1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‎"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
‎이런 일이…

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,712
‎제프 좀 볼 수 있을까요?

4
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
‎이번엔 좀 심각한 거죠?

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
‎- 죄송해요, 아빠
‎- 아니, 괜찮다

6
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
‎괜찮아, 이리 와

7
00:01:33,510 --> 00:01:34,385
‎앉아

8
00:01:37,055 --> 00:01:38,556
‎왜냐하면 우린…

9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
‎나는…

10
00:01:43,978 --> 00:01:45,021
‎우리는…

11
00:01:50,318 --> 00:01:51,778
‎무슨 말부터 해야 할지 모르겠다

12
00:02:00,328 --> 00:02:01,579
‎할머니는 어떠세요?

13
00:02:03,331 --> 00:02:04,249
‎괜찮으셔

14
00:02:05,667 --> 00:02:07,127
‎사랑을 전하라고 하셨다

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
‎네

16
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
‎그 에어컨은 손보셨어요?

17
00:02:19,264 --> 00:02:20,849
‎뭐라고 해야 할지 모르겠구나

18
00:02:24,477 --> 00:02:25,353
‎네

19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
‎어…

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
‎저도요

21
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
‎네가 얼마나 아픈지 몰랐어

22
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
‎넌 도움이 필요해

23
00:02:40,827 --> 00:02:41,911
‎네

24
00:02:41,995 --> 00:02:43,288
‎아니, 내 말은

25
00:02:44,664 --> 00:02:46,749
‎전문적인 도움 말이다

26
00:02:48,376 --> 00:02:49,335
‎왜냐하면

27
00:02:50,712 --> 00:02:52,672
‎난 아직
‎치료가 가능하다고  생각한다

28
00:02:55,008 --> 00:02:57,927
‎왜냐면 아빠는…

29
00:02:59,095 --> 00:03:01,598
‎난 네가 나을 수 있단 희망을
‎가져야 하거든

30
00:03:05,643 --> 00:03:08,104
‎왜냐하면 나는…

31
00:03:12,108 --> 00:03:15,320
‎어떻게 이 모든 일이 일어났는지
‎계속 생각했어

32
00:03:16,112 --> 00:03:18,656
‎나는 널 이렇게 안 키웠으니까

33
00:03:20,617 --> 00:03:21,492
‎네

34
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
‎네 생각엔…

35
00:03:27,373 --> 00:03:28,499
‎왜 그랬어?

36
00:03:32,128 --> 00:03:33,338
‎모르겠어요

37
00:03:33,880 --> 00:03:38,426
‎그래, 그런데 그걸로는 안 돼

38
00:03:40,470 --> 00:03:42,972
‎- 죄송해요
‎- 저기, 제프

39
00:03:45,058 --> 00:03:47,060
‎죄송하다는 말은 필요 없어

40
00:03:50,521 --> 00:03:51,898
‎이유를 알고 싶어

41
00:03:52,941 --> 00:03:55,735
‎책임감이 좀 있어야 하지 않겠니?

42
00:03:56,694 --> 00:04:00,865
‎네가 가족한테 한 일 말이다
‎할머니, 샤리, 나

43
00:04:04,327 --> 00:04:05,703
‎너…

44
00:04:08,831 --> 00:04:11,251
‎이 모든 게
‎어떻게 시작됐는지 알아?

45
00:04:13,544 --> 00:04:14,754
‎모르겠어요

46
00:04:17,006 --> 00:04:20,593
‎그거에 대해 생각은 계속했어요

47
00:04:21,761 --> 00:04:22,720
‎많이요

48
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
‎그런데요

49
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
‎옛날에…

50
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
‎음…

51
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
‎기억해요? 아빠가 저 데리고
‎로드킬당한 동물 찾아서

52
00:04:42,365 --> 00:04:43,324
‎절단했던 거요

53
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
‎아니, 아니야

54
00:04:46,244 --> 00:04:49,664
‎내 탓을 하면 안 되지, 안 돼

55
00:04:50,915 --> 00:04:51,791
‎네

56
00:04:51,874 --> 00:04:53,293
‎내 잘못이 아니야

57
00:04:53,376 --> 00:04:54,627
‎내가 이런 거 아니야

58
00:04:55,503 --> 00:04:57,714
‎- 난 너한테 좋은 아빠였어
‎- 알아요

59
00:04:58,298 --> 00:04:59,257
‎나는…

60
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
‎뭐랄까

61
00:05:05,638 --> 00:05:09,684
‎난 뭔가에 관심을 보이는 아들한테
‎신경을 쓴 거야

62
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
‎괜찮아요, 아빠

63
00:05:10,852 --> 00:05:13,521
‎네가 한 일은
‎내가 가르쳐 준 게 아니잖아

64
00:05:13,604 --> 00:05:15,106
‎- 그러지 마세요
‎- 알겠어?

65
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
‎알았어요

66
00:05:20,111 --> 00:05:21,529
‎내가 이런 거 아니야!

67
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
‎조이스 다머다!

68
00:05:35,335 --> 00:05:36,753
‎- 가자
‎- 저기 왔다!

69
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
‎다머 부인!

70
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
‎아드님인 제프리 얘기 좀 할까요?

71
00:05:40,590 --> 00:05:42,508
‎혐의를 받는 범죄에 대해
‎어떻게 생각하세요?

72
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
‎- 그냥 비켜 주세요
‎- 아드님이 왜 인육을 먹었죠?

73
00:05:45,345 --> 00:05:47,263
‎왜 흑인과 라틴계 게이가
‎표적이었을까요?

74
00:05:47,347 --> 00:05:49,432
‎- 혐오 범죄일까요?
‎- 비켜달라고 했잖아요!

75
00:05:51,601 --> 00:05:53,436
‎내 성은 다머가 아니에요!

76
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
‎고마워요

77
00:06:13,915 --> 00:06:15,208
‎아이작 리처즈예요?

78
00:06:15,291 --> 00:06:16,417
‎네

79
00:06:19,504 --> 00:06:20,963
‎조이스 플린트예요

80
00:06:25,009 --> 00:06:29,722
‎HIV 검사 결과가 나왔어요

81
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
‎음성이에요

82
00:06:46,656 --> 00:06:48,324
‎맙소사

83
00:07:15,768 --> 00:07:19,522
‎저기, 그런데 왜 우세요?

84
00:07:20,565 --> 00:07:21,899
‎그냥 내…

85
00:07:28,531 --> 00:07:32,285
‎당신이 어머니한테 나쁜 소식을
‎안 전해도 되니까 기뻐서요

86
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
‎여보?

87
00:07:45,673 --> 00:07:47,258
‎라이어널, 뭐 하는 거야?

88
00:07:47,341 --> 00:07:49,802
‎그냥… 일찍 일어났어

89
00:07:50,761 --> 00:07:52,263
‎침대에 오지도 않았잖아

90
00:07:53,681 --> 00:07:55,016
‎미안, 뭐라고?

91
00:07:56,476 --> 00:07:57,477
‎여보

92
00:07:58,895 --> 00:08:00,104
‎얘기 좀 해

93
00:08:05,193 --> 00:08:08,154
‎잠을 자야지
‎이러면 건강에 해로워

94
00:08:08,237 --> 00:08:10,364
‎일정이 다 엉망진창 됐네

95
00:08:10,907 --> 00:08:14,702
‎이 시간을 휴식에 써야 하잖아

96
00:08:15,870 --> 00:08:17,121
‎쉴 수가 없어

97
00:08:17,622 --> 00:08:20,666
‎그러면 병원 가서
‎수면제 좀 처방받자

98
00:08:20,750 --> 00:08:24,504
‎5일 연속 잠을 못 자면
‎건강에 좋지 않아

99
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
‎그래, 약 더 먹으면 돼
‎이 가족에 필요한 건 딱 그거야

100
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
‎그 알약들이 이 모든 사태의
‎출발점이었다는 거 알잖아

101
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
‎진정해

102
00:08:32,595 --> 00:08:35,973
‎그 여자가 임신 중에 몇 알이나
‎먹은 줄 알아? 수천 알이었어

103
00:08:36,057 --> 00:08:39,435
‎수면제, 진정제, 발작 약

104
00:08:39,519 --> 00:08:41,020
‎애한테 기회도 안 줬어

105
00:08:41,854 --> 00:08:44,106
‎그러지 마
‎조이스 탓 하면 안 되지

106
00:08:44,190 --> 00:08:45,900
‎제기랄, 해도 돼!

107
00:08:47,151 --> 00:08:49,278
‎왜냐하면 그 여자 잘못이니까!

108
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
‎그 여잔 엄마도 아냐!

109
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
‎애를 안아 준 적도 없어!

110
00:08:56,536 --> 00:08:59,830
‎- 소리 지르지 마!
‎- 기겁시키기만 하고!

111
00:09:00,915 --> 00:09:02,458
‎그러고는 그냥 떠났어!

112
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
‎자기는 차 몰고 떠나버리고

113
00:09:05,253 --> 00:09:08,297
‎애는 그 집에 여름 내내 혼자 뒀어

114
00:09:08,381 --> 00:09:10,883
‎당신은 그 여름에 어디 있었는데?

115
00:09:12,760 --> 00:09:15,972
‎세상에, 미안해, 그런 뜻이 아니야

116
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
‎여보, 우린 한 배를 탄 거잖아

117
00:09:20,601 --> 00:09:23,145
‎내가 살펴봤어야 했는데
‎그러질 않았어

118
00:09:23,229 --> 00:09:24,981
‎당신은 몰랐잖아

119
00:09:29,610 --> 00:09:33,614
‎제프는 내 유전자를 받았어
‎그 아이의 반은 나야

120
00:09:34,365 --> 00:09:35,324
‎그리고 나도…

121
00:09:37,493 --> 00:09:39,704
‎나도 제프처럼 생각했던 것 같아

122
00:09:40,621 --> 00:09:41,622
‎그러곤 했어

123
00:09:43,874 --> 00:09:45,084
‎폭탄을

124
00:09:46,043 --> 00:09:47,712
‎만들려고 했었어

125
00:09:49,005 --> 00:09:53,884
‎폭죽에다가
‎군인 인형을 묶기도 하고

126
00:09:53,968 --> 00:09:58,055
‎어느 날은 직접 만든 폭탄을
‎학교에 가져갔어

127
00:10:00,474 --> 00:10:03,853
‎그러고 빌어먹을
‎그걸 창밖으로 던졌지

128
00:10:03,936 --> 00:10:05,771
‎여보, 그건 경우가 다르지

129
00:10:05,855 --> 00:10:07,648
‎아니

130
00:10:08,149 --> 00:10:09,191
‎아니야, 들어 봐

131
00:10:13,988 --> 00:10:16,824
‎나도 제프 같은 공상을
‎했던 것 같아

132
00:10:18,618 --> 00:10:21,287
‎우리 블록에
‎어떤 여자애가 살았는데

133
00:10:21,787 --> 00:10:26,250
‎그 아이한테 최면을 걸려고 했었어
‎왜냐하면…

134
00:10:28,210 --> 00:10:29,211
‎모르겠어

135
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
‎내가 원하는 대로
‎하게 만들고 싶어서

136
00:10:38,596 --> 00:10:40,348
‎그리고 예배 중에 앉아서…

137
00:10:46,103 --> 00:10:49,065
‎사람을 죽이면 어떤 기분일지
‎상상하곤 했어

138
00:10:51,817 --> 00:10:55,988
‎그리고 한동안
‎그거에 관한 악몽을 꿨어

139
00:10:58,908 --> 00:11:00,493
‎근데 사람을

140
00:11:01,577 --> 00:11:06,457
‎죽이는 게 꿈에 나오진 않았어
‎이미 죽인 뒤였거든

141
00:11:08,000 --> 00:11:11,462
‎사람을 죽인 걸 알고
‎어쩔 줄 모르는 꿈이었지

142
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
‎하지만 안 그랬잖아

143
00:11:16,425 --> 00:11:19,595
‎당신 유전자에는 문제가 없어

144
00:11:19,679 --> 00:11:21,347
‎데이비드를 봐

145
00:11:21,972 --> 00:11:25,559
‎당신 DNA의 절반을 물려받았지만
‎착하고 정상적이잖아

146
00:11:25,643 --> 00:11:26,727
‎안 그래?

147
00:11:28,604 --> 00:11:29,689
‎- 그래
‎- 맞아

148
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
‎- 그래
‎- 그럼

149
00:12:03,681 --> 00:12:06,267
‎선생님, 출입 금지 구역입니다
‎들어가면 안 돼요!

150
00:12:11,188 --> 00:12:15,735
‎제프! 위층에서 자고 있을 거예요
‎너무 이른 시간이잖아요!

151
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
‎- 이분은 가만두세요
‎- 들어오시면 안 돼요

152
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
‎- 어머니예요
‎- 이분 내보내

153
00:12:18,904 --> 00:12:19,905
‎겁먹으시잖아요

154
00:12:19,989 --> 00:12:22,074
‎- 당신들 이럴 권리 없어요
‎- 범죄 현장입니다

155
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
‎당신 아들이 이 집에서
‎살인했습니다, 다머 씨

156
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
‎- 알겠어요?
‎- 이럴 권리 없어요

157
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
‎아드님은 협조하고 있어요
‎그거 알죠?

158
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
‎치매이신데 이렇게들 오면
‎충격으로 쓰러지실 수 있어요

159
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
‎제프! 이리 좀 내려와

160
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
‎- 선생님?
‎- 제발, 방에 모시고 갈게요

161
00:12:36,922 --> 00:12:39,133
‎방해 안 하겠습니다, 부탁해요

162
00:12:39,216 --> 00:12:40,384
‎가요, 엄마

163
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
‎저기 퀸 있다

164
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
‎라이어널?

165
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
‎아, 네

166
00:12:55,566 --> 00:12:56,484
‎알았어요

167
00:13:06,118 --> 00:13:07,244
‎엄마 차례예요

168
00:13:10,247 --> 00:13:14,585
‎오늘 밀워키시는 아픕니다

169
00:13:16,879 --> 00:13:22,301
‎제프리 다머의 극악무도한 범죄는
‎국가를 충격에 빠뜨렸을 뿐 아니라

170
00:13:22,384 --> 00:13:23,886
‎이 공동체에도

171
00:13:25,012 --> 00:13:28,182
‎고통스럽고 끔찍한 상처를
‎안겼습니다

172
00:13:30,351 --> 00:13:32,686
‎어떤 이들이 묻더군요

173
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
‎'목사님, 왜 밀워키에 가십니까?'

174
00:13:37,775 --> 00:13:39,151
‎'다머는 잡혔는데'

175
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
‎'분열만 더욱
‎일으키는 것 아닙니까?'

176
00:13:44,657 --> 00:13:46,575
‎그런 사람들에게 전 말하죠

177
00:13:47,535 --> 00:13:50,496
‎'나는 분열의 씨앗을 뿌리러
‎온 게 아니라'

178
00:13:50,579 --> 00:13:53,541
‎'책임을 물으러 왔습니다'

179
00:13:55,251 --> 00:13:58,254
‎다머의 범죄는 외부와 단절된 채
‎저질러진 게 아닙니다

180
00:13:59,505 --> 00:14:04,844
‎경찰을 포함한
‎많은 사람이 못 본 척했어요

181
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
‎그렇기에 그토록 오랫동안
‎그런 짓을 할 수 있었던 겁니다

182
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
‎하지만 다행히도
‎여러분에겐 든든한 리더가 있죠

183
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
‎아레올라 경찰국장 말입니다

184
00:14:16,730 --> 00:14:20,901
‎국장께선 내게 철저한 진상 조사를
‎실시할 계획이라고 하셨습니다

185
00:14:20,985 --> 00:14:22,486
‎뭐가 잘못됐는지

186
00:14:22,570 --> 00:14:26,532
‎특히 그 어린 소년과 관련된
‎사건에 관해서요

187
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‎코네락 신사솜폰 말입니다

188
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
‎솔직히 말하겠습니다

189
00:14:32,621 --> 00:14:38,168
‎우린 그저 위로의 말을 듣는 데

190
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
‎만족하지 않습니다

191
00:14:39,378 --> 00:14:40,629
‎- 그렇죠!
‎- 맞아요!

192
00:14:40,713 --> 00:14:42,965
‎'치유' 같은 말이나

193
00:14:44,508 --> 00:14:45,718
‎'진정'

194
00:14:47,011 --> 00:14:48,971
‎'하나 되기'

195
00:14:50,014 --> 00:14:55,269
‎이런 말들은 전부
‎정확히 같은 걸 뜻하는 암호입니다

196
00:14:55,853 --> 00:14:58,522
‎'이 문제를 덮어버리자'

197
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
‎우린 만족하지 않을 겁니다

198
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
‎우린 쉬지 않을 겁니다

199
00:15:04,737 --> 00:15:10,701
‎제프리 다머 같은 사람이
‎흑인과 다른 유색인이 대다수인

200
00:15:10,784 --> 00:15:13,329
‎청년 17명을
‎살해하게 용인한 상황이

201
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
‎더는 존재하지 않을 때까지

202
00:15:15,122 --> 00:15:16,415
‎우린 쉬지 않을 겁니다

203
00:15:16,498 --> 00:15:20,753
‎이 도시의 모든 시민에게
‎정의가 실현될 때까지

204
00:15:20,836 --> 00:15:21,754
‎우린 쉬지 않을 겁니다

205
00:15:21,837 --> 00:15:25,591
‎공허한 말이 결단력 있는 행동으로
‎바뀔 때까지!

206
00:15:25,674 --> 00:15:30,220
‎우린 쉬지 않을 겁니다!

207
00:15:37,436 --> 00:15:39,772
‎부당합니다, 국장님, 정직이라니요

208
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
‎저희는 잘못한 게 없어요

209
00:15:40,981 --> 00:15:41,815
‎없어?

210
00:15:42,316 --> 00:15:46,070
‎미성년 소년을 연쇄 살인범에게
‎돌려보내 결국 살해되게 했어

211
00:15:46,570 --> 00:15:49,323
‎신분증이나 나이 확인도 안 했어

212
00:15:49,406 --> 00:15:52,284
‎목격자들의 말을 무시했고
‎다머의 신원 조사도 안 했어

213
00:15:52,368 --> 00:15:54,411
‎신원 조사를 할 이유가 없었습니다

214
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
‎했다면 다머가 아동 성추행으로
‎집행 유예 중인 걸 알았겠지

215
00:15:58,165 --> 00:16:00,334
‎그 아이는 어른 같았습니다

216
00:16:00,417 --> 00:16:02,461
‎애인 사이의 문제인 줄 알았고요

217
00:16:02,544 --> 00:16:05,506
‎그래서 그 사건 후에
‎서에 와서 이를 잡아야 했군

218
00:16:05,589 --> 00:16:07,883
‎상황실에 정확히 그리 말한
‎녹음본이 있어

219
00:16:07,967 --> 00:16:09,051
‎농담이었어요

220
00:16:09,134 --> 00:16:11,887
‎글렌다 클리블랜드 건도 그래
‎다머 이웃 말이야

221
00:16:11,971 --> 00:16:14,390
‎다머를 몇 번이나
‎신고했다고 하는데

222
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
‎그 요청을 묵살했지

223
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
‎누구 편이십니까?

224
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
‎이건 편의 문제가 아니야
‎자네들이 실수했어

225
00:16:19,269 --> 00:16:20,562
‎내가 큰 압박을 받고 있어

226
00:16:20,646 --> 00:16:23,148
‎시장, 시민들, 제시 잭슨 목사

227
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
‎온 나라가 내 목을 조르고 있어

228
00:16:25,526 --> 00:16:27,653
‎- 뭔가 해야 해
‎- 우리의 대장이시잖아요

229
00:16:27,736 --> 00:16:28,904
‎우리를 지켜 주셔야죠

230
00:16:30,948 --> 00:16:34,743
‎조사가 끝날 때까지
‎둘 다 유급 휴가 가

231
00:16:34,827 --> 00:16:37,037
‎최종 결정은
‎그 이후에 내려질 거야

232
00:16:41,792 --> 00:16:45,337
‎두고 봐요
‎우리 노조 대표들이 싸울 겁니다

233
00:16:46,296 --> 00:16:48,257
‎국장님은 우리 해고 못 시켜요

234
00:16:49,133 --> 00:16:52,261
‎우린 여기 있을 겁니다
‎국장님 가시고도 오랫동안

235
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
‎제프리 다머가
‎당신을 먹을 거라고 생각했어요?

236
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
‎네

237
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
‎"트레이시 에드워즈
‎제프리 다머에게서 탈출"

238
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
‎그렇게 생각했어요

239
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
‎제 심장을 먹을 거라고 했어요

240
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
‎끔찍하군요

241
00:17:12,906 --> 00:17:14,616
‎트레이시 에드워즈였습니다

242
00:17:14,700 --> 00:17:17,661
‎제프리 다머의
‎마지막 희생자가 될 뻔했죠

243
00:17:18,454 --> 00:17:20,622
‎이야기 감사합니다, 트레이시

244
00:17:21,123 --> 00:17:22,291
‎다음으로 모실 분은

245
00:17:22,374 --> 00:17:27,087
‎익명을 조건으로 출연에 동의한
‎다머의 어린 시절 친구입니다

246
00:17:27,588 --> 00:17:30,340
‎그의 이야기를 독점 공개 합니다

247
00:17:30,841 --> 00:17:32,259
‎닉이라고 부르겠습니다

248
00:17:33,010 --> 00:17:34,303
‎나와 주셔서 감사합니다

249
00:17:35,429 --> 00:17:36,805
‎초대 감사합니다

250
00:17:37,473 --> 00:17:42,394
‎제프리 다머와
‎성적인 관계가 있으셨다고요

251
00:17:42,478 --> 00:17:44,229
‎어떻게 만났습니까?

252
00:17:44,855 --> 00:17:47,983
‎- 우린 졸업 앨범 제작 반이었어요
‎- 제프리는 그거 안 했어

253
00:17:48,067 --> 00:17:51,904
‎그 성행위는 어디서 이뤄졌죠?

254
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
‎제프리 집에서요

255
00:17:55,032 --> 00:17:56,241
‎그의 가족을 만났나요?

256
00:17:56,742 --> 00:18:00,621
‎네, 제프리의 새엄마가 있었는데

257
00:18:00,704 --> 00:18:04,374
‎정말 악독했어요
‎항상 제프리한테 소리 지르고…

258
00:18:05,167 --> 00:18:06,418
‎전부 거짓말이잖아

259
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
‎라이어널 다머의
‎두 번째 아내인 샤리죠

260
00:18:09,171 --> 00:18:12,299
‎그리고 제프리가 저한테

261
00:18:13,050 --> 00:18:14,885
‎털어놨는데

262
00:18:16,220 --> 00:18:18,680
‎아버지한테 성추행당했다고 했어요

263
00:18:20,057 --> 00:18:21,225
‎이거 못 보겠군

264
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
‎닉, 제프리 다머 말로는…

265
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
‎사실이 아니잖아

266
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
‎당연하지, 사실 아니야!
‎맞는 말 하나도 없어!

267
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‎그렇다고 뭘 할 수 있겠어?

268
00:18:30,859 --> 00:18:32,486
‎나도 몰라

269
00:18:33,737 --> 00:18:34,988
‎뭔가 해야 돼

270
00:18:38,117 --> 00:18:38,992
‎뭐?

271
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
‎"뉴스위크
‎제프리 다머"

272
00:18:44,790 --> 00:18:47,167
‎'뉴스위크', '피플'의
‎표지를 장식했더구나

273
00:18:47,251 --> 00:18:50,796
‎"밀워키의 공포
‎정체가 드러난 연쇄 살인범"

274
00:18:53,257 --> 00:18:54,133
‎와

275
00:18:56,468 --> 00:18:57,302
‎네

276
00:19:00,180 --> 00:19:04,184
‎제가 가져도 돼요? 읽게요

277
00:19:04,268 --> 00:19:05,519
‎아니, 안 돼요

278
00:19:12,693 --> 00:19:13,777
‎뭐라고 쓰여 있는데요?

279
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
‎뭐라고 쓰여 있냐고? 안 좋은 거지

280
00:19:17,781 --> 00:19:19,950
‎널 '밀워키의 식인종'이라고 해

281
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
‎사람들은 네가 죽길 바라고
‎널 죽이고 싶어 해

282
00:19:24,580 --> 00:19:26,832
‎잘됐네요, 저도 그걸 원해요

283
00:19:26,915 --> 00:19:28,250
‎아니, 그건 불가능해

284
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
‎위스콘신에는 사형제가 없어요

285
00:19:32,379 --> 00:19:35,924
‎그래도 저 때문에
‎부활시키자는 얘기 하고 있죠?

286
00:19:36,008 --> 00:19:39,386
‎아니, 그 생각은
‎머리에서 떨쳐버려

287
00:19:41,722 --> 00:19:42,598
‎잘 들어

288
00:19:43,348 --> 00:19:47,811
‎네 여생을 감옥에서 보내는 건
‎아무에게도 도움이 안 돼

289
00:19:48,353 --> 00:19:50,147
‎알겠어? 넌 도움이 필요해

290
00:19:50,230 --> 00:19:52,816
‎그게 가능한 방법은 하나뿐이고요

291
00:19:52,900 --> 00:19:54,193
‎맞아

292
00:19:54,860 --> 00:19:57,696
‎우리가 이걸 이해할 수 있도록
‎네가 도움을 받으려면

293
00:19:57,779 --> 00:20:00,574
‎판사를 설득해야 해
‎네가 정신 이상이라고

294
00:20:03,202 --> 00:20:04,494
‎근데 정신 이상 아닌데요

295
00:20:05,037 --> 00:20:07,331
‎그러면 살해 당시에 말이야

296
00:20:09,750 --> 00:20:12,544
‎- 아뇨, 그때도 아니었어요
‎- 제발, 제프

297
00:20:13,754 --> 00:20:15,505
‎사람을 죽이고 시신을 토막 냈어

298
00:20:16,006 --> 00:20:17,216
‎시신과 섹스했어

299
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‎보면서 자위하려고
‎절단을 멈춰야 했어

300
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
‎근데 미치지 않았어요
‎그냥 충동 같은 거였어요

301
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
‎그래요, 충동이 일었어요

302
00:20:27,309 --> 00:20:29,394
‎그건 멈출 수 없었단 뜻이에요

303
00:20:29,478 --> 00:20:31,188
‎그래, 제프, 그렇잖아

304
00:20:31,980 --> 00:20:35,525
‎너 악마 얘기 했었잖아
‎씐 것 같다고 했어

305
00:20:35,609 --> 00:20:40,113
‎그리고 잠에서 깨면
‎뭘 했는지 기억 안 난다고 했어

306
00:20:40,197 --> 00:20:42,366
‎그건 취해서
‎필름이 끊겼기 때문이에요

307
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
‎그래서 일부는
‎기억을 못 하는 거죠

308
00:20:46,328 --> 00:20:48,121
‎하지만 뭘 했는지는 알았어요

309
00:20:49,248 --> 00:20:50,666
‎그러고 싶진 않았지만…

310
00:20:52,918 --> 00:20:54,294
‎제어할 수가 없었어요

311
00:20:56,546 --> 00:20:57,923
‎정신 이상이 아니에요

312
00:20:58,632 --> 00:21:00,342
‎아니, 제프, 아니야

313
00:21:02,386 --> 00:21:05,722
‎법정에서 그런 말 하면 안 돼
‎넌 그냥… 안 돼

314
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
‎왜냐하면

315
00:21:08,934 --> 00:21:10,769
‎우리한텐 뭔가 있으니까

316
00:21:10,852 --> 00:21:12,562
‎판례가 있어

317
00:21:13,939 --> 00:21:17,567
‎어떤 사건이 있었는데
‎너와 무척 비슷한 사람이었지

318
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
‎여기서 멀지도 않았어

319
00:21:19,820 --> 00:21:22,698
‎그 사람이 한 것도 아주 비슷해

320
00:21:23,198 --> 00:21:26,368
‎예전에 있었던 일이에요
‎내가 어렸을 때죠

321
00:21:26,451 --> 00:21:27,869
‎플레인필드에서요

322
00:21:28,578 --> 00:21:32,416
‎- 1957년 11월 16일이었죠
‎- 1957년요

323
00:21:34,501 --> 00:21:36,545
‎철물점의 여자 주인이 사라졌어요

324
00:21:36,628 --> 00:21:38,880
‎아무도 어딨는지 몰랐죠

325
00:21:39,923 --> 00:21:44,761
‎아들이 경찰에 말하길
‎에드 긴이라는 이름의 어떤 남자가

326
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
‎그 전날 밤에 거기 왔었대요

327
00:21:49,266 --> 00:21:50,684
‎그래서 그 사람 집에 가 봤죠

328
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
‎아무도 없었어요

329
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
‎뒤쪽으로 가보니 헛간이 있었어요

330
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
‎이런…

331
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
‎맙소사

332
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
‎그 여자의 몸이

333
00:22:12,956 --> 00:22:15,125
‎온통 베어진 채
‎서까래에 매달려 있었죠

334
00:22:15,876 --> 00:22:16,918
‎그래서 그를 체포했어요

335
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
‎그는 아무 말도 안 했어요

336
00:22:22,007 --> 00:22:25,344
‎30시간 동안
‎꼼짝도 안 하고 앉아 있었죠

337
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
‎그러다 입을 열었어요

338
00:22:30,599 --> 00:22:32,309
‎애플파이 하나랑

339
00:22:33,185 --> 00:22:34,644
‎치즈 한 조각 주세요

340
00:22:35,187 --> 00:22:36,188
‎그러고 말을 시작했죠

341
00:22:37,564 --> 00:22:39,191
‎경찰은 집을 수색했어요

342
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
‎그 여자의 머리가
‎삼베 자루에서 나왔고

343
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
‎사방에서
‎신체 부분들이 발견됐어요

344
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
‎사람 두개골로 만든
‎그릇들이 있었고

345
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
‎침대 기둥에는
‎두개골을 올려뒀죠

346
00:22:55,749 --> 00:22:57,542
‎의자 덮개는

347
00:22:58,043 --> 00:22:59,503
‎사람 살가죽이었고요

348
00:23:00,587 --> 00:23:02,214
‎그리고 너처럼…

349
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
‎제프, 네가 말했었잖아

350
00:23:05,926 --> 00:23:07,761
‎한 번은 시신을 파내려 했다고

351
00:23:08,387 --> 00:23:09,262
‎네, 딱 한 번요

352
00:23:09,346 --> 00:23:11,056
‎그래, 알고 보니 이 사람은

353
00:23:11,640 --> 00:23:15,143
‎30번, 40번이나 시신을 파냈어

354
00:23:15,227 --> 00:23:16,061
‎와

355
00:23:16,144 --> 00:23:18,563
‎관을 확인해 봤더니
‎비어 있었던 거죠

356
00:23:19,231 --> 00:23:23,610
‎그 사람은 그런 짓을 할 때
‎일종의 멍한 상태에 빠졌었어

357
00:23:23,693 --> 00:23:28,698
‎잠에서 깨면 무슨 일이 있었는지
‎기억을 못 했고

358
00:23:29,324 --> 00:23:31,618
‎자기가 파낸 시체에 섹스했어요?

359
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‎알았어, 제프, 에드 긴은…
‎알았어

360
00:23:36,164 --> 00:23:39,584
‎핵심은, 그도 사람을
‎많이 죽였단 거야

361
00:23:39,668 --> 00:23:40,919
‎그건 부정 못 해

362
00:23:41,002 --> 00:23:45,382
‎하지만 정신 이상을 이유로
‎결백을 호소했고

363
00:23:45,465 --> 00:23:47,300
‎여생을 감옥에서 보내지 않았어

364
00:23:47,384 --> 00:23:50,512
‎대신 여생을 병원에서 보냈지

365
00:23:50,595 --> 00:23:52,639
‎필요한 정신과적 도움을 받으면서

366
00:23:53,348 --> 00:23:54,182
‎알겠지?

367
00:23:54,266 --> 00:23:56,560
‎제프의 경우도
‎똑같이 할 수 있어요

368
00:24:03,358 --> 00:24:05,819
‎아는 얘기 같네요

369
00:24:06,570 --> 00:24:07,529
‎뭐가?

370
00:24:10,031 --> 00:24:11,616
‎그 사람 얘기 본 적 있어요

371
00:24:14,077 --> 00:24:17,789
‎만화책에서 본 것 같아요

372
00:24:19,040 --> 00:24:20,709
‎잠깐, 만화책이라고요?

373
00:24:22,127 --> 00:24:26,756
‎네, '위어드 테일스'에선가
‎아무튼 봤어요

374
00:24:26,840 --> 00:24:28,008
‎섬뜩한 거 보여주는 거요

375
00:24:31,553 --> 00:24:33,430
‎표지가 기억나요

376
00:24:34,556 --> 00:24:36,558
‎망할 놈의 만화책

377
00:24:36,641 --> 00:24:39,519
‎이제야 원인을 알겠네요
‎문화 전체가 문제예요

378
00:24:39,603 --> 00:24:41,521
‎- 네
‎- 누가 그런 만화를 그려요?

379
00:24:41,605 --> 00:24:43,106
‎- 그건…
‎- 다머 씨

380
00:24:43,190 --> 00:24:48,945
‎제프 같은 사람을 대변하는 것의
‎중대성을 아셔야 합니다

381
00:24:49,488 --> 00:24:50,655
‎집중해야 해요

382
00:24:51,198 --> 00:24:53,867
‎우리는 정신 이상 탄원을
‎고수할 겁니다

383
00:24:54,659 --> 00:24:56,953
‎그럼 여전히
‎재판 과정을 다 거쳐야 하나요?

384
00:24:57,037 --> 00:24:59,414
‎네, 그리고 거기에
‎초점을 맞출 겁니다

385
00:24:59,956 --> 00:25:03,001
‎살인이 참담하지 않다는 게
‎아닙니다, 참담해요

386
00:25:03,627 --> 00:25:05,170
‎그쪽으로 하면 도움 될 거예요

387
00:25:05,795 --> 00:25:10,675
‎이로써 배심원단은
‎다머 씨의 정신 상태가 온전했으며

388
00:25:11,176 --> 00:25:13,386
‎이상 상태가 아니었다고
‎판단했습니다

389
00:25:14,221 --> 00:25:18,141
‎이것은 그가 자백한 15건의

390
00:25:18,225 --> 00:25:20,519
‎1급 살인 전체에
‎해당하는 것입니다

391
00:25:20,602 --> 00:25:23,188
‎그러니 피해자들의 가족은
‎확신하셔도 됩니다

392
00:25:23,271 --> 00:25:24,439
‎"L. C. 그램 주니어 판사
‎주재"

393
00:25:24,523 --> 00:25:26,358
‎그는 수감될 것입니다

394
00:25:31,780 --> 00:25:33,949
‎휴정 후 월요일에는

395
00:25:34,032 --> 00:25:38,828
‎피해자들의 가족이
‎피해자 영향 진술을 할 수 있고

396
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
‎피고인은 선고 전에
‎본인 진술을 할 수 있습니다

397
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
‎재판은 휴정 후
‎월요일 오전 9시에 재개됩니다

398
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
‎그게 다야, 응? 그냥 가?

399
00:26:22,539 --> 00:26:23,999
‎무슨 말이 듣고 싶은데?

400
00:26:24,082 --> 00:26:26,626
‎책임감을 좀 느끼면 좋겠어

401
00:26:26,710 --> 00:26:27,669
‎라이어널

402
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
‎- 책임감? 그게 무슨 뜻인데?
‎- 원래 그 말의 뜻

403
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‎이게 내 잘못이라는 거야?

404
00:26:33,216 --> 00:26:34,259
‎아뇨, 그거 아니에요

405
00:26:34,342 --> 00:26:37,345
‎현재로서는 내가 비난을 받고 있어

406
00:26:37,429 --> 00:26:39,139
‎기사에서 나에 관해
‎뭐라고 썼는지 봤어?

407
00:26:39,222 --> 00:26:41,266
‎끔찍한 거짓말이 퍼지고 있는데

408
00:26:41,349 --> 00:26:43,518
‎당신한테서 아무 말도 못 들었어

409
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
‎내가 없었을 때
‎애랑 뭔 짓을 했는지 난 몰라

410
00:26:46,563 --> 00:26:47,897
‎아, 그래?

411
00:26:47,981 --> 00:26:49,399
‎나 때문에 그랬단 거야?

412
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
‎내 잘못 아니야, 이 개자식아!

413
00:26:53,153 --> 00:26:54,154
‎누구의 잘못도 아니죠

414
00:26:54,237 --> 00:26:58,825
‎애랑 그 빌어먹을 차고에서
‎로드킬당한 동물들을

415
00:26:58,908 --> 00:27:00,994
‎절단해 놓곤 내가 그랬다고?

416
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
‎그래, 그냥 가
‎네 아들 버려두고 간 것처럼 가

417
00:27:04,247 --> 00:27:05,206
‎라이어널

418
00:27:05,290 --> 00:27:08,793
‎아직도 약 먹고 있지?
‎몇 알이나 처먹어? 어?

419
00:27:08,877 --> 00:27:10,170
‎라이어널! 그만해!

420
00:27:11,004 --> 00:27:12,005
‎그만해

421
00:27:13,173 --> 00:27:16,217
‎알았어, 미안해
‎맙소사, 용서해 줘

422
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
‎- 미안해
‎- 괜찮아

423
00:27:18,845 --> 00:27:19,971
‎정말 미안해

424
00:27:50,168 --> 00:27:51,294
‎무슨 일이시죠?

425
00:27:52,212 --> 00:27:53,338
‎스트로터 씨예요?

426
00:27:53,421 --> 00:27:54,339
‎네

427
00:27:55,006 --> 00:27:57,509
‎- 조이스 플린트예요, 저는…
‎- 누군지 알아요

428
00:27:59,052 --> 00:28:02,138
‎따님인 도로시 여기 있나요?
‎커티스의 어머니요

429
00:28:02,222 --> 00:28:04,849
‎없어요, 용건이 뭐죠, 플린트 씨?

430
00:28:06,226 --> 00:28:08,687
‎우선, 그 일에 대해서

431
00:28:10,355 --> 00:28:13,650
‎진심으로 사과드리고 싶어요

432
00:28:15,527 --> 00:28:16,903
‎제 아들이

433
00:28:18,405 --> 00:28:21,616
‎댁의 손자 커티스한테 한 일이요

434
00:28:22,242 --> 00:28:25,620
‎입이 열 개라도
‎할 말이 없는 거 알아요

435
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
‎용서 못 할 일이죠

436
00:28:30,333 --> 00:28:32,544
‎왜 왔어요, 플린트 씨?

437
00:28:38,341 --> 00:28:41,136
‎제가 여기 온 건

438
00:28:42,303 --> 00:28:45,932
‎당신이나 당신 따님과
‎얘기하고 싶어서예요

439
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
‎어머니로서요

440
00:28:50,645 --> 00:28:52,480
‎혹시…

441
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
‎혹시 두 분 중 한 분이라도

442
00:28:58,903 --> 00:29:01,781
‎내일 법정에서
‎말씀해 주실 수 있나 해서요

443
00:29:01,865 --> 00:29:03,658
‎제프를 위해서요

444
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
‎제프를 위해서요?

445
00:29:07,620 --> 00:29:12,667
‎판사가 교도소 말고
‎정신 병원으로 보내는 걸

446
00:29:12,751 --> 00:29:14,461
‎고려할 만한 말이요

447
00:29:15,962 --> 00:29:18,339
‎당신 아들을 용서하길 바라나요?

448
00:29:19,340 --> 00:29:21,384
‎판사에게 용서를 요청하라고요?

449
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
‎아뇨

450
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
‎그 마음 이해해요, 부인

451
00:29:29,893 --> 00:29:31,352
‎정말로요, 이해해요

452
00:29:32,604 --> 00:29:35,899
‎엄마인 당신의 진실을
‎들어 주길 바라겠죠, 이해해요

453
00:29:36,941 --> 00:29:40,195
‎근데 지금은 다른 사람의 진실을
‎당신이 들어야 할 때예요

454
00:29:41,404 --> 00:29:42,405
‎알겠어요?

455
00:29:44,949 --> 00:29:47,076
‎첫 번째 영향 진술을 듣겠습니다

456
00:29:56,211 --> 00:30:00,381
‎우리 가족은
‎배를 타고 이 나라에 왔습니다

457
00:30:07,222 --> 00:30:10,391
‎우리는 가난했지만
‎희망에 차 있었습니다

458
00:30:13,061 --> 00:30:14,437
‎아메리칸드림

459
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
‎우린 아메리칸드림을 믿었습니다

460
00:30:26,616 --> 00:30:29,911
‎하지만 지금은
‎악몽 속에 살고 있습니다

461
00:30:35,250 --> 00:30:37,627
‎다 제프리 다머 때문입니다

462
00:30:44,300 --> 00:30:46,427
‎우리 아들 코네락을 앗아갔습니다

463
00:30:51,641 --> 00:30:53,643
‎우리의 꿈을 앗아갔습니다

464
00:31:00,608 --> 00:31:04,279
‎제 이름은 셜리 휴스이고
‎토니 휴스의 어머니입니다

465
00:31:05,446 --> 00:31:08,032
‎제프리 다머에게
‎이 말을 하고 싶습니다

466
00:31:09,117 --> 00:31:13,121
‎그는 이 고통, 아픔
‎상실감을 모릅니다

467
00:31:13,913 --> 00:31:17,125
‎우리 가족이 어떤 정신 상태에
‎놓이게 했는지 모릅니다

468
00:31:17,959 --> 00:31:23,298
‎제 아들의 좋은 친구가 써 준
‎시를 한 편 읽겠습니다

469
00:31:25,216 --> 00:31:27,594
‎'왜 날 공격해, 제프리?'

470
00:31:28,094 --> 00:31:29,929
‎'난 당신이 친구인 줄 알았어'

471
00:31:30,555 --> 00:31:34,142
‎'왜 내가 잔인하고 사악한
‎당신의 세계에서 희생돼야 했어?'

472
00:31:34,225 --> 00:31:36,686
‎'내 얼굴에 흐르는 눈물을 봐'

473
00:31:36,769 --> 00:31:39,063
‎'한 방울 한 방울이
‎도와달란 외침이야'

474
00:31:39,147 --> 00:31:42,025
‎'난 살고 싶다는 걸 알아줘'

475
00:31:42,108 --> 00:31:44,277
‎'내가 네게 뭘 어떻게 했다고'

476
00:31:44,360 --> 00:31:47,780
‎'그런 미치광이가 됐어?
‎그런 악마가 됐어?'

477
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
‎'왜 에디 같은 사람한테
‎이런 일이 생겼죠?'

478
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
‎'받기보다 주는 걸
‎좋아한 사람이었습니다'

479
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
‎진정한 자신이 될 기회를
‎원했을 뿐입니다

480
00:32:02,170 --> 00:32:03,796
‎당신이 내 동생을 죽였을 때

481
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
‎동생뿐 아니라

482
00:32:07,091 --> 00:32:10,178
‎내 어머니, 아버지도 죽였습니다

483
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
‎간청합니다, 재판장님

484
00:32:12,013 --> 00:32:14,307
‎저 남자가 다시는

485
00:32:14,933 --> 00:32:17,644
‎거리를 활보 못 하고
‎햇빛도 못 보게 하십시오

486
00:32:20,355 --> 00:32:21,564
‎안녕하세요, 재판장님

487
00:32:21,648 --> 00:32:23,399
‎저는 도널드 브레이드호프트입니다

488
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‎저는…

489
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
‎브래드호프트 가족을 위해…

490
00:32:32,075 --> 00:32:35,119
‎우리 가족의 사랑은 단절됐지만…

491
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
‎어머니는 사랑스러운 다섯 아이를
‎낳았습니다

492
00:32:42,543 --> 00:32:43,544
‎우리가 잃은…

493
00:32:45,088 --> 00:32:48,132
‎그는 우리 가족의 막내를
‎파멸시켰습니다

494
00:32:49,717 --> 00:32:51,219
‎네가 지옥에 가길 빈다!

495
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
‎저는 이 세상을 사랑합니다

496
00:32:55,515 --> 00:32:58,393
‎여러분은 훌륭한 일을 하셨습니다

497
00:32:58,893 --> 00:33:01,938
‎저는 진심으로
‎하나님께 감사드립니다

498
00:33:02,438 --> 00:33:03,564
‎많은 힘을 얻었습니다

499
00:33:08,361 --> 00:33:09,445
‎감사합니다

500
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
‎하나님, 미국을 축복하소서

501
00:33:13,616 --> 00:33:18,162
‎다시는 그 아이에게
‎사랑한다고 말할 수 없습니다

502
00:33:19,664 --> 00:33:23,001
‎당신은 내 어머니의
‎맏손자를 빼앗아 갔습니다

503
00:33:23,501 --> 00:33:26,671
‎난 절대 그걸 용서 못 합니다

504
00:33:27,171 --> 00:33:28,798
‎'엄마, 저는 떠났어요'

505
00:33:29,424 --> 00:33:33,845
‎'엄마 마음이 매일 밤낮으로
‎얼마나 비통한지 잘 알아요'

506
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
‎'하지만 전 멀리 있지 않아요'

507
00:33:37,515 --> 00:33:40,226
‎'손가락 두 개랑 엄지 하나'

508
00:33:41,185 --> 00:33:43,855
‎'그건 수어로
‎사랑한다는 뜻이에요'

509
00:33:45,148 --> 00:33:46,649
‎'엄마가 울 땐'

510
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
‎'눈물 한 방울을 창턱에 두세요'

511
00:33:50,987 --> 00:33:54,198
‎'제가 지나가면서
‎제 눈물과 바꿀게요'

512
00:33:55,116 --> 00:33:57,368
‎'그러면 언제나
‎엄마와 함께할 수 있어요'

513
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
‎'손가락 둘, 그리고 엄지예요'

514
00:34:01,164 --> 00:34:02,540
‎'아들 토니가'

515
00:34:18,681 --> 00:34:20,183
‎제 이름은 리타 이스벨이고

516
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
‎에럴 린지의 큰누나입니다

517
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
‎제… 이름이 뭐든 간에
‎사탄입니다

518
00:34:27,607 --> 00:34:28,566
‎저 화났습니다!

519
00:34:29,108 --> 00:34:31,986
‎통제가 안 될 땐
‎이런 식으로 하는 거야!

520
00:34:32,487 --> 00:34:35,948
‎우리 엄마가 또다시
‎이런 일 겪는 거 보고 싶지 않아!

521
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
‎절대로, 제프리!

522
00:34:37,658 --> 00:34:40,620
‎제프리, 널 증오해, 개새끼!

523
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
‎증오한다고!

524
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
‎이게 통제 불능이야!

525
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
‎나 건드리지 마, 제프리!
‎죽여버릴 거야!

526
00:34:46,959 --> 00:34:49,796
‎날 봐! 날 보라고, 개새끼야!

527
00:34:51,255 --> 00:34:54,550
‎다머 씨, 판결에 앞서

528
00:34:54,634 --> 00:34:57,929
‎진술서를 읽을 것으로 아는데
‎맞습니까?

529
00:34:58,012 --> 00:34:59,222
‎네, 재판장님

530
00:35:26,332 --> 00:35:29,627
‎'재판장님, 이제 끝났습니다'

531
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
‎'이건 풀려나려고 애쓴 사건이
‎절대 아닙니다'

532
00:35:34,966 --> 00:35:36,759
‎'저는 자유를 원한 적 없습니다'

533
00:35:37,677 --> 00:35:39,887
‎'솔직히 저도 죽고 싶었습니다'

534
00:35:41,681 --> 00:35:45,601
‎'이건 세상에 제가 한 일을
‎알리는 사건이었으며'

535
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
‎'증오 때문은 아니었습니다'

536
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
‎'아무도 미워하지 않았습니다'

537
00:35:49,605 --> 00:35:52,942
‎'전 병들었거나 악마이거나
‎둘 다인 걸 알고 있었습니다'

538
00:35:53,568 --> 00:35:55,403
‎'지금은 병들었던 거라고
‎믿습니다'

539
00:35:56,112 --> 00:35:58,531
‎'의사들이 제 병에 관해
‎말해 줬고'

540
00:35:59,031 --> 00:36:01,033
‎'이제 저는 평화롭습니다'

541
00:36:01,826 --> 00:36:03,828
‎'얼마나 많은 해를
‎초래했는지 압니다'

542
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
‎'예전에 체포된 후 바로잡으려고
‎최선의 노력을 다했지만'

543
00:36:09,041 --> 00:36:10,668
‎'그 어떤 것으로도'

544
00:36:11,169 --> 00:36:13,880
‎'제가 초래한 끔찍한 해를
‎없던 걸로 할 순 없었습니다'

545
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
‎'유해의 신원을 밝히는 걸 돕는 게
‎제가 할 수 있는 최선이었습니다'

546
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
‎'그건 별것도 아니었죠'

547
00:36:22,471 --> 00:36:25,641
‎'제가 저 불쌍한 가족들에게
‎한 짓에 마음이 안 좋고'

548
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
‎'그들의 분노는 당연합니다'

549
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
‎'평생 수감되리라는 걸
‎잘 알고 있으며…'

550
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
‎저희는 밀워키 카운티 법원 앞에
‎나와 있습니다

551
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
‎방금 이곳에서 로런스 그램 판사가

552
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
‎연쇄 살인범 제프리 다머에게
‎15번 연속 종신형을 선고했는데요

553
00:36:53,794 --> 00:36:56,714
‎살인죄로 기소된 매 건에
‎종신형이 내려진 겁니다

554
00:36:56,797 --> 00:36:58,007
‎엄마, 괜찮아요?

555
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
‎그래, 괜찮아

556
00:37:03,971 --> 00:37:06,933
‎그 자식 잡았어, 우리가 잡았어

557
00:37:08,434 --> 00:37:10,186
‎다시는 못 나올 거야

558
00:37:25,243 --> 00:37:27,703
‎마땅한 처분을 받은 거죠?

559
00:37:29,038 --> 00:37:30,081
‎아들

560
00:37:34,919 --> 00:37:36,337
‎- 괜찮아요, 아빠
‎- 그래

561
00:37:36,420 --> 00:37:37,546
‎우린 최선을 다했어요

562
00:37:37,630 --> 00:37:43,052
‎잘 들어, 시간이 몇 분밖에 없어
‎꼭 얘기해 줄 게 있다

563
00:37:46,013 --> 00:37:48,266
‎이 모든 일이 누구 책임인지

564
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
‎사방을 둘러보며 찾으려 했었어

565
00:37:51,018 --> 00:37:53,980
‎나를 제외한 모든 사람을 탓하면서

566
00:37:55,564 --> 00:37:58,651
‎근데 나였어, 탓할 사람은 나였지

567
00:37:59,193 --> 00:38:00,861
‎- 그런 말 안 하셔도 돼요
‎- 여보

568
00:38:00,945 --> 00:38:03,489
‎그래, 잠깐, 내 말을 들어 봐

569
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
‎나야, 내가 널 이렇게 만들었어

570
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
‎죽은 동물들을 가지고
‎그러지 말았어야 했어

571
00:38:09,453 --> 00:38:10,997
‎방법을 알려주지 말아야 했어

572
00:38:11,497 --> 00:38:15,626
‎그리고 사람을 죽이는
‎공상 같은 것들 말이야

573
00:38:15,710 --> 00:38:20,298
‎그런 걸 나한테 말해도 된다고
‎느끼게 해야 했어

574
00:38:20,923 --> 00:38:21,841
‎알겠니?

575
00:38:24,427 --> 00:38:27,847
‎나도 그런 마음이 있었으니까

576
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
‎나의 그 부분을 너한테 줬어

577
00:38:39,483 --> 00:38:45,239
‎네가 내 도움이 필요할 때
‎제대로 도운 적이 없어

578
00:38:45,740 --> 00:38:48,200
‎감옥에 갔을 때
‎판사에게 편지를 썼지

579
00:38:48,284 --> 00:38:50,578
‎'제 아들은 도움이 필요합니다'

580
00:38:50,661 --> 00:38:54,623
‎하지만 그쯤하고는 넘어갔고
‎그것으론 불충분했어, 그리고…

581
00:38:57,376 --> 00:38:59,003
‎난 좋은 아버지가 아니었어

582
00:39:01,047 --> 00:39:02,840
‎좋은 남편도 아니었으니까

583
00:39:03,632 --> 00:39:06,677
‎넌 안전하다고 느끼지 못했어

584
00:39:12,224 --> 00:39:13,517
‎널 혼자 뒀어

585
00:39:13,601 --> 00:39:15,811
‎맙소사, 널 혼자 두다니

586
00:39:17,063 --> 00:39:20,399
‎정말로…
‎널 혼자 둬서 정말로 미안해

587
00:39:20,483 --> 00:39:21,317
‎시간 다 됐습니다

588
00:39:21,400 --> 00:39:24,779
‎나 자신을 절대 용서 못 할 거야

589
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
‎그래, 하지만 다신 안 떠날 거야

590
00:39:29,033 --> 00:39:32,119
‎약속할게, 아들, 내가 만회할 거야

591
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
‎매주 면회 가고 전화할게

592
00:39:46,050 --> 00:39:48,969
‎'나는 이런 일이 생길 줄
‎오래전부터 알았어'

593
00:39:50,179 --> 00:39:52,390
‎'할 말이 너무나 많아'

594
00:39:53,891 --> 00:39:57,019
‎'하지만 말로 표현하기는
‎불가능하구나'

595
00:39:58,187 --> 00:40:00,398
‎'전부 다 너무 끔찍하니까'

596
00:40:02,566 --> 00:40:05,861
‎'내 비통함이 어느 정도인지
‎말로는 표현이 안 돼'

597
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
‎'이 모든 일에 대해 내가 져야 할
‎부분의 책임을 지려고 노력하지만'

598
00:40:14,370 --> 00:40:17,081
‎'너무 고통스럽기만 해'

599
00:40:19,583 --> 00:40:22,086
‎'하지만 책임을 부인하며
‎위안 삼는 건'

600
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
‎'나 자신에게 용납할 수 없구나'

601
00:40:26,882 --> 00:40:28,968
‎'진실이 아니란 걸 아니까

602
00:40:31,679 --> 00:40:33,139
‎'내가 널 망쳤어, 제프'

603
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
‎'네게 필요했던 엄마가
‎아니어서 미안해'

604
00:40:39,186 --> 00:40:43,482
‎'이젠 그 사실에 대한 죄책감을
‎안고 살아갈 생각은 없어'

605
00:40:44,692 --> 00:40:47,445
‎'제프에게 희생된 모든 이들에게'

606
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
‎'이 깊은 회한은
‎말로 다 할 수가 없습니다'

607
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
‎'그러니 시도조차 무의미해요'

608
00:40:56,745 --> 00:41:00,916
‎'내 아들 데이비드에게
‎부디 날 용서해 줘'

609
00:41:01,000 --> 00:41:04,044
‎'넌 이 모든 일에도 불구하고
‎일어설 수 있었지'

610
00:41:04,628 --> 00:41:07,506
‎'난 그러지 못해서 미안하구나'

611
00:41:08,174 --> 00:41:10,551
‎'난 너와 네 형을 사랑해'

612
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
‎'난 최선을 다했어'

613
00:41:25,149 --> 00:41:25,983
‎여보…

614
00:41:26,066 --> 00:41:28,360
‎잠깐만, 이 챕터만 마치고

615
00:41:29,153 --> 00:41:30,988
‎그때 제프가…

616
00:41:31,489 --> 00:41:33,532
‎제프가 입대하기 전의
‎크리스마스 기억나?

617
00:41:33,616 --> 00:41:34,575
‎저기, 근데…

618
00:41:34,658 --> 00:41:35,910
‎잠깐만 기다려 줘

619
00:41:39,246 --> 00:41:42,041
‎진작부터 책을 썼어야 했는데

620
00:41:42,583 --> 00:41:44,543
‎어떻게 그걸 몰랐을까?

621
00:41:46,295 --> 00:41:47,755
‎소질이 있는 것 같아

622
00:41:47,838 --> 00:41:51,300
‎라이어널
‎방금 데이비드랑 통화했어

623
00:41:51,383 --> 00:41:52,551
‎조이스는 괜찮아

624
00:41:53,511 --> 00:41:55,971
‎근데 데이비드 말이
‎자살을 시도했었대

625
00:41:57,640 --> 00:41:58,933
‎맙소사

626
00:42:00,643 --> 00:42:01,894
‎이런, 맙소사

627
00:42:06,398 --> 00:42:07,274
‎괜찮다고?

628
00:42:08,609 --> 00:42:09,485
‎응

629
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‎알았어

630
00:42:13,656 --> 00:42:14,698
‎전화해 볼게

631
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
‎고맙습니다

632
00:42:33,592 --> 00:42:35,678
‎다시 돌아와서 기쁩니다

633
00:42:36,178 --> 00:42:38,347
‎여러분의 지지에 감사드립니다

634
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
‎큰 힘이 됐어요, 그리고

635
00:42:43,978 --> 00:42:46,313
‎누군가는 성원해 준다는 걸
‎아니까 좋았습니다

636
00:42:46,397 --> 00:42:47,523
‎- 네!
‎- 그래요!

637
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
‎- 고마워요
‎- 감사합니다

638
00:42:51,777 --> 00:42:54,196
‎- 뵈니까 좋네요, 잘 지냈어요?
‎- 바비!

639
00:42:54,280 --> 00:42:56,532
‎전화 주셔서 감사합니다, 시장님

640
00:42:58,158 --> 00:42:59,827
‎네, 저도요

641
00:43:03,789 --> 00:43:04,832
‎무슨 일이에요?

642
00:43:05,583 --> 00:43:11,046
‎그 소년 코네락을 제프리 다머에게
‎돌려보냈던 두 경관 있잖아

643
00:43:12,172 --> 00:43:13,882
‎복직했다는군

644
00:43:13,966 --> 00:43:14,842
‎네?

645
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
‎솜방망이 처벌로 끝이에요?

646
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
‎시장이 항소하겠다고 했어

647
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
‎실패하면요?

648
00:43:23,183 --> 00:43:24,435
‎그러면 우린

649
00:43:26,145 --> 00:43:27,646
‎다음 싸움을 하는 거지

650
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
‎그리고 또 다음 싸움

651
00:43:34,695 --> 00:43:35,821
‎그리고 또 다음 싸움

652
00:45:50,664 --> 00:45:52,583
‎자막: 천민정

