1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
<i>‎Không.</i>

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,712
‎Tôi có thể gặp nó khôn<i>‎g?</i>

4
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
‎Chắc lần này con gây chuyện lớn rồi nhỉ?

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
‎- Xin lỗi bố.
‎- Không sao.

6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
‎Không sao đâu. Nào.

7
00:01:33,510 --> 00:01:34,385
‎Ngồi đi.

8
00:01:37,097 --> 00:01:38,473
‎Vì chúng ta có…

9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
‎Bố phải…

10
00:01:44,020 --> 00:01:44,896
‎Chúng ta…

11
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
‎Bố không biết nói sao.

12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‎Bà nội sao rồi ạ?

13
00:02:03,331 --> 00:02:04,290
‎Bà vẫn khỏe.

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
‎Bà có gửi lời hỏi thăm.

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
‎Vâng.

16
00:02:12,423 --> 00:02:14,717
‎Bố đã sửa cái điều hòa đó chưa?

17
00:02:19,305 --> 00:02:20,849
‎Bố không biết phải nói gì.

18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
‎Được rồi.

19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
‎Chà…

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
‎con cũng vậy.

21
00:02:31,651 --> 00:02:33,736
‎Bố không nhận ra bệnh tình của con.

22
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
‎Con cần sự giúp đỡ.

23
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
‎Vâng.

24
00:02:42,036 --> 00:02:43,329
‎Không, ý bố là…

25
00:02:44,747 --> 00:02:46,833
‎Con biết đấy, từ một chuyên gia.

26
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
‎Bởi vì

27
00:02:50,753 --> 00:02:52,755
‎bố vẫn nghĩ bệnh của con trị được.

28
00:02:55,049 --> 00:02:57,760
‎Con biết không? Vì bố…

29
00:02:59,137 --> 00:03:01,598
‎Bố phải hy vọng con có thể khá hơn.

30
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
‎Vì bố chỉ…

31
00:03:12,233 --> 00:03:15,278
‎Bố đã cố nghĩ xem
‎sao lại xảy ra tất cả chuyện này.

32
00:03:16,196 --> 00:03:18,740
‎Vì bố đâu nuôi dạy con thành ra thế này.

33
00:03:20,658 --> 00:03:21,618
‎Vâng.

34
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
‎Vậy con nghĩ tại sao…?

35
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
‎Sao con lại làm thế?

36
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
‎Con không biết.

37
00:03:33,963 --> 00:03:38,635
‎Được rồi. Thấy chứ,
‎nói vậy không giải quyết được gì.

38
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
‎- Xin lỗi ạ.
‎- Jeff này…

39
00:03:45,099 --> 00:03:46,976
‎Bố không cần con nói xin lỗi.

40
00:03:50,563 --> 00:03:51,940
‎Bố cần biết nguyên do.

41
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
‎Vì cần tìm ra trách nhiệm thuộc về ai.

42
00:03:56,819 --> 00:04:00,865
‎Những gì con gây ra cho gia đình,
‎cho bà nội, cho cô Shari và bố.

43
00:04:04,410 --> 00:04:05,411
‎Ý bố là, con có…?

44
00:04:08,915 --> 00:04:11,334
‎Con biết chuyện này bắt đầu ra sao chứ?

45
00:04:13,586 --> 00:04:14,671
‎Con không biết.

46
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
‎Ý con là, con đã suy nghĩ về nó.

47
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
‎Rất nhiều.

48
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
‎Bố biết chứ?

49
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
‎Con đã từng…

50
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
‎Thì…

51
00:04:37,610 --> 00:04:41,197
‎Bố nhớ hồi bố đưa con
‎đi tìm thú chết dọc đường

52
00:04:41,281 --> 00:04:43,324
‎rồi ta mổ xẻ chúng không?

53
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
‎Không.

54
00:04:46,286 --> 00:04:49,706
‎Đừng có đổ lỗi cho bố, không.

55
00:04:51,040 --> 00:04:53,334
‎- Vâng.
‎- Không phải lỗi của bố.

56
00:04:53,418 --> 00:04:54,836
‎Không phải tại bố.

57
00:04:55,586 --> 00:04:57,839
‎- Bố đối xử tốt với con mà.
‎- Con biết.

58
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
‎Bố…

59
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
‎Sao chứ?

60
00:05:05,638 --> 00:05:09,684
‎Bố tỏ ra quan tâm con trai bố
‎khi mà mãi nó mới có sở thích.

61
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
‎Không sao đâu bố.

62
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
‎Những gì con đã làm, bố không hề chỉ dạy.

63
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
‎- Đừng.
‎- Nghe rõ chứ?

64
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
‎Vâng.

65
00:05:20,194 --> 00:05:21,612
‎Không phải do bố!

66
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
‎Đó là Joyce Dahmer!

67
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
‎- Đi nào.
‎- Bà ấy kìa!

68
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
‎Bà Dahmer!

69
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
‎Nói về Jeffrey, con của bà nhé?

70
00:05:40,590 --> 00:05:42,717
‎Bà thấy sao về các tội ác
‎anh ta bị cáo buộc?

71
00:05:42,800 --> 00:05:45,261
‎- Tránh ra.
‎- Biết lý do con bà ăn thịt người chứ?

72
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
‎Sao anh ta nhắm vào
‎người đồng tính da đen và La-tinh?

73
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
‎Tôi đã nói hãy để tôi yên!

74
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
‎Tên tôi không phải Dahmer!

75
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
‎Cảm ơn.

76
00:06:13,915 --> 00:06:15,375
‎Isaac Richards?

77
00:06:15,458 --> 00:06:16,501
‎Vâng?

78
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
‎Tôi là Joyce Flint.

79
00:06:25,093 --> 00:06:29,639
‎Tôi đã có kết quả xét nghiệm HIV của anh.

80
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
‎Anh âm tính.

81
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
‎Lạy Chúa.

82
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
‎Này bà, sao bà lại khóc?

83
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
‎Chỉ là tôi…

84
00:07:28,531 --> 00:07:32,368
‎Tôi rất vui vì anh không phải
‎báo tin buồn nào cho mẹ nữa.

85
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
‎Anh yêu?

86
00:07:45,715 --> 00:07:47,341
‎Lionel, anh làm gì vậy?

87
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
‎À, anh chỉ… Anh dậy sớm thôi.

88
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
‎Anh có về giường ngủ đâu.

89
00:07:53,723 --> 00:07:55,057
‎Xin lỗi, em nói gì cơ?

90
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
‎Anh yêu,

91
00:07:58,978 --> 00:08:00,313
‎hai ta cần nói chuyện.

92
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
‎Anh yêu, ạnh phải đi ngủ.
‎Thế này hại sức khỏe lắm.

93
00:08:08,279 --> 00:08:10,865
‎Thời gian biểu của anh loạn hết lên rồi.

94
00:08:10,948 --> 00:08:14,827
‎Anh nên dùng thời gian này để nghỉ ngơi.

95
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
‎Anh không thể nghỉ, Shari.

96
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
‎Vậy ta cần gặp bác sĩ
‎và lấy thuốc ngủ cho anh.

97
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
‎Vì năm đêm liên tiếp không ngủ
‎là có hại cho sức khỏe.

98
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
‎Thứ đó sẽ giúp ích. Ừ, thêm thuốc.
‎Đúng thứ gia đình này cần.

99
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
‎Em biết thuốc thang
‎gây ra chuyện này. Em biết mà.

100
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
‎Bình tĩnh nào.

101
00:08:32,595 --> 00:08:36,098
‎Em nghĩ cô ta uống bao nhiêu thuốc
‎khi chửa Jeff? Cả ngàn.

102
00:08:36,182 --> 00:08:39,519
‎Thật đó, thuốc ngủ, thuốc an thần,
‎thuốc trị co giật.

103
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
‎Cô ta đâu cho nó cơ hội.

104
00:08:41,896 --> 00:08:44,190
‎Anh đâu thể trách Joyce vì chuyện này.

105
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
‎Thế đếch nào mà không thể!

106
00:08:47,235 --> 00:08:49,195
‎Vì đó là lỗi của cô ta!

107
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
‎Cô ta đâu phải người mẹ!

108
00:08:54,700 --> 00:08:56,452
‎Cô ta còn chưa bao giờ bế nó!

109
00:08:56,536 --> 00:08:59,705
‎- Đừng gào nữa!
‎- Cô ta làm nó sợ chết khiếp!

110
00:09:01,040 --> 00:09:02,416
‎Và rồi cô ta bỏ đi!

111
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
‎Cô ta lên xe, lái đi mất

112
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
‎và bỏ lại thằng bé ở căn nhà đó suốt hè.

113
00:09:08,464 --> 00:09:10,716
‎Thế mùa hè đó anh đã ở đâu, Lionel?

114
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
‎Chúa ơi… Không, em xin lỗi.
‎Em không có ý đó.

115
00:09:16,472 --> 00:09:19,892
‎Này, chúng ta cùng giải quyết mà.

116
00:09:20,643 --> 00:09:23,271
‎Anh nên thăm nom nó,
‎nhưng thực tế là không.

117
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
‎Nhưng anh đâu có biết!

118
00:09:29,569 --> 00:09:33,698
‎Nó mang gen của anh, Shari.
‎Trong nó có một nửa là anh.

119
00:09:34,407 --> 00:09:35,366
‎Và anh…

120
00:09:37,577 --> 00:09:39,745
‎Anh đã có những suy nghĩ giống nó.

121
00:09:40,663 --> 00:09:41,664
‎Đã từng vậy.

122
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
‎Anh đã từng

123
00:09:46,085 --> 00:09:47,878
‎tìm cách chế thuốc nổ.

124
00:09:48,963 --> 00:09:53,884
‎Anh lấy pháo hoa
‎và buộc vào một anh lính đồ chơi.

125
00:09:53,968 --> 00:09:57,888
‎Và một hôm, anh mang
‎một quả bom tự chế đến trường.

126
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
‎Anh đã ném nó ra ngoài cửa sổ, lạy Chúa.

127
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
‎Anh à, đâu có giống nhau.

128
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
‎Không. Không, nghe này.

129
00:10:14,071 --> 00:10:16,824
‎Anh nghĩ mình cũng có
‎những tưởng tượng như nó.

130
00:10:18,701 --> 00:10:21,787
‎Có một cô gái hàng xóm
‎và cô ấy sống ở khu bọn anh.

131
00:10:21,871 --> 00:10:26,334
‎Và anh cố thôi miên cô ấy vì…

132
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
‎Anh chả biết nữa.

133
00:10:32,256 --> 00:10:34,508
‎Để bắt cô ấy làm điều anh muốn.

134
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
‎Và anh từng ngồi trong nhà thờ…

135
00:10:46,228 --> 00:10:48,981
‎và nghĩ về cảm giác giết người,
‎sát hại họ.

136
00:10:51,901 --> 00:10:56,197
‎Và anh đã gặp ác mộng về nó
‎một thời gian, thật đó.

137
00:10:58,949 --> 00:11:00,576
‎Nhưng không phải ác mộng

138
00:11:01,661 --> 00:11:06,540
‎về việc anh sẽ giết người
‎vì anh mơ về việc đã giết người xong.

139
00:11:08,167 --> 00:11:11,629
‎Biết rằng mình đã giết ai đó
‎và không biết phải làm gì.

140
00:11:13,589 --> 00:11:14,924
‎Nhưng anh đâu giết ai.

141
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
‎Gen của anh không có vấn đề gì cả, anh à.

142
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
‎Ý em là, nhìn David xem.

143
00:11:21,972 --> 00:11:25,685
‎Nó có một nửa ADN là của anh
‎và nó là đứa tốt bụng, bình thường.

144
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
‎Đúng không nào?

145
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
‎- Phải.
‎- Ừ.

146
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
‎- Phải.
‎- Vâng.

147
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‎Này, ông không được vào đây.
‎Ông không thể vào đó!

148
00:12:11,230 --> 00:12:15,693
‎Jeff! Chắc nó đang ngủ ở trên tầng.
‎Sớm quá!

149
00:12:15,776 --> 00:12:17,528
‎- Để bà ấy yên.
‎- Cấm ông vào.

150
00:12:17,611 --> 00:12:19,155
‎- Đây là mẹ tôi.
‎- Đưa ông ấy ra.

151
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
‎- Cô làm bà ấy sợ. Cô đâu có quyền.
‎- Đây là hiện trường vụ án.

152
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
‎Con trai ông giết người trong nhà này.

153
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
‎- Rõ chứ?
‎- Các anh…

154
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
‎Cậu ta hợp tác điều tra. Biết chứ?

155
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
‎Bà ấy bị mất trí nhớ.
‎Các anh vào lục đồ, bà ấy suy nhược đó.

156
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
‎Jeff! Cháu xuống đây đi.

157
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
‎- Này ông?
‎- Làm ơn, để tôi đưa bà ấy vào phòng.

158
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
‎Chúng tôi sẽ không cản trở.
‎Làm ơn. Đi nào mẹ!

159
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
‎Quân đầm ấy đây rồi.

160
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
‎Lionel?

161
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
‎À, vâng.

162
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
‎Được rồi.

163
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
‎Đến lượt mẹ đấy.

164
00:13:10,289 --> 00:13:14,585
<i>‎Hôm nay, thành phố Milwaukee</i>
<i>‎bị tổn thương.</i>

165
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
<i>‎Tội ác ghê tởm của Jeffrey Dahmer</i>
<i>‎không chỉ gây chấn động cả nước.</i>

166
00:13:22,426 --> 00:13:24,929
<i>‎Chúng còn gây ra một vết thương đau xót</i>

167
00:13:25,012 --> 00:13:28,182
<i>‎và rất nghiêm trọng cho cộng đồng này.</i>

168
00:13:30,309 --> 00:13:32,686
<i>‎Giờ, có người đã hỏi tôi:</i>

169
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
‎"Đức cha à,
‎sao Đức cha lại đến Milwaukee?"

170
00:13:37,817 --> 00:13:39,151
‎"Dahmer đã bị bắt".

171
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
‎"Chẳng phải cha đang kích động
‎thêm chia rẽ sao?"

172
00:13:44,698 --> 00:13:46,700
‎Với mấy người đó thì tôi xin thưa:

173
00:13:47,535 --> 00:13:50,496
‎"Hôm nay tôi đến đây
‎không phải để gây chia rẽ,

174
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
‎mà là yêu cầu giải trình trách nhiệm".

175
00:13:55,459 --> 00:13:58,254
‎Tội ác của Dahmer
‎không được thực hiện một cách tách biệt.

176
00:13:59,547 --> 00:14:04,677
‎Nhiều người, bao gồm
‎các sĩ quan hành pháp, đã làm ngơ,

177
00:14:04,760 --> 00:14:09,348
‎thế nên hắn mới có thể
‎làm việc đó lâu đến vậy.

178
00:14:10,891 --> 00:14:13,936
‎Nhưng các bạn may mắn
‎khi có một lãnh đạo mạnh mẽ

179
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
‎bên trong Cảnh sát trưởng Arreola.

180
00:14:16,730 --> 00:14:20,985
‎Cảnh sát trưởng bảo tôi
‎ông ấy định mở một cuộc điều tra kỹ lưỡng

181
00:14:21,068 --> 00:14:22,486
‎về sai phạm,

182
00:14:22,570 --> 00:14:26,532
‎đặc biệt là vụ việc
‎liên quan đến cậu bé đó,

183
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‎Konerak Sinthasomphone.

184
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
‎Nhưng để tôi nói rõ.

185
00:14:32,621 --> 00:14:38,168
‎Chúng ta không bằng lòng
‎với việc chỉ nghe lời lẽ,

186
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
‎những lời an ủi.

187
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
‎- Được!
‎- Ừ, chuẩn đó!

188
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
‎Những lời như "hàn gắn",

189
00:14:44,550 --> 00:14:45,676
‎"hạ nhiệt",

190
00:14:47,011 --> 00:14:48,888
‎"đoàn kết".

191
00:14:50,014 --> 00:14:55,394
‎Đó là những từ khóa
‎có nghĩa giống hệt nhau.

192
00:14:55,895 --> 00:14:58,606
‎"Hãy giấu nhẹm chuyện này đi".

193
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
‎Chúng ta sẽ không hài lòng.

194
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
‎Ta sẽ không dừng lại
‎đến khi xóa bỏ được các điều kiện

195
00:15:07,990 --> 00:15:10,743
‎cho phép kẻ như Jeffrey Dahmer

196
00:15:10,826 --> 00:15:15,039
‎sát hại 17 thanh niên,
‎phần nhiều trong đó là da đen và da nâu.

197
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
‎Ta sẽ không dừng lại
‎đến khi công lý được thực thi

198
00:15:18,167 --> 00:15:20,836
‎cho tất cả công dân ở thành phố này.

199
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
‎Ta sẽ không dừng lại đến khi lời sáo rỗng
‎được thay bằng hành động kiên quyết!

200
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
‎Ta sẽ không dừng lại!

201
00:15:37,311 --> 00:15:39,855
‎Thật bất công.
‎Ông đâu thể đình chỉ bọn tôi.

202
00:15:39,939 --> 00:15:41,774
‎- Bọn tôi đâu làm sai.
‎- Thế á?

203
00:15:42,274 --> 00:15:44,818
‎Các anh trả lại một thiếu niên
‎cho một sát nhân hàng loạt

204
00:15:44,902 --> 00:15:46,528
‎mà sau cùng sẽ giết cậu bé.

205
00:15:46,612 --> 00:15:49,323
‎Các anh chả kiểm tra danh tính
‎hay tuổi cậu bé.

206
00:15:49,406 --> 00:15:52,326
‎Các anh phớt lờ nhân chứng,
‎không kiểm tra lý lịch Dahmer.

207
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
‎Tại thấy chả cần kiểm tra lý lịch.

208
00:15:54,578 --> 00:15:58,123
‎Nếu kiểm tra thì đã thấy Dahmer
‎bị quản chế vì quấy rối tình dục trẻ em.

209
00:15:58,207 --> 00:16:00,417
‎Cậu bé trông như người lớn, được chứ?

210
00:16:00,501 --> 00:16:02,544
‎Bọn tôi nghĩ là chuyện yêu đương.

211
00:16:02,628 --> 00:16:05,547
‎Chắc do đó mà anh phải đi "tẩy rận"
‎sau vụ việc.

212
00:16:05,631 --> 00:16:08,008
‎Anh báo trung tâm như vậy. Có ghi âm đó.

213
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
‎Là nói đùa thôi.

214
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
‎Sau đó là Glenda Cleveland,
‎hàng xóm của Dahmer.

215
00:16:12,054 --> 00:16:14,390
‎Bà ấy nói đã nhiều lần gọi báo cáo hắn,

216
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
‎nhưng bị lờ đi.

217
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
‎Ông về phe ai vậy?

218
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
‎Chả phe phái gì cả. Các anh làm sai.

219
00:16:19,269 --> 00:16:20,688
‎Tôi đang chịu nhiều áp lực.

220
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
‎Thị trưởng, cộng đồng, Jesse Jackson,

221
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
‎cả nước đang theo dõi tôi sát sao.

222
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
‎- Tôi phải ra tay.
‎- Ông là sếp thì phải bảo vệ bọn tôi chứ.

223
00:16:30,990 --> 00:16:34,785
‎Hai anh được nghỉ phép có lương
‎đến khi hội đồng điều tra xong,

224
00:16:34,868 --> 00:16:37,162
‎sau đó sẽ có quyết định cuối cùng.

225
00:16:41,834 --> 00:16:45,379
‎Mà này, đại diện công đoàn
‎sẽ chống lại việc này.

226
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
‎Ông không thể sa thải bọn tôi. Tin tôi đi.

227
00:16:49,258 --> 00:16:52,177
‎Bọn tôi sẽ còn ở lại đây lâu
‎sau khi ông đi.

228
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
<i>‎Anh đã nghĩ</i>
<i>‎mình sẽ bị Jeffrey Dahmer ăn thịt?</i>

229
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
<i>‎Vâng.</i>

230
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
<i>‎Đúng vậy.</i>

231
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
<i>‎Hắn nói sẽ ăn tim tôi.</i>

232
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
<i>‎Chuyện đau lòng.</i>

233
00:17:12,990 --> 00:17:14,700
<i>‎Tên anh ấy là Tracy Edwards,</i>

234
00:17:14,783 --> 00:17:17,828
<i>‎người suýt là nạn nhân cuối cùng</i>
<i>‎của Jeffrey Dahmer.</i>

235
00:17:18,537 --> 00:17:21,040
<i>‎Cảm ơn, Tracy, đã kể câu chuyện của mình.</i>

236
00:17:21,123 --> 00:17:23,792
<i>‎Kế tiếp là bạn thời thơ ấu</i>
<i>‎của Jeffrey Dahmer,</i>

237
00:17:23,876 --> 00:17:27,546
<i>‎người đã đồng ý tham gia chương trình</i>
<i>‎với điều kiện ẩn danh</i>

238
00:17:27,629 --> 00:17:30,758
<i>‎và anh ấy có một câu chuyện</i>
<i>‎độc quyền của </i>‎Geraldo<i>‎.</i>

239
00:17:30,841 --> 00:17:32,342
<i>‎Ta sẽ gọi anh ấy là Nick.</i>

240
00:17:33,052 --> 00:17:34,386
<i>‎Cảm ơn vì tham gia.</i>

241
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
<i>‎Cảm ơn đã mời tôi đến.</i>

242
00:17:37,473 --> 00:17:42,478
<i>‎Tôi biết là anh có</i>
<i>‎quan hệ tình dục với Jeffrey Dahmer.</i>

243
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
<i>‎Hai người quen nhau thế nào?</i>

244
00:17:44,772 --> 00:17:48,108
<i>‎- Bọn tôi là nhân viên làm kỷ yếu.</i>
‎- Jeff đâu làm kỷ yếu.

245
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
<i>‎Và hoạt động tình dục này diễn ra ở đâu?</i>

246
00:17:52,988 --> 00:17:53,947
<i>‎Ở nhà cậu ta.</i>

247
00:17:55,115 --> 00:17:56,658
<i>‎Anh gặp gia đình Jeff chứ?</i>

248
00:17:56,742 --> 00:18:00,245
<i>‎À, có, cậu ta có một bà mẹ kế mà…</i>

249
00:18:00,746 --> 00:18:04,333
<i>‎Bà ta là người mẹ kế quái ác,</i>
<i>‎lúc nào cũng la mắng cậu ta…</i>

250
00:18:05,125 --> 00:18:06,085
‎Toàn là dối trá.

251
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
<i>‎Đó là Shari, vợ hai của Lionel Dahmer.</i>

252
00:18:09,171 --> 00:18:12,007
<i>‎Và cậu ta nói với tôi,</i>

253
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
<i>‎cậu ta kể với tôi rằng cậu ta</i>

254
00:18:16,220 --> 00:18:18,722
<i>‎bị bố mình quấy rối tình dục.</i>

255
00:18:20,057 --> 00:18:21,391
‎Anh không xem nữa đâu.

256
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
<i>‎Nick à, Jeffrey Dahmer đã nói…</i>

257
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
‎Điều đó là sai, Lionel.

258
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
‎Phải, là sai! Không điều nào đúng cả!

259
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‎Thế anh làm được gì đây?

260
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
‎Anh không biết.

261
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
‎Anh phải làm gì đó.

262
00:18:38,242 --> 00:18:39,118
‎Gì chứ?

263
00:18:42,663 --> 00:18:44,623
‎TẠP CHÍ NEWSWEEK

264
00:18:44,706 --> 00:18:47,334
‎Con lên trang bìa
‎tạp chí<i>‎ Newsweek </i>‎và <i>‎People</i>‎.

265
00:18:47,417 --> 00:18:50,796
‎NỖI KINH HOÀNG Ở MILWAUKEE
‎CHÂN TƯỚNG SÁT NHÂN HÀNG LOẠT

266
00:18:53,298 --> 00:18:54,174
‎Chà.

267
00:18:56,552 --> 00:18:57,427
‎Được rồi.

268
00:19:00,222 --> 00:19:04,226
‎Con có thể mang chúng theo không?
‎Chỉ để đọc thôi?

269
00:19:04,309 --> 00:19:05,561
‎Không được.

270
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
‎Họ nói sao ạ?

271
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
‎Họ nói sao á? Không tốt đẹp đâu, Jeff.

272
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
‎Họ nói con là
‎Kẻ ăn thịt người vùng Milwaukee.

273
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
‎Người ta muốn giết con, muốn con chết.

274
00:19:24,663 --> 00:19:26,915
‎Cũng được. Con cũng muốn thế.

275
00:19:26,999 --> 00:19:28,333
‎Không đâu.

276
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‎Wisconsin không có án tử hình.

277
00:19:32,421 --> 00:19:35,966
‎Nhưng họ đang bàn về
‎việc khôi phục nó, vì tôi, đúng không?

278
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
‎Không, Jeff, quên suy nghĩ đó đi. Không.

279
00:19:41,763 --> 00:19:42,639
‎Nghe này,

280
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
‎sẽ chẳng giúp ích được ai

281
00:19:45,767 --> 00:19:47,936
‎nếu con ngồi tù đến hết đời.

282
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
‎Được chứ? Con cần được giúp.

283
00:19:50,230 --> 00:19:52,900
‎Chỉ có một cách duy nhất
‎để có thể giúp cậu.

284
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
‎Đúng vậy.

285
00:19:55,027 --> 00:19:57,779
‎Để con có được sự giúp đỡ,
‎vì thế bọn bố có thể hiểu chuyện,

286
00:19:57,863 --> 00:20:00,824
‎bọn bố phải thuyết phục thẩm phán
‎là con bị điên.

287
00:20:03,285 --> 00:20:04,620
‎Nhưng con đâu bị điên.

288
00:20:05,120 --> 00:20:07,414
‎Vào thời điểm con giết người ấy.

289
00:20:09,750 --> 00:20:12,544
‎- Lúc ấy cũng không.
‎- Trời… Thôi nào, Jeff.

290
00:20:13,837 --> 00:20:15,505
‎Con giết người, chặt họ ra.

291
00:20:16,006 --> 00:20:17,216
‎Con quan hệ với họ.

292
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‎Con phải dừng chặt tay chân họ
‎để thủ dâm trên người họ.

293
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
‎Nhưng con không điên.
‎Nó chỉ như một sự thôi thúc.

294
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
‎Phải, được, vậy là cậu thấy bị thôi thúc,

295
00:20:27,309 --> 00:20:29,394
‎tức là cậu không thể dừng lại.

296
00:20:29,478 --> 00:20:31,271
‎Phải đó, Jeff. Nào.

297
00:20:32,022 --> 00:20:35,567
‎Nào, con từng nói về ma quỷ…
‎Con nói con bị ám.

298
00:20:35,651 --> 00:20:40,239
‎Con nói mình thức dậy
‎và không nhớ mình đã làm gì.

299
00:20:40,322 --> 00:20:42,366
‎Vì lúc ấy con say bí tỉ mà bố.

300
00:20:43,033 --> 00:20:45,077
‎Thế nên có chuyện con chả nhớ nổi.

301
00:20:46,411 --> 00:20:48,080
‎Nhưng lúc ấy con biết mình làm gì.

302
00:20:49,289 --> 00:20:50,666
‎Con chả muốn, nhưng…

303
00:20:53,001 --> 00:20:54,294
‎không kiềm chế được.

304
00:20:56,630 --> 00:20:57,881
‎Con không điên.

305
00:20:58,632 --> 00:21:00,342
‎Không. Jeff, không.

306
00:21:02,469 --> 00:21:05,722
‎Con không được nói thế ở tòa.
‎Con cứ… Không được.

307
00:21:06,515 --> 00:21:07,516
‎Vì

308
00:21:09,017 --> 00:21:10,852
‎bọn bố có cách rồi, được chứ?

309
00:21:10,936 --> 00:21:12,604
‎Có một tiền lệ pháp lý.

310
00:21:13,939 --> 00:21:17,567
‎Trước đây có một vụ án mà…
‎Vụ của lão ta rất giống của con.

311
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
‎Cách đây không xa.

312
00:21:19,820 --> 00:21:22,698
‎Việc làm của lão ta rất tương đồng.

313
00:21:23,198 --> 00:21:26,493
‎Vụ việc cũng lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ.

314
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
‎Xảy ra ở Plainfield.

315
00:21:28,620 --> 00:21:32,416
‎- Ngày 16 tháng Mười Một năm 1957.
‎- Năm mươi bảy.

316
00:21:34,584 --> 00:21:36,628
‎Bà chủ một tiệm kim khí biến mất.

317
00:21:36,712 --> 00:21:38,839
‎Không ai biết bà ấy ở đâu.

318
00:21:39,923 --> 00:21:44,720
‎Con trai bà ấy nói với cảnh sát rằng
‎một người đàn ông tên là Ed Gein

319
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
<i>‎đã đến đó vào tối hôm trước.</i>

320
00:21:49,308 --> 00:21:50,809
<i>‎Vậy là họ đến nhà lão ta.</i>

321
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
<i>‎Nhà vắng tanh.</i>

322
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
‎Thế nên họ đi vòng ra phía sau
‎và thấy một nhà kho.

323
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
‎Ôi trời…

324
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
‎Chúa ơi.

325
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
<i>‎Và có thi thể người phụ nữ,</i>

326
00:22:12,914 --> 00:22:15,125
‎bị mổ xẻ, treo trên xà nhà.

327
00:22:15,834 --> 00:22:16,918
‎Thế là họ bắt lão.

328
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
‎Lão không hé nửa lời.

329
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
<i>‎Suốt 30 tiếng liền, lão chỉ ngồi một chỗ.</i>

330
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
<i>‎Mãi lão mới mở miệng.</i>

331
00:22:30,640 --> 00:22:32,351
‎Tôi muốn một cái bánh táo

332
00:22:33,226 --> 00:22:35,062
‎và một lát phô mai.

333
00:22:35,145 --> 00:22:36,188
<i>‎Rồi lão bắt đầu khai.</i>

334
00:22:37,606 --> 00:22:39,107
‎Họ khám xét ngôi nhà.

335
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
<i>‎Họ tìm thấy đầu người phụ nữ trong bao bố</i>

336
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
<i>‎và các bộ phận cơ thể ở khắp căn nhà.</i>

337
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
<i>‎Những cái bát làm từ sọ người.</i>

338
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
<i>‎Lão để hộp sọ trên cột giường.</i>

339
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
<i>‎Lão bọc ghế</i>

340
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
‎bằng da người.

341
00:23:00,629 --> 00:23:02,214
‎Và cũng như con,

342
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
‎Jeff, con biết đấy, con nói mình

343
00:23:05,967 --> 00:23:07,803
‎cố đào xác người một lần.

344
00:23:08,387 --> 00:23:09,513
‎Vâng, một lần thôi.

345
00:23:09,596 --> 00:23:10,972
‎Ừ, hóa ra lão ta

346
00:23:11,640 --> 00:23:15,102
‎đã đào xác người lên tầm 30, 40 lần.

347
00:23:15,185 --> 00:23:16,019
‎Chà.

348
00:23:16,103 --> 00:23:18,605
‎Họ đã tìm trong quan tài.
‎Chúng trống rỗng.

349
00:23:19,272 --> 00:23:23,652
‎Lão rơi vào trạng thái mơ hồ
‎khi làm những việc này,

350
00:23:23,735 --> 00:23:28,657
‎rồi lão tỉnh dậy
‎và không thể nhớ sự việc đã xảy ra.

351
00:23:29,366 --> 00:23:31,618
‎Lão quan hệ với thi thể
‎mà mình đào lên không?

352
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‎Được rồi. Jeff, nghe này, Ed Gein…
‎Được rồi…

353
00:23:36,164 --> 00:23:40,919
‎Vấn đề là lão cũng giết nhiều người,
‎được chứ? Không thể phủ nhận điều đó.

354
00:23:41,002 --> 00:23:44,005
‎Nhưng lão biện hộ mình vô tội

355
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
‎với lý do bị tâm thần
‎và không ngồi tù đến hết đời.

356
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
‎Lão ở trong bệnh viện đến hết đời,

357
00:23:50,637 --> 00:23:52,722
‎nhận sự giúp đỡ tâm lý cần thiết.

358
00:23:53,432 --> 00:23:54,266
‎Hiểu chứ?

359
00:23:54,349 --> 00:23:56,643
‎Chúng tôi có thể giúp cậu như vậy.

360
00:24:03,442 --> 00:24:05,777
‎Đúng là nghe cũng quen quen.

361
00:24:06,611 --> 00:24:07,571
‎Cái gì?

362
00:24:10,073 --> 00:24:11,533
‎Con đã đọc về ông ta.

363
00:24:14,161 --> 00:24:17,747
‎Con đọc về ông ta
‎ở một cuốn truyện tranh, hình như vậy.

364
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
‎Xin lỗi. Truyện tranh á?

365
00:24:22,127 --> 00:24:26,756
‎Phải, nó thuộc tạp chí <i>‎Weird Tales</i>
‎hay gì đó.

366
00:24:26,840 --> 00:24:27,966
‎Mấy thứ ma quái.

367
00:24:31,553 --> 00:24:33,430
‎Hình như tôi có nhớ trang bìa.

368
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
‎Một cuốn truyện tranh.

369
00:24:36,725 --> 00:24:39,603
‎Giờ ta biết lỗi là do đâu,
‎toàn bộ nền văn hóa.

370
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
‎- Ừ.
‎- Ai lại sáng tác truyện tranh như thế?

371
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
‎- Đó là…
‎- Ông Dahmer.

372
00:24:43,273 --> 00:24:49,029
‎Ông phải hiểu mức độ quan trọng
‎khi đại diện cho một người như Jeff.

373
00:24:49,529 --> 00:24:51,156
‎Ta phải tập trung.

374
00:24:51,239 --> 00:24:54,034
‎Ta kiên trì
‎và dùng lời biện hộ bị tâm thần.

375
00:24:54,659 --> 00:24:56,995
‎Nếu làm vậy thì vẫn đối mặt với xét xử?

376
00:24:57,078 --> 00:24:59,789
‎Ừ, và tôi nghĩ ta sẽ chú trọng
‎vào lý do đó.

377
00:24:59,873 --> 00:25:03,168
‎Ta không tranh cãi
‎vụ sát hại không ghê rợn. Vì rợn thật.

378
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
‎Điều đó có ích cho ta.

379
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
‎Bồi thẩm đoàn quyết định rằng

380
00:25:08,465 --> 00:25:11,134
‎anh Dahmer đã ở trạng thái minh mẫn

381
00:25:11,218 --> 00:25:13,386
‎và không bị tâm thần hợp pháp

382
00:25:14,054 --> 00:25:20,519
‎liên quan đến tất cả 15 tội danh
‎giết người cấp độ một mà anh ta thú nhận,

383
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
‎tức là gia đình những nạn nhân của anh ta
‎có thể yên tâm rằng

384
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
‎anh ta sẽ bị tống vào tù.

385
00:25:31,780 --> 00:25:33,990
‎Tòa án sẽ tạm dừng đến thứ Hai,

386
00:25:34,074 --> 00:25:36,576
‎vào lúc đó người nhà nạn nhân sẽ được phép

387
00:25:36,660 --> 00:25:38,828
‎đưa ra phát biểu hậu quả trước tòa.

388
00:25:38,912 --> 00:25:42,999
‎Còn bị cáo sẽ được phép
‎đưa ra phát biểu riêng trước khi tuyên án.

389
00:25:43,083 --> 00:25:46,753
‎Tòa tạm hoãn đến 9:00 sáng thứ Hai.

390
00:26:12,195 --> 00:26:15,073
‎Thế thôi, hả? Cô ra về? Hả?

391
00:26:22,497 --> 00:26:23,999
‎Anh muốn tôi nói gì?

392
00:26:24,082 --> 00:26:26,626
‎Tôi muốn cô chút trách nhiệm, có lẽ vậy.

393
00:26:26,710 --> 00:26:27,669
‎Lionel.

394
00:26:27,752 --> 00:26:30,922
‎- Trách nhiệm? Nghĩa là sao?
‎- Nghe sao thì là vậy.

395
00:26:31,006 --> 00:26:33,133
‎Vậy ý anh chuyện này là lỗi của tôi?

396
00:26:33,216 --> 00:26:34,301
‎Không phải đâu.

397
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
‎Ừ, đến giờ,
‎tôi đang hứng chịu sự trách móc.

398
00:26:37,429 --> 00:26:39,139
‎Đọc điều họ nói về tôi chưa?

399
00:26:39,222 --> 00:26:43,518
‎Tôi chẳng thấy cô lên tiếng
‎khi họ lan truyền điều bịa đặt về tôi.

400
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
‎Tôi đâu biết anh làm gì cùng Jeff
‎khi vắng tôi.

401
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
‎- Phải vậy không?
‎- Anh nói do tôi mà nó thế này?

402
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
‎Chả phải do tôi, đồ khốn nạn!

403
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
‎Không ai có lỗi.

404
00:26:54,279 --> 00:26:58,825
‎Anh nghĩ tôi khiến nó thế này
‎khi anh với nó mổ xác thú chết dọc đường

405
00:26:58,908 --> 00:27:00,994
‎trong ga-ra à, Lionel?

406
00:27:01,077 --> 00:27:04,247
‎Ừ, cứ bỏ đi đi, Joyce.
‎Như cô đã rời bỏ con trai mình.

407
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
‎Lionel.

408
00:27:05,457 --> 00:27:08,918
‎Cô vẫn dùng đống thuốc đó hả?
‎Uống bao nhiêu thế? Hả?

409
00:27:09,002 --> 00:27:10,295
‎Lionel! Thôi đi!

410
00:27:11,004 --> 00:27:11,963
‎Thôi đi.

411
00:27:13,214 --> 00:27:16,217
‎Rồi, xin lỗi.
‎Chúa ơi. Chúa ơi, thứ lỗi cho anh.

412
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
‎- Anh xin lỗi.
‎- Ổn rồi.

413
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
‎Anh rất xin lỗi.

414
00:27:50,293 --> 00:27:51,294
‎Cô cần giúp gì?

415
00:27:52,253 --> 00:27:53,380
‎Bà Straughter à?

416
00:27:53,463 --> 00:27:54,381
‎Vâng.

417
00:27:55,006 --> 00:27:57,467
‎- Tôi là Joyce Flint. Tôi…
‎- Tôi biết cô.

418
00:27:59,052 --> 00:28:02,138
‎Con gái Dorothy của bà,
‎mẹ của Curtis, có nhà không?

419
00:28:02,222 --> 00:28:04,849
‎Không. Cô muốn gì, cô Flint?

420
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
‎Đầu tiên, hãy cho tôi bày tỏ

421
00:28:10,397 --> 00:28:13,650
‎lời xin lỗi chân thành
‎vì những gì đã xảy ra.

422
00:28:15,527 --> 00:28:16,945
‎Vì những gì con trai tôi

423
00:28:18,405 --> 00:28:21,616
‎đã làm với cháu Curtis của bà.

424
00:28:22,283 --> 00:28:25,662
‎Tôi hiểu là mình có nói gì
‎cũng chẳng khác được.

425
00:28:27,956 --> 00:28:29,165
‎Khó mà tha thứ được.

426
00:28:30,375 --> 00:28:32,502
‎Sao cô lại tới đây, cô Flint?

427
00:28:38,341 --> 00:28:41,219
‎Tôi đến đây vì

428
00:28:42,303 --> 00:28:45,932
‎tôi mong được nói chuyện với bà
‎hoặc con gái bà

429
00:28:47,475 --> 00:28:48,727
‎với tư cách người mẹ.

430
00:28:50,687 --> 00:28:52,480
‎Để hỏi xem liệu…

431
00:28:54,941 --> 00:28:58,445
‎liệu một trong hai người có sẵn lòng

432
00:28:58,945 --> 00:29:01,531
‎nói đôi lời trước phiên tòa ngày mai

433
00:29:02,031 --> 00:29:03,658
‎thay mặt Jeff.

434
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
‎Thay mặt Jeff á?

435
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
‎Mà thẩm phán có thể cân nhắc
‎đưa nó vào trại tâm thần

436
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
‎chứ không phải nhà tù.

437
00:29:16,004 --> 00:29:18,506
‎Cô muốn chúng tôi tha thứ cho con trai cô?

438
00:29:19,382 --> 00:29:21,384
‎Xin thẩm phán tha thứ cho cậu ta?

439
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
‎Không.

440
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
‎Tôi thông cảm với cô.

441
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
‎Thật đấy.

442
00:29:32,604 --> 00:29:35,899
‎Cô muốn sự thật ở vai trò bà mẹ
‎được lắng nghe, tôi hiểu.

443
00:29:36,900 --> 00:29:40,320
‎Nhưng có lẽ giờ là lúc
‎cô lắng nghe sự thật của người khác.

444
00:29:41,362 --> 00:29:42,363
‎Cô hiểu chứ?

445
00:29:45,033 --> 00:29:47,076
<i>‎Hãy nghe phần trình bày</i>
<i>‎về hậu quả đầu tiên.</i>

446
00:29:56,294 --> 00:30:00,340
‎Gia đình tôi và tôi
‎đến đất nước này bằng thuyền.

447
00:30:07,222 --> 00:30:10,391
‎Tuy chúng tôi nghèo,
‎nhưng tràn đầy hy vọng.

448
00:30:13,061 --> 00:30:14,437
‎Giấc mơ Mỹ.

449
00:30:15,730 --> 00:30:17,649
‎Chúng tôi tin vào giấc mơ Mỹ.

450
00:30:26,699 --> 00:30:29,911
‎Nhưng giờ, chúng tôi
‎đang sống trong ác mộng.

451
00:30:35,333 --> 00:30:37,544
‎Và tất cả là tại Jeffrey Dahmer.

452
00:30:44,300 --> 00:30:46,553
‎Hắn cướp đi con trai nhà tôi, Konerak.

453
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
‎Hắn cướp đi giấc mơ của nhà tôi.

454
00:31:00,650 --> 00:31:04,237
‎Tên tôi là Shirley Hughes,
‎mẹ của Tony Hughes.

455
00:31:05,530 --> 00:31:08,116
‎Tôi muốn nói với Jeffrey Dahmer rằng

456
00:31:09,158 --> 00:31:13,079
‎hắn không thấu được nỗi đau,
‎tổn thương, mất mát

457
00:31:13,997 --> 00:31:17,208
‎và trạng thái tinh thần
‎hắn gây cho gia đình chúng tôi.

458
00:31:18,001 --> 00:31:23,256
‎Nhưng tôi chỉ muốn đọc một bài thơ
‎do người bạn của con trai tôi sáng tác.

459
00:31:25,216 --> 00:31:28,052
‎"Hà cớ gì anh tấn công tôi, Jeffrey?

460
00:31:28,136 --> 00:31:29,929
‎Tôi ngỡ hai ta là bạn hữu.

461
00:31:30,638 --> 00:31:34,225
‎Cớ sao tôi lại là nạn nhân
‎trong thế giới độc ác và tàn nhẫn của anh?

462
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
‎Nhìn những giọt lệ lăn trên mặt tôi đi.

463
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
‎Để thấy giọt lệ chứa chan lời cầu cứu,
‎và nhận ra tôi muốn ở lại với nhân gian.

464
00:31:42,108 --> 00:31:44,319
‎Tôi đắc tội gì với anh

465
00:31:44,402 --> 00:31:47,780
‎mà anh trở nên điên loạn, ác độc đến vậy?"

466
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
‎Sao người như Eddie lại gặp chuyện này?

467
00:31:53,119 --> 00:31:55,496
‎Em ấy cho đi rất nhiều, đòi hỏi rất ít.

468
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
‎Em ấy muốn có cơ hội được là chính mình.

469
00:32:02,253 --> 00:32:03,796
<i>‎Khi anh giết em trai tôi,</i>

470
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
‎anh đã giết chết

471
00:32:07,133 --> 00:32:10,303
‎mẹ và bố tôi.

472
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
<i>‎Tôi xin Quý Tòa,</i>

473
00:32:12,013 --> 00:32:17,644
<i>‎đừng để kẻ này tự do ở ngoài đường</i>
<i>‎hay thấy ánh sáng nữa.</i>

474
00:32:20,355 --> 00:32:21,564
‎Xin chào, Quý Tòa.

475
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
‎Tên tôi là Donald Bradehoft.

476
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‎Tôi là…

477
00:32:28,154 --> 00:32:29,822
‎Đại diện gia đình Bradehoft.

478
00:32:32,033 --> 00:32:35,078
‎Dù trong nhà chúng tôi,
‎tình yêu không được bộc lộ,

479
00:32:36,537 --> 00:32:39,958
‎mẹ tôi vẫn hạ sinh năm người con xinh đẹp.

480
00:32:42,585 --> 00:32:43,503
‎Chúng tôi mất…

481
00:32:45,129 --> 00:32:48,174
‎Hắn đã giết người con cưng của gia đình.

482
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
‎Mong mày xuống địa ngục!

483
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
‎Tôi yêu thế gian này.

484
00:32:55,515 --> 00:32:58,768
‎Các vị đã làm rất tốt phần việc.

485
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
‎Chân thành tạ ơn Chúa.

486
00:33:02,438 --> 00:33:04,148
‎Tôi đã rất mạnh mẽ.

487
00:33:08,361 --> 00:33:09,445
‎Cảm ơn tất cả.

488
00:33:11,698 --> 00:33:13,116
‎Chúa phù hộ nước Mỹ.

489
00:33:13,616 --> 00:33:18,329
‎Tôi sẽ không bao giờ có cơ hội
‎nói với nó rằng tôi yêu nó.

490
00:33:19,706 --> 00:33:23,001
‎Anh đã cướp mất của mẹ tôi
‎đứa cháu trai cả của bà ấy.

491
00:33:23,501 --> 00:33:26,671
‎Và vì điều đó, tôi không bao giờ
‎tha thứ cho anh.

492
00:33:27,171 --> 00:33:28,756
<i>‎"Mẹ, con đi rồi.</i>

493
00:33:29,424 --> 00:33:33,845
<i>‎Con biết có một con rồng</i>
<i>‎khiến mẹ đau đớn cõi lòng vì chuyện này,</i>

494
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
‎nhưng con không ở xa đâu.

495
00:33:37,515 --> 00:33:40,268
‎Hai ngón tay và một ngón cái

496
00:33:41,310 --> 00:33:43,980
‎nghĩa là con yêu mẹ trong thủ ngữ.

497
00:33:45,189 --> 00:33:46,691
‎Khi mẹ bật khóc,

498
00:33:47,525 --> 00:33:50,570
‎hãy lấy một giọt nước mắt
‎đặt ở ngoài gờ cửa sổ,

499
00:33:51,070 --> 00:33:54,282
‎và khi đi ngang qua,
‎con sẽ đổi bằng nước mắt của mình.

500
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
‎Như thế con sẽ mãi ở bên mẹ.

501
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
‎Hai ngón tay và một ngón cái.

502
00:34:01,247 --> 00:34:02,623
‎Con trai mẹ, Tony".

503
00:34:18,723 --> 00:34:20,183
‎Tên tôi là Rita Isbell

504
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
‎và tôi là chị cả của Errol Lindsay.

505
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
‎Je… Mặc kệ tên mày là gì, quỷ Satan.

506
00:34:27,648 --> 00:34:28,649
‎Tao bực lắm!

507
00:34:29,150 --> 00:34:32,028
‎Khi mất kiểm soát
‎thì mày hành động như vậy?!

508
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
‎Tao không muốn thấy mẹ tao
‎phải trải qua chuyện này nữa!

509
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
‎Không bao giờ!

510
00:34:37,742 --> 00:34:40,620
‎Jeffrey, tao ghét mày, thằng chó chết!

511
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
‎Tao ghét mày!

512
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
‎Đây là mất kiểm soát đó!

513
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
‎Đừng trêu ngươi tao!
‎Tao giết mày, mẹ kiếp!

514
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
‎Nhìn tao đi! Nhìn đi, thằng khốn!

515
00:34:51,255 --> 00:34:54,634
‎Anh Dahmer, trước khi tuyên án,

516
00:34:54,717 --> 00:34:58,012
‎tôi được biết là
‎anh muốn đọc bài phát biểu?

517
00:34:58,096 --> 00:34:59,305
‎Vâng, thưa Quý Tòa.

518
00:35:26,415 --> 00:35:29,627
‎Thưa Quý Tòa, giờ mọi chuyện đã kết thúc.

519
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
‎Tôi chưa từng muốn thoát tội
‎trong vụ kiện này.

520
00:35:35,007 --> 00:35:36,801
‎Tôi không muốn tự do.

521
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
‎Thú thật, tôi muốn án tử cho mình.

522
00:35:41,681 --> 00:35:45,601
‎Đây là vụ kiện để cho thế giới biết
‎những gì tôi đã gây ra,

523
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
‎không phải vì thù ghét.

524
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
‎Tôi không ghét ai cả.

525
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
‎Tôi biết mình bị bệnh hoặc ác độc
‎hoặc cả hai.

526
00:35:53,693 --> 00:35:55,278
‎Giờ tôi tin mình bị bệnh.

527
00:35:56,195 --> 00:35:58,698
‎Các bác sĩ đã cho tôi biết về bệnh tình

528
00:35:59,240 --> 00:36:00,825
‎và giờ tôi thấy nhẹ lòng.

529
00:36:01,784 --> 00:36:03,870
‎Tôi biết mình đã gây ra bao đau đớn

530
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
‎và tôi đã cố hết sức để chuộc lỗi
‎sau khi bị bắt giữ,

531
00:36:09,041 --> 00:36:10,585
‎nhưng dù tôi có làm gì

532
00:36:11,085 --> 00:36:13,963
‎thì cũng chẳng thể xóa bỏ tổn hại
‎mà tôi gây ra.

533
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
‎Nỗ lực giúp xác định danh tính
‎là điều tốt nhất tôi có thể làm.

534
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
‎Và gần như chẳng bõ bèn gì.

535
00:36:22,471 --> 00:36:25,641
‎Tôi thấy có lỗi vì điều tôi gây ra
‎cho những gia đình tội nghiệp ấy

536
00:36:26,225 --> 00:36:28,644
‎và tôi hiểu sự giận dữ chính đáng của họ.

537
00:36:29,604 --> 00:36:32,356
‎Tôi biết mình sẽ ngồi tù đến hết đời…

538
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
‎Chúng tôi đang ở bên ngoài
‎Tòa án Quận Milwaukee,

539
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
‎nơi mà chỉ vừa mới đây,
‎Thẩm phán Laurence Gram

540
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
‎đã tuyên 15 án tù chung thân liên tiếp
‎với tên sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer,

541
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
‎mỗi mạng người mà hắn bị cáo buộc đã giết
‎là một án chung thân.

542
00:36:56,881 --> 00:36:57,882
‎Mẹ ổn chứ?

543
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
‎Ừ, mẹ ổn.

544
00:37:03,971 --> 00:37:07,016
‎Ta hạ được tên khốn đó rồi. Hạ được rồi.

545
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
‎Và hắn sẽ không bao giờ được ra tù.

546
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
‎Chắc con nhận được hình phạt thích đáng?

547
00:37:29,038 --> 00:37:30,081
‎Ôi, con trai.

548
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
‎- Không sao đâu bố.
‎- Ừ.

549
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
‎Ta cố hết sức rồi.

550
00:37:37,672 --> 00:37:42,927
‎Nghe này, bố biết ta chỉ có vài phút,
‎nên bố phải nói với con chuyện này.

551
00:37:46,055 --> 00:37:48,349
‎Bố đã lùng khắp nơi

552
00:37:48,432 --> 00:37:50,977
‎để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ này,

553
00:37:51,060 --> 00:37:54,063
‎trách cứ mọi người trừ bản thân.

554
00:37:55,648 --> 00:37:58,734
‎Và chính là bố. Bố mới là người có lỗi.

555
00:37:59,235 --> 00:38:00,945
‎- Bố đâu cần nói thế.
‎- Anh à…

556
00:38:01,028 --> 00:38:03,531
‎Rồi, trật tự, Jeff. Xin hãy nghe bố đã.

557
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
‎Là bố. Bố khiến con thế này.

558
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
<i>‎Những việc với thú vật chết,</i>
<i>‎lẽ ra bố không nên làm thế.</i>

559
00:38:09,453 --> 00:38:11,414
‎Bố không nên hướng dẫn việc đó,

560
00:38:11,497 --> 00:38:15,710
‎còn những tưởng tượng của con
‎về việc giết người các thứ,

561
00:38:15,793 --> 00:38:20,423
‎bố nên khiến con cảm thấy
‎có thể tâm sự về chuyện đó.

562
00:38:20,965 --> 00:38:21,924
‎Con hiểu chứ?

563
00:38:24,468 --> 00:38:27,888
‎Vì bố từng có những cảm giác đó.

564
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
‎Và con thừa hưởng điều đó từ bố.

565
00:38:39,567 --> 00:38:45,239
‎Và bố chưa bao giờ
‎giúp con một cách đầy đủ khi con cần.

566
00:38:45,740 --> 00:38:48,284
<i>‎Khi con vào tù,</i>
<i>‎bố đã gửi thư cho thẩm phán.</i>

567
00:38:48,367 --> 00:38:51,162
<i>‎Bố viết: "Con tôi cần giúp",</i>
<i>‎vì bố biết con cần,</i>

568
00:38:51,245 --> 00:38:54,623
‎nhưng bố chỉ dừng lại ở việc đó,
‎thế là chưa đủ và…

569
00:38:57,418 --> 00:38:59,045
‎bố không phải người bố tốt.

570
00:39:01,130 --> 00:39:03,132
‎Không hề vì bố không là chồng tốt.

571
00:39:03,716 --> 00:39:06,927
‎Và con không cảm thấy an toàn.

572
00:39:12,183 --> 00:39:13,601
‎Bố bỏ con lại một mình.

573
00:39:13,684 --> 00:39:15,728
‎Không thể tin là bố đã làm vậy.

574
00:39:17,063 --> 00:39:20,358
‎Ôi, bố rất…
‎Bố rất xin lỗi đã bỏ con lại một mình.

575
00:39:20,441 --> 00:39:21,359
‎Đến lúc đi rồi.

576
00:39:21,442 --> 00:39:24,820
‎Và bố sẽ không bao giờ
‎tha thứ cho bản thân.

577
00:39:25,654 --> 00:39:28,449
‎Được rồi,
‎nhưng bố sẽ không bỏ rơi con nữa đâu.

578
00:39:29,075 --> 00:39:32,119
‎Bố hứa, con trai. Bố sẽ bù đắp cho con.

579
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
‎Bố sẽ đến thăm con mỗi tuần và gọi điện.

580
00:39:46,092 --> 00:39:49,011
<i>‎Từ lâu mẹ đã biết chuyện này sẽ xảy đến.</i>

581
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
<i>‎Có rất nhiều điều mẹ cần nói ra.</i>

582
00:39:53,933 --> 00:39:57,061
<i>‎Nhưng mẹ thấy không thể nói bằng lời</i>

583
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
<i>‎vì tất cả đều quá khủng khiếp.</i>

584
00:40:02,608 --> 00:40:05,861
<i>‎Từ ngữ không thể diễn tả hết</i>
<i>‎mức độ đau buồn trong mẹ.</i>

585
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
<i>‎Khi mẹ cố gắng chịu trách nhiệm</i>
<i>‎cho phận sự của mình trong chuyện này</i>

586
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
<i>‎thì không làm nổi</i>
<i>‎vì đơn giản là quá đau đớn.</i>

587
00:40:19,625 --> 00:40:22,128
<i>‎Nhưng phủ nhận mình có góp phần trong đó</i>

588
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
<i>‎là niềm an ủi mà mẹ không thể chấp nhận.</i>

589
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
<i>‎Vì mẹ biết điều đó không đúng.</i>

590
00:40:31,720 --> 00:40:33,347
<i>‎Mẹ đã phụ lòng con, Jeff,</i>

591
00:40:34,014 --> 00:40:37,726
<i>‎và mẹ xin lỗi</i>
<i>‎vì đã không là người mẹ mà con cần.</i>

592
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
<i>‎Và mẹ không còn muốn sống với</i>
<i>‎cảm giác tội lỗi của sự thật đó.</i>

593
00:40:44,733 --> 00:40:47,445
<i>‎Gửi tất cả nạn nhân của Jeff,</i>

594
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
<i>‎tôi chẳng thể bày tỏ được</i>
<i>‎nỗi tiếc thương sâu sắc của mình.</i>

595
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
<i>‎Nên dù có cố cũng vô nghĩa.</i>

596
00:40:56,745 --> 00:41:01,000
<i>‎Gửi con trai David của mẹ,</i>
<i>‎xin hãy tha thứ cho mẹ.</i>

597
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
<i>‎Con đã có thể vượt qua tất cả chuyện này</i>

598
00:41:04,628 --> 00:41:07,548
<i>‎và mẹ xin lỗi vì mẹ không thể.</i>

599
00:41:08,215 --> 00:41:10,593
<i>‎Mẹ yêu con và anh trai con.</i>

600
00:41:13,387 --> 00:41:15,097
<i>‎Mẹ đã cố hết sức.</i>

601
00:41:25,107 --> 00:41:26,066
‎Anh à…

602
00:41:26,150 --> 00:41:28,444
‎Chờ chút. Anh đang làm dở chương sách.

603
00:41:29,153 --> 00:41:33,616
‎Khi Jeff… Còn nhớ Giáng sinh
‎trước khi Jeff đi lính chứ?

604
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
‎Được rồi, nhưng…

605
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
‎Một chút nữa thôi.

606
00:41:39,288 --> 00:41:42,082
‎Phải rồi, sao anh
‎lại không biết rằng viết sách

607
00:41:42,583 --> 00:41:44,585
‎là việc anh nên làm bấy lâu nay?

608
00:41:46,295 --> 00:41:47,838
‎Chắc anh có tài viết sách.

609
00:41:47,922 --> 00:41:51,342
‎Lionel, em vừa nói chuyện điện thoại
‎với David.

610
00:41:51,425 --> 00:41:52,718
‎Cô ấy ổn.

611
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
‎Nhưng nó nói Joyce đã cố tự sát.

612
00:41:57,723 --> 00:41:59,016
‎Chúa ơi.

613
00:42:00,726 --> 00:42:01,977
‎Lạy Chúa.

614
00:42:06,357 --> 00:42:07,274
‎Mà cô ấy ổn hả?

615
00:42:08,651 --> 00:42:09,527
‎Ừ.

616
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‎Được rồi.

617
00:42:13,656 --> 00:42:14,740
‎Anh sẽ gọi cho nó.

618
00:42:30,714 --> 00:42:31,715
‎Cảm ơn mọi người.

619
00:42:33,634 --> 00:42:35,719
‎Rất vui được trở lại lực lượng.

620
00:42:36,220 --> 00:42:38,556
‎Cảm ơn mọi người đã ủng hộ.

621
00:42:39,932 --> 00:42:42,643
‎Điều đó rất ý nghĩa và

622
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
‎thật vui khi biết có người ủng hộ mình.

623
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
‎- Ừ!
‎- Phải!

624
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

625
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
‎- Rất hân hạnh. Khỏe chứ?
‎- Bobby!

626
00:42:54,321 --> 00:42:56,448
‎Cảm ơn ông đã gọi, Thị trưởng.

627
00:42:58,200 --> 00:42:59,868
‎Vâng, tôi cũng vậy.

628
00:43:03,747 --> 00:43:04,790
‎Có chuyện gì thế?

629
00:43:05,583 --> 00:43:11,088
‎Hai cảnh sát mà để cậu bé Konerak
‎quay lại với Jeffrey Dahmer,

630
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
‎họ vừa được phục chức.

631
00:43:14,049 --> 00:43:14,883
‎Cái gì?

632
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
‎Phạt nhẹ và thế thôi à?

633
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
‎Thị trưởng nói họ sẽ kháng nghị.

634
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
‎Nếu thất bại thì sao?

635
00:43:23,225 --> 00:43:24,476
‎Thì chúng ta

636
00:43:26,228 --> 00:43:27,730
‎đấu cuộc chiến kế tiếp.

637
00:43:29,273 --> 00:43:30,774
‎Và cuộc chiến kế tiếp nó.

638
00:43:34,695 --> 00:43:35,821
‎Và kế tiếp nó.

639
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
‎Biên dịch: Trần Linh

