1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‎NETFLIX 影集

2
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
‎不

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
‎我可以見他嗎？

4
00:01:19,871 --> 00:01:22,207
‎看來我這次真的完了吧？

5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
‎-抱歉，爸
‎-不，沒關係

6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
‎沒關係，來吧

7
00:01:33,551 --> 00:01:34,427
‎坐吧

8
00:01:37,097 --> 00:01:38,598
‎因為我們得…

9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
‎我得…

10
00:01:44,062 --> 00:01:45,105
‎我們…

11
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
‎我不知道該從哪裡說起

12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‎奶奶還好嗎？

13
00:02:03,414 --> 00:02:04,332
‎她很好

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
‎她要問候你

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
‎好

16
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
‎你後來有修空調嗎？

17
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
‎我不知道該說什麼

18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
‎好

19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
‎嗯…

20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
‎我也是

21
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
‎我不知道你病得這麼重

22
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
‎你需要幫助

23
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
‎好

24
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
‎不，我是指…

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
‎專業協助

26
00:02:48,459 --> 00:02:49,419
‎因為…

27
00:02:50,837 --> 00:02:52,797
‎我還是認為你有救

28
00:02:55,091 --> 00:02:57,802
‎你知道嗎？因為我…

29
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
‎我得抱著你能好起來的希望

30
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
‎因為我…

31
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
‎我一直在想怎麼會變成這樣

32
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
‎因為我不是這麼教養你的

33
00:03:20,742 --> 00:03:21,701
‎對

34
00:03:22,202 --> 00:03:23,620
‎那你覺得為什麼你會…

35
00:03:27,457 --> 00:03:28,583
‎你為什麼下手？

36
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
‎我不知道

37
00:03:33,963 --> 00:03:38,635
‎好，你看，這樣不行

38
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
‎-抱歉
‎-傑夫…

39
00:03:45,183 --> 00:03:47,185
‎我不需要你道歉

40
00:03:50,605 --> 00:03:51,981
‎我需要知道原因

41
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
‎因為有人需要承擔責任

42
00:03:56,736 --> 00:04:00,865
‎你對家人、奶奶、雪莉和我
‎做出這樣的事

43
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
‎我是說，你…

44
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
‎你知道這是怎麼開始的嗎？

45
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
‎我不知道

46
00:04:17,131 --> 00:04:18,925
‎我是說，我一直…

47
00:04:19,634 --> 00:04:20,593
‎在想這件事

48
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
‎想了很多

49
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
‎你知道嗎？

50
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
‎我以前會…

51
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
‎嗯…

52
00:04:37,652 --> 00:04:41,197
‎記得你以前會帶我去找路殺動物

53
00:04:41,281 --> 00:04:43,324
‎然後把牠們肢解？

54
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
‎不…

55
00:04:46,369 --> 00:04:49,789
‎你休想把這件事怪到我頭上，不

56
00:04:50,873 --> 00:04:51,708
‎好

57
00:04:51,791 --> 00:04:53,376
‎這不是我的錯

58
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
‎這不是我害的

59
00:04:55,628 --> 00:04:57,839
‎-我一直都是好爸爸
‎-我知道

60
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
‎我…

61
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
‎什麼？

62
00:05:05,722 --> 00:05:09,684
‎我這是關心兒子
‎你終於對某件事有興趣了

63
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
‎沒關係，爸

64
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
‎你做出這種事可不是我教的

65
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
‎-別說了
‎-你聽到了嗎？

66
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
‎好

67
00:05:20,236 --> 00:05:21,654
‎這不是我害的

68
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
‎那是喬伊絲達默

69
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
‎-快過去
‎-她在那裡

70
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
‎達默太太

71
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
‎我們能談談妳兒子傑夫瑞的事嗎？

72
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
‎妳對他涉嫌的罪行有何感想？

73
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
‎-別煩我
‎-知道妳兒子為什麼吃人嗎？

74
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
‎他為什麼鎖定黑人和拉丁裔男同志？

75
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
‎我叫你們別煩我

76
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
‎我不姓達默

77
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
‎謝謝

78
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
‎艾薩克理查茲？

79
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
‎對

80
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
‎我是喬伊絲弗林特

81
00:06:25,093 --> 00:06:29,806
‎你的愛滋病檢測結果出來了

82
00:06:36,187 --> 00:06:37,146
‎你是陰性

83
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
‎天啊

84
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
‎女士，妳怎麼哭了？

85
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
‎只是我的…

86
00:07:28,573 --> 00:07:32,410
‎我很高興你不用告訴你媽壞消息

87
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
‎親愛的？

88
00:07:45,756 --> 00:07:47,383
‎萊諾，你在做什麼？

89
00:07:47,467 --> 00:07:49,927
‎我只是早起

90
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
‎你根本沒上床

91
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
‎對不起，妳說什麼？

92
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
‎親愛的

93
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
‎我們得談談

94
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
‎親愛的，你得睡覺，這樣不健康

95
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
‎我的作息都打亂了

96
00:08:11,032 --> 00:08:14,827
‎你應該趁這段時間休息

97
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
‎我沒辦法休息，雪莉

98
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
‎那我們得去看醫生，替你開點安眠藥

99
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
‎因為連續五晚沒睡很不健康

100
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
‎對，這樣就解決了，多吃藥
‎這就是這個家需要的

101
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
‎妳知道藥丸是這一切的起因
‎妳很清楚

102
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
‎冷靜點

103
00:08:32,595 --> 00:08:36,098
‎妳覺得她懷他時吞了多少藥？幾千顆

104
00:08:36,182 --> 00:08:39,560
‎她吞安眠藥、鎮靜劑、癲癇藥

105
00:08:39,644 --> 00:08:41,020
‎根本就把他害慘了

106
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
‎拜託，你不能怪喬伊絲

107
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
‎我不能才怪

108
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
‎因為這是她的錯！

109
00:08:51,239 --> 00:08:52,865
‎她沒有善盡母親的責任

110
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
‎她根本沒抱過他

111
00:08:56,536 --> 00:08:59,830
‎-別再吼了
‎-她把他嚇壞了

112
00:09:01,082 --> 00:09:02,458
‎然後她一走了之

113
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
‎她上車，揚長而去

114
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
‎整個暑假把那孩子丟在家

115
00:09:08,464 --> 00:09:10,967
‎那年夏天你又在哪裡，萊諾？

116
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
‎天啊，對不起，我不是那個意思

117
00:09:16,472 --> 00:09:19,892
‎嘿，我們是命運共同體

118
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
‎我應該去看看他的，我沒去看他

119
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
‎但你不知道啊

120
00:09:29,610 --> 00:09:31,445
‎他有我的基因，雪莉

121
00:09:32,071 --> 00:09:33,739
‎他是一半的我

122
00:09:34,448 --> 00:09:35,408
‎而我…

123
00:09:37,660 --> 00:09:39,829
‎我想我有過跟他類似的想法

124
00:09:40,705 --> 00:09:41,706
‎我以前有

125
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
‎我以前…

126
00:09:46,085 --> 00:09:47,878
‎試過做炸藥

127
00:09:49,005 --> 00:09:53,884
‎然後我會把士兵玩具公仔綁在煙火上

128
00:09:53,968 --> 00:09:58,055
‎有一天，我還帶了自製炸彈去學校

129
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
‎然後把它往該死的窗外丟，老天

130
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
‎親愛的，那不一樣

131
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
‎不…聽著

132
00:10:14,071 --> 00:10:16,824
‎我覺得我也有過跟他一樣的幻想

133
00:10:18,701 --> 00:10:21,787
‎社區裡有個女孩住在我們的街區

134
00:10:21,871 --> 00:10:26,334
‎而我試圖催眠她，因為…

135
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
‎我不知道

136
00:10:32,256 --> 00:10:34,508
‎我想對她為所欲為

137
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
‎我以前會坐在教堂…

138
00:10:46,228 --> 00:10:49,231
‎想著殺人會是什麼樣子

139
00:10:51,901 --> 00:10:56,322
‎而且我有一陣子
‎不斷做殺人相關的惡夢

140
00:10:59,033 --> 00:11:00,618
‎但惡夢的內容都不是…

141
00:11:01,702 --> 00:11:02,912
‎我怎麼殺人的

142
00:11:02,995 --> 00:11:06,582
‎因為我在夢裡已經殺人了

143
00:11:08,167 --> 00:11:11,629
‎我知道我殺了人，卻不知道該怎麼辦

144
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
‎但你沒做

145
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
‎你的基因沒有問題，親愛的

146
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
‎看看大衛

147
00:11:21,972 --> 00:11:25,685
‎他有你一半的基因
‎而他是正常的乖孩子

148
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
‎不是嗎？

149
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
‎-對
‎-對

150
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
‎-對
‎-對

151
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‎先生，你不能在這裡
‎你不能進去，先生

152
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‎傑夫！他可能在樓上睡覺，太早了

153
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
‎-別煩她
‎-你不能待在這裡

154
00:12:17,611 --> 00:12:19,155
‎-她是我母親
‎-把他趕出去

155
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
‎-你們嚇到她了，你們沒有權利進來
‎-這是犯罪現場

156
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
‎你兒子在屋裡殺人，達默先生

157
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
‎-懂嗎？
‎-你們沒有權利…

158
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
‎他同意配合警方，你知道吧？

159
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
‎她有失智症
‎你們跑來可能會害她崩潰

160
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
‎傑夫！你快下來

161
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
‎-先生？
‎-拜託，讓我送她進房間

162
00:12:36,922 --> 00:12:38,966
‎我們不會妨礙你們的，拜託

163
00:12:39,550 --> 00:12:40,384
‎來吧，媽

164
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
‎皇后在那裡

165
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
‎萊諾？

166
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
‎對

167
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
‎好

168
00:13:06,243 --> 00:13:07,369
‎換妳了，媽

169
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
‎今天，密爾瓦基市民痛心疾首

170
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
‎傑夫瑞達默令人髮指的罪行
‎不僅震驚全國

171
00:13:22,426 --> 00:13:28,182
‎也讓這個社區傷痛萬分

172
00:13:30,351 --> 00:13:32,686
‎好，有些人問我

173
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
‎“牧師，你為什麼要去密爾瓦基？”

174
00:13:37,858 --> 00:13:39,151
‎“達默被抓了”

175
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
‎“你這不是想讓人更分化嗎？”

176
00:13:44,740 --> 00:13:46,575
‎對於這些人，我要說

177
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
‎“我今天過來不是為了製造分化

178
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
‎而是要咎責”

179
00:13:55,501 --> 00:13:58,254
‎達默的罪行不是因為與世隔絕犯下的

180
00:13:59,588 --> 00:14:04,844
‎包括執法人員在內的許多人視而不見

181
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
‎所以他才能長久行凶

182
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
‎但幸而大家有個強大的領導人

183
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
‎那就是艾瑞奧拉局長

184
00:14:16,814 --> 00:14:18,649
‎局長告訴我

185
00:14:18,732 --> 00:14:22,570
‎他打算展開徹底調查
‎了解究竟出了什麼差錯

186
00:14:22,653 --> 00:14:28,659
‎尤其是青少年
‎科納拉克辛塔蘇姆豐的事件

187
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
‎但我要把話說清楚

188
00:14:32,663 --> 00:14:38,168
‎光聽空談不能讓我們滿足

189
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
‎安慰人的空談

190
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
‎-好
‎-對，沒錯

191
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
‎比方“癒合”

192
00:14:44,592 --> 00:14:45,718
‎“冷靜”

193
00:14:47,094 --> 00:14:48,971
‎“團結”

194
00:14:50,014 --> 00:14:55,394
‎那些都是意思相同的暗語

195
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
‎“讓我們掩蓋這件事吧”

196
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
‎我們不會滿意

197
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
‎我們不解決這種狀況不會罷休

198
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
‎社會默許傑夫瑞達默這種人

199
00:15:10,910 --> 00:15:15,039
‎殺害17名年輕男性
‎其中多為黑人與棕色人種

200
00:15:15,122 --> 00:15:20,836
‎在全體市民的正義得到伸張前
‎我們不會罷休

201
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
‎在果決的行動取代空談前
‎我們不會罷休

202
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
‎我們不會罷休…

203
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
‎局長，這不公平，你不能將我們停職

204
00:15:39,939 --> 00:15:40,940
‎我們沒做錯事

205
00:15:41,023 --> 00:15:42,274
‎沒做錯事？

206
00:15:42,358 --> 00:15:44,818
‎你們將未成年男孩
‎送回連續殺人犯手上

207
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
‎最後造成他死亡

208
00:15:46,654 --> 00:15:49,406
‎你們沒檢查他的身分或年齡

209
00:15:49,490 --> 00:15:52,326
‎你們不理會目擊證人
‎也沒有調查達默的背景

210
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
‎我們沒發現背景調查的必要性

211
00:15:54,578 --> 00:15:58,165
‎如果你們查了
‎就會發現達默因猥褻兒童被判緩刑

212
00:15:58,248 --> 00:16:00,417
‎聽著，那孩子看起來像大人，好嗎？

213
00:16:00,501 --> 00:16:02,544
‎我們以為是男男在交往

214
00:16:02,628 --> 00:16:05,631
‎所以我猜這就是事發後
‎你必須“洗個澡”的原因

215
00:16:05,714 --> 00:16:08,008
‎你跟調度人員就是這麼說，有錄音

216
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
‎那是開玩笑的

217
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
‎還有葛蘭妲克里夫蘭的事
‎達默的鄰居

218
00:16:12,054 --> 00:16:14,390
‎她說她為了他打了好幾次電話

219
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
‎但你們不理會她的要求

220
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
‎你到底站在哪一邊？

221
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
‎這跟哪一邊無關，你們搞砸了

222
00:16:19,269 --> 00:16:20,688
‎我的壓力很大

223
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
‎市長、社區、民權領袖傑西傑克森

224
00:16:23,232 --> 00:16:25,484
‎該死的全國都衝著我來

225
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
‎我得拿出作為

226
00:16:26,652 --> 00:16:29,321
‎你是我們的局長，你應該要挺我們的

227
00:16:31,073 --> 00:16:34,868
‎在小組結束調查前，你們放有薪假

228
00:16:34,952 --> 00:16:37,162
‎之後我們會做出最後的裁定

229
00:16:41,875 --> 00:16:45,421
‎你知道嗎？
‎我們的工會代表會抗爭這件事

230
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
‎你無法開除我們，相信我

231
00:16:49,299 --> 00:16:52,177
‎我們的氣會比你長很多

232
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
‎你認為傑夫瑞達默要吃掉你嗎？

233
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
‎對

234
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
‎我認為是

235
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
‎他說他要吃我的心臟

236
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
‎太讓人痛心了

237
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
‎他叫崔西愛德華茲

238
00:17:14,867 --> 00:17:17,786
‎他差點成為
‎傑夫瑞達默的最後一位受害者

239
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
‎崔西，謝謝你告訴我們經過

240
00:17:21,165 --> 00:17:23,792
‎下一位來賓是傑夫瑞達默的兒時友人

241
00:17:23,876 --> 00:17:27,671
‎他同意匿名上節目

242
00:17:27,755 --> 00:17:30,841
‎並要為本節目帶來獨家消息

243
00:17:30,924 --> 00:17:32,342
‎我們就叫他尼克吧

244
00:17:33,093 --> 00:17:34,803
‎謝謝你來上節目

245
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
‎謝謝你們邀請我

246
00:17:37,556 --> 00:17:42,519
‎就我了解
‎你和傑夫瑞達默有過性關係

247
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
‎你是怎麼認識他的？

248
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
‎-我們一起製作畢業紀念冊
‎-傑夫沒參與畢業紀念冊

249
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
‎你們在哪裡發生性行為？

250
00:17:53,030 --> 00:17:53,989
‎在他家

251
00:17:55,199 --> 00:17:56,742
‎你有見過他的家人嗎？

252
00:17:56,825 --> 00:18:00,704
‎有啊，他的繼母是…

253
00:18:00,788 --> 00:18:04,333
‎她是惡毒的繼母，一天到晚破罵他…

254
00:18:05,209 --> 00:18:06,085
‎謊話連篇

255
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
‎那是萊諾達默的第二任妻子雪莉

256
00:18:09,213 --> 00:18:12,049
‎還有，他跟我說

257
00:18:12,132 --> 00:18:14,927
‎他告訴我，他遭到…

258
00:18:16,261 --> 00:18:18,889
‎他的父親性侵

259
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
‎我不要看

260
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
‎尼克，傑夫瑞達默說…

261
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
‎那不是事實，萊諾

262
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
‎不，這不是事實，通通都不是真的

263
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‎親愛的，你能怎麼辦？

264
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
‎我不知道

265
00:18:33,862 --> 00:18:35,114
‎我得想辦法

266
00:18:38,283 --> 00:18:39,159
‎幹嘛？

267
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
‎（《新聞週刊》，傑夫瑞達默）

268
00:18:44,790 --> 00:18:47,417
‎你登上《新聞週刊》
‎和《人物》雜誌封面了

269
00:18:53,340 --> 00:18:54,216
‎哇

270
00:18:56,593 --> 00:18:57,469
‎好

271
00:19:00,264 --> 00:19:04,268
‎我可以把雜誌拿走嗎？我想看

272
00:19:04,351 --> 00:19:05,602
‎不行

273
00:19:12,860 --> 00:19:14,194
‎上面怎麼說？

274
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
‎上面怎麼說？情況不妙，傑夫

275
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
‎上面說你是密爾瓦基食人魔

276
00:19:20,784 --> 00:19:23,036
‎大家想殺了你，他們想要你死

277
00:19:24,705 --> 00:19:26,957
‎好吧，我也想要死

278
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
‎不，你沒有

279
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
‎威斯康辛州沒有死刑

280
00:19:32,462 --> 00:19:36,008
‎有人在討論要恢復死刑
‎因為我的關係，對吧？

281
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
‎不，傑夫，別這麼想，不

282
00:19:41,805 --> 00:19:42,681
‎聽著

283
00:19:43,348 --> 00:19:48,353
‎你在監獄度過餘生對誰都沒幫助

284
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
‎好嗎？你需要幫助

285
00:19:50,230 --> 00:19:52,900
‎我們只有一個辦法

286
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
‎沒錯，對

287
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
‎為了讓你得到所需的幫助
‎好讓我們理解這一切

288
00:19:57,905 --> 00:20:00,866
‎我們必須說服法官你精神失常，傑夫

289
00:20:03,327 --> 00:20:04,620
‎但我沒有精神失常

290
00:20:05,162 --> 00:20:07,456
‎那就在殺人的當下有吧

291
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
‎-不，我當時也沒有
‎-拜託，傑夫

292
00:20:13,921 --> 00:20:15,923
‎我是說，你殺人分屍

293
00:20:16,006 --> 00:20:17,216
‎你跟屍體發生性行為

294
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‎你甚至分屍到一半停下來自慰

295
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
‎但我沒瘋，這就像是一種強迫行為

296
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
‎好吧，所以你出現強迫性

297
00:20:27,309 --> 00:20:29,478
‎這表示你無法停止

298
00:20:29,561 --> 00:20:31,271
‎對，傑夫，拜託

299
00:20:32,064 --> 00:20:35,609
‎拜託，你提到惡魔，你說你被附身了

300
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
‎而且你還說

301
00:20:37,569 --> 00:20:40,280
‎你醒來時會不記得自己做了什麼

302
00:20:40,364 --> 00:20:42,407
‎因為我喝醉斷片了，爸

303
00:20:43,116 --> 00:20:45,160
‎所以我才會不記得一些事情

304
00:20:46,453 --> 00:20:48,121
‎但我知道自己在做什麼

305
00:20:49,373 --> 00:20:50,666
‎我不想，但…

306
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
‎我忍不住

307
00:20:56,672 --> 00:20:57,923
‎我沒瘋

308
00:20:58,674 --> 00:21:00,384
‎不，傑夫，不

309
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
‎你在法庭上不能這麼說，不行

310
00:21:06,640 --> 00:21:07,599
‎因為…

311
00:21:09,059 --> 00:21:10,894
‎我們有個發現，好嗎？

312
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
‎我們有個法律判例

313
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
‎之前有個案例…跟你的很相似

314
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
‎地方離這裡不遠

315
00:21:19,945 --> 00:21:22,739
‎這人做了非常相似的事

316
00:21:23,240 --> 00:21:26,493
‎那是我小時候的事

317
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
‎在普蘭非

318
00:21:28,704 --> 00:21:32,416
‎-1957年11月16日
‎-1957年

319
00:21:34,626 --> 00:21:36,670
‎一家五金店的老闆失蹤了

320
00:21:36,753 --> 00:21:38,880
‎沒人知道她的下落

321
00:21:39,965 --> 00:21:44,761
‎她兒子告訴警方
‎有個名叫艾德蓋恩的男子

322
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
‎前一天晚上來過

323
00:21:49,349 --> 00:21:50,767
‎於是他們去了他家

324
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
‎那裡沒人在

325
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
‎於是他們繞到後面並發現一間小屋

326
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
‎天啊

327
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
‎老天

328
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
‎那名女性的屍體在那裡

329
00:22:12,956 --> 00:22:15,125
‎體無完膚，從椽上倒吊

330
00:22:15,876 --> 00:22:16,918
‎所以警方逮捕了他

331
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
‎他一言不發

332
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
‎他在那裡整整坐了30個小時

333
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
‎最後，他開口了

334
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
‎我要一個蘋果派

335
00:22:33,268 --> 00:22:35,062
‎和一片起司

336
00:22:35,145 --> 00:22:36,188
‎然後他開始說話

337
00:22:37,647 --> 00:22:39,274
‎警方搜查房子

338
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
‎他們在麻袋裡找到那名女性的頭

339
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
‎人體殘骸散布各處

340
00:22:49,117 --> 00:22:51,161
‎用人的頭蓋骨做成的碗

341
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
‎他的床柱上有頭顱

342
00:22:55,749 --> 00:22:59,503
‎他的椅面是用人皮拉的

343
00:23:00,670 --> 00:23:02,214
‎就像你一樣

344
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
‎傑夫，你說過你…

345
00:23:06,009 --> 00:23:07,844
‎曾經試著掘墳

346
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
‎對，只有一次

347
00:23:09,388 --> 00:23:10,972
‎好，結果這個人

348
00:23:11,681 --> 00:23:15,143
‎他掘墳有30、40次

349
00:23:15,227 --> 00:23:16,520
‎哇

350
00:23:16,603 --> 00:23:18,730
‎他們看了棺材，裡面是空的

351
00:23:19,314 --> 00:23:23,693
‎他做這些事時會陷入恍惚

352
00:23:23,777 --> 00:23:28,698
‎接著他醒來後不記得事發經過

353
00:23:29,449 --> 00:23:31,618
‎他挖起來後有姦屍嗎？

354
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‎好，傑夫，來，艾德蓋恩…好…

355
00:23:36,248 --> 00:23:41,002
‎重點是他也殺了很多人，好嗎？
‎這點不可否認

356
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
‎但他做了無罪抗辯

357
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
‎理由是精神錯亂
‎他也沒有在牢裡度過餘生

358
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
‎他是在醫院度過餘生

359
00:23:50,637 --> 00:23:53,348
‎得到他所需的精神協助

360
00:23:53,432 --> 00:23:54,266
‎你懂了嗎？

361
00:23:54,349 --> 00:23:56,643
‎我們可以替你比照辦理，傑夫

362
00:24:03,483 --> 00:24:05,819
‎那聽起來確實熟悉

363
00:24:06,653 --> 00:24:07,612
‎什麼？

364
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
‎我看過他的事蹟

365
00:24:14,202 --> 00:24:17,789
‎我想我看過他的漫畫書

366
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
‎抱歉，你說漫畫書嗎？

367
00:24:22,210 --> 00:24:26,840
‎對，《詭麗幻譚》裡頭有

368
00:24:26,923 --> 00:24:27,966
‎怪力亂神

369
00:24:31,595 --> 00:24:33,472
‎我想我記得封面

370
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
‎他媽的漫畫書

371
00:24:36,725 --> 00:24:39,603
‎現在我們知道問題出在整個文化

372
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
‎-對
‎-誰會畫這種漫畫書？

373
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
‎-那實在…
‎-達默先生

374
00:24:43,273 --> 00:24:45,400
‎你務必了解…

375
00:24:45,484 --> 00:24:49,029
‎代表傑夫這種人的壓力

376
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
‎我們得保持專注

377
00:24:51,281 --> 00:24:53,992
‎我們要堅持精神錯亂抗辯

378
00:24:54,659 --> 00:24:56,995
‎所以這麼做之後
‎還是得走完審判過程嗎？

379
00:24:57,078 --> 00:24:59,956
‎對，我想我們要專注於這一點

380
00:25:00,040 --> 00:25:03,084
‎別就謀殺並不駭人這點來辯解
‎事實上就是很駭人

381
00:25:03,752 --> 00:25:05,295
‎我認為這對我們的案子有幫助

382
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
‎陪審團在此判定

383
00:25:08,465 --> 00:25:11,176
‎達默先生心智正常

384
00:25:11,259 --> 00:25:13,386
‎於法沒有精神錯亂

385
00:25:14,221 --> 00:25:18,141
‎就總共15項…

386
00:25:18,225 --> 00:25:20,519
‎他所坦承的一級謀殺罪而言

387
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
‎這表示受害者家屬可以放心

388
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
‎他會被送進監獄

389
00:25:31,780 --> 00:25:33,990
‎法院將休庭至週一

390
00:25:34,074 --> 00:25:38,828
‎屆時受害者家屬
‎得以在法庭上發表影響陳述

391
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
‎被告也得以在宣判前進行自我陳述

392
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
‎本院休庭至週一早上9點

393
00:26:12,237 --> 00:26:15,115
‎所以就這樣？妳要走了？

394
00:26:22,581 --> 00:26:23,999
‎你要我說什麼？

395
00:26:24,082 --> 00:26:26,710
‎我想妳或許可以負點責任

396
00:26:26,793 --> 00:26:27,752
‎萊諾

397
00:26:27,836 --> 00:26:30,964
‎-責任？這是什麼意思？
‎-就是字面上的意思

398
00:26:31,047 --> 00:26:33,174
‎所以你是說這是我的錯？

399
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
‎不，他沒有

400
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
‎對，目前，被責怪的是我

401
00:26:37,429 --> 00:26:39,222
‎妳有看媒體是怎麼批評我的嗎？

402
00:26:39,306 --> 00:26:43,518
‎媒體散播那些可怕的謊言
‎妳卻一聲不吭

403
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
‎我不知道我不在的時候
‎你跟他做了什麼

404
00:26:46,563 --> 00:26:47,897
‎是嗎？

405
00:26:47,981 --> 00:26:49,399
‎你說他會這樣是我造成的？

406
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
‎這不是我的錯，你這個混蛋

407
00:26:53,153 --> 00:26:56,698
‎-大家都沒有錯，別互相責怪
‎-你以為這是我造成的

408
00:26:56,781 --> 00:27:01,036
‎是你跟他在車庫裡
‎肢解路殺動物的，萊諾

409
00:27:01,119 --> 00:27:04,247
‎對，走掉吧，喬伊絲
‎就像妳當初對兒子一走了之

410
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
‎萊諾

411
00:27:05,457 --> 00:27:08,335
‎妳還在吞藥嗎？妳他媽的吞多少藥？

412
00:27:08,418 --> 00:27:10,295
‎萊諾…夠了

413
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
‎別說了

414
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
‎好，對不起，天啊…原諒我

415
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
‎-對不起
‎-沒關係

416
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
‎對不起

417
00:27:50,377 --> 00:27:51,378
‎有什麼事嗎？

418
00:27:52,295 --> 00:27:53,421
‎史卓特女士？

419
00:27:53,505 --> 00:27:54,422
‎對

420
00:27:55,048 --> 00:27:57,634
‎-我是喬伊絲弗林特…
‎-我知道妳是誰

421
00:27:59,094 --> 00:28:02,180
‎妳女兒朵樂絲
‎也就是柯蒂斯的母親在嗎？

422
00:28:02,263 --> 00:28:04,849
‎她不在，弗林特女士，妳有什麼事？

423
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
‎首先，我想說…

424
00:28:10,438 --> 00:28:13,650
‎我對發生這種事有多抱歉

425
00:28:15,610 --> 00:28:16,903
‎我的兒子

426
00:28:18,446 --> 00:28:21,616
‎對妳的孫子柯蒂斯做出那種事

427
00:28:22,325 --> 00:28:25,704
‎我發現我無話可說

428
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
‎這件事不可原諒

429
00:28:30,417 --> 00:28:32,544
‎弗林特女士，妳為什麼跑來？

430
00:28:38,425 --> 00:28:41,219
‎我來是因為

431
00:28:42,345 --> 00:28:45,974
‎我希望能跟妳或妳女兒談談

432
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
‎以母親的身分出發

433
00:28:50,729 --> 00:28:52,480
‎我想問…

434
00:28:54,983 --> 00:28:58,903
‎妳們兩個有沒有人願意

435
00:28:58,987 --> 00:29:01,573
‎明天在法庭上說點什麼…

436
00:29:02,073 --> 00:29:03,658
‎代表傑夫

437
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
‎代表傑夫？

438
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
‎讓法官考慮把他送進精神病院

439
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
‎而非監獄

440
00:29:16,045 --> 00:29:18,339
‎妳要我們原諒妳的兒子？

441
00:29:19,424 --> 00:29:21,384
‎要求法官原諒他？

442
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
‎不是

443
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
‎我同情妳，女士

444
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
‎真的

445
00:29:32,687 --> 00:29:35,899
‎妳希望世人能聽到妳為人母的觀點
‎這點我能理解

446
00:29:37,025 --> 00:29:40,195
‎但也許妳該傾聽別人的觀點了

447
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
‎妳懂嗎？

448
00:29:45,033 --> 00:29:47,076
‎來聽第一個影響陳述吧

449
00:29:56,336 --> 00:30:00,381
‎我和家人乘船來到這個國家

450
00:30:07,263 --> 00:30:10,433
‎我們很窮苦，但滿懷希望

451
00:30:13,144 --> 00:30:14,521
‎美國夢

452
00:30:15,730 --> 00:30:17,649
‎我們相信美國夢

453
00:30:26,741 --> 00:30:29,911
‎但現在，我們活在惡夢中

454
00:30:35,416 --> 00:30:37,794
‎一切都是因為傑夫瑞達默

455
00:30:44,300 --> 00:30:46,427
‎他奪走我們的兒子科納拉克

456
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
‎他奪走我們的夢想

457
00:31:00,692 --> 00:31:04,279
‎我叫薛莉休斯，我是東尼休斯的母親

458
00:31:05,572 --> 00:31:08,157
‎我想對傑夫瑞達默說

459
00:31:09,200 --> 00:31:13,121
‎他不了解這種痛苦、傷害、損失

460
00:31:14,038 --> 00:31:17,208
‎與他對我們這一家造成的心理折磨

461
00:31:18,042 --> 00:31:23,298
‎但我想讀我兒子的好友所寫的一首詩

462
00:31:25,717 --> 00:31:28,136
‎“你為何攻擊我，傑夫瑞？

463
00:31:28,219 --> 00:31:29,929
‎我還以為你是我的朋友

464
00:31:30,638 --> 00:31:34,309
‎我何以為你的殘酷邪惡世界所害？

465
00:31:34,392 --> 00:31:36,686
‎看著淚水從我的臉上滾落

466
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
‎看到每滴眼淚都是呼救
‎了解我想活命

467
00:31:42,609 --> 00:31:44,360
‎我做了什麼對不起你的事

468
00:31:44,444 --> 00:31:47,780
‎以至於讓你發狂，讓你變成惡魔？”

469
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
‎為什麼艾迪這種好人會發生這種事？

470
00:31:53,161 --> 00:31:55,496
‎他只求付出、不求回報

471
00:31:58,124 --> 00:32:00,168
‎他只希望有機會做自己

472
00:32:02,295 --> 00:32:03,796
‎你殺害我弟時

473
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
‎你也殺死了…

474
00:32:07,175 --> 00:32:10,261
‎我的母親與父親

475
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
‎我請求庭上

476
00:32:12,513 --> 00:32:17,644
‎別讓這個人再在外行走或見到天日

477
00:32:20,355 --> 00:32:21,564
‎早安，庭上

478
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
‎我叫唐納布拉德霍夫

479
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‎我…

480
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
‎代表布拉德霍夫家

481
00:32:32,075 --> 00:32:35,119
‎雖然我們家封閉了愛

482
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
‎但我母親生下五個漂亮的孩子

483
00:32:42,627 --> 00:32:43,544
‎我們失去了…

484
00:32:45,213 --> 00:32:48,257
‎他毀了我們家的寶貝

485
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
‎我希望你下地獄

486
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
‎我愛這個世界

487
00:32:55,515 --> 00:32:58,851
‎你們做得很好

488
00:32:58,935 --> 00:33:01,938
‎我由衷感謝上帝

489
00:33:02,438 --> 00:33:04,148
‎我得到很多力量

490
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
‎謝謝大家

491
00:33:11,739 --> 00:33:13,157
‎天佑美國

492
00:33:13,658 --> 00:33:16,661
‎我再也沒有機會

493
00:33:16,744 --> 00:33:18,371
‎跟他說我愛他

494
00:33:19,747 --> 00:33:23,459
‎你奪走我母親的長孫

495
00:33:23,543 --> 00:33:26,713
‎為此我永遠無法原諒你

496
00:33:27,213 --> 00:33:28,798
‎“媽，我走了

497
00:33:29,465 --> 00:33:33,845
‎我知道有一隻龍
‎為此日夜刺痛妳的心

498
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
‎但我沒有走遠

499
00:33:37,557 --> 00:33:40,309
‎兩根手指加一根拇指

500
00:33:41,352 --> 00:33:44,022
‎是手語的我愛妳

501
00:33:45,231 --> 00:33:46,733
‎媽，在妳哭泣時

502
00:33:47,567 --> 00:33:50,945
‎將一滴眼淚置於妳的窗臺外

503
00:33:51,029 --> 00:33:54,198
‎等我經過時，我會以一滴眼淚交換

504
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
‎如此我就能永遠陪伴妳

505
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
‎兩根手指加一根拇指

506
00:34:01,247 --> 00:34:02,623
‎妳的兒子，東尼”

507
00:34:12,258 --> 00:34:14,552
‎（100％黑人）

508
00:34:18,723 --> 00:34:20,349
‎我叫瑞塔伊絲貝

509
00:34:20,433 --> 00:34:22,935
‎我是艾羅林茲的長姊

510
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
‎傑…不管你叫什麼名字，撒旦

511
00:34:27,648 --> 00:34:29,067
‎我很生氣

512
00:34:29,150 --> 00:34:32,028
‎這是失控的行為？

513
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
‎我不想再看到我媽再度經歷這種事

514
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
‎永遠不要，傑夫瑞

515
00:34:37,700 --> 00:34:40,620
‎傑夫瑞，我恨你，王八蛋

516
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
‎我恨你

517
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
‎這才叫失控

518
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
‎別惹我，傑夫瑞
‎我要殺了你，該死！

519
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
‎看著我…王八蛋！

520
00:34:51,255 --> 00:34:54,634
‎達默先生，在我判刑前

521
00:34:54,717 --> 00:34:58,096
‎據我了解，你要宣讀陳述？

522
00:34:58,179 --> 00:34:59,305
‎是的，庭上

523
00:35:26,415 --> 00:35:29,627
‎庭上，事情結束了

524
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
‎本案的重點
‎從來就不是為了讓我獲得自由

525
00:35:35,049 --> 00:35:36,843
‎我沒有想要過自由

526
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
‎老實說，我想要死刑

527
00:35:41,722 --> 00:35:45,601
‎本案的用意在於向世界揭曉我的作為

528
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
‎不是為了仇恨之故

529
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
‎我不恨任何人

530
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
‎我知道我是生病或本性邪惡
‎或兩者皆是

531
00:35:53,693 --> 00:35:55,278
‎現在我認為我當時生病了

532
00:35:56,237 --> 00:35:59,115
‎醫生敘述了我的病況

533
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
‎現在我內心平靜點了

534
00:36:01,868 --> 00:36:03,870
‎我知道我造成了莫大的傷害

535
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
‎我在被捕後也盡了全力來彌補

536
00:36:09,041 --> 00:36:10,668
‎但無論我多努力

537
00:36:11,169 --> 00:36:13,963
‎我都無法挽回我造成的可怕傷害

538
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
‎我盡力協助指認遺體

539
00:36:17,049 --> 00:36:19,468
‎我就只能做到這樣了

540
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
‎而那根本不算什麼

541
00:36:22,471 --> 00:36:25,641
‎我為傷害那些可憐的家庭後悔不已

542
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
‎我也了解他們理所當然的憤怒

543
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
‎我知道我會在監獄度過餘生…

544
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
‎本臺正在密爾瓦基郡法院外

545
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
‎剛才勞倫斯葛蘭法官

546
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
‎對連續殺人犯傑夫瑞達默
‎宣判15個連續無期徒刑

547
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
‎他每殺害一個人
‎即判處一個無期徒刑

548
00:36:56,881 --> 00:36:58,090
‎妳還好嗎，媽媽？

549
00:37:00,843 --> 00:37:01,719
‎還好

550
00:37:02,428 --> 00:37:03,387
‎我沒事

551
00:37:03,971 --> 00:37:05,806
‎我們抓到那個混蛋了

552
00:37:05,890 --> 00:37:07,016
‎我們抓到他了

553
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
‎他再也不會出來了

554
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
‎我猜我是罪有應得吧？

555
00:37:29,080 --> 00:37:30,122
‎兒子

556
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
‎-沒關係，爸
‎-對

557
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
‎我們盡力了

558
00:37:37,672 --> 00:37:38,923
‎聽著

559
00:37:39,882 --> 00:37:43,052
‎我知道我們只有幾分鐘時間
‎所以我有件事要告訴你

560
00:37:46,097 --> 00:37:48,349
‎我到處找

561
00:37:48,432 --> 00:37:50,601
‎想找出這件事的罪魁禍首

562
00:37:51,102 --> 00:37:54,063
‎只怪別人，不怪自己

563
00:37:55,648 --> 00:37:56,816
‎結果是我

564
00:37:57,692 --> 00:37:59,151
‎這件事該怪我

565
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
‎-你不用這麼說
‎-親愛的…

566
00:38:00,987 --> 00:38:03,531
‎好，閉嘴，傑夫，拜託你聽我說

567
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
‎是我，是我害你的

568
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
‎我不該讓你碰死掉的動物

569
00:38:09,453 --> 00:38:11,497
‎我不該教你怎麼處置

570
00:38:11,580 --> 00:38:15,710
‎而你的殺人幻想什麼的

571
00:38:15,793 --> 00:38:20,506
‎我應該讓你覺得你能跟我聊

572
00:38:21,007 --> 00:38:21,924
‎你知道嗎？

573
00:38:24,510 --> 00:38:27,930
‎因為我也有過同樣的感覺

574
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
‎我把那個部分傳給你了

575
00:38:39,567 --> 00:38:45,656
‎而且在你需要的時候
‎我也沒有好好幫你

576
00:38:45,740 --> 00:38:48,200
‎你坐牢的時候，我寫了一封信給法官

577
00:38:48,284 --> 00:38:50,578
‎我說：“我兒子需要協助”
‎因為我知道你需要

578
00:38:51,162 --> 00:38:53,706
‎但我就這樣算了，那樣不夠

579
00:38:53,789 --> 00:38:54,623
‎還有…

580
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
‎我不是好父親

581
00:39:01,130 --> 00:39:03,174
‎我不是，因為我不是好丈夫

582
00:39:03,758 --> 00:39:07,136
‎而…你沒有安全感

583
00:39:12,308 --> 00:39:13,601
‎我丟下你一個人

584
00:39:13,684 --> 00:39:15,895
‎我不敢相信我丟下你一個人

585
00:39:17,021 --> 00:39:17,980
‎我很…

586
00:39:18,647 --> 00:39:20,441
‎很抱歉我丟下你一個人

587
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
‎該走了

588
00:39:21,442 --> 00:39:24,820
‎我永遠不會原諒自己

589
00:39:25,696 --> 00:39:29,033
‎好，但我不會再丟下你了

590
00:39:29,116 --> 00:39:32,119
‎我保證，兒子，我會補償你的

591
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
‎我每週都會去看你，我會打電話

592
00:39:46,133 --> 00:39:49,053
‎我早就料到會發生這種事了

593
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
‎我有很多話要說

594
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
‎但我覺得我無法用言語形容

595
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
‎因為一切都太可怕了

596
00:40:02,650 --> 00:40:05,861
‎言語無法表達我悲痛的程度

597
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
‎我試著為我在這件事
‎所扮演的角色負起責任

598
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
‎這麼做實在太痛苦了

599
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
‎但否認我有分

600
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
‎是我無法容許自己擁有的慰藉

601
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
‎因為我知道不是這樣

602
00:40:31,762 --> 00:40:33,389
‎我辜負了你，傑夫

603
00:40:34,014 --> 00:40:37,726
‎很抱歉我不是你的好母親

604
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
‎我也不願意再帶著
‎這個事實的罪惡感苟活了

605
00:40:44,817 --> 00:40:47,445
‎致傑夫的所有受害者

606
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
‎我無法向你們表達我有多麼遺憾

607
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
‎所以嘗試這麼做根本沒意義

608
00:40:56,745 --> 00:41:01,000
‎致我的兒子大衛，請原諒我

609
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
‎你得以超脫這一切

610
00:41:04,670 --> 00:41:07,548
‎很抱歉我做不到

611
00:41:08,215 --> 00:41:10,593
‎我愛你和你的哥哥

612
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
‎我盡力了

613
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
‎親愛的

614
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
‎等等，我這一章正寫到一半

615
00:41:29,153 --> 00:41:30,988
‎當傑夫…

616
00:41:31,489 --> 00:41:33,616
‎記得傑夫從軍前的耶誕節嗎？

617
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
‎好，但…

618
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
‎等一下

619
00:41:39,288 --> 00:41:41,207
‎真是的，我怎麼會不知道

620
00:41:41,290 --> 00:41:44,793
‎寫書才是我從頭到尾該做的事呢？

621
00:41:46,378 --> 00:41:47,838
‎我想我有寫書的本事

622
00:41:47,922 --> 00:41:51,342
‎萊諾，我剛和大衛通完電話

623
00:41:51,425 --> 00:41:52,718
‎她沒事

624
00:41:53,552 --> 00:41:56,305
‎但他說喬伊絲試圖自殺

625
00:41:57,765 --> 00:41:59,058
‎天啊

626
00:42:00,768 --> 00:42:02,019
‎天啊

627
00:42:06,398 --> 00:42:07,274
‎但她沒事吧？

628
00:42:08,692 --> 00:42:09,568
‎對

629
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‎好

630
00:42:13,739 --> 00:42:14,782
‎我會打給他

631
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
‎謝謝大家

632
00:42:33,676 --> 00:42:35,761
‎很高興我們歸隊了

633
00:42:36,262 --> 00:42:38,597
‎謝謝大家的支持

634
00:42:39,890 --> 00:42:41,392
‎你們的支持對我意義重大

635
00:42:41,892 --> 00:42:42,768
‎而且…

636
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
‎知道有人挺的感覺很棒

637
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
‎-好耶
‎-好耶

638
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
‎-謝謝
‎-謝謝

639
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
‎-很高興見到你，你好嗎？
‎-巴比

640
00:42:54,321 --> 00:42:56,574
‎感謝你打來，市長

641
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
‎對，我也是

642
00:43:03,789 --> 00:43:04,832
‎怎麼了？

643
00:43:05,624 --> 00:43:11,088
‎放科納拉克回傑夫瑞達默身邊的
‎那兩個警察

644
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
‎剛剛復職了

645
00:43:14,049 --> 00:43:14,925
‎什麼？

646
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
‎小小懲戒一下就算了？

647
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
‎市長說他們會針對這個決定上訴

648
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
‎如果失敗呢？

649
00:43:23,267 --> 00:43:24,518
‎那我們就…

650
00:43:26,228 --> 00:43:27,730
‎接著奮鬥下去

651
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
‎再接著奮鬥

652
00:43:34,778 --> 00:43:35,904
‎再接著下去

653
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
‎字幕翻譯：張倩茜

