimo ospite è un amico d'infanzia</i>

232
00:17:23,876 --> 00:17:27,671
<i>che ha accettato di raccontarci,</i>
<i>anonimamente, la sua storia,</i>

233
00:17:27,755 --> 00:17:30,841
<i>in esclusiva per </i>Geraldo.

234
00:17:30,924 --> 00:17:32,342
<i>Lo chiameremo Nick.</i>

235
00:17:33,093 --> 00:17:34,803
<i>Grazie per essere venuto.</i>

236
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
<i>Grazie dell'invito.</i>

237
00:17:37,556 --> 00:17:42,519
<i>So che hai avuto</i>
<i>una relazione sessuale con Jeffrey Dahmer.</i>

238
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
<i>Come l'hai conosciuto?</i>

239
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
<i>- Eravamo nello staff dell'annuario.</i>
- Ma che dice?

240
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
<i>E dove ha avuto luogo</i>
<i>questa attività sessuale?</i>

241
00:17:53,030 --> 00:17:53,989
<i>A casa sua.</i>

242
00:17:55,199 --> 00:18:00,704
<i>- Hai conosciuto la sua famiglia?</i>
<i>- Oh, sì. La sua matrigna era…</i>

243
00:18:00,788 --> 00:18:04,333
<i>Era un vero mostro demoniaco,</i>
<i>urlava sempre…</i>

244
00:18:05,209 --> 00:18:06,085
Sono bugie.

245
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
<i>È la seconda moglie</i>
<i>di Lionel Dahmer, Shari.</i>

246
00:18:09,213 --> 00:18:14,927
<i>E mi ha detto di essere stato molestato</i>

247
00:18:16,345 --> 00:18:18,806
<i>sessualmente da suo padre.</i>

248
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
Basta, non lo guardo.

249
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
<i>Nick, Jeffrey Dahmer ha detto…</i>

250
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
Non è vero, Lionel.

251
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
No, non è vero. Non è vero niente.

252
00:18:29,191 --> 00:18:33,195
- Beh, tesoro, cosa puoi fare?
- Non lo so.

253
00:18:33,862 --> 00:18:35,114
Devo fare qualcosa.

254
00:18:38,283 --> 00:18:39,159
Cosa?

255
00:18:44,790 --> 00:18:47,417
Sei sulla copertina di <i>Newsweek </i>e <i>People.</i>

256
00:18:56,593 --> 00:18:57,469
Ok.

257
00:19:00,264 --> 00:19:04,268
Posso portarli con me? Per leggerli?

258
00:19:04,351 --> 00:19:05,602
No.

259
00:19:12,860 --> 00:19:14,194
Cosa dicono?

260
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
Cosa vuoi che dicano? Non va bene, Jeff.

261
00:19:17,865 --> 00:19:23,036
Ti chiamano il Cannibale di Milwaukee.
La gente vuole ucciderti, ti vuole morto.

262
00:19:24,705 --> 00:19:26,957
Beh, bene. Lo voglio anch'io.

263
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
No, non è vero.

264
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
Il Wisconsin non ha la pena di morte.

265
00:19:32,462 --> 00:19:36,008
Beh, stanno parlando
di ripristinarla per me, no?

266
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
No, Jeff,
togliti questa idea dalla testa. No.

267
00:19:41,805 --> 00:19:42,681
Senti,

268
00:19:43,348 --> 00:19:48,353
non serve a nessuno che tu passi
il resto della vita in prigione.

269
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
Ok? Ti serve aiuto.

270
00:19:50,731 --> 00:19:52,900
E c'è solo un modo per farlo.

271
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
Esatto, sì.

272
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
Per farti avere l'aiuto che ti serve

273
00:19:57,905 --> 00:20:00,866
dobbiamo convincere il giudice
della tua infermità mentale.

274
00:20:03,327 --> 00:20:04,620
Ma io non sono pazzo.

275
00:20:05,162 --> 00:20:07,456
Beh, all'epoca degli omicidi, allora.

276
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
- No, neanche allora.
- Dai, Jeff.

277
00:20:13,921 --> 00:20:17,216
Hai ucciso delle persone,
le hai fatte a pezzi, ci hai fatto sesso.

278
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
Smettevi di smembrarle per masturbarti.

279
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
Ma non ero pazzo.
Era come una compulsione.

280
00:20:24,806 --> 00:20:29,478
Ok, avevi una compulsione,
quindi non riuscivi a fermarti.

281
00:20:29,561 --> 00:20:31,271
Sì, Jeff. Andiamo.

282
00:20:32,064 --> 00:20:35,609
Hai parlato di un demone…
Significa che eri posseduto.

283
00:20:35,692 --> 00:20:40,280
E hai detto che ti svegliavi
e non ricordavi cos'avevi fatto.

284
00:20:40,364 --> 00:20:42,407
Perché ero sbronzo marcio, papà.

285
00:20:43,116 --> 00:20:45,160
Perciò non ricordavo alcune cose.

286
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
Ma sapevo cosa stavo facendo.

287
00:20:49,373 --> 00:20:50,666
Non volevo, ma…

288
00:20:53,085 --> 00:20:54,503
non riuscivo a fermarmi.

289
00:20:56,672 --> 00:20:57,923
Non sono pazzo.

290
00:20:58,674 --> 00:21:00,384
No. Jeff, no.

291
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Non puoi dire questo in tribunale.
Non puoi farlo.

292
00:21:06,640 --> 00:21:07,599
Perché…

293
00:21:09,059 --> 00:21:12,646
ora abbiamo qualcosa, ok?
Abbiamo un precedente legale.

294
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
C'è un caso precedente,
molto simile al tuo.

295
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
Non lontano da qui.

296
00:21:19,945 --> 00:21:22,739
Quello che ha fatto questo tizio
è molto simile.

297
00:21:23,240 --> 00:21:26,493
È successo molto tempo fa,
quando ero piccolo.

298
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
A Plainfield.

299
00:21:28,704 --> 00:21:32,416
- Il 16 novembre 1957.
- Cinquantasette.

300
00:21:34,626 --> 00:21:38,880
La proprietaria di un negozio
di ferramenta sparisce e nessuno sa dov'è.

301
00:21:39,965 --> 00:21:44,761
Suo figlio dice alla polizia
che un uomo di nome Ed Gein

302
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
<i>era stato lì la sera prima.</i>

303
00:21:49,349 --> 00:21:50,767
<i>Così vanno a casa sua.</i>

304
00:21:53,562 --> 00:21:54,521
<i>Non c'è nessuno.</i>

305
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
Fanno il giro da dietro
e trovano un capanno.

306
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Oddio…

307
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
Cristo santo.

308
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
<i>E c'è il corpo della donna,</i>

309
00:22:12,956 --> 00:22:15,125
tutto tagliato, appeso al soffitto.

310
00:22:15,834 --> 00:22:16,918
Così lo arrestano.

311
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
Non dice niente.

312
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
<i>Per 30 ore di fila, se ne sta lì seduto.</i>

313
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
<i>Alla fine, apre bocca.</i>

314
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
Vorrei una torta di mele

315
00:22:33,268 --> 00:22:34,978
e una fetta di formaggio.

316
00:22:35,062 --> 00:22:36,188
<i>Poi inizia a parlare.</i>

317
00:22:37,647 --> 00:22:39,274
Perquisiscono la casa.

318
00:22:40,484 --> 00:22:43,278
<i>Trovano la testa della donna</i>
<i>in un sacco di iuta</i>

319
00:22:43,362 --> 00:22:46,448
<i>e ci sono parti del corpo ovunque.</i>

320
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
<i>Ciotole fatte coi crani umani.</i>

321
00:22:52,329 --> 00:22:54,748
<i>Aveva dei teschi sulla testata del letto.</i>

322
00:22:55,749 --> 00:22:59,461
Aveva foderato le sedie
con la pelle umana.

323
00:23:00,670 --> 00:23:04,633
E come te, Jeff,
tu hai detto di aver provato

324
00:23:06,009 --> 00:23:07,844
a dissotterrare un cadavere.

325
00:23:08,387 --> 00:23:09,304
Solo una volta.

326
00:23:09,388 --> 00:23:10,972
Sì, beh, questo tizio

327
00:23:11,681 --> 00:23:15,143
l'ha fatto 30, 40 volte,
li ha dissotterrati.

328
00:23:16,603 --> 00:23:18,855
Hanno guardato nelle bare.
Erano vuote.

329
00:23:19,398 --> 00:23:23,693
Quando faceva quelle cose,
era in uno stato confusionale

330
00:23:23,777 --> 00:23:28,698
da cui poi si svegliava
e non ricordava cos'era successo.

331
00:23:29,241 --> 00:23:31,618
Faceva sesso coi cadaveri dissotterrati?

332
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
Oh, Jeff, vedi, Ed Gein… Ok…

333
00:23:36,248 --> 00:23:41,002
Il punto è che anche lui ha ucciso
molte persone, ok?

334
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
Ma si è dichiarato non colpevole

335
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
per infermità mentale
e non è andato in prigione.

336
00:23:47,384 --> 00:23:53,348
Ha passato il resto della vita
in ospedale, a farsi curare.

337
00:23:53,432 --> 00:23:54,266
Vedi?

338
00:23:54,349 --> 00:23:56,560
Possiamo fare lo stesso per te, Jeff.

339
00:24:03,483 --> 00:24:05,819
Mi ricorda qualcosa.

340
00:24:06,653 --> 00:24:07,612
Cosa?

341
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
Ho letto di lui.

342
00:24:14,202 --> 00:24:17,789
Era un fumetto
che ho letto su di lui, credo.

343
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
Scusa, hai detto un fumetto?

344
00:24:22,210 --> 00:24:26,840
Sì, era uno di quelli di <i>Weird Tales.</i>

345
00:24:26,923 --> 00:24:27,966
Roba spaventosa.

346
00:24:31,595 --> 00:24:33,472
Ricordo la copertina, credo.

347
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
Un fumetto del cazzo.

348
00:24:36,725 --> 00:24:39,561
Ora sappiamo che la colpa è della cultura.

349
00:24:39,644 --> 00:24:41,646
- Sì.
- Chi scrive un fumetto così?

350
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
- È…
- Sig. Dahmer.

351
00:24:43,273 --> 00:24:49,029
Deve capire che rappresentare
una persona come Jeff è impegnativo.

352
00:24:49,613 --> 00:24:53,992
Dobbiamo restare concentrati
e continuare con l'insanità mentale.

353
00:24:54,659 --> 00:24:56,995
Ma andremo comunque a processo?

354
00:24:57,078 --> 00:24:59,956
Sì, e seguiremo la corrente.

355
00:25:00,040 --> 00:25:03,084
Non sosterremo
che gli omicidi non fossero efferati.

356
00:25:03,752 --> 00:25:05,295
Questo ci aiuterà.

357
00:25:05,795 --> 00:25:11,176
La giuria ha deciso
che il signor Dahmer era sano di mente

358
00:25:11,259 --> 00:25:18,141
e non legalmente pazzo
rispetto a tutti i 15 capi d'accusa

359
00:25:18,225 --> 00:25:20,519
di omicidio di primo grado confessati,

360
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
quindi le famiglie delle vittime
possono stare tranquille:

361
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
verrà mandato in prigione.

362
00:25:31,780 --> 00:25:36,576
La Corte si aggiorna a lunedì,
quando le famiglie delle vittime

363
00:25:36,660 --> 00:25:38,828
potranno fare le loro dichiarazioni.

364
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
E all'imputato sarà permesso lo stesso,
prima della sentenza.

365
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
La Corte si aggiorna a lunedì alle 9:00.

366
00:26:12,237 --> 00:26:15,115
Tutto qui? Eh? Vai via? Eh?

367
00:26:22,581 --> 00:26:23,999
Cosa vuoi che ti dica?

368
00:26:24,082 --> 00:26:26,710
Vorrei ti prendessi le tue responsabilità.

369
00:26:26,793 --> 00:26:27,752
Lionel.

370
00:26:27,836 --> 00:26:30,964
- Responsabilità? Che significa?
- Ciò che ho detto.

371
00:26:31,047 --> 00:26:33,174
Sta dicendo che è colpa mia?

372
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
No.

373
00:26:34,384 --> 00:26:39,222
Al momento stanno dando la colpa a me.
Hai letto le cose che dicono di me?

374
00:26:39,306 --> 00:26:43,476
Non ho sentito una parola da te
sulle bugie sul mio conto.

375
00:26:43,560 --> 00:26:46,479
Io non so cosa diavolo facevi
quando io non c'ero.

376
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
- Ah, davvero?
- Dici che è colpa mia?

377
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
Di certo non è mia, pezzo di merda!

378
00:26:53,153 --> 00:26:54,154
Non è di nessuno.

379
00:26:54,237 --> 00:26:58,825
Dai la colpa a me, ma eri tu
che gli facevi tagliuzzare gli animali

380
00:26:58,908 --> 00:27:01,036
in quel dannato garage!

381
00:27:01,119 --> 00:27:04,247
Sì, vattene,
come hai abbandonato tuo figlio.

382
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
Lionel.

383
00:27:05,457 --> 00:27:08,918
Prendi ancora quelle pillole, eh?
Quanti cazzo ne prendi?

384
00:27:09,002 --> 00:27:10,295
Lionel! Smettila!

385
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
Smettila.

386
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
Va bene, mi dispiace.
Dio. Oddio, perdonami.

387
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
- Mi dispiace.
- Va bene.

388
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Mi dispiace tanto.

389
00:27:50,377 --> 00:27:51,378
Posso aiutarla?

390
00:27:52,295 --> 00:27:53,421
Sig.na Straughter?

391
00:27:53,505 --> 00:27:54,422
Sì.

392
00:27:55,048 --> 00:27:57,634
- Sono Joyce Flint.
- So chi è.

393
00:27:59,094 --> 00:28:02,180
C'è sua figlia Dorothy,
la madre di Curtis?

394
00:28:02,263 --> 00:28:04,849
No, non c'è. Cosa vuole, sig.na Flint?

395
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
Innanzitutto voglio dirle

396
00:28:10,438 --> 00:28:13,650
quanto mi dispiace per quanto accaduto,

397
00:28:15,610 --> 00:28:16,903
per quanto mio figlio

398
00:28:18,446 --> 00:28:21,616
ha fatto a suo nipote, Curtis.

399
00:28:22,325 --> 00:28:25,704
So che non c'è molto che io possa dire.

400
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
È imperdonabile.

401
00:28:30,417 --> 00:28:32,544
Perché è qui, signorina Flint?

402
00:28:38,425 --> 00:28:41,219
Sono venuta qui

403
00:28:42,345 --> 00:28:45,974
perché speravo
di parlare con lei o sua figlia

404
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
da madre a madre.

405
00:28:50,729 --> 00:28:52,480
Per chiedere se…

406
00:28:54,983 --> 00:28:58,903
Se una di voi fosse disposta

407
00:28:58,987 --> 00:29:01,573
a dire qualcosa in tribunale domani

408
00:29:02,073 --> 00:29:03,658
a favore di Jeff.

409
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
A favore di Jeff?

410
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
Il giudice potrebbe decidere
di mandarlo in ospedale psichiatrico

411
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
e non in prigione.

412
00:29:16,045 --> 00:29:18,339
Vuole che perdoniamo suo figlio?

413
00:29:19,382 --> 00:29:21,384
Che chiediamo al giudice di farlo?

414
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
No.

415
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
Mi dispiace per lei.

416
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
Davvero.

417
00:29:32,687 --> 00:29:35,899
Capisco che voglia che la sua verità
di madre venga ascoltata.

418
00:29:37,025 --> 00:29:40,737
Ma forse è il momento
che ascolti la verità di qualcun altro.

419
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
Ha capito?

420
00:29:45,033 --> 00:29:47,076
<i>Sentiamo la prima dichiarazione.</i>

421
00:29:56,336 --> 00:30:00,381
Io e la mia famiglia
siamo venuti qui in barca.

422
00:30:07,263 --> 00:30:10,433
Eravamo poveri, ma pieni di speranza.

423
00:30:13,144 --> 00:30:14,521
Il sogno americano.

424
00:30:15,730 --> 00:30:17,649
Credevamo nel sogno americano.

425
00:30:26,741 --> 00:30:29,911
Ma ora viviamo in un incubo.

426
00:30:35,416 --> 00:30:37,794
Ed è tutta colpa di Jeffrey Dahmer.

427
00:30:44,300 --> 00:30:46,719
Ci ha derubati di nostro figlio, Konerak.

428
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
Ci ha derubati del nostro sogno.

429
00:31:00,692 --> 00:31:04,279
Mi chiamo Shirley Hughes
e sono la madre di Tony Hughes.

430
00:31:05,572 --> 00:31:08,157
Vorrei dire a Jeffrey Dahmer

431
00:31:09,200 --> 00:31:13,121
che non sa quanto dolore,
cordoglio e sofferenza

432
00:31:14,038 --> 00:31:16,958
ha causato alla mia famiglia.

433
00:31:18,042 --> 00:31:23,298
Ma vorrei leggere una poesia
scritta da un amico di mio figlio.

434
00:31:25,216 --> 00:31:28,136
"Perché mi attacchi, Jeffrey?

435
00:31:28,219 --> 00:31:29,929
Pensavo fossi mio amico.

436
00:31:30,638 --> 00:31:34,225
Perché sono una vittima
nel tuo mondo crudele e malvagio?

437
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
Guarda le lacrime che mi rigano il viso.

438
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
Vedi che ognuna è un grido d'aiuto
e capisci che voglio vivere.

439
00:31:42,108 --> 00:31:44,360
Cosa ti avrò mai fatto

440
00:31:44,444 --> 00:31:47,780
per renderti così folle, così perfido?"

441
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
Perché è successo
a una persona come Eddie?

442
00:31:53,161 --> 00:31:55,496
Dava così tanto e chiedeva così poco.

443
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
Voleva solo essere se stesso.

444
00:32:02,295 --> 00:32:05,965
Quando hai ucciso mio fratello, hai ucciso

445
00:32:07,175 --> 00:32:10,178
mia madre e mio padre.

446
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
Vostro Onore,

447
00:32:12,013 --> 00:32:17,644
non lasci che quest'uomo
veda ancora la luce del giorno.

448
00:32:20,355 --> 00:32:21,564
Buongiorno.

449
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Mi chiamo Donald Bradehoft.

450
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
Sono il…

451
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
Per la famiglia Bradehoft.

452
00:32:32,075 --> 00:32:35,119
Per quanto amore ci fosse
nella nostra famiglia…

453
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Mia madre ha avuto
cinque bellissimi figli.

454
00:32:42,627 --> 00:32:43,544
Abbiamo perso…

455
00:32:45,213 --> 00:32:48,257
Ha distrutto il bambino della famiglia.

456
00:32:49,676 --> 00:32:51,219
Spero tu vada all'inferno!

457
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
Amo questo mondo.

458
00:32:55,515 --> 00:32:58,851
Avete fatto un ottimo lavoro.

459
00:32:58,935 --> 00:33:01,938
Dal profondo del mio cuore, grazie a Dio.

460
00:33:02,438 --> 00:33:04,148
Ho molta forza.

461
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
Grazie a tutti.

462
00:33:11,739 --> 00:33:13,157
Dio benedica l'America.

463
00:33:13,658 --> 00:33:18,371
Non potrò mai più dirgli
che gli volevo bene.

464
00:33:19,747 --> 00:33:23,459
Hai portato via a mia madre
il suo nipote più grande.

465
00:33:23,543 --> 00:33:26,713
Per questo, non potrò mai perdonarti.

466
00:33:27,213 --> 00:33:28,798
<i>"Mamma, me ne vado.</i>

467
00:33:29,465 --> 00:33:33,845
<i>So che c'è un drago</i>
<i>che ti trafigge il cuore giorno e notte,</i>

468
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
eppure non sono lontano.

469
00:33:37,557 --> 00:33:40,309
Due dita e un pollice

470
00:33:41,352 --> 00:33:44,022
significano "Ti voglio bene"
nella lingua dei segni.

471
00:33:45,231 --> 00:33:46,733
Quando piangi, mamma,

472
00:33:47,567 --> 00:33:50,945
metti una lacrima fuori dal davanzale,

473
00:33:51,029 --> 00:33:54,240
e quando passerò di lì
la scambierò con una delle mie.

474
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
Così sarò sempre con te.

475
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
Due dita e un pollice.

476
00:34:01,247 --> 00:34:02,623
Tuo figlio, Tony."

477
00:34:09,756 --> 00:34:14,552
100% NERO

478
00:34:18,723 --> 00:34:22,935
Mi chiamo Rita Isbell e sono
la sorella maggiore di Errol Lindsay.

479
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
Qualunque sia il tuo nome, Satana.

480
00:34:27,648 --> 00:34:29,025
Sono arrabbiata!

481
00:34:29,108 --> 00:34:32,028
È così che ti comporti
quando sei fuori controllo?

482
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
Mia madre
non deve più rivivere tutto questo.

483
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
Mai, Jeffrey!

484
00:34:37,200 --> 00:34:40,620
Jeffrey, ti odio, figlio di puttana!

485
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
Ti odio!

486
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
È tutto assurdo!

487
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
Non prendermi in giro, Jeffrey!
Ti ammazzo!

488
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
Guardami! Guardami, figlio di puttana!

489
00:34:51,255 --> 00:34:54,634
Signor Dahmer, prima della sentenza,

490
00:34:54,717 --> 00:34:58,096
so che vuole leggere una dichiarazione?

491
00:34:58,179 --> 00:34:59,305
Sì, Vostro Onore.

492
00:35:26,415 --> 00:35:29,627
Vostro Onore, è finita.

493
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
Non ho mai cercato di liberarmi.

494
00:35:35,049 --> 00:35:36,843
Non ho mai voluto la libertà.

495
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
Francamente, volevo solo la morte.

496
00:35:41,722 --> 00:35:45,601
Il mio intento era dire al mondo
che ho fatto ciò che ho fatto

497
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
non per motivi di odio.

498
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
Io non odio nessuno.

499
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
Sapevo di essere malato o malvagio
o entrambi.

500
00:35:53,693 --> 00:35:55,319
Ora credo di essere malato.

501
00:35:56,237 --> 00:35:58,948
I dottori mi hanno parlato
della mia malattia,

502
00:35:59,031 --> 00:36:01,033
e ho trovato un po' di pace.

503
00:36:01,868 --> 00:36:03,870
So quanto male ho causato,

504
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
e ho cercato di fare del mio meglio,
dopo l'arresto, per fare ammenda,

505
00:36:09,041 --> 00:36:13,963
ma nessuna mia azione
può cancellare il male che ho causato.

506
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
Il meglio che ho potuto fare
è stato aiutare a identificare le vittime.

507
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
E non è stato facile.

508
00:36:22,471 --> 00:36:25,808
Mi sento in colpa per ciò che ho fatto
a quelle povere famiglie

509
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
e capisco la loro giusta rabbia.

510
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
So che resterò in prigione
per il resto della vita…

511
00:36:42,617 --> 00:36:48,164
Siamo fuori dal tribunale di Milwaukee
dove, poco fa, il giudice Laurence Gram

512
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
ha condannato Jeffrey Dahmer
a 15 ergastoli,

513
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
uno per ognuna
delle persone che ha ucciso.

514
00:36:56,881 --> 00:36:58,090
Stai bene, mamma?

515
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
Sì, sto bene.

516
00:37:03,971 --> 00:37:07,016
Abbiamo fermato quel bastardo.

517
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
Non uscirà mai più.

518
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
Avrò quello che merito, eh?

519
00:37:29,080 --> 00:37:30,122
Oh, figliolo.

520
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
- Tranquillo, papà.
- Sì.

521
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
Ci abbiamo provato.

522
00:37:37,672 --> 00:37:43,052
Abbiamo pochi minuti
e c'è una cosa che devo dirti.

523
00:37:46,097 --> 00:37:50,601
Ho cercato ovunque
la causa di tutto questo,

524
00:37:51,102 --> 00:37:54,063
dando la colpa a tutti
tranne che a me stesso.

525
00:37:55,648 --> 00:37:59,151
Ma è mia, la colpa è mia.

526
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
- Non dire così.
- Tesoro…

527
00:38:00,987 --> 00:38:03,531
Smettila, Jeff, e ascoltami.

528
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
La colpa è mia.

529
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
<i>Non avrei dovuto mostrarti</i>
<i>tutti quegli animali morti.</i>

530
00:38:09,453 --> 00:38:11,497
Come dissezionarli,

531
00:38:11,580 --> 00:38:15,710
e le tue fantasie
sull'uccidere persone eccetera,

532
00:38:15,793 --> 00:38:20,506
avrei dovuto darti modo di parlarmene.

533
00:38:21,007 --> 00:38:21,924
Ok?

534
00:38:24,510 --> 00:38:27,930
Perché ho provato le stesse cose.

535
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
E io ti ho dato quella parte di me.

536
00:38:39,567 --> 00:38:45,656
E non ti ho mai aiutato abbastanza
quando ne avevi bisogno.

537
00:38:45,740 --> 00:38:50,578
<i>Quando sei andato in prigione, ho scritto</i>
<i>al giudice chiedendogli di aiutarti,</i>

538
00:38:50,661 --> 00:38:54,623
ma non ho fatto altro
e non è stato abbastanza.

539
00:38:57,460 --> 00:38:59,170
Non sono stato un buon padre.

540
00:39:01,130 --> 00:39:03,174
E nemmeno un buon marito.

541
00:39:03,758 --> 00:39:06,969
E tu non ti sentivi al sicuro.

542
00:39:12,308 --> 00:39:13,601
Ti ho lasciato solo.

543
00:39:13,684 --> 00:39:15,895
Non posso credere di averlo fatto.

544
00:39:17,063 --> 00:39:20,441
Mi dispiace così tanto
di averti lasciato solo.

545
00:39:20,524 --> 00:39:24,820
- È ora di andare.
- E non me lo perdonerò mai.

546
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
Ok, ma non ti lascerò più.

547
00:39:28,532 --> 00:39:32,119
Te lo prometto. Mi farò perdonare.

548
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
Verrò a trovarti ogni settimana
e ti chiamerò.

549
00:39:46,133 --> 00:39:49,053
<i>Sapevo che sarebbe arrivato</i>
<i>questo momento.</i>

550
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
<i>Ho tante cose da dire.</i>

551
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
<i>Ma trovo impossibile esprimerle a parole</i>

552
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
<i>perché è tutto orribile.</i>

553
00:40:02,650 --> 00:40:05,861
<i>Le parole non possono esprimere</i>
<i>il mio cordoglio.</i>

554
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
<i>Quando cerco di assumermi</i>
<i>la responsabilità della parte avuta,</i>

555
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
<i>il dolore è semplicemente troppo.</i>

556
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
<i>Ma negare di aver avuto un ruolo</i>

557
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
<i>è un conforto che non posso permettermi.</i>

558
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
<i>Perché so che non è vero.</i>

559
00:40:31,762 --> 00:40:33,389
<i>Ti ho deluso, Jeff,</i>

560
00:40:34,014 --> 00:40:37,726
<i>e mi dispiace di non essere stata</i>
<i>la madre che ti serviva.</i>

561
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
<i>Non voglio più vivere</i>
<i>col senso di colpa per questo.</i>

562
00:40:44,817 --> 00:40:47,445
<i>A tutte le vittime di Jeff,</i>

563
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
<i>non posso esprimere</i>
<i>la grandezza del mio rimpianto.</i>

564
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
<i>Quindi è inutile provarci.</i>

565
00:40:56,745 --> 00:41:01,000
<i>A mio figlio David, ti prego, perdonami.</i>

566
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
<i>Tu sei riuscito a estraniarti</i>
<i>da tutto questo,</i>

567
00:41:04,670 --> 00:41:07,548
<i>e mi dispiace che io non ci riesca.</i>

568
00:41:08,215 --> 00:41:10,593
<i>Voglio bene a te e a tuo fratello.</i>

569
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
<i>Ho fatto del mio meglio.</i>

570
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
Tesoro…

571
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Aspetta, sono a metà capitolo.

572
00:41:29,153 --> 00:41:30,988
Quando Jeff era…

573
00:41:31,489 --> 00:41:33,616
Ricordi il Natale del militare?

574
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
Ok, ma…

575
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
Solo un secondo.

576
00:41:39,288 --> 00:41:42,082
Come facevo a non sapere
che scrivere un libro

577
00:41:42,583 --> 00:41:44,793
è sempre stato ciò che dovevo fare?

578
00:41:46,337 --> 00:41:47,838
Credo di esserci portato.

579
00:41:47,922 --> 00:41:51,342
Lionel, ho appena parlato
al telefono con David.

580
00:41:51,425 --> 00:41:52,718
Ora sta bene,

581
00:41:53,552 --> 00:41:56,305
ma ha detto
che Joyce ha tentato il suicidio.

582
00:41:57,765 --> 00:41:59,058
Gesù.

583
00:42:00,768 --> 00:42:02,019
Gesù.

584
00:42:06,398 --> 00:42:07,274
Ma sta bene?

585
00:42:08,692 --> 00:42:09,568
Sì.

586
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Ok.

587
00:42:13,739 --> 00:42:14,782
Lo chiamerò.

588
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Grazie, ragazzi.

589
00:42:33,676 --> 00:42:35,761
Siamo felici di essere tornati.

590
00:42:36,262 --> 00:42:38,597
Grazie per il vostro sostegno.

591
00:42:39,974 --> 00:42:42,643
Conta molto ed è bello sapere

592
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
che qualcuno ti guarda le spalle.

593
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
- Sì!
- Sì!

594
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
- Grazie.
- Grazie.

595
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
- È bello vederti. Come stai?
- Bobby!

596
00:42:54,321 --> 00:42:56,574
Apprezzo la chiamata, sindaco.

597
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
Sì, anch'io.

598
00:43:03,789 --> 00:43:04,832
Cos'è successo?

599
00:43:05,624 --> 00:43:11,088
I poliziotti che non sono intervenuti
a salvare Konerak

600
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
sono tornati al lavoro.

601
00:43:14,049 --> 00:43:14,925
Cosa?

602
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
Un buffetto sul polso, e basta?

603
00:43:17,720 --> 00:43:20,055
Il sindaco dice che faranno appello.

604
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
E se non funziona?

605
00:43:23,267 --> 00:43:24,518
Allora…

606
00:43:26,228 --> 00:43:27,980
troveremo un'altra battaglia.

607
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
E un'altra ancora.

608
00:43:34,778 --> 00:43:35,904
E un'altra ancora.

609
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
Sottotitoli: Marta Di Martino

