1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,556
‫"إصلاحية (كولومبيا)"‬

3
00:00:14,639 --> 00:00:17,475
‫117252. "دامر".‬

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
‫"ثق بأن قوة (المسيح) الجديدة ستنقذك"‬

5
00:00:25,650 --> 00:00:28,903
‫119942. "براينت".‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
‫116654.‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:41,249
‫اسمع، طلبت كبسولتيّ سيانيد وشفرة.‬

8
00:00:42,542 --> 00:00:44,210
‫هلّا ترى ما إذا وصلت من أجلي؟‬

9
00:00:58,808 --> 00:00:59,809
‫"ثق بالرب"‬

10
00:01:01,227 --> 00:01:04,522
‫"(جيفري دامر)"‬

11
00:01:12,655 --> 00:01:16,659
‫عزيزي "جيف"،‬
‫يعتبرني أصدقائي مجنونة لمراسلتك،‬

12
00:01:16,743 --> 00:01:18,620
‫ولكنني أردت أن أرسل إليك سلامي.‬

13
00:01:19,204 --> 00:01:21,331
‫أتعلم أنك أصبحت زيًا تنكريًا في هالوين الآن؟‬

14
00:01:22,165 --> 00:01:27,003
‫تنكّر ثلاثة شبان مختلفين في مدرستي‬
‫على أنهم أنت في هالوين، وهلع الجميع،‬

15
00:01:27,087 --> 00:01:30,465
‫ويقولون الآن إنه ممنوع على الجميع‬
‫القدوم متنكرين السنة المقبلة.‬

16
00:01:31,341 --> 00:01:33,551
‫ألّفوا كتابًا مصوّرًا عنك، أتعلم ذلك؟‬

17
00:01:38,223 --> 00:01:40,266
‫أجد هذا رائعًا.‬

18
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
‫لطالما أثارت الأمور المخيفة اهتمامي.‬

19
00:01:44,854 --> 00:01:49,234
‫هلّا ترسل إليّ رسمة أو ما شابه ذلك؟‬
‫وأرسلت إليك خمسة دولارات.‬

20
00:01:58,827 --> 00:02:01,037
‫سأرسل إليك المزيد إن رددت على رسالتي.‬

21
00:02:01,121 --> 00:02:03,540
‫أكبر معجباتك، "أليس".‬

22
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
‫"مرحبًا يا (أليس)! شكرًا لك! مع حبي، (جيف)"‬

23
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
‫هل سبق ولاحظتم كم يشبه هذا الإبهام البشري؟‬

24
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
‫أقلّه، هذا ما بدت عليه الإبهامات‬
‫بعد انتهائي.‬

25
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
‫لا،‬

26
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
‫في الواقع، كانت أشبه بهذا.‬

27
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
‫أنت معتوه تمامًا يا رجل.‬

28
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
‫اجلس أيها الأبيض!‬

29
00:03:54,067 --> 00:03:55,318
‫هذا لا يعجبني يا بنيّ.‬

30
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
‫معجبيّ يحبون ذلك.‬

31
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
‫تعلمين أنك لست مضطرة إلى العودة إلى هناك.‬

32
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
‫يمكنك البقاء معنا قدر ما تشائين.‬

33
00:04:18,716 --> 00:04:21,719
‫لن أكون عبئًا على أحد، وهذا آخر كلام لديّ.‬

34
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
‫- ولكن يا أمي…‬
‫- انتهى الحديث. ولكن شكرًا.‬

35
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
‫أحضري بقية تلك الأشياء.‬

36
00:04:30,103 --> 00:04:35,108
‫"شبكة أخبار (سي إن إن)"‬

37
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
‫ألن يكفّوا عن هذا أبدًا؟‬

38
00:04:42,365 --> 00:04:45,326
‫امنحي الأمر وقتًا. سيظهر خبر جديد.‬

39
00:05:01,843 --> 00:05:02,760
‫سألتقطها.‬

40
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
‫"تحذير من الفاحص الطبي‬
‫في مقاطعة (ميلواكي)."‬

41
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
‫هيا يا أمي.‬

42
00:05:38,963 --> 00:05:41,424
‫- لا، آسفة… لا، هذا جنون.‬
‫- ماذا؟‬

43
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
‫لا يمكنك البقاء هنا يا أمي،‬
‫ولن أسمح لك بذلك.‬

44
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
‫أعني… يا إلهي، ما زلت أشم الرائحة.‬

45
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
‫ما فعله بأولئك الأشخاص…‬

46
00:05:52,352 --> 00:05:55,021
‫الموت والقتل؟ أعلم أنك تشمّين الرائحة أيضًا.‬

47
00:05:56,606 --> 00:05:59,901
‫إن أردت التصرّف بعناد‬
‫وعدم الاعتراف بالأمر فلا بأس.‬

48
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
‫ولكن لا تكذبي. علّمتني أن أكون أفضل من ذلك.‬

49
00:06:03,112 --> 00:06:05,782
‫وإلى أين أذهب؟‬

50
00:06:06,366 --> 00:06:08,493
‫لما استطعت تحمّل كلفة ذلك حتى ولو أردت.‬

51
00:06:08,576 --> 00:06:10,870
‫- دعيني أساعدك إذًا.‬
‫- لا يا "ساندرا".‬

52
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
‫سلب هذا العالم ما يكفي.‬

53
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
‫لن يسلبني منزلي. لن أسمح له بذلك.‬

54
00:06:20,338 --> 00:06:21,589
‫حسنًا إذًا، اقطعي لي وعدًا.‬

55
00:06:21,672 --> 00:06:24,258
‫إن شعرت بالخوف،‬
‫اذهبي إلى حيث يذهب الآخرون.‬

56
00:06:24,342 --> 00:06:26,677
‫تعرفين إلى أين يذهب الآخرون ليلًا، صحيح؟‬

57
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
‫أنا بخير.‬

58
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
‫عديني.‬

59
00:06:30,681 --> 00:06:33,851
‫حسنًا! أعدك. يا إلهي.‬

60
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
‫هلّا تتوقفين؟‬

61
00:06:35,019 --> 00:06:38,815
‫تتصرّفين وكأن "جيف دامر"‬
‫سيقفز من الظلال ويحاول قتلي.‬

62
00:06:38,898 --> 00:06:40,191
‫إنه مسجون.‬

63
00:06:40,274 --> 00:06:41,484
‫ورحل.‬

64
00:06:41,567 --> 00:06:42,693
‫إلى الأبد.‬

65
00:06:44,529 --> 00:06:45,613
‫حسنًا،‬

66
00:06:45,696 --> 00:06:50,535
‫اتصلي بي على الأقل. وارتاحي قليلًا، أرجوك.‬

67
00:06:52,245 --> 00:06:54,789
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- حسنًا؟‬

68
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
‫أنت!‬

69
00:07:22,316 --> 00:07:24,944
‫إن أعطيتك 20 دولارًا،‬
‫أيمكنك أن تجلب لي شيئًا؟‬

70
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
‫ما هذا؟‬

71
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
‫أطفئ هذه الترهات اللعينة يا "دامر"!‬

72
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
‫أحاول النوم!‬

73
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
‫"أغاني وأصوات الحوت الأحدب"‬

74
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
‫"دامر"، أطفئ هذا!‬

75
00:08:04,066 --> 00:08:06,486
‫لماذا؟ كنت أحاول أن أنام قليلًا.‬

76
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
‫أطفئ هذا وناولني إياه!‬

77
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
‫إنه لي.‬

78
00:08:14,785 --> 00:08:15,953
‫لا يمكنك أخذه ببساطة.‬

79
00:08:16,496 --> 00:08:18,915
‫أعطني إياه، وإلّا سأضعك في الحبس الانفرادي.‬

80
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
‫تبًا.‬

81
00:08:37,725 --> 00:08:39,769
‫من قال إنه لا يمكنني الحصول على هذا؟‬

82
00:08:40,394 --> 00:08:41,687
‫هل تعجبك هذه؟‬

83
00:08:42,522 --> 00:08:43,981
‫أصوات الناس خلال قتلهم؟‬

84
00:08:45,942 --> 00:08:47,193
‫إنها أصوات حيتان.‬

85
00:08:47,735 --> 00:08:50,488
‫إنها تهدئني. وتساعدني على النوم.‬

86
00:08:50,571 --> 00:08:52,573
‫لا يمكنني إطفاء الأنوار هنا.‬

87
00:08:53,324 --> 00:08:55,117
‫حقًا؟ حسنًا…‬

88
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
‫ناقش الأمر مع آمر السجن.‬

89
00:08:59,247 --> 00:09:02,333
‫- دفعت ثمنه! لا يمكنك أخذه بهذه البساطة!‬
‫- تبًا لك يا "دامر".‬

90
00:09:04,168 --> 00:09:07,296
‫- وجب أن يحكموا عليك بالإعدام.‬
‫- هذا ما طلبته منهم.‬

91
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‫وحكموا عليّ بالسجن 900 سنة بدلًا من ذلك.‬

92
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
‫بحقك يا رجل.‬

93
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
‫سأجلب المزيد من أصوات الحيتان يا رجل!‬

94
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
‫اصمت يا "دامر"!‬

95
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫اصمت!‬

96
00:09:58,681 --> 00:10:00,099
‫عزيزتي السيدة "هيوز".‬

97
00:10:00,182 --> 00:10:02,935
‫هلّا تتكرّمين وتوقّعين لي هذه؟‬

98
00:10:03,019 --> 00:10:06,397
‫أرفقت ظرف إعادة إرسال مع طوابع‬
‫متى أمكنك ذلك.‬

99
00:10:06,480 --> 00:10:07,440
‫"سيرة (جيفري دامر)"‬

100
00:10:07,523 --> 00:10:10,985
‫شكرًا. "جوش ماهوني"، "شامباين"، "إلينوي".‬

101
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
‫أتفهم غضبك يا سيدة "هيوز"،‬

102
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‫ولكن الدعاوى القضائية المدنية‬
‫قد تستغرق سنوات،‬

103
00:10:31,172 --> 00:10:34,258
‫وحتى لو فزنا،‬
‫لا نعلم مقدار المبلغ الذي قد نحصل عليه‬

104
00:10:34,342 --> 00:10:39,347
‫من بلدية المدينة أو شركات النشر الصغيرة‬
‫كالتي نشرت الكتاب المصوّر.‬

105
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
‫سيد "غولدستين"، لا أفعل هذا من أجل المال.‬

106
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
‫لا يمكن لأيّ مبلغ من المال‬
‫أن يعيد إليّ ابني "توني".‬

107
00:10:45,603 --> 00:10:47,355
‫هذا كتاب شرير.‬

108
00:10:47,438 --> 00:10:49,273
‫إنه شرير، ويضم نوايا شريرة.‬

109
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
‫على أحد أن يدفع ثمن هذا وأن يُحاسب.‬

110
00:10:53,694 --> 00:10:54,528
‫أوافقك الرأي.‬

111
00:10:55,279 --> 00:10:57,323
‫تفضّلي، أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬

112
00:10:59,075 --> 00:11:01,952
‫ألّف والد "جيفري دامر" كتابًا،‬

113
00:11:02,620 --> 00:11:06,248
‫وأظن أنه سيبيع نسخًا أكثر من كتاب مصوّر ما.‬

114
00:11:06,332 --> 00:11:07,208
‫"ما خطأي؟ قصة أب"‬

115
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
‫تعرفت إلى "ليونيل"‬
‫وزوجته "شاري" قليلًا خلال المحاكمة.‬

116
00:11:11,629 --> 00:11:13,172
‫وبدا لي أنهما شخصان طيبان.‬

117
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
‫اسمعي، بالإضافة إلى مقاضاة بلدية المدينة،‬
‫أقترح السعي وراء "دامر" وعائلته.‬

118
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
‫واعتراض أيّ مال قد يجنونه من صفقات الكتب،‬

119
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
‫والأفلام والحقوق التلفزيونية والمقابلات.‬

120
00:11:23,808 --> 00:11:28,437
‫حتى التبرعات الصغيرة‬
‫التي يرسلها معجبو "دامر" إليه في السجن.‬

121
00:11:28,521 --> 00:11:30,815
‫ويفعلون ذلك. قرأت هذا في الصحيفة.‬

122
00:11:30,898 --> 00:11:33,484
‫لا تدعيه يجني قرشًا واحدًا.‬

123
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
‫لا أعلم، مقاضاة بلدية المدينة‬
‫والسعي وراء "دامر"، هذا يبدو مناسبًا لي.‬

124
00:11:40,282 --> 00:11:44,328
‫ولكن السعي وراء والديه؟ بعد ما مرّا به؟‬

125
00:11:47,790 --> 00:11:50,042
‫قد يجنيان الملايين.‬

126
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
‫بالتأكيد، قد يكونان طيبين،‬

127
00:11:53,212 --> 00:11:54,422
‫ولكن…‬

128
00:11:55,423 --> 00:11:58,801
‫لا أظن أنه سيشاركك أيًا من ذلك المال‬

129
00:11:58,884 --> 00:12:02,221
‫ولا أيًا من عائلات الضحايا الأخرى.‬
‫ليس طوعًا على أي حال.‬

130
00:12:03,973 --> 00:12:07,101
‫لذا، هل أنت مستعدة لهذه المعركة؟‬

131
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
‫"تحليل (ليونيل دامر)‬
‫لعلاقته الشائبة تمامًا‬

132
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
‫بابنه (جيفري)،‬
‫أمر لن يستسيغ أيّ والد بالأخص قراءته.‬

133
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
‫لأمكننا ربما تجاهل (قصة أب)‬

134
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
‫لولا الألم واليأس الواضحين‬
‫والنابعين من النص.‬

135
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
‫ما يجعل سرد (ليونيل دامر) مشوقًا جدًا…"‬

136
00:12:36,338 --> 00:12:37,173
‫"مشوقًا."‬

137
00:12:38,007 --> 00:12:43,095
‫"أنه لا يحاول فقط في هذا السرد المنسوب‬
‫النظر إلى أعماق روح ابنه فحسب‬

138
00:12:43,846 --> 00:12:45,389
‫بل في روحه أيضًا."‬

139
00:12:48,100 --> 00:12:50,770
‫عزيزي. هذا رائع.‬

140
00:12:50,853 --> 00:12:52,855
‫لا… أظنه جيدًا جدًا.‬

141
00:12:53,689 --> 00:12:54,857
‫ما رأي وكيلك؟‬

142
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
‫"لينورد"؟ إنه متحمس.‬
‫هذا نقد الـ"نيويورك تايمز"، لذا…‬

143
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
‫عزيزي، هذا…‬

144
00:13:00,529 --> 00:13:03,699
‫هذا رائع. هذا يستحق نخبًا، لا؟‬

145
00:13:05,242 --> 00:13:08,370
‫نخب زوجي، المؤلف صاحب أفضل المبيعات.‬

146
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
‫اسمعي، لا داعي لاستباق الأمور يا عزيزتي.‬

147
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
‫وعدنا مع "ليونيل" و"شاري دامر".‬

148
00:13:19,131 --> 00:13:20,090
‫كتابه،‬

149
00:13:21,008 --> 00:13:21,926
‫"قصة أب"،‬

150
00:13:22,009 --> 00:13:25,221
‫عن القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬
‫على وشك الصدور.‬

151
00:13:25,304 --> 00:13:31,352
‫"ليونيل"، خلال الفاصل،‬
‫تكلمت عن اهتمام في تحويل الكتاب إلى فيلم؟‬

152
00:13:31,435 --> 00:13:34,814
‫- إنه احتمال.‬
‫- صحيح. هذا يُدعى خيارًا متوافرًا.‬

153
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
‫وهناك شخصان يُدعيان "آمبلر" و"ديكينسون"‬

154
00:13:40,694 --> 00:13:45,533
‫في "كانساس سيتي"، يودّان تصوير فيلم رئيسي…‬

155
00:13:45,616 --> 00:13:48,410
‫- هيا يا "دامر".‬
‫- عن القصة كلّها.‬

156
00:13:48,494 --> 00:13:49,662
‫"قصة أب".‬

157
00:13:49,745 --> 00:13:52,414
‫- آسف. ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- "قصة أب".‬

158
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
‫- وأنت تعاونت.‬
‫- أجل.‬

159
00:13:53,999 --> 00:13:55,376
‫أبي على التلفاز.‬

160
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
‫ألديك أيّ ممثلين في بالك للعب دوريكما؟‬

161
00:14:00,297 --> 00:14:01,257
‫لا أعلم.‬

162
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
‫ربما "جون فويت". "فاي دونواي".‬

163
00:14:04,134 --> 00:14:06,595
‫ماذا تعني بأن عليّ أن أدفع له الأرباح؟‬

164
00:14:06,679 --> 00:14:08,430
‫وكيف نفعل ذلك؟ ما من أرباح.‬

165
00:14:08,514 --> 00:14:11,141
‫هذا بصيص الأمل، بشكل ما.‬

166
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
‫لم تُبع 50 ألف نسخة من الكتاب‬
‫ولدرّ هذا ربحًا،‬

167
00:14:14,812 --> 00:14:19,066
‫- لذا، ليس لدينا شيء لتسليمه.‬
‫- ولكن ماذا… إذًا، ماذا لو جنينا ربحًا؟‬

168
00:14:19,817 --> 00:14:24,196
‫إذًا، أجل،‬
‫قال القاضي إن تلك الأرباح من حق العائلات.‬

169
00:14:25,489 --> 00:14:29,493
‫- يسعون وراء مال "جيف" أيضًا.‬
‫- ولكن "جيف" لا يملك مالًا.‬

170
00:14:29,577 --> 00:14:32,913
‫يكسب 25 سنتًا في الساعة من العمل في السجن،‬

171
00:14:32,997 --> 00:14:37,334
‫- ويرسل له الناس المال.‬
‫- يشتري به القهوة والسجائر فحسب.‬

172
00:14:37,418 --> 00:14:39,003
‫لن يتمكن من ذلك بعد الآن.‬

173
00:14:39,086 --> 00:14:42,756
‫- قال القاضي إنها من حق العائلات.‬
‫- رباه. هذا…‬

174
00:14:42,840 --> 00:14:45,801
‫أتفهّم ألم الناس، فعلًا.‬

175
00:14:45,885 --> 00:14:50,139
‫- ولكن، حقًا؟ 25 سنتًا؟‬
‫- من بالضبط…‬

176
00:14:52,433 --> 00:14:53,934
‫أيّ من عائلات الضحايا فعلت ذلك؟‬

177
00:14:55,686 --> 00:14:57,104
‫هذا يشمل كلّ العائلات.‬

178
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
‫مرحبًا؟‬

179
00:15:38,854 --> 00:15:41,815
‫- لماذا لا تعود إلى بلادك؟‬
‫- مرحبًا؟‬

180
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
‫لا أحد يريدك هنا!‬
‫اركب قاربًا وعد إلى بلادك!‬

181
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
‫استرخ.‬

182
00:16:24,817 --> 00:16:26,735
‫أريد التقاط بعض الصور فحسب.‬

183
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
‫هيا.‬

184
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

185
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
‫علينا الرحيل من هنا.‬

186
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
‫علمتم بشأنه!‬

187
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
‫انظر إلى ما سيحدث.‬

188
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
‫لماذا تزيلينه من صورنا؟‬

190
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
‫لم نعد نذكر اسمه.‬

191
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
‫لا نتحدّث عمّا حصل…‬

192
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
‫ولا نذكر اسمه.‬

193
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
‫ابني الصغير.‬

194
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
‫اجتمعنا اليوم للاحتفاء بالشجاعة،‬

195
00:19:34,047 --> 00:19:35,007
‫والبسالة،‬

196
00:19:35,632 --> 00:19:36,633
‫والعزيمة،‬

197
00:19:36,717 --> 00:19:38,051
‫وشجاعة تشكّل مثلًا يُقتضى به.‬

198
00:19:38,886 --> 00:19:41,096
‫شجاعة في مواجهة الخطر،‬

199
00:19:42,014 --> 00:19:43,473
‫في مواجهة شك كبير.‬

200
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
‫أبطال.‬

201
00:19:46,143 --> 00:19:48,437
‫هذا ما أراه عندما أنظر عبر هذه الغرفة.‬

202
00:19:49,313 --> 00:19:52,065
‫كلّ واحد منكم يمثّل الأفضل بيننا.‬

203
00:19:53,108 --> 00:19:55,903
‫مواطنون عاديون،‬
‫لا تحفّزهم المكافأة في حياتهم،‬

204
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
‫بل المبدأ.‬

205
00:19:58,572 --> 00:20:01,491
‫لفعل الصواب وإحقاق العدل.‬

206
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
‫عندما أتت مجموعات الغوغاء،‬

207
00:20:03,368 --> 00:20:05,495
‫صمد هذان الرجلان مكانهما.‬

208
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
‫ووقفنا إلى جانبهما، وحاربنا من أجلهما‬

209
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
‫ومن أجل كلّ من يحمل شارة منا‬

210
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
‫وهذا يشكّل تذكيرًا مقدسًا‬

211
00:20:15,797 --> 00:20:18,383
‫بأننا نعتني بأبنائنا.‬

212
00:20:18,467 --> 00:20:21,970
‫بمواجهة عقبات عظيمة،‬
‫ذهبت هذه المرأة الشجاعة إلى أبعد حدود‬

213
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
‫في محاولة حماية مجتمعها.‬

214
00:20:25,182 --> 00:20:27,601
‫مظهرة تصميمًا لا يلين،‬

215
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
‫ممثّلة روح "ميلواكي" العظيمة.‬

216
00:20:32,064 --> 00:20:34,233
‫يسرّني أن أدعو إلى الصدارة،‬

217
00:20:34,316 --> 00:20:36,777
‫الفائزة هذا العام بجائزة المواطنة الجديرة…‬

218
00:20:37,277 --> 00:20:39,988
‫بكلّ فخر وشرف‬

219
00:20:40,072 --> 00:20:41,448
‫أدعو إلى المنصة‬

220
00:20:41,531 --> 00:20:46,787
‫الحائزين على جائزتيّ شرطييّ السنة‬
‫من اتحاد شرطة "ميلواكي".‬

221
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‫"غليندا كليفلاند".‬

222
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
‫"جون بالسيرزاك" و"جوزيف غابريش".‬

223
00:21:15,148 --> 00:21:19,569
‫شكرًا أيها الرئيس.‬
‫هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.‬

224
00:21:21,280 --> 00:21:25,200
‫بصراحة، تخونني الكلمات.‬

225
00:21:27,953 --> 00:21:28,870
‫أنا فقط…‬

226
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
‫"جائزة المواطنة الجديرة (غليندا كليفلاند)"‬

227
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
‫سأقبل هذه الجائزة بشرط واحد.‬

228
00:21:35,168 --> 00:21:37,296
‫أن تبذل جهدًا أفضل في المستقبل.‬

229
00:21:39,631 --> 00:21:42,426
‫هذه من أجل الفتى "كونيراك"‬

230
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
‫وجميع الضحايا الآخرين.‬

231
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
‫لا تدع هذا يحدث مجددًا.‬

232
00:22:01,194 --> 00:22:06,199
‫ننوي مقاضاة البلدية في المحكمة الفدرالية‬
‫لانتهاك حق ابنك في حماية متساوية.‬

233
00:22:06,283 --> 00:22:10,787
‫وجب على الشرطة حماية ابنك وفقًا للدستور،‬
‫وقد فشلت في ذلك.‬

234
00:22:10,871 --> 00:22:14,041
‫سنطالب بعشرة ملايين دولار‬
‫مقابل الأضرار التي أصابت عائلتك.‬

235
00:22:14,541 --> 00:22:19,755
‫أعلم أنه حتى هذا المبلغ من المال‬
‫لن يفعل شيئًا لتخفيف معاناتك الحالية.‬

236
00:22:20,339 --> 00:22:22,132
‫ولكنه يشكّل رسالة مناسبة.‬

237
00:22:23,175 --> 00:22:27,346
‫لمبلغ كهذا تأثير كبير‬
‫في تسهيل حياتكم قليلًا.‬

238
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
‫سيقاضون بلدية المدينة‬
‫لقاء عشرة ملايين دولار.‬

239
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
‫وعلمت أنهم سيبيعون ممتلكات "جيفري دامر"‬
‫بالمزاد العلني،‬

240
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
‫وسأحرص على أن تنال عائلات الضحايا‬
‫مئة بالمئة من تلك العائدات.‬

241
00:22:40,609 --> 00:22:42,778
‫وهذا يشمل عائلتك بالطبع.‬

242
00:22:44,196 --> 00:22:46,406
‫تفضّل يا "لوك كولاك"‬

243
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
‫هذا كلّ ما تفضّله…‬

244
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
‫كلّ أفراد عائلتك،‬

245
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
‫وأصدقاؤك،‬

246
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
‫جميعنا هنا معك يا "لوك".‬

247
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
‫ولدينا بعض اللحم المقدد لك‬

248
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
‫ويخنة لحم الخنزير…‬

249
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
‫وحتى تلك الكعكات التي تحبها يا "لوك"…‬

250
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
‫اصمت!‬

251
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
‫النجدة!‬

252
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
‫النجدة!‬

253
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
‫أنزله!‬

254
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
‫النجدة!‬

255
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
‫ستحبون هذا المنتج تمامًا.‬

256
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
‫مبدئيًا، تلفّه فوق كتفيك مباشرةً،‬

257
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
‫ويمكنك استخدامه كحقيبة ظهر.‬

258
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
‫لا شيء آخر يضاهيه في السوق.‬
‫استعماله سهل، وهو سهل لكم.‬

259
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
‫ويأتي بسعر زهيد…‬

260
00:24:43,732 --> 00:24:45,525
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

261
00:24:46,818 --> 00:24:48,737
‫رأيتك في المبنى من قبل.‬

262
00:24:49,279 --> 00:24:51,740
‫"دانا". الشقة 201، في نهاية الرواق.‬

263
00:24:51,823 --> 00:24:54,993
‫سُررت بلقائك وأخيرًا. "غليندا".‬

264
00:24:55,577 --> 00:24:57,996
‫قرأت عنك في الصحيفة،‬
‫حاولت مساعدة ذلك الفتى.‬

265
00:24:59,331 --> 00:25:01,625
‫ما حاولت فعله كان عملًا خيّرًا.‬

266
00:25:02,542 --> 00:25:06,671
‫على الرغم من كونه خيّرًا، كيف نفعنا ذلك؟‬

267
00:25:06,755 --> 00:25:08,965
‫لا نستطيع النوم في أسرّتنا حتى الآن.‬

268
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
‫هل تراودك الكوابيس؟‬

269
00:25:12,802 --> 00:25:14,012
‫وأنا أيضًا،‬

270
00:25:14,095 --> 00:25:16,515
‫ولكننا جميعنا نأتي إلى هنا‬
‫طلبًا للراحة، صحيح؟‬

271
00:25:17,057 --> 00:25:18,350
‫اسمعي، أخبرت ابنتي.‬

272
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
‫قلت، "سأنزل إن شعرت بالخوف."‬

273
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
‫قلت لها، "أنا بخير يا (ساندرا).‬
‫لا تقلقي بشأني.‬

274
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
‫لن أسمح له بإفساد حياتي."‬

275
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
‫ولكنه يعبث بأعصابي وبأفكاري.‬
‫لا أستطيع إيقاف ذلك.‬

276
00:25:32,822 --> 00:25:35,659
‫أعاني التهاب مفاصل سيئًا في ركبتيّ.‬

277
00:25:36,243 --> 00:25:38,453
‫أكره صعود الدرج ونزوله.‬

278
00:25:38,537 --> 00:25:40,705
‫ولكن عندما اضطرّ إلى رمي النفايات،‬

279
00:25:40,789 --> 00:25:46,044
‫أصعد بها إلى الطابق الثالث‬
‫وأقطع الرواق، نزولًا إلى الزقاق،‬

280
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
‫لئلّا أضطر إلى المرور بشقة ذلك الحقير فحسب.‬

281
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
‫عندما تحتاجين إلى التخلص من نفاياتك‬
‫في المرة القادمة، ضعيها أمام باب منزلك.‬

282
00:25:58,765 --> 00:26:01,142
‫هذا لطف منك يا "غليندا"،‬
‫ولكن لا داعي لذلك.‬

283
00:26:02,519 --> 00:26:04,813
‫علينا الاعتناء ببعضنا البعض يا فتاة.‬

284
00:26:06,982 --> 00:26:07,983
‫حسنًا.‬

285
00:26:32,299 --> 00:26:34,301
‫إليك عني يا حبيبتي.‬

286
00:26:34,384 --> 00:26:35,218
‫مرحبًا؟‬

287
00:26:35,927 --> 00:26:38,555
‫عشرة ملايين دولار أيها الآسيوي اللعين.‬

288
00:26:38,638 --> 00:26:41,933
‫لماذا لا تدعنا وشأننا‬
‫وتغرب عن وجهنا وتعود إلى حقل أرزّك اللعين؟‬

289
00:27:02,662 --> 00:27:03,747
‫عذرًا.‬

290
00:27:05,415 --> 00:27:06,791
‫عذرًا جميعًا.‬

291
00:27:07,834 --> 00:27:09,544
‫هل لي بانتباهكم، من فضلكم؟‬

292
00:27:12,922 --> 00:27:17,761
‫آسف ولكن نظرًا إلى أسباب تخصّ السلامة،‬

293
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
‫قيل لي إنني لم أعد أستطيع السماح للمقيمين‬
‫بالنوم في الردهة.‬

294
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
‫ولكن بعد التحدّث مع مالكي المبنى،‬

295
00:27:27,520 --> 00:27:31,191
‫للراغبين بالبقاء هنا، يسرّني إعلامكم‬

296
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
‫بأنه سيتم تخفيض قيمة إيجاركم 25 بالمئة.‬

297
00:27:35,320 --> 00:27:37,447
‫وللراغبين في فسخ عقود الإيجار،‬

298
00:27:37,530 --> 00:27:39,949
‫لن تضروا إلى دفع أيّ غرامات.‬

299
00:27:42,243 --> 00:27:43,161
‫شكرًا.‬

300
00:28:33,753 --> 00:28:39,926
‫- عذرًا. اسمي "غليندا كليفلاند" وأنا…‬
‫- أجل، أعرف من تكونين. يسرّني لقاؤك.‬

301
00:28:40,885 --> 00:28:42,095
‫أنا "جورج هيكر".‬

302
00:28:42,804 --> 00:28:45,140
‫ساعدت في إحضار العائلة من "لاوس".‬

303
00:28:48,560 --> 00:28:51,104
‫لم يعثروا على جثة كاملة.‬

304
00:28:51,187 --> 00:28:53,231
‫مجرّد… أجزاء فقط.‬

305
00:28:54,858 --> 00:28:58,278
‫استغرق الأمر بعض الوقت،‬
‫ولكننا جمعنا المال الكافي لهذا وأخيرًا.‬

306
00:28:59,070 --> 00:29:03,199
‫شاركت المطرانية بالتبرع لشراء التابوت‬
‫لنجري له جنازة مناسبة.‬

307
00:29:04,117 --> 00:29:07,454
‫كنت أتساءل إن أمكنني…‬

308
00:29:07,537 --> 00:29:09,539
‫هل هذه والدة الصبي؟‬

309
00:29:09,622 --> 00:29:11,666
‫- أجل.‬
‫- لا أريد…‬

310
00:29:15,628 --> 00:29:17,589
‫ربما أستطيع التحدّث إلى والده؟‬

311
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
‫بالتأكيد، أجل.‬

312
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
‫أستميحك عذرًا.‬

313
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
‫سيد "سينثاسومفون"،‬

314
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
‫أنا "غليندا كليفلاند".‬

315
00:29:42,197 --> 00:29:43,656
‫أنا التي…‬

316
00:29:44,324 --> 00:29:46,367
‫اتصلت بالشرطة بشأن ابنك.‬

317
00:29:47,243 --> 00:29:48,745
‫أعيش في المبنى.‬

318
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
‫أنا…‬

319
00:29:53,124 --> 00:29:54,667
‫أنا بغاية الأسف.‬

320
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
‫علمت أن هناك خطبًا ما.‬

321
00:30:01,549 --> 00:30:06,095
‫وما كان يجب أن أثق بالشرطة‬
‫عندما قيل لي إن كلّ شيء على ما يُرام.‬

322
00:30:07,972 --> 00:30:09,098
‫لأن ذلك لم يكن صحيحًا.‬

323
00:30:11,184 --> 00:30:12,143
‫لا بأس.‬

324
00:30:12,727 --> 00:30:13,561
‫لا،‬

325
00:30:14,270 --> 00:30:15,438
‫هذا ليس مقبولًا.‬

326
00:30:18,608 --> 00:30:21,236
‫فعلت ما بوسعك.‬

327
00:30:31,830 --> 00:30:37,836
‫"(إلم غروف)"‬

328
00:30:41,548 --> 00:30:42,757
‫مرحبًا.‬

329
00:30:42,841 --> 00:30:44,551
‫أتيت لرؤية "كاثرين دامر".‬

330
00:30:46,427 --> 00:30:47,262
‫والآن،‬

331
00:30:47,345 --> 00:30:49,180
‫أُلغي الفيلم.‬

332
00:30:51,140 --> 00:30:53,268
‫تراجع المنتجون عن الأمر، على ما أظن.‬

333
00:30:56,187 --> 00:30:58,690
‫لا أعرف إن كانت فكرة جيدة حتى.‬

334
00:30:59,482 --> 00:31:04,153
‫ولكن كلّ ما أردته هو مساعدة الآباء الآخرين،‬

335
00:31:05,154 --> 00:31:07,031
‫للانتباه لعلامات التحذير.‬

336
00:31:09,701 --> 00:31:10,702
‫حسنًا…‬

337
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
‫لاخترت "راكيل ولش" للعب دورك يا أمي.‬

338
00:31:18,084 --> 00:31:19,502
‫أعلم أنك لطالما أحببتها.‬

339
00:31:23,423 --> 00:31:24,883
‫لكانت بارعة في الدور أيضًا.‬

340
00:31:37,270 --> 00:31:38,479
‫أحبك فعلًا يا أمي.‬

341
00:31:39,230 --> 00:31:40,315
‫بطريقته الخاصة.‬

342
00:31:42,984 --> 00:31:44,527
‫وبذلت قصارى جهدك معه.‬

343
00:31:45,653 --> 00:31:47,280
‫بقدر ما يستطيع أيّ أحد آخر فعله.‬

344
00:31:53,620 --> 00:31:55,705
‫أنت أم صالحة لي حتمًا.‬

345
00:32:02,754 --> 00:32:03,630
‫حسنًا.‬

346
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
‫سأعود لرؤيتك غدًا.‬

347
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
‫أجل، هذا رائع تمامًا.‬

348
00:32:21,981 --> 00:32:23,358
‫واحدة أخرى.‬

349
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
‫"شقق (أوكسفورد)"‬

350
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
‫ما الذي تفعلونه؟‬

351
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
‫- لا شيء. كنا نمرح قليلًا فحسب.‬
‫- تمرحون؟‬

352
00:32:29,822 --> 00:32:32,367
‫- اهدئي يا "ساندرا".‬
‫- هذه ليست مدينة ملاه.‬

353
00:32:32,450 --> 00:32:34,619
‫- إنه منزل أمي.‬
‫- اسمعي.‬

354
00:32:34,702 --> 00:32:39,457
‫نحن على الرصيف، وهذه ملكية عامة.‬
‫ويمكننا التقاط الصور. ماذا…‬

355
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
‫ماذا؟ لا يحق لك فعل ذلك!‬

356
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
‫قُتل أشخاص هنا!‬

357
00:32:45,797 --> 00:32:46,631
‫هل تفهمون ذلك؟‬

358
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
‫عودوا إلى منازلكم. هيا!‬

359
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
‫آسفة يا أمي.‬
‫ما كان يجب أن أفقد أعصابي هكذا.‬

360
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
‫هيا. لننقل الطفل إلى المنزل.‬

361
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
‫أنت بخير.‬

362
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
‫إذًا يا "جيف"،‬
‫أحد الأسئلة التي طرحها والدك في الكتاب‬

363
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
‫هو، متى بدأت بالانحدار نحو ذلك؟‬

364
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
‫أيبدو أنه قد اكتسب وزنًا‬
‫أم هذا ما أظنه أنا فقط؟‬

365
00:33:06,526 --> 00:33:10,196
‫يبدو كذلك. لا بد أنه يأكل جيدًا في السجن.‬

366
00:33:10,279 --> 00:33:11,322
‫…ألم تستطع العودة؟‬

367
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
‫أظن أن ذلك بدأ في سن الـ14 أو الـ15.‬

368
00:33:16,869 --> 00:33:17,704
‫بدأت تراودني…‬

369
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
‫هواجس‬

370
00:33:21,416 --> 00:33:23,960
‫وأفكار…‬

371
00:33:25,545 --> 00:33:28,589
‫عن العنف الممزوج بالجنس.‬

372
00:33:30,216 --> 00:33:33,511
‫هل القتل هو ما أثارك؟‬

373
00:33:34,679 --> 00:33:37,223
‫أم ما حصل بعد القتل؟‬

374
00:33:39,809 --> 00:33:43,521
‫لا، كان القتل مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬

375
00:33:44,105 --> 00:33:46,441
‫كان هذا الأقل إرضاء…‬

376
00:33:47,316 --> 00:33:48,401
‫لا أريد رؤية هذا هنا!‬

377
00:33:48,484 --> 00:33:49,777
‫أطفئه فحسب.‬

378
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
‫لهذا حاولت…‬

379
00:33:53,948 --> 00:33:58,286
‫خلق أفراد زومبي أحياء بواسطة…‬

380
00:33:59,203 --> 00:34:01,456
‫حمض المورياتيك والمثقب.‬

381
00:34:02,331 --> 00:34:05,251
‫إحدى التجارب الفاشلة لخلق زومبي حي‬

382
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
‫أُجريت على ابن الـ14 هذا.‬

383
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
‫ثقب "جيفري" رأسه وسكب فيه الحمض.‬

384
00:34:10,298 --> 00:34:13,634
‫محاولة شق فص فجة لم ينجُ منها أيّ من ضحاياه.‬

385
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

386
00:34:19,182 --> 00:34:20,433
‫هذا لا يجوز.‬

387
00:34:22,268 --> 00:34:27,315
‫لا أفهم لماذا يتمكن من الظهور‬
‫عبر قناة تلفزيونية وطنية ليروي قصته.‬

388
00:34:28,232 --> 00:34:32,612
‫أتفهّم شعورك،‬
‫ولكن ربما إن أمكننا فهم دوافعه، يمكننا…‬

389
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
‫طفح الكيل!‬

390
00:34:35,198 --> 00:34:37,158
‫العيش تحت ظله، أنا…‬

391
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
‫- هذه ليست قصة ما تُروى في هالوين.‬
‫- أعلم.‬

392
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
‫هذه حياتي. وأنا…‬

393
00:34:45,625 --> 00:34:47,919
‫- من الطارق؟‬
‫- الشرطة.‬

394
00:34:53,591 --> 00:34:55,384
‫- أجل؟‬
‫- "غليندا كليفلاند"؟‬

395
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
‫أجل؟‬

396
00:34:56,469 --> 00:34:57,804
‫أيمكننا الدخول؟‬

397
00:34:57,887 --> 00:34:59,097
‫لا، لا يمكنكما ذلك.‬

398
00:34:59,680 --> 00:35:03,643
‫أخبرنا المالك‬
‫أننا قد نجد "ساندرا سميث" هنا. أهي ابنتك؟‬

399
00:35:04,352 --> 00:35:05,686
‫أنا "ساندرا سميث".‬

400
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
‫- سيدة "سميث"، يحق لك التزام الصمت.‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

401
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
‫- مهلًا، لماذا تعتقلان ابنتي؟‬
‫- اهدئي.‬

402
00:35:12,819 --> 00:35:16,656
‫تلقينا شكوى من شاب. قال إن ابنتك هاجمته‬
‫وكسرت آلة تصويره بوقت سابق من الليلة.‬

403
00:35:16,739 --> 00:35:20,827
‫- وقدّم شكوى بحقها.‬
‫- ولكن ذلك الشاب كان يتعدى على ملكيتنا.‬

404
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
‫هل هاجمته ابنتك وكسرت آلة تصويره؟‬

405
00:35:25,123 --> 00:35:26,749
‫إلى أيّ قسم شرطة ستأخذانها؟‬

406
00:35:26,833 --> 00:35:29,752
‫- المقاطعة الأولى عند شارع…‬
‫- أعرف مكانه.‬

407
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
‫أترى هذا؟ يبيعون كلّ أغراض "جيفري دامر"‬
‫بالمزاد العلني.‬

408
00:35:58,614 --> 00:36:01,159
‫- طاب يومك يا "ريتا".‬
‫- ماذا؟ جماجم وما إلى ذلك؟‬

409
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
‫أجل، أريد ذلك المثقب.‬
‫الذي استعمله لابتكار الزومبي.‬

410
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
‫صباح الخير يا سيدي.‬

411
00:36:13,713 --> 00:36:14,755
‫"ريتا"،‬

412
00:36:14,839 --> 00:36:17,008
‫اتصلي بـ"دين رينولدز"‬
‫في قسم الأشغال العامة.‬

413
00:36:20,678 --> 00:36:24,348
‫أيًا كان هذا الرقم،‬
‫سأعطيك فوقه مئة ألف دولار.‬

414
00:36:24,432 --> 00:36:25,266
‫اتفقنا؟‬

415
00:36:26,184 --> 00:36:29,103
‫ولكنني أريد كلّ قطعة، مفهوم؟‬

416
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
‫أجل، هناك!‬

417
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
‫أهذا كلّ شيء؟‬

418
00:36:35,651 --> 00:36:36,569
‫انظروا إلى هذا.‬

419
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
‫اترك هذا في الحال! هذه ممتلكاتي يا حقير!‬

420
00:36:42,450 --> 00:36:45,077
‫إيّاك والنظر إليّ هكذا.‬

421
00:36:45,161 --> 00:36:47,455
‫ممثّل نقابتك صديق عزيز لي.‬

422
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
‫سأعمل على طردك أيها الحقير!‬

423
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
‫ادفن كلّ شيء!‬

424
00:37:03,971 --> 00:37:08,351
‫رفض القاضي زعمنا بأنه وجب على الشرطة‬
‫حماية ابنك وفقًا للدستور.‬

425
00:37:08,893 --> 00:37:10,603
‫ولكن البلدية وافقت على التسوية،‬

426
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
‫واعترفت بأنها انتهكت حقه‬
‫بالحماية المتساوية بموجب القانون.‬

427
00:37:14,732 --> 00:37:18,569
‫المبلغ ليس ما أردناه.‬
‫عرضوا علينا 850 ألف دولار.‬

428
00:37:19,111 --> 00:37:21,113
‫ولكنني أنصحك بقبوله.‬

429
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
‫لنتمكن وأخيرًا من المضي قُدمًا‬
‫والبدء بعملية الشفاء.‬

430
00:37:40,424 --> 00:37:41,801
‫أنا "جو زيلبر".‬

431
00:37:41,884 --> 00:37:43,052
‫أنت لا تعرفني.‬

432
00:37:43,761 --> 00:37:47,390
‫أعلم أن عائدات المزاد كانت ستذهب للضحايا،‬

433
00:37:47,473 --> 00:37:52,186
‫ولكن لم أستطع تحمّل فكرة تحوّل تلك الأشياء‬
‫إلى قطع في مجموعة أحدهم، ألست محقًا؟‬

434
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
‫فدفعت مبلغًا إضافيًا بسيطًا‬
‫وحرصت على تدمير كلّ شيء.‬

435
00:38:00,236 --> 00:38:01,946
‫هذه حصتك منه.‬

436
00:38:03,114 --> 00:38:05,283
‫قسّمت المبلغ بين 11 عائلة.‬

437
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
‫32 ألفًا.‬

438
00:38:23,467 --> 00:38:26,012
‫- مرحبًا؟‬
‫- لماذا لا تأخذ الـ850 ألفًا‬

439
00:38:26,095 --> 00:38:27,930
‫وتركب طائرة كبيرة جميلة‬

440
00:38:28,014 --> 00:38:31,767
‫وتعود إلى الأدغال اللعينة‬
‫أيها الحقير صاحب العينين المائلتين؟‬

441
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
‫إيّاك أن تتصل مجددًا‬
‫وإلّا جعلتك تندم على ذلك!‬

442
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
‫ماذا تفعلان؟‬

443
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
‫مرحبًا أيها الرقيب.‬

444
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
‫ظننت أن دوامكما قد انتهى.‬

445
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
‫- أنهينا بعض الأمور.‬
‫- أجرينا مكالمة هاتفية.‬

446
00:38:46,741 --> 00:38:47,992
‫طابت ليلتك أيها الرقيب.‬

447
00:38:49,618 --> 00:38:51,537
‫إذًا يا "كريم"،‬

448
00:38:52,538 --> 00:38:54,623
‫كيف حالك منذ أن تكلمنا آخر مرة؟‬

449
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
‫لا بأس، على ما أظن.‬

450
00:38:58,836 --> 00:39:00,171
‫تبدو بصحة جيدة.‬

451
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
‫أجل.‬

452
00:39:02,506 --> 00:39:05,760
‫منذ أن حصلت على نتيجة فحص إيجابية‬
‫انقطعت عن الناس نوعًا ما.‬

453
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
‫لم أعد أخرج بعد الآن.‬

454
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
‫لا أرتاد الملهى الليلي.‬

455
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
‫ولا أزور أصدقائي.‬

456
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
‫ولا حتى عائلتي.‬

457
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
‫لا أعلم.‬

458
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
‫أشعر فحسب…‬

459
00:39:25,529 --> 00:39:26,614
‫بالخجل.‬

460
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
‫يصعب عليّ الاختلاط بالناس.‬

461
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
‫هذا مؤلم جدًا.‬

462
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
‫"رون"!‬

463
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
‫"رون"!‬

464
00:39:47,676 --> 00:39:49,220
‫أفهم شعورك.‬

465
00:39:50,137 --> 00:39:53,099
‫- لا تكذب عليّ.‬
‫- لا أكذب عليك.‬

466
00:39:54,100 --> 00:39:55,101
‫صدّقني.‬

467
00:39:56,310 --> 00:39:57,728
‫أتفهّم شعورك.‬

468
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
‫لا يمكنك الاختباء في شقتك إلى الأبد.‬

469
00:40:41,689 --> 00:40:43,190
‫عاجلًا أم آجلًا،‬

470
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
‫ستضطر إلى مواجهة مخاوفك.‬

471
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
‫والبدء بالعيش من جديد.‬

472
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
‫"غليندا".‬

473
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
‫سيد "برينسويل".‬

474
00:41:08,132 --> 00:41:09,300
‫مرحبًا.‬

475
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
‫ستتلقين إشعارًا رسميًا،‬

476
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
‫ولكنني أردت إعلامك‬
‫بأن البلدية ستشتري المبنى‬

477
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
‫وسيتم هدمه.‬

478
00:41:18,225 --> 00:41:21,604
‫سيهدمونه؟ إذًا، هل سيطردوننا فحسب؟‬

479
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
‫سيعطون كلّ المستأجرين‬
‫تكاليف الانتقال إلى شقة أخرى.‬

480
00:41:25,983 --> 00:41:28,068
‫ولكن أجل، عليك الانتقال إلى مكان آخر.‬

481
00:41:28,152 --> 00:41:31,071
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- 60 يومًا.‬

482
00:41:32,740 --> 00:41:34,909
‫وبماذا سيستبدلونه؟‬

483
00:41:35,451 --> 00:41:37,495
‫لا أعلم، ربما بمتنزه، حسب ما سمعت.‬

484
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
‫يجب أن يقيموا نُصبًا تذكاريًا ما،‬

485
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
‫حتى لا ينسى الناس الضحايا.‬

486
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
‫عليهم فعل شيء ما لتكريم ذكراهم.‬

487
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
‫هذا أقل ما يمكنهم فعله.‬

488
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
‫سأحرص على إخبارهم ذلك.‬

489
00:41:52,927 --> 00:41:54,261
‫آسف يا "غليندا".‬

490
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
‫على كلّ شيء.‬

491
00:41:57,348 --> 00:41:58,390
‫شكرًا.‬

492
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
‫أنت رجل صالح يا سيد "برينسويل".‬

493
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
‫"بعد شهرين"‬

494
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
‫"أنا ضعيف ولكنك قوي‬

495
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
‫يا (يسوع)، أبعدني عن الخطايا‬

496
00:43:06,000 --> 00:43:11,880
‫سأكون راضيًا طوال الوقت‬

497
00:43:12,464 --> 00:43:18,762
‫فيما أسير، دعني أسير قربك‬

498
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
‫مجرد نزهة أقرب معك‬

499
00:43:25,561 --> 00:43:31,150
‫امنحني طلبي هذا يا (يسوع)"‬

500
00:43:32,693 --> 00:43:38,240
‫تستحق ذلك يا رجل!‬

501
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
‫لا تستحق أن تكون هنا!‬

502
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
‫- تستحق ذلك!‬
‫- إغلاق تام في مؤخرة الكنيسة.‬

503
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
‫اعتداء على سجين بواسطة سلاح.‬

504
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
‫إصابة في الرقبة.‬

505
00:43:53,172 --> 00:43:54,173
‫بريد لك.‬

506
00:43:55,507 --> 00:43:57,217
‫ولكن لا يفهمه الكثيرون منا.‬

507
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
‫لم يكن لدينا وقت كاف قط، ولا معدات مناسبة.‬

508
00:44:03,891 --> 00:44:06,143
‫في النهاية، حاولنا نسيان الأمر.‬

509
00:44:06,894 --> 00:44:08,854
‫والتركيز على أمور أخرى،‬

510
00:44:09,521 --> 00:44:11,273
‫وقبل كلّ شيء،‬

511
00:44:11,357 --> 00:44:13,609
‫الحرص على إبقاء قمصاننا علينا.‬

512
00:44:16,195 --> 00:44:18,572
‫في الواقع، ليس من الصعب الوفاء بهذا الوعد.‬

513
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
‫ليس بعد الآن.‬

514
00:44:21,700 --> 00:44:25,871
‫"أردت شراء هدايا عيد الميلاد مسبقًا‬
‫ولو على قطع الرأس"‬

515
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
‫…والرغبة والمعدات الصحيحة.‬

516
00:44:31,794 --> 00:44:33,462
‫خلال الدقائق الـ20 التالية،‬

517
00:44:33,545 --> 00:44:37,174
‫سنعرض لكم ما يوازي صف رفع أثقال في كلّية.‬

518
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
‫وهو مصمم لمنحكم توازن عضلات متناسقة جيدًا‬

519
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
‫وقلبًا أقوى.‬

520
00:44:44,848 --> 00:44:48,352
‫سيتطلب ذلك نحو 30 دقيقة من وقتكم،‬
‫ثلاثة أيام في الأسبوع.‬

521
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
‫الاثنين والأربعاء والجمعة.‬

522
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
‫عزيزي "جيف"، أنا أكبر معجبيك.‬

523
00:44:54,441 --> 00:44:57,027
‫وجدت هذه البطاقة‬
‫في متجر لوازم الخياطة المحلي.‬

524
00:44:57,611 --> 00:44:58,946
‫إنها رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬

525
00:44:59,947 --> 00:45:03,033
‫قرأت في الصحيفة أنهم حاولوا قتلك في السجن.‬

526
00:45:03,117 --> 00:45:04,660
‫أضحكني ذلك.‬

527
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
‫لن يتمكنوا من قتلك أبدًا يا رجل.‬

528
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
‫أنت الآن مثل "مايكل مايرز"‬
‫أو "فريدي كروغر".‬

529
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
‫لن يموت "جيفري دامر" أبدًا.‬
‫أيمكنك أن ترسل إليّ توقيعًا؟‬

530
00:45:15,087 --> 00:45:17,214
‫أرفقت ظرفًا للرد على المرسل.‬

531
00:45:17,297 --> 00:45:20,134
‫عيد ميلاد مجيدًا. مع حبي، "دايف".‬

532
00:45:51,290 --> 00:45:55,753
‫"(دامر)"‬

533
00:45:55,836 --> 00:46:02,384
‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬

534
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

