1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,056
ΣΩΦΡΟΝΙΣΤΙΚΟ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΚΟΛΟΥΜΠΙΑ

3
00:00:15,140 --> 00:00:17,475
Ένα-ένα-επτά-δύο-πέντε-δύο. Ντάμερ.

4
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
Ένα-ένα-εννέα-εννέα-τέσσερα-δύο. Μπράιαντ.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Ένα-ένα-έξι-έξι-πέντε-τέσσερα.

6
00:00:36,995 --> 00:00:41,041
Στάσου. Ζήτησα
δύο κάψουλες υδροκυανίου κι ένα ξυράφι.

7
00:00:42,459 --> 00:00:43,960
Θα μου τα φέρεις;

8
00:00:58,808 --> 00:00:59,809
ΠΙΣΤΗ ΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟ

9
00:01:01,227 --> 00:01:04,522
ΤΖΕΦΡΙ ΝΤΑΜΕΡ

10
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
<i>Αγαπητέ Τζεφ, οι φίλοι μου</i>
<i>με θεωρούν τρελή που σου έγραψα,</i>

11
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
<i>αλλά ήθελα να πω γεια.</i>

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,414
<i>Ξέρεις ότι έχεις γίνει κοστούμι Χαλοουίν;</i>

13
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
<i>Τρία παιδιά στο σχολείο</i>
<i>φόρεσαν το κοστούμι σου.</i>

14
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>Φρίκαραν όλοι.</i>

15
00:01:27,045 --> 00:01:30,381
<i>Τώρα λένε ότι του χρόνου</i>
<i>θα απαγορευτεί να πάμε ντυμένοι.</i>

16
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
<i>Έφτιαξαν κόμικ για σένα. Το έμαθες;</i>

17
00:01:38,223 --> 00:01:42,102
<i>Νομίζω ότι είναι ωραίο.</i>
<i>Πάντα μ' άρεσαν τα τρομακτικά πράγματα.</i>

18
00:01:44,771 --> 00:01:49,234
<i>Θα μου στείλεις κάτι, ένα σχέδιο</i>
<i>ή κάτι τέτοιο; Σου έστειλα πέντε δολάρια.</i>

19
00:01:58,743 --> 00:02:03,373
<i>Θα σου στείλω κι άλλα αν απαντήσεις.</i>
<i>Η μεγαλύτερη θαυμάστριά σου, Άλις.</i>

20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
ΓΕΙΑ ΣΟΥ, ΑΛΙΣ! ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ! ΜΕ ΑΓΑΠΗ, ΤΖΕΦ

21
00:03:27,498 --> 00:03:30,460
Έχετε προσέξει
ότι μοιάζει με αντίχειρα ανθρώπου;

22
00:03:33,171 --> 00:03:35,340
Έτσι έδειχναν όταν τελείωνα μαζί τους.

23
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
Όχι.

24
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
Βασικά, έτσι έδειχναν.

25
00:03:46,517 --> 00:03:50,271
-Είσαι φρικιό, διάολε.
Βάλ' τον άσπρο κώλο σου κάτω!

26
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Δεν μ' αρέσει αυτό.

27
00:04:01,699 --> 00:04:03,159
Αρέσει στους θαυμαστές μου.

28
00:04:13,670 --> 00:04:18,091
Δεν χρειάζεται να ξαναπάς εκεί.
Μπορείς να μείνεις μαζί μας για όσο θες.

29
00:04:18,716 --> 00:04:21,719
Δεν θα γίνω βάρος κανενός. Τέλος.

30
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
-Μα, μαμά…
-Είπα τέλος.

31
00:04:24,764 --> 00:04:25,723
Αλλά ευχαριστώ.

32
00:04:26,224 --> 00:04:27,475
Φέρε μου τα υπόλοιπα.

33
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Θα σταματήσουν ποτέ;

34
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Κάνε υπομονή. Κάτι άλλο θα προκύψει.

35
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Θα το πιάσω εγώ.

36
00:05:12,937 --> 00:05:13,855
Έλα, μαμά.

37
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
-Όχι, λυπάμαι. Είναι παράλογο.
-Τι;

38
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ,
δεν θα σε αφήσω.

39
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Δηλαδή… Ακόμα μπορώ να το μυρίσω.

40
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Αυτό που τους έκανε…

41
00:05:52,310 --> 00:05:55,229
Τον θάνατο, τον φόνο;
Ξέρω ότι το μυρίζεις κι εσύ.

42
00:05:56,564 --> 00:05:59,942
Αν θες να κάνεις πείσματα
και να μην το παραδεχτείς, καλά.

43
00:06:00,485 --> 00:06:02,070
Αλλά μην πεις ψέματα.

44
00:06:03,071 --> 00:06:05,114
Και πού αλλού να πάω;

45
00:06:06,282 --> 00:06:08,534
Και να ήθελα, δεν θα άντεχε η τσέπη μου.

46
00:06:08,618 --> 00:06:11,037
-Τότε, άσε με να σε βοηθήσω.
-Σάντρα, όχι.

47
00:06:11,913 --> 00:06:13,873
Πήρε αρκετά από αυτόν τον κόσμο.

48
00:06:15,666 --> 00:06:18,378
Δεν θα πάρει το σπίτι μου.
Δεν θα τον αφήσω.

49
00:06:20,296 --> 00:06:24,175
Τότε, υποσχέσου μου. Αν φοβηθείς,
πήγαινε εκεί που πάνε οι άλλοι.

50
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Ξέρεις πού πάνε οι άλλοι τη νύχτα, έτσι;

51
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Είμαι μια χαρά.

52
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Υποσχέσου το.

53
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
Εντάξει! Σου το υπόσχομαι. Θεούλη μου!

54
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Θα σταματήσεις;

55
00:06:35,019 --> 00:06:38,773
Κάνεις λες κι ο Ντάμερ θα βγει
από τις σκιές και θα με πιάσει.

56
00:06:38,856 --> 00:06:40,191
Είναι στη φυλακή.

57
00:06:40,274 --> 00:06:42,276
Έφυγε. Για πάντα.

58
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Εντάξει, πάρε με τηλέφωνο τουλάχιστον.

59
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
Και ξεκουράσου, σε παρακαλώ.

60
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
-Θα ξεκουραστώ.
-Εντάξει;

61
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Θα ξεκουραστώ.

62
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Να σου πω!

63
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Αν σου έδινα 20 δολάρια,
θα μου έφερνες κάτι;

64
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Τι διάολο είναι αυτό;

65
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Κλείσ' τη μαλακία, Ντάμερ!

66
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Προσπαθώ να κοιμηθώ!

67
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΚΑΙ ΗΧΟΙ
ΤΗΣ ΜΕΓΑΠΤΕΡΗΣ ΦΑΛΑΙΝΑΣ

68
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Ντάμερ, κλείσ' το!

69
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Γιατί; Απλώς προσπαθούσα να κοιμηθώ.

70
00:08:06,569 --> 00:08:08,237
Κλείσ' το και δώσ' το μου!

71
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
Είναι δικό μου.

72
00:08:14,744 --> 00:08:16,370
Δεν μπορείς να το πάρεις.

73
00:08:16,454 --> 00:08:18,956
Δώσ' το μου, αλλιώς θα πας στην απομόνωση.

74
00:08:23,044 --> 00:08:24,253
Γαμώτο.

75
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Ποιος λέει ότι δεν μπορώ να το έχω;

76
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Σ' αρέσει;
Ο ήχος ανθρώπων που σκοτώνονται;

77
00:08:45,858 --> 00:08:47,610
Είναι ήχοι από φάλαινες.

78
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Με χαλαρώνουν. Με βοηθούν να κοιμηθώ.

79
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Δεν μπορώ να σβήσω τα φώτα εδώ.

80
00:08:53,324 --> 00:08:57,161
Ναι; Τότε, μίλα
με τον διευθυντή των φυλακών.

81
00:08:59,205 --> 00:09:02,333
-Το πλήρωσα! Δεν μπορείς να το πάρεις!
-Άντε γαμήσου.

82
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
-Σου χρειαζόταν ηλεκτρική καρέκλα.
-Τους το ζήτησα.

83
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Και με καταδίκασαν σε 900 χρόνια.

84
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Έλα, φίλε.

85
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Θα βρω κι άλλους ήχους φάλαινας!

86
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Σκάσε, Ντάμερ!

87
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Βγάλε τον σκασμό!

88
00:09:31,571 --> 00:09:35,741
ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ

89
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Αγαπητή κυρία Χιουζ.</i>

90
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>Έχετε την καλοσύνη να μου το υπογράψετε;</i>

91
00:10:02,893 --> 00:10:06,397
<i>Έχω συμπεριλάβει φάκελο επιστροφής</i>
<i>με τα ταχυδρομικά τέλη.</i>

92
00:10:06,480 --> 00:10:07,940
ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΕΝΟΣ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ

93
00:10:08,024 --> 00:10:10,985
<i>Ευχαριστώ. Τζος Μαχόνι. Σαμπέιν, Ιλινόις.</i>

94
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Καταλαβαίνω τον θυμό σας, κυρία Χιουζ,

95
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
αλλά οι πολιτικές αγωγές
μπορεί να πάρουν χρόνια<i>.</i>

96
00:10:31,172 --> 00:10:34,925
Και να κερδίσουμε, δεν ξέρουμε
πόσα λεφτά θα πάρουμε από την πόλη

97
00:10:35,009 --> 00:10:39,263
ή τις μικρές εκδοτικές εταιρείες,
όπως αυτή που κυκλοφόρησε το κόμικ.

98
00:10:39,347 --> 00:10:42,016
Κύριε Γκόλντστιν,
δεν το κάνω για τα λεφτά.

99
00:10:42,099 --> 00:10:44,935
Κανένα ποσό δεν θα φέρει πίσω τον γιο μου.

100
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
Είναι ένα κακό βιβλίο.

101
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
Κακό, με κακή πρόθεση.

102
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Κάποιος πρέπει να πληρώσει
και να λογοδοτήσει.

103
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Συμφωνώ.

104
00:10:55,237 --> 00:10:57,198
Ορίστε, θέλω να ρίξετε μια ματιά.

105
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Ο πατέρας του Τζέφρι Ντάμερ
έγραψε ένα βιβλίο.

106
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
Μάλλον θα πουλήσει
περισσότερα αντίτυπα από ένα κόμικ.

107
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Γνώρισα τον Λάιονελ
και τη γυναίκα του, τη Σάρι, στη δίκη.

108
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Μου φάνηκαν αξιοπρεπείς.

109
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Εκτός της αγωγής, ας κυνηγήσουμε
τον Ντάμερ και την οικογένειά του.

110
00:11:18,052 --> 00:11:20,763
Ας αποσπάσουμε
όσα λεφτά κερδίσουν από βιβλία,

111
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
τηλεοπτικά δικαιώματα, συνεντεύξεις.

112
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
Ακόμα και μικρές δωρεές που ίσως στέλνουν
οι θαυμαστές του Ντάμερ στη φυλακή.

113
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
Ισχύει. Το διάβασα στην εφημερίδα.

114
00:11:30,981 --> 00:11:33,609
Μην τον αφήσετε να βγάλει ούτε δεκάρα.

115
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Δεν ξέρω. Την αγωγή κατά της πόλης,
το να κυνηγήσω τον Ντάμερ, τα θεωρώ σωστά.

116
00:11:40,241 --> 00:11:44,161
Αλλά να κυνηγήσω τους δικούς του;
Μετά από όσα πέρασαν;

117
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Μπορεί να βγάλουν εκατομμύρια.

118
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Σίγουρα, μπορεί να είναι αξιοπρεπείς.

119
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
Όμως,

120
00:11:55,423 --> 00:11:58,634
δεν νομίζω
ότι θα μοιραστεί τα λεφτά μ' εσάς

121
00:11:58,718 --> 00:12:02,346
ή με τις οικογένειες των θυμάτων.
Πάντως όχι οικειοθελώς.

122
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Λοιπόν, είστε έτοιμη για αυτόν τον αγώνα;

123
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"Η ανάλυση του Λάιονελ Ντάμερ
για την προβληματική του σχέση

124
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
με τον γιο του, τον Τζέφρι,
είναι δυσάρεστο ανάγνωσμα για έναν γονιό.

125
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Θα μπορούσε κανείς
να απορρίψει το <i>A Father's Story</i>

126
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
αν δεν υπήρχε ο απτός πόνος κι η απελπισία
που αναδύονται από το κείμενο.

127
00:12:32,168 --> 00:12:35,296
Αυτό που κάνει
την αφήγηση του Ντάμερ συναρπαστική…"

128
00:12:36,422 --> 00:12:37,339
"Συναρπαστική".

129
00:12:37,965 --> 00:12:43,262
"…είναι ότι προσπαθεί με αυτήν την απόδοση
να δει όχι μόνο την ψυχή του γιου του,

130
00:12:43,804 --> 00:12:45,264
αλλά και τη δική του".

131
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Αγάπη μου, είναι φανταστικό.

132
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Είναι πολύ καλό, νομίζω.

133
00:12:53,647 --> 00:12:56,484
-Τι λέει ο ατζέντης σου;
-Ο Λέοναρντ; Χαίρεται.

134
00:12:56,567 --> 00:12:58,110
Είναι οι <i>New York Times.</i>

135
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Αγάπη μου, είναι…

136
00:13:00,488 --> 00:13:03,073
Είναι καταπληκτικό. Αξίζει μια πρόποση.

137
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
Στον αντρούλη μου,
τον συγγραφέα του μπεστ σέλερ.

138
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Ας μην παίρνουν
τα μυαλά μας αέρα, γλυκιά μου.

139
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>Γυρίσαμε με τον Λάιονελ</i>
<i>και τη Σάρι Ντάμερ.</i>

140
00:13:19,131 --> 00:13:19,965
<i>Το βιβλίο του,</i>

141
00:13:20,925 --> 00:13:25,221
<i>το</i> A Father's Story, <i>για τον δολοφόνο</i>
<i>Τζέφρι Ντάμερ, κυκλοφορεί σύντομα.</i>

142
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>Λοιπόν, Λάιονελ, στο διάλειμμα</i>
<i>ανέφερες ότι υπάρχει ενδιαφέρον</i>

143
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>να γυριστεί το βιβλίο σε ταινία;</i>

144
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>-Πιθανώς.</i>
<i>-Υπάρχει.</i>

145
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>Λέγεται δικαίωμα εκμετάλλευσης.</i>

146
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Υπάρχουν δύο τύποι</i>
<i>που λέγονται Άμπλερ και Ντίκινσον</i>

147
00:13:40,694 --> 00:13:41,821
<i>στο Κάνσας Σίτι.</i>

148
00:13:41,904 --> 00:13:45,491
<i>Θέλουν να γυρίσουν μια ταινία…</i>

149
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
-Ντάμερ. Πάμε.
<i>-…όλη την ιστορία.</i>

150
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
A Father's Story.

151
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
-Συγγνώμη. Τι να κάνω;
-A Father's Story.

152
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>-Συνεργαστήκατε.</i>
<i>-Ναι.</i>

153
00:13:54,041 --> 00:13:59,338
-Ο μπαμπάς μου είναι στην τηλεόραση.
<i>-Σκεφτήκατε ποιος θα παίξει εσάς τους δύο;</i>

154
00:13:59,839 --> 00:14:01,131
<i>Δεν ξέρω.</i>

155
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Ο Γιον Βόιτ. Η Φέι Ντάναγουεϊ.</i>

156
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Τι εννοείς να του δώσω τα κέρδη;

157
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Πώς; Δεν υπάρχουν κέρδη.

158
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Κατά κάποιον τρόπο, αυτό είναι το θετικό.

159
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Το βιβλίο δεν πούλησε
τα 50.000 αντίτυπα που θα είχαν κέρδος,

160
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
άρα δεν έχετε κάτι να δώσετε.

161
00:14:16,522 --> 00:14:19,191
Μα… Και αν πουλήσει;

162
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Ναι, ο δικαστής είπε ότι οι οικογένειες
θα δικαιούνταν αυτά τα κέρδη.

163
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
-Κυνηγάνε και τα λεφτά του Τζεφ.
-Ο Τζεφ δεν έχει λεφτά.

164
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Κερδίζει 25 σεντς την ώρα
δουλεύοντας στη φυλακή.

165
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
Ο κόσμος τού στέλνει λεφτά.

166
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Απλώς παίρνει καφέ και τσιγάρα.

167
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Δεν θα μπορεί πια.
Οι οικογένειες θα τα δικαιούνται.

168
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Έλεος. Αυτό είναι…

169
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Καταλαβαίνω ότι αυτοί οι άνθρωποι πονούν.

170
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Αλλά σοβαρά; Είκοσι πέντε σεντς;

171
00:14:48,721 --> 00:14:49,805
Ποιος ακριβώς…

172
00:14:52,349 --> 00:14:53,726
Ποιος από όλους είναι;

173
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Είναι όλες οι οικογένειες.

174
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Εμπρός;

175
00:15:38,854 --> 00:15:41,815
<i>-Γιατί δεν γυρνάς από εκεί που ήρθες;</i>
Εμπρός;

176
00:15:41,899 --> 00:15:45,277
<i>Κανείς δεν σε θέλει εδώ!</i>
<i>Μπες σε μια βάρκα και γύρνα πίσω!</i>

177
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Ηρέμησε.

178
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Θέλω απλώς να βγάλω φωτογραφίες.

179
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Έλα.

180
00:16:30,823 --> 00:16:32,241
Θέλω κάτι να σου δείξω.

181
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Πρέπει να φύγουμε από δω.

182
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
<i>Ήξερες για εκείνον!</i>

183
00:17:32,259 --> 00:17:33,719
Κοίτα τι θα γίνει.

184
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
Τι κάνεις;

185
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
Γιατί τον κόβεις από τις φωτογραφίες μας;

186
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Δεν λέμε πια το όνομά του.

187
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
Δεν μιλάμε για ό,τι συνέβη

188
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
και δεν λέμε το όνομά του.

189
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Το αγοράκι μου.

190
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Σήμερα μαζευτήκαμε</i>
<i>για να τιμήσουμε την ανδρεία,</i>

191
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
την τόλμη, την αποφασιστικότητα
και το υποδειγματικό θάρρος.

192
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Θάρρος μπροστά στον κίνδυνο,

193
00:19:41,930 --> 00:19:43,390
μπροστά στην αμφιβολία.

194
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Ήρωες.

195
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Αυτό βλέπω όταν κοιτάζω στην αίθουσα.

196
00:19:49,229 --> 00:19:52,191
Ο καθένας σας αντιπροσωπεύει
το καλύτερο κομμάτι μας.

197
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Πολίτες καθοδηγούμενοι όχι από την αμοιβή,

198
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
αλλά από την αρχή.

199
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Να κάνετε ό,τι είναι σωστό.

200
00:20:00,616 --> 00:20:01,491
Και δίκαιο.

201
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Όταν ήρθαν οι μαφιόζοι,
αυτοί οι δύο δεν έκαναν πίσω.

202
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Σταθήκαμε δίπλα τους,
πολεμήσαμε γι' αυτούς

203
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
και για όλους εμάς που φοράμε ένα σήμα

204
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
και υπηρετούμε ως ιερή υπενθύμιση

205
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
ότι φροντίζουμε τους δικούς μας.

206
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Παρά τα εμπόδια,
αυτή η γενναία γυναίκα έκανε τα πάντα

207
00:20:22,054 --> 00:20:24,056
για να προστατεύσει την κοινότητα.

208
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Έδειξε ακλόνητη αποφασιστικότητα,

209
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
αντιπροσωπεύοντας
το σπουδαίο πνεύμα του Μιλγουόκι.

210
00:20:32,022 --> 00:20:35,317
Είμαι στην ευχάριστη θέση
να καλέσω τη φετινή παραλήπτρια

211
00:20:35,400 --> 00:20:37,194
του Βραβείου Αξίας Πολιτών.

212
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
<i>Με μεγάλη περηφάνια και τιμή</i>

213
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
καλώ στη σκηνή τους παραλήπτες

214
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
του Βραβείου Αστυνομίας του Μιλγουόκι
Αστυνομικός της Χρονιάς.

215
00:20:46,870 --> 00:20:48,247
Την Γκλέντα Κλίβελαντ.

216
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
Τον Τζον Μπάλσερζακ
και τον Τζόσεφ Γκέιμπρις.

217
00:21:15,107 --> 00:21:19,278
Ευχαριστώ, αρχηγέ.
Είναι ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση.

218
00:21:21,238 --> 00:21:25,075
Ειλικρινά, δεν έχω λόγια.

219
00:21:27,452 --> 00:21:28,704
Εγώ απλώς…

220
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
ΒΡΑΒΕΙΟ ΠΟΛΙΤΗ ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ
ΓΚΛΕΝΤΑ ΚΛΙΒΕΛΑΝΤ

221
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Θα δεχτώ το βραβείο υπό έναν όρο.

222
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Ότι στο μέλλον, θα τα πάτε καλύτερα.

223
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Αυτό είναι για τον νεαρό Κόνερακ

224
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
<i>και για όλα τα άλλα θύματα.</i>

225
00:21:48,390 --> 00:21:50,142
Μην επιτρέψετε να ξανασυμβεί.

226
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
<i>Θα κάνουμε αγωγή στην πόλη.</i>

227
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
Παραβιάσθηκε το δικαίωμα του γιου σας
στην ίση προστασία.

228
00:22:06,283 --> 00:22:10,787
Η αστυνομία είχε συνταγματικό καθήκον
να προστατεύσει τον γιο σας κι απέτυχε.

229
00:22:10,871 --> 00:22:14,458
Ζητάμε αποζημίωση δέκα εκατ. δολαρίων
για την οικογένειά σας.

230
00:22:14,541 --> 00:22:16,209
Ξέρω ότι ακόμα κι αυτό το ποσό

231
00:22:16,293 --> 00:22:19,588
δεν αρκεί για να ανακουφίσει
τον πόνο που νιώθετε τώρα.

232
00:22:20,297 --> 00:22:22,007
Αλλά στέλνει το σωστό μήνυμα.

233
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Ένα τέτοιο ποσό βοηθάει
στο να γίνουν οι ζωές σας πιο εύκολες.

234
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Θα κάνουν αγωγή στην πόλη
για 10 εκατομμύρια δολάρια.

235
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Έμαθα ότι δημοπρατούν
τα πράγματα του Τζέφρι Ντάμερ.

236
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
Θα φροντίσω το 100% των εσόδων
να πάει στα θύματα.

237
00:22:40,525 --> 00:22:42,861
Συμπεριλαμβανομένης της οικογένειάς σας.

238
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Να, Κόλακ, Λουκ.

239
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Να όλα όσα αγαπάς…

240
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
όλη η οικογένειά σου,

241
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
οι φίλοι σου.

242
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
Είμαστε όλοι μαζί σου, Λουκ.

243
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Έχουμε παστό κρέας για σένα

244
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
και βραστό με χοιρινό…

245
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Ακόμα και τα κέικ που σου αρέσουν, Λουκ…

246
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Σκάσε!

247
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Βοήθεια!

248
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Βοήθεια!

249
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Άσ' το κάτω!

250
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Βοήθεια!

251
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…θα λατρέψετε αυτό το προϊόν.</i>

252
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>Ουσιαστικά, το ρίχνετε πάνω από τους ώμους</i>

253
00:24:09,531 --> 00:24:11,491
<i>και το χρησιμοποιείτε ως σακίδιο.</i>

254
00:24:11,575 --> 00:24:15,036
<i>Δεν υπάρχει αντίστοιχο στην αγορά.</i>
<i>Είναι εύκολο στη χρήση.</i>

255
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Θα το βρείτε σε χαμηλή τιμή…</i>

256
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
-Ευχαριστώ.
-Παρακαλώ.

257
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Σε έχω ξαναδεί στο κτίριο.

258
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Ντέινα. 201, στο τέλος του διαδρόμου.

259
00:24:51,865 --> 00:24:54,034
Χαίρομαι που σε γνωρίζω επιτέλους.

260
00:24:54,117 --> 00:24:54,993
Γκλέντα.

261
00:24:55,494 --> 00:24:58,580
Διάβασα ότι προσπάθησες
να βοηθήσεις το αγόρι.

262
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Προσπάθησες να κάνεις κάτι καλό.

263
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Λοιπόν, όσο καλό κι αν ήταν,
πού μας οδήγησε;

264
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Ακόμα δεν κοιμόμαστε στο κρεβάτι μας.

265
00:25:09,466 --> 00:25:10,842
Βλέπεις εφιάλτες;

266
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Κι εγώ, αλλά εδώ ερχόμαστε όλοι
για παρηγοριά, σωστά;

267
00:25:17,015 --> 00:25:18,350
Το είπα στην κόρη μου.

268
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
Είπα "Αν φοβηθώ, θα κατέβω".

269
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Λέω "Είμαι καλά, Σάντρα.
Μην ανησυχείς για μένα.

270
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Δεν θα τον αφήσω να με επηρεάσει".

271
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
Μα είναι στα νεύρα μου, στον εγκέφαλό μου.

272
00:25:30,153 --> 00:25:31,905
Δεν μπορώ να το σταματήσω.

273
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Έχω αρθρίτιδα. Και στα δύο γόνατα.

274
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Μισώ να ανεβοκατεβαίνω τις σκάλες.

275
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Αλλά όταν έχω να βγάλω τα σκουπίδια,
τα πάω στον τρίτο όροφο,

276
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
στο τέρμα του διαδρόμου, μέχρι το σοκάκι,

277
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
για να μην περάσω
από το σπίτι αυτού του καθάρματος.

278
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
Την επόμενη φορά που θα πρέπει να βγάλεις
τα σκουπίδια, άσ' τα στην πόρτα σου.

279
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Πολύ ευγενικό, αλλά δεν χρειάζεται.

280
00:26:02,477 --> 00:26:04,813
Πρέπει να φροντίζουμε ο ένας τον άλλον.

281
00:26:06,898 --> 00:26:07,816
Εντάξει.

282
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Φύγε, μωρό μου. Φύγε.</i>

283
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Εμπρός;

284
00:26:35,802 --> 00:26:38,471
<i>Δέκα εκατομμύρια δολάρια;</i>
<i>Γαμημένε κιτρινιάρη.</i>

285
00:26:38,555 --> 00:26:41,600
<i>Δεν τα παρατάς</i>
<i>για να γυρίσεις στον ορυζώνα σου;</i>

286
00:27:02,579 --> 00:27:03,705
Με συγχωρείτε.

287
00:27:05,332 --> 00:27:06,708
Με συγχωρείτε.

288
00:27:07,751 --> 00:27:09,502
Μπορώ να έχω την προσοχή σας;

289
00:27:12,881 --> 00:27:14,090
Λυπάμαι,

290
00:27:14,174 --> 00:27:18,345
αλλά για λόγους ασφαλείας, μου είπαν

291
00:27:18,428 --> 00:27:21,890
ότι δεν μπορώ να σας αφήνω
να κοιμάστε στον προθάλαμο.

292
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Όμως, μετά τη συνομιλία μου
με τους ιδιοκτήτες του κτιρίου,

293
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
για όσους επιθυμούν να παραμείνουν,
σας ενημερώνω με χαρά

294
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
ότι το ενοίκιό σας θα μειωθεί κατά 25%.

295
00:27:35,236 --> 00:27:39,783
Για όσους θέλουν να λύσουν τη μίσθωση,
δεν θα υπάρξουν κυρώσεις.

296
00:27:42,202 --> 00:27:43,036
Ευχαριστώ.

297
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Με συγχωρείτε.
Με λένε Γκλέντα Κλίβελαντ και…

298
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Ξέρω ποια είστε. Χαίρομαι που σας γνωρίζω.

299
00:28:40,844 --> 00:28:42,095
Είμαι ο Τζορτζ Χέκερ.

300
00:28:42,762 --> 00:28:45,265
Βοήθησα να έρθει η οικογένεια από το Λάος.

301
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Δεν βρήκαν ποτέ ολόκληρο το σώμα.
Καταλαβαίνετε, μόνο μέλη.

302
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Αργήσαμε, αλλά μαζέψαμε
τα χρήματα γι' αυτό.

303
00:28:59,028 --> 00:29:03,074
Η αρχιεπισκοπή αγόρασε το φέρετρο
για να έχουμε ένα σωστό μνημόσυνο.

304
00:29:04,075 --> 00:29:07,036
Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσα…

305
00:29:07,537 --> 00:29:09,539
Αυτή είναι η μητέρα του αγοριού;

306
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Ναι.

307
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Δεν θέλω να…

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Μπορώ να μιλήσω με τον πατέρα του;

309
00:29:18,882 --> 00:29:19,883
Ναι, φυσικά.

310
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Με συγχωρείτε.

311
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Κύριε Σινθάσομφον,

312
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
είμαι η Γκλέντα Κλίβελαντ.

313
00:29:42,113 --> 00:29:46,201
Εγώ κάλεσα την αστυνομία για τον γιο σας.

314
00:29:47,202 --> 00:29:48,578
Μένω στο κτίριο.

315
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Εγώ…

316
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Λυπάμαι πολύ.

317
00:29:57,337 --> 00:29:59,422
Κατάλαβα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά.

318
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
Δεν έπρεπε να εμπιστευτώ την αστυνομία
όταν είπε ότι όλα ήταν εντάξει.

319
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Γιατί δεν ήταν.

320
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Όλα καλά.

321
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Όχι. Δεν είναι.

322
00:30:18,525 --> 00:30:21,027
Κάνατε ό,τι μπορούσατε.

323
00:30:41,548 --> 00:30:44,384
Γεια. Ήρθα για να δω την Κάθριν Ντάμερ.

324
00:30:46,427 --> 00:30:49,055
Οπότε τώρα, δεν θα γυριστεί η ταινία.

325
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
Οι παραγωγοί έχουν αμφιβολίες.

326
00:30:56,145 --> 00:30:58,565
Δεν ξέρω καν αν ήταν καλή ιδέα.

327
00:30:59,440 --> 00:31:04,028
Όμως, το μόνο που ήθελα
ήταν να βοηθήσω άλλους γονείς

328
00:31:05,113 --> 00:31:07,198
να δουν τα προειδοποιητικά σημάδια.

329
00:31:09,659 --> 00:31:10,577
Λοιπόν…

330
00:31:14,247 --> 00:31:16,708
Θα έβαζα τη Ρακέλ Ουέλς να παίξει εσένα.

331
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
Ξέρω ότι πάντα σου άρεσε.

332
00:31:23,381 --> 00:31:24,757
Θα ήταν καλή στον ρόλο.

333
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Σ' αγαπούσε πολύ, μαμά.
Με τον δικό του τρόπο.

334
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
Κι έκανες ό,τι καλύτερο.

335
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Ό,τι καλύτερο γινόταν.

336
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Πάντως ήσουν καλή μαμά για μένα.

337
00:32:02,670 --> 00:32:03,504
Εντάξει.

338
00:32:07,175 --> 00:32:09,052
Θα ξανάρθω αύριο, ναι;

339
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Ναι, είναι απίθανο.

340
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Μία ακόμα.

341
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Τι νομίζετε ότι κάνετε;

342
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
-Τίποτα. Απλώς σπάμε πλάκα.
-Πλάκα;

343
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
-Σάντρα, ηρέμησε.
-Δεν είναι λούνα παρκ.

344
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
-Είναι το σπίτι της μαμάς μου.
-Ήρεμα.

345
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Είμαστε στο πεζοδρόμιο.
Μπορούμε να βγάλουμε φωτογραφίες.

346
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Κάτσε, τι πας να…

347
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Τι στον διάολο;
Δεν είχες δικαίωμα να το κάνεις αυτό!

348
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Δολοφονήθηκαν άνθρωποι εδώ μέσα!

349
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Καταλαβαίνετε;

350
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Πηγαίνετε σπίτι σας. Φύγετε!

351
00:32:50,885 --> 00:32:51,886
Συγγνώμη.

352
00:32:51,970 --> 00:32:55,974
-Δεν έπρεπε να χάσω την ψυχραιμία μου.
-Ας βάλουμε το μωρό μέσα.

353
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Όλα καλά.

354
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Τζεφ, ένα από τα ερωτήματα</i>
<i>που έχει ο μπαμπάς σου</i>

355
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>είναι πότε άρχισες να κατρακυλάς.</i>

356
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Η ιδέα μου είναι ή πάχυνε;

357
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Ναι, έτσι φαίνεται.
Θα πρέπει να τρώει καλά στη φυλακή.

358
00:33:10,196 --> 00:33:11,531
<i>…δεν υπήρχε επιστροφή;</i>

359
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Νομίζω ότι ήταν</i>
<i>στην ηλικία των 14 ή 15 ετών.</i>

360
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>Άρχισα να έχω</i>

361
00:33:18,371 --> 00:33:19,956
<i>εμμονικές</i>

362
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>σκέψεις σχετικά με</i>

363
00:33:25,044 --> 00:33:28,381
<i>τη βία που συνδέεται με το σεξ.</i>

364
00:33:30,174 --> 00:33:33,261
<i>Ο φόνος ήταν εκείνος που σε ενθουσίαζε;</i>

365
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>Ή αυτό που συνέβαινε μετά τον φόνο;</i>

366
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Όχι, ο φόνος ήταν απλώς</i>
<i>ένα μέσο για τον στόχο.</i>

367
00:33:43,021 --> 00:33:43,938
ΤΖΕΦΡΙ ΝΤΑΜΕΡ

368
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Εκείνο ήταν το λιγότερο ικανοποιητικό…</i>

369
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Δεν θέλω να το βλέπετε εδώ μέσα!

370
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Απλώς κλείσ' το.

371
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Γι' αυτό προσπάθησα</i>

372
00:33:53,823 --> 00:33:56,242
<i>να δημιουργήσω ζωντανά ζόμπι</i>

373
00:33:56,993 --> 00:33:57,869
<i>με…</i>

374
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>υδροχλωρικό οξύ και το τρυπάνι.</i>

375
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Ένα από τα αποτυχημένα πειράματα</i>
<i>στη δημιουργία ζόμπι</i>

376
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>έγινε σε αυτό το 14χρονο αγόρι.</i>

377
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Ο Τζέφρι τρύπησε το κεφάλι του</i>
<i>κι έχυσε οξύ.</i>

378
00:34:10,298 --> 00:34:13,634
<i>Μια απόπειρα λοβοτομής</i>
<i>που δεν άντεξε κανένα θύμα του.</i>

379
00:34:15,720 --> 00:34:16,721
Είσαι καλά, μαμά;

380
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Δεν είναι σωστό.

381
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Δεν ξέρω γιατί βγαίνει στην τηλεόραση

382
00:34:25,188 --> 00:34:27,273
για να πει τη δική του πλευρά.

383
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Σε καταλαβαίνω, κοπελιά,
αλλά αν καταλάβουμε το κίνητρό του…

384
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Βαρέθηκα!

385
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Να ζω στη σκιά του, να…

386
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
-Δεν είναι κάποια ιστορία τρόμου.
-Το ξέρω.

387
00:34:42,580 --> 00:34:44,832
Αυτή είναι η ζωή μου. Και εγώ…

388
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Ποιος είναι;

389
00:34:46,793 --> 00:34:47,752
Η αστυνομία.

390
00:34:53,549 --> 00:34:55,384
-Ναι;
-Η Γκλέντα Κλίβελαντ;

391
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
Ναι;

392
00:34:56,469 --> 00:34:57,345
Να περάσουμε;

393
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Όχι.

394
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
Ο ιδιοκτήτης είπε ότι ίσως βρούμε εδώ
τη Σάντρα Σμιθ. Είναι κόρη σας;

395
00:35:04,310 --> 00:35:05,728
Εγώ είμαι η Σάντρα Σμιθ.

396
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
-Έχετε το δικαίωμα να μη μιλήσετε.
-Δεν έκανα κάτι.

397
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
-Γιατί συλλαμβάνετε την κόρη μου;
-Ήρεμα.

398
00:35:12,819 --> 00:35:16,656
Κάποιος κατήγγειλε ότι η κόρη σας
του κατέστρεψε τη φωτογραφική μηχανή.

399
00:35:16,739 --> 00:35:17,990
Υπέβαλε μήνυση.

400
00:35:18,074 --> 00:35:20,827
Εκείνος ο νεαρός παραβίαζε ιδιωτικό χώρο.

401
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Του επιτέθηκε η κόρη σας;

402
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
Σε ποιο τμήμα θα την πάτε;

403
00:35:26,874 --> 00:35:29,585
-Τμήμα ένα στην οδό Στέιτ…
-Ξέρω πού είναι.

404
00:35:54,318 --> 00:35:55,236
ΖΙΛΜΠΕΡ ΑΚΙΝΗΤΑ

405
00:35:55,319 --> 00:35:58,531
Το βλέπεις; Δημοπρατούν
όλα τα πράγματα του Τζέφρι Ντάμερ.

406
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Καλημέρα, Ρίτα.

407
00:35:59,615 --> 00:36:01,159
Τι; Κρανία και τέτοια;

408
00:36:01,242 --> 00:36:04,203
Ναι, θέλω το τρυπάνι
με το οποίο έφτιαξε τα ζόμπι.

409
00:36:04,287 --> 00:36:05,413
Καλημέρα, αφεντικό.

410
00:36:13,671 --> 00:36:16,757
Ρίτα, κάλεσε τον Ντιν Ρέινολντς
στα Δημόσια Έργα.

411
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Όποιο κι αν είναι το ποσό,
θα το ξεπεράσω κατά 100 χιλιάδες.

412
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Εντάξει;

413
00:36:26,142 --> 00:36:28,978
Αλλά θα πάρω όλα τα αντικείμενα. Εντάξει;

414
00:36:31,189 --> 00:36:32,481
Ναι, εκεί!

415
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Αυτά είναι όλα;

416
00:36:35,401 --> 00:36:36,402
Δείτε εδώ.

417
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Άφησέ το κάτω αμέσως!
Ανήκει σ' εμένα, μαλάκα!

418
00:36:42,241 --> 00:36:45,036
Μη με κοιτάς εμένα έτσι, διάολε.

419
00:36:45,119 --> 00:36:47,496
Ο εκπρόσωπος του σωματείου είναι φίλος.

420
00:36:47,580 --> 00:36:50,416
Θα βάλω να σε απολύσουν, σκατόφατσα!

421
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Θάψ' τα όλα!

422
00:37:03,971 --> 00:37:06,974
Ο δικαστής διαφώνησε
ότι η αστυνομία είχε συνταγματικό καθήκον

423
00:37:07,058 --> 00:37:08,768
να προστατεύσει τον γιο σας.

424
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Η πόλη προτείνει συμβιβασμό,

425
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
μιας και παραβίασε το δικαίωμά του
για ίση προστασία βάσει νόμου.

426
00:37:14,732 --> 00:37:18,569
Το ποσό δεν είναι αυτό που θέλαμε.
Προσφέρουν 850.000.

427
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Σας συμβουλεύω να τα πάρετε.

428
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Θα προχωρήσετε τη ζωή σας
και θα αρχίσει η επούλωση.

429
00:37:40,383 --> 00:37:42,843
Είμαι ο Τζο Ζίλμπερ. Δεν με ξέρεις.

430
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Ξέρω ότι τα έσοδα της δημοπρασίας
θα πήγαιναν στα θύματα,

431
00:37:47,431 --> 00:37:52,186
αλλά δεν άντεχα στην ιδέα ότι τα πράγματα
θα πήγαιναν σε συλλέκτες, σωστά;

432
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Οπότε, πλήρωσα κάτι παραπάνω
και φρόντισα να καταστραφούν όλα.

433
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Αυτό είναι το μερίδιό σας.

434
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Μοιρασμένο σε 11 οικογένειες.

435
00:38:05,366 --> 00:38:06,909
Τριάντα δύο χιλιάδες.

436
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Εμπρός;

437
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Γιατί δεν παίρνεις τα 850.000,</i>
<i>δεν ανεβαίνεις στο αεροπλάνο</i>

438
00:38:27,930 --> 00:38:31,350
<i>για να γυρίσεις στη γαμημένη ζούγκλα,</i>
<i>μαλάκα σχιστομάτη;</i>

439
00:38:31,851 --> 00:38:35,021
Μην ξαναπάρεις,
αλλιώς θα σε κάνω να το μετανιώσεις!

440
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Τι κάνετε εσείς οι δύο;

441
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Γεια, αρχιφύλακα.

442
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Νόμιζα ότι είχατε φύγει.

443
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
-Τελειώνουμε.
-Είχαμε ένα τηλεφώνημα.

444
00:38:46,741 --> 00:38:47,575
Καληνύχτα.

445
00:38:49,535 --> 00:38:51,412
Λοιπόν, Καρίμ,

446
00:38:52,455 --> 00:38:54,707
πώς είσαι από την τελευταία συνάντηση;

447
00:38:56,584 --> 00:38:58,210
Μάλλον καλά.

448
00:38:58,753 --> 00:39:00,004
Φαίνεσαι υγιής.

449
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Ναι.

450
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Από τότε που βγήκα θετικός,
απομακρύνθηκα από τον κόσμο.

451
00:39:06,594 --> 00:39:07,928
<i>Δεν βγαίνω πια.</i>

452
00:39:09,638 --> 00:39:10,806
<i>Δεν πάω στο κλαμπ.</i>

453
00:39:12,391 --> 00:39:13,976
<i>Δεν πάω σε φίλους.</i>

454
00:39:14,935 --> 00:39:16,437
<i>Ούτε στην οικογένειά μου.</i>

455
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Δεν ξέρω.</i>

456
00:39:22,777 --> 00:39:23,903
<i>Απλώς νιώθω…</i>

457
00:39:25,529 --> 00:39:26,489
ντροπή.

458
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Είναι δύσκολο να είμαι με κόσμο.

459
00:39:31,994 --> 00:39:33,329
<i>Πονάει πολύ.</i>

460
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ρον!

461
00:39:38,000 --> 00:39:39,085
Ρον!

462
00:39:47,635 --> 00:39:49,053
Καταλαβαίνω πώς νιώθεις.

463
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
-Μη μου λες βλακείες.
-Δεν σου λέω.

464
00:39:54,016 --> 00:39:54,975
Πίστεψέ με.

465
00:39:56,268 --> 00:39:57,311
Καταλαβαίνω.

466
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Δεν γίνεται να κρύβεσαι για πάντα.</i>

467
00:40:41,730 --> 00:40:42,982
Αργά ή γρήγορα,

468
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
θα χρειαστεί
να αντιμετωπίσεις τους φόβους σου

469
00:40:48,112 --> 00:40:49,738
και να ξαναρχίσεις να ζεις.

470
00:41:03,669 --> 00:41:04,503
Γκλέντα.

471
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Κύριε Πρίνσγουιλ.

472
00:41:08,048 --> 00:41:08,883
Γεια.

473
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Λοιπόν, θα λάβεις επίσημη ειδοποίηση,

474
00:41:11,677 --> 00:41:14,597
αλλά θέλω να σου πω
ότι η πόλη αγοράζει το κτίριο.

475
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
Θα το κατεδαφίσουν.

476
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Θα το κατεδαφίσουν;
Θα μας διώξουν έτσι απλά;

477
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Θα καλύψουν τα έξοδα μετεγκατάστασης
για όλους τους ενοίκους.

478
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Αλλά ναι, πρέπει να φύγεις.

479
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Πόσο χρόνο έχουμε;

480
00:41:29,695 --> 00:41:30,905
Εξήντα μέρες.

481
00:41:32,698 --> 00:41:34,700
Και με τι θα το αντικαταστήσουν;

482
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Δεν ξέρω. Κάτι άκουσα για πάρκο.

483
00:41:37,578 --> 00:41:40,206
Πρέπει να κάνουν κάποιο μνημείο,

484
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
για να μην ξεχάσει ο κόσμος τα θύματα.

485
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Κάτι που θα τιμήσει τη μνήμη τους.

486
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
Το λιγότερο που μπορούν να κάνουν.

487
00:41:49,965 --> 00:41:51,217
Θα τους το πω.

488
00:41:52,843 --> 00:41:54,136
Λυπάμαι, Γκλέντα.

489
00:41:54,762 --> 00:41:56,013
Για όλα.

490
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Ευχαριστώ.

491
00:41:59,558 --> 00:42:01,727
Είστε καλός άνθρωπος, κε Πρίνσγουιλ.

492
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
ΔΥΟ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ

493
00:42:52,403 --> 00:42:58,617
<i>Αδύναμος είμαι, αλλά Εσύ είσαι δυνατός</i>

494
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Χριστέ μου, κράτα με μακριά από το κακό</i>

495
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Ευχαριστημένος θα 'μαι για όσο καιρό</i>

496
00:43:12,381 --> 00:43:14,216
<i>Θα περπατώ</i>

497
00:43:14,300 --> 00:43:18,762
<i>Άσε με να περπατώ κοντά σ' Εσένα</i>

498
00:43:19,513 --> 00:43:24,935
<i>Ένας περίπατος κοντά μ' Εσένα</i>

499
00:43:25,477 --> 00:43:30,899
<i>Πραγματοποίησε την ευχή μου, Ιησού</i>
<i>Η έκκλησή μου είναι αυτή</i>

500
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Σου αξίζει, γαμώτο!

501
00:43:36,155 --> 00:43:38,073
Σου αξίζει!

502
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Δεν σου αξίζει να είσαι εδώ!

503
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
-Σου άξιζε!
<i>-Κλειδώστε το πίσω μέρος του παρεκκλησίου</i>.

504
00:43:45,247 --> 00:43:47,041
<i>Επίθεση σε κρατούμενο με όπλο.</i>

505
00:43:48,208 --> 00:43:49,376
<i>Τραύμα στον αυχένα.</i>

506
00:43:53,088 --> 00:43:54,214
Έχεις αλληλογραφία.

507
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Δεν το καταλαβαίνουν πολλοί.</i>

508
00:43:58,385 --> 00:44:01,847
<i>Δεν υπήρχε ούτε αρκετός χρόνος</i>
<i>ούτε ο σωστός εξοπλισμός.</i>

509
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Τελικά, προσπαθήσαμε να το ξεχάσουμε.</i>

510
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Συγκεντρωθήκαμε σε άλλα πράγματα</i>

511
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>και φροντίσαμε</i>
<i>να μη βγάζουμε την μπλούζα μας.</i>

512
00:44:16,070 --> 00:44:18,614
<i>Δεν είναι δύσκολο</i>
<i>να κρατήσεις την υπόσχεση.</i>

513
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Όχι πια.</i>

514
00:44:21,450 --> 00:44:23,869
ΣΠΑΩ ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΜΟΥ ΜΕ ΤΑ ΦΕΤΙΝΑ ΔΩΡΑ

515
00:44:23,952 --> 00:44:25,871
<i>Χρειάζεστε τρία πράγματα. Γνώση,</i>

516
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>επιθυμία και σωστό εξοπλισμό.</i>

517
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>Στα επόμενα 20 λεπτά, θα σας δείξουμε</i>

518
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>ένα μάθημα άρσης βαρών στο πανεπιστήμιο.</i>

519
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>Είναι σχεδιασμένο για να σας δώσει</i>
<i>ισορροπία με σωστή αναλογία μυών</i>

520
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>και μια πιο δυνατή καρδιά.</i>

521
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Θα χρειαστούν 30 λεπτά περίπου,</i>
<i>τρεις μέρες την εβδομάδα.</i>

522
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Δευτέρα, Τετάρτη και Παρασκευή.</i>

523
00:44:50,896 --> 00:44:53,691
<i>Αγαπητέ Τζεφ,</i>
<i>είμαι ο μεγαλύτερος θαυμαστής σου.</i>

524
00:44:54,400 --> 00:44:56,902
<i>Βρήκα αυτήν την κάρτα</i>
<i>στο τοπικό κατάστημα.</i>

525
00:44:57,528 --> 00:44:58,696
<i>Τέλεια, έτσι;</i>

526
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>Διάβασα ότι προσπάθησαν</i>
<i>να σε σκοτώσουν στη φυλακή.</i>

527
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
<i>Με έκανε να γελάσω.</i>

528
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Δεν θα σε σκοτώσουν ποτέ.</i>

529
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Είσαι σαν τον Μάικλ Μάγιερς</i>
<i>ή τον Φρέντι Κρούγκερ.</i>

530
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Ο Τζέφρι Ντάμερ δεν θα πεθάνει ποτέ.</i>
<i>Θα μου στείλεις αυτόγραφο;</i>

531
00:45:15,087 --> 00:45:17,256
<i>Εσωκλείω έναν φάκελο επιστροφής.</i>

532
00:45:17,339 --> 00:45:19,967
<i>Καλά Χριστούγεννα. Με αγάπη, Ντέιβ.</i>

533
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

