1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,639
CORRECCIONAL DE COLUMBIA

3
00:00:14,723 --> 00:00:17,475
Uno-uno-siete-dos-cinco-dos. Dahmer.

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,608
CONFIAR EN EL SEÑOR TE DARÁ FUERZA.

5
00:00:25,692 --> 00:00:28,903
Uno-uno-nueve-nueve-cuatro-dos. Bryant.

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Uno-uno-seis-seis-cinco-cuatro.

7
00:00:36,995 --> 00:00:40,874
Oye, pedí dos cápsulas de cianuro
y una hoja de afeitar.

8
00:00:42,500 --> 00:00:44,002
¿Podrías ver si llegaron?

9
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
<i>Querido Jeff: Mis amigos</i>
<i>creen que escribirte es una locura,</i>

10
00:01:16,785 --> 00:01:18,119
<i>pero quería saludarte.</i>

11
00:01:18,703 --> 00:01:21,206
<i>¿Sabes que ya eres</i>
<i>un disfraz de Halloween?</i>

12
00:01:22,040 --> 00:01:25,126
<i>En mi escuela,</i>
<i>tres se vistieron de ti en Halloween,</i>

13
00:01:25,210 --> 00:01:26,878
<i>todos enloquecieron.</i>

14
00:01:26,961 --> 00:01:30,256
<i>Y ahora dicen que el próximo año</i>
<i>nadie podrá disfrazarse.</i>

15
00:01:31,299 --> 00:01:33,426
<i>Hicieron un cómic sobre ti, ¿sabías?</i>

16
00:01:38,223 --> 00:01:41,810
<i>Es genial. Siempre me han gustado</i>
<i>las cosas aterradoras.</i>

17
00:01:44,813 --> 00:01:47,774
<i>¿Me enviarías un dibujo o algo así?</i>

18
00:01:47,857 --> 00:01:49,234
<i>Te envié cinco dólares.</i>

19
00:01:58,827 --> 00:02:03,081
<i>Te enviaré más si me respondes.</i>
<i>Tu más grande admiradora, Alice.</i>

20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
¡HOLA, ALICE! ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF.

21
00:03:27,498 --> 00:03:30,210
¿Notaron que esto
se parece a un pulgar humano?

22
00:03:33,087 --> 00:03:35,089
O, al menos, así los dejaba yo.

23
00:03:38,635 --> 00:03:39,677
No.

24
00:03:39,761 --> 00:03:40,720
Más bien…

25
00:03:41,888 --> 00:03:42,764
algo así.

26
00:03:47,018 --> 00:03:48,269
Maldito enfermo.

27
00:03:49,270 --> 00:03:50,188
¡Ya siéntate!

28
00:03:54,067 --> 00:03:55,318
Oye, eso no me gusta.

29
00:04:01,699 --> 00:04:02,825
A mis fans sí.

30
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
No tienes que volver ahí, ¿sabes?

31
00:04:15,713 --> 00:04:17,966
Quédate en casa el tiempo que quieras.

32
00:04:18,049 --> 00:04:21,719
No quiero molestar a nadie,
y no lo hablaremos más.

33
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Pero, mamá…
- No lo hablaremos más, pero gracias.

34
00:04:26,224 --> 00:04:27,225
Ve por el resto.

35
00:04:40,154 --> 00:04:41,281
¿Algún día se irán?

36
00:04:42,365 --> 00:04:45,076
Dales tiempo.
Ya aparecerá una noticia nueva.

37
00:05:01,801 --> 00:05:02,677
Descuida.

38
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
CONDADO DE MILWAUKEE
EQUIPO FORENSE

39
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Vamos, mamá.

40
00:05:38,880 --> 00:05:41,299
- No, lo siento. Es una locura.
- ¿Qué?

41
00:05:41,382 --> 00:05:43,801
No puedes quedarte aquí, no lo permitiré.

42
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Es decir… Dios, aún puedo olerlo.

43
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Lo que le hizo a esa gente…

44
00:05:52,226 --> 00:05:55,063
¿La muerte, los asesinatos?
Sé que puedes olerlo.

45
00:05:56,564 --> 00:05:59,567
Si quieres ser terca
y no admitirlo, está bien.

46
00:06:00,485 --> 00:06:02,028
Pero no me mientas.

47
00:06:03,112 --> 00:06:05,531
¿Y adónde se supone que debería ir?

48
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
No podría pagarlo aunque quisiera.

49
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
- Pues déjame ayudarte.
- Sandra, no.

50
00:06:11,913 --> 00:06:13,831
Ya le quitó suficiente al mundo.

51
00:06:15,666 --> 00:06:18,127
No me quitará mi casa. No lo dejaré.

52
00:06:20,254 --> 00:06:24,217
Bueno, pero prométeme que, si te asustas,
irás adonde van los demás.

53
00:06:24,300 --> 00:06:26,677
Sabes adónde van todos de noche, ¿no?

54
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estoy bien.

55
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Prométemelo.

56
00:06:30,681 --> 00:06:33,726
¡Está bien! Te lo prometo. Cielos.

57
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
¿Puedes parar?

58
00:06:34,936 --> 00:06:38,731
Actúas como si Jeff Dahmer
fuera a atacarme desde las sombras.

59
00:06:38,815 --> 00:06:40,024
Está encerrado.

60
00:06:40,108 --> 00:06:42,151
Se fue para siempre.

61
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Bueno, al menos llámame.

62
00:06:48,199 --> 00:06:50,243
Y, por favor, descansa un poco.

63
00:06:52,245 --> 00:06:53,788
- Claro.
- ¿De acuerdo?

64
00:06:53,871 --> 00:06:54,705
Sí.

65
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
¡Oye!

66
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Si te doy 20 dólares, ¿me consigues algo?

67
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
¿Qué mierda es eso?

68
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
¡Apaga esa mierda, Dahmer!

69
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
¡Intento dormir!

70
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA

71
00:08:00,396 --> 00:08:02,190
Dahmer, ¡apaga eso!

72
00:08:04,025 --> 00:08:06,402
¿Por qué? Solo intentaba dormir.

73
00:08:06,486 --> 00:08:08,029
¡Apágalo y entrégamelo!

74
00:08:12,492 --> 00:08:13,326
Es mío.

75
00:08:14,702 --> 00:08:15,953
No puedes llevártelo.

76
00:08:16,454 --> 00:08:18,456
Entrégamelo o irás a aislamiento.

77
00:08:23,044 --> 00:08:24,212
Mierda.

78
00:08:37,683 --> 00:08:39,769
¿Quién dice que no puedo tenerlo?

79
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
Te gusta eso, ¿no?
¿Escuchar a gente siendo asesinada?

80
00:08:45,900 --> 00:08:47,610
Son sonidos de ballenas.

81
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Me tranquilizan y me ayudan a dormir.

82
00:08:50,530 --> 00:08:52,365
Aquí no puedo apagar las luces.

83
00:08:53,241 --> 00:08:54,659
¿Sí? Bueno…

84
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
habla con el encargado.

85
00:08:59,121 --> 00:09:02,333
- ¡Lo pagué! ¡No puedes quitármelo!
- Vete a la mierda.

86
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Deberían haberte sentenciado a muerte.
- Lo pedí.

87
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Pero prefirieron darme 900 años.

88
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Vamos, viejo.

89
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
¡Conseguiré más sonidos de ballenas!

90
00:09:15,263 --> 00:09:16,597
¡Cállate, Dahmer!

91
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
¡Ya cierra la boca!

92
00:09:58,639 --> 00:10:00,016
<i>Estimada señora Hughes:</i>

93
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>¿Sería tan amable</i>
<i>de enviarme su autógrafo?</i>

94
00:10:02,893 --> 00:10:06,480
<i>Incluí un sobre</i>
<i>con los gastos de envío pagos.</i>

95
00:10:08,024 --> 00:10:10,985
<i>Gracias. Josh Mahoney,</i>
<i>de Champaign, Illinois.</i>

96
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Entiendo su enojo, señora Hughes,

97
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
pero las demandas civiles
pueden llevar años,

98
00:10:31,172 --> 00:10:35,134
y, aunque ganemos, no sabemos
cuánto dinero obtendremos de la ciudad

99
00:10:35,217 --> 00:10:39,096
o de las pequeñas editoriales
como la que lanzó el cómic.

100
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Señor Goldstein, no lo hago por dinero.

101
00:10:42,099 --> 00:10:44,685
El dinero no me devolverá a mi hijo Tony.

102
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
Es un libro diabólico.

103
00:10:47,438 --> 00:10:49,273
Malvado, con malas intenciones.

104
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguien debe pagar por esto
y hacerse responsable.

105
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
Sí, coincido.

106
00:10:55,279 --> 00:10:56,947
Tome, quiero que mire esto.

107
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
El padre de Jeffrey Dahmer
escribió un libro

108
00:11:02,620 --> 00:11:04,872
y estimo que venderá más que un cómic.

109
00:11:04,955 --> 00:11:07,208
RESEÑA LITERARIA:
¿EN QUÉ ME EQUIVOQUÉ?

110
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Durante el juicio, conocí un poco
a Lionel y a su esposa Shari.

111
00:11:11,671 --> 00:11:13,172
Parecían gente decente.

112
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Mire, además de demandar a la ciudad,
deberíamos ir tras Dahmer y su familia.

113
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Interceptar el dinero
que puedan ganar con libros,

114
00:11:21,389 --> 00:11:23,724
películas, televisión, entrevistas.

115
00:11:23,808 --> 00:11:25,726
Incluso las pequeñas donaciones

116
00:11:25,810 --> 00:11:28,312
que los fanáticos le envíen a la prisión.

117
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
Y lo hacen. Lo leí en el periódico.

118
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
No permitamos que gane ni un centavo.

119
00:11:34,527 --> 00:11:39,573
No lo sé. Demandar a la ciudad,
ir tras Dahmer, eso me parece bien.

120
00:11:40,241 --> 00:11:44,161
Pero ¿ir tras su familia?
¿Después de lo que han pasado?

121
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Podrían ganar millones.

122
00:11:50,126 --> 00:11:54,088
Y quizá sean gente decente, pero…

123
00:11:55,297 --> 00:12:00,469
no creo que compartan ese dinero con usted
o con las familias de las otras víctimas.

124
00:12:00,553 --> 00:12:02,263
Al menos, no voluntariamente.

125
00:12:03,889 --> 00:12:07,059
¿Y bien? ¿Está lista para esta pelea?

126
00:12:15,860 --> 00:12:19,655
"El análisis de Lionel Dahmer
de su relación con su hijo Jeffrey,

127
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
irremediablemente defectuosa,
es desagradable de leer para un padre.

128
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Sería posible descartar
<i>La historia de un padre</i>

129
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
si no fuera por el dolor palpable
y la desesperación que emanan del texto.

130
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
Lo que hace que su narrativa
sea tan cautivadora…".

131
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Vaya, "cautivadora".

132
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…es que intenta escudriñar
no solo el alma de su hijo,

133
00:12:43,679 --> 00:12:45,097
sino también la suya".

134
00:12:48,017 --> 00:12:50,644
Cariño, es fantástico.

135
00:12:50,728 --> 00:12:52,855
Sí, creo que es bastante bueno.

136
00:12:53,689 --> 00:12:54,732
¿Y tu agente?

137
00:12:54,815 --> 00:12:58,110
¿Leonard? Está emocionado.
Es el <i>New York Times</i>, así que…

138
00:12:58,194 --> 00:12:59,403
Cariño, es muy…

139
00:13:00,529 --> 00:13:03,699
Es fantástico. Esto merece un brindis.

140
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
Por mi esposo, el autor más vendido.

141
00:13:08,454 --> 00:13:11,207
Oye, no nos adelantemos, cariño.

142
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>Y volvemos con Lionel y Shari Dahmer.</i>

143
00:13:19,131 --> 00:13:21,509
<i>Su libro, </i>La historia de un padre,

144
00:13:21,592 --> 00:13:25,221
<i>sobre el asesino en serie Jeffrey Dahmer,</i>
<i>está por publicarse.</i>

145
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
<i>Lionel, durante los comerciales,</i>
<i>mencionaste que había cierto interés</i>

146
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
<i>en convertirlo en una película.</i>

147
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>- Es posible.</i>
<i>- Sí.</i>

148
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>Sí. Está en el contrato.</i>

149
00:13:34,897 --> 00:13:40,194
<i>Y hay unos tipos</i>
<i>llamados Ambler y Dickinson,</i>

150
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>en Kansas City,</i>
<i>que quieren hacer un largometraje…</i>

151
00:13:45,574 --> 00:13:48,202
- Dahmer, trabaja.
- <i>…de toda la historia.</i>

152
00:13:48,285 --> 00:13:49,703
La historia de un padre.

153
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
- Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
<i>- Así es.</i>

154
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
<i>- Y tú cooperaste.</i>
<i>- Sí.</i>

155
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
Mi papá está en la tele.

156
00:13:55,501 --> 00:13:59,338
<i>¿…alguna idea para el reparto</i>
<i>sobre quiénes harían de ustedes?</i>

157
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>No lo sé.</i>

158
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Jon Voight, tal vez. Faye Dunaway.</i>

159
00:14:04,134 --> 00:14:06,554
¿Qué? ¿Tengo que darles las ganancias?

160
00:14:06,637 --> 00:14:08,472
¿Cómo? Si no hay ganancias.

161
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
En cierto modo, ese es el lado positivo.

162
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
No se vendieron las 50 000 copias
que habrían dado ganancias,

163
00:14:14,812 --> 00:14:16,522
así que no hay nada para dar.

164
00:14:16,605 --> 00:14:19,066
Pero ¿y si se venden más copias?

165
00:14:19,817 --> 00:14:24,238
Entonces, sí. Según el juez, las familias
tendrán derecho a esas ganancias.

166
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- También van tras el dinero de Jeff.
- Jeff no tiene dinero.

167
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Bueno, gana 25 centavos por hora
trabajando en la prisión,

168
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
y la gente le envía dinero.

169
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Con eso solo compra café y cigarrillos.

170
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Bueno, ya no podrá.
Las familias tendrán derecho a eso.

171
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
Cielos. Esto es…

172
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
Mire, entiendo
que las familias estén dolidas.

173
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Pero ¿en serio? ¿Veinticinco centavos?

174
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
¿Quién fue?

175
00:14:52,391 --> 00:14:53,475
¿Quién pidió esto?

176
00:14:55,644 --> 00:14:56,896
Todas las familias.

177
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
¿Hola?

178
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
<i>¿Por qué no vuelves a tu país?</i>

179
00:15:40,814 --> 00:15:41,815
¿Hola?

180
00:15:41,899 --> 00:15:45,194
<i>¡Nadie te quiere aquí!</i>
<i>¡Súbete a un maldito barco y vete!</i>

181
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Relájate.

182
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Solo quiero tomar algunas fotos.

183
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Ven.

184
00:16:30,739 --> 00:16:32,241
Quiero mostrarte algo.

185
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Debemos irnos de aquí.

186
00:17:01,311 --> 00:17:02,521
<i>¡Sabían sobre él!</i>

187
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Mira lo que pasa.

188
00:18:53,173 --> 00:18:54,007
Oye.

189
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
¿Qué haces?

190
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
¿Por qué lo eliminas de nuestras fotos?

191
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Ya no decimos su nombre.

192
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
No hablamos de lo que pasó

193
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
y no decimos su nombre.

194
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Mi bebé.

195
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Hoy nos reunimos
para celebrar la valentía,

196
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
el valor, la determinación
y un coraje ejemplar.

197
00:19:38,844 --> 00:19:40,804
Coraje ante el peligro,

198
00:19:42,014 --> 00:19:43,140
ante grandes dudas.

199
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Héroes.

200
00:19:46,143 --> 00:19:47,936
Eso veo al mirar esta sala.

201
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Ustedes representan lo mejor de nosotros.

202
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Ciudadanos comunes,
motivados no por recompensas,

203
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
sino por principios,

204
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
por hacer lo correcto y lo justo.

205
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Ante los disturbios,
estos dos hombres se mantuvieron firmes.

206
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Los apoyamos y luchamos por ellos

207
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
y por todos los que nos pusimos una placa

208
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
a modo de recordatorio sagrado

209
00:20:15,797 --> 00:20:18,217
de que nos cuidamos entre nosotros.

210
00:20:18,300 --> 00:20:22,095
Ante grandes obstáculos,
esta valiente mujer hizo todo lo posible

211
00:20:22,179 --> 00:20:23,972
para proteger a su comunidad.

212
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
Con una determinación inquebrantable,

213
00:20:27,559 --> 00:20:30,979
representó el espíritu de Milwaukee.

214
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
Me complace entregarle
el premio de este año al Mérito Ciudadano…

215
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
Con gran orgullo y honor,

216
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
llamo al escenario a quienes recibirán

217
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
el premio al Oficial del Año
de la Asociación de Policías de Milwaukee.

218
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.

219
00:20:50,332 --> 00:20:54,002
John Balcerzak y Joseph Gabrish.

220
00:21:15,107 --> 00:21:19,194
Gracias, jefe. Vamos por buen camino.

221
00:21:21,280 --> 00:21:25,033
Sinceramente, no sé qué decir.

222
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Yo solo…

223
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE

224
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Aceptaré este premio con una condición.

225
00:21:35,085 --> 00:21:37,129
Que, en el futuro, lo hagan mejor.

226
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Esto es para el muchacho Konerak

227
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
y para todas las otras víctimas.

228
00:21:48,432 --> 00:21:50,267
No permitan que esto se repita.

229
00:22:00,944 --> 00:22:03,280
Los demandaremos en el tribunal federal

230
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar el derecho
a protección igualitaria.

231
00:22:06,283 --> 00:22:10,662
La policía tenía el deber constitucional
de proteger a su hijo, y fallaron.

232
00:22:10,746 --> 00:22:14,374
Pediremos diez millones de dólares
para su familia, por daños.

233
00:22:14,458 --> 00:22:18,128
Sé que esa cantidad de dinero
no aliviará el sufrimiento

234
00:22:18,211 --> 00:22:19,755
que están sintiendo ahora.

235
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
Pero envía el mensaje correcto.

236
00:22:22,632 --> 00:22:27,012
Una suma como esa
les haría la vida un poco más fácil.

237
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Van a demandar a la ciudad
por diez millones de dólares.

238
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Y subastarán las pertenencias
de Jeffrey Dahmer.

239
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
Me aseguraré de que las ganancias
vayan a las víctimas.

240
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
Y eso incluye a su familia.

241
00:22:44,196 --> 00:22:46,406
Mira, Kolak, Luk.

242
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Te rodeamos con tus cosas…

243
00:22:52,079 --> 00:22:53,538
toda tu familia,

244
00:22:55,082 --> 00:22:56,541
tus amigos,

245
00:22:58,960 --> 00:23:00,587
todos estamos aquí contigo.

246
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Y te trajimos carne seca

247
00:23:04,007 --> 00:23:05,467
y estofado de cerdo…

248
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
incluso los pasteles que te gustan, Luk…

249
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
¡Cállate!

250
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
¡Ayuda!

251
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
¡Auxilio!

252
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
¡Suéltame!

253
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
¡Auxilio!

254
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…les encantará este producto.</i>

255
00:24:06,278 --> 00:24:09,406
<i>Básicamente, lo pones sobre tus hombros</i>

256
00:24:09,489 --> 00:24:11,450
<i>y puedes usarlo como una mochila.</i>

257
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Es único en el mercado.</i>
<i>Es fácil de usar y muy cómodo.</i>

258
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Por un precio muy bajo…</i>

259
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Gracias.
- De nada.

260
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Te he visto en el edificio.

261
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana, del 201, al final del pasillo.

262
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
Bueno, un placer conocerte al fin. Glenda.

263
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Leí cómo intentaste ayudar a ese muchacho.

264
00:24:59,289 --> 00:25:01,208
Intentaste hacer algo muy bueno.

265
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Sí, pero, por muy bueno que fuera,
¿qué logré?

266
00:25:06,630 --> 00:25:09,216
Sigo sin poder dormir en mi cama.

267
00:25:09,299 --> 00:25:10,675
¿Tienes pesadillas?

268
00:25:12,677 --> 00:25:16,515
Yo también, pero aquí es donde venimos
por un poco de paz.

269
00:25:17,098 --> 00:25:19,017
Mira, le dije a mi hija:

270
00:25:19,100 --> 00:25:21,353
"Bajaré si me asusto".

271
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Le dije: "Estoy bien.
No te preocupes por mí, Sandra.

272
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
No podrá conmigo".

273
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Pero está en mis nervios, en mi mente.
No puedo librarme de él.

274
00:25:32,781 --> 00:25:36,076
Tengo artritis, muy grave,
en ambas rodillas.

275
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odio subir y bajar escaleras.

276
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Pero cuando tengo que sacar la basura,
la llevo al tercer piso,

277
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
por el pasillo y hasta el callejón

278
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
para no tener que pasar
por el apartamento de ese hijo de puta.

279
00:25:52,425 --> 00:25:56,721
La próxima vez que debas sacar la basura,
solo déjala afuera de tu puerta.

280
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Gracias, Glenda, pero no es necesario.

281
00:26:01,226 --> 00:26:04,312
No. Debemos cuidarnos entre nosotras.

282
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Bueno.

283
00:26:32,257 --> 00:26:34,134
<i>Bájate, cariño. Bájate, mierda.</i>

284
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
¿Hola?

285
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>¿Diez millones de dólares?</i>
<i>Maldito amarillo.</i>

286
00:26:38,555 --> 00:26:41,766
<i>¿Qué tal si te vas a la mierda</i>
<i>y regresas a tu arrozal?</i>

287
00:27:02,579 --> 00:27:03,580
Disculpen.

288
00:27:05,332 --> 00:27:06,458
Disculpen, vecinos.

289
00:27:07,751 --> 00:27:09,252
¿Me permiten su atención?

290
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Lo siento, pero, por razones de seguridad,

291
00:27:17,844 --> 00:27:21,598
me dijeron que ya no se permitirá
que duerman en el vestíbulo.

292
00:27:23,600 --> 00:27:27,395
Pero hablé con los dueños del edificio,

293
00:27:27,479 --> 00:27:31,066
y a quienes deseen quedarse,
me complace informarles

294
00:27:31,149 --> 00:27:33,943
que la renta se reducirá en un 25 %.

295
00:27:35,236 --> 00:27:39,658
Y para quienes deseen romper su contrato,
no habrá penalizaciones ni multas.

296
00:27:42,118 --> 00:27:43,078
Gracias.

297
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Disculpe. Me llamo Glenda Cleveland y…

298
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Sí, sé quién es. Es un placer conocerla.

299
00:28:40,802 --> 00:28:44,723
Soy George Hecker.
Ayudé a traer a la familia desde Laos.

300
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Nunca encontraron el cuerpo entero,
solo algunas partes.

301
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Llevó un tiempo,
pero logramos reunir los fondos para esto.

302
00:28:58,987 --> 00:29:03,199
La arquidiócesis contribuyó con el ataúd
para que hiciéramos un funeral.

303
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Me preguntaba si podría…

304
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
¿Ella es la madre del muchacho?

305
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sí.

306
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
No quiero…

307
00:29:15,503 --> 00:29:17,589
¿Quizá podría hablar con el padre?

308
00:29:18,840 --> 00:29:19,924
Claro que sí.

309
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Disculpe.

310
00:29:37,108 --> 00:29:38,818
Señor Sinthasomphone,

311
00:29:39,778 --> 00:29:41,529
soy Glenda Cleveland.

312
00:29:42,113 --> 00:29:46,034
Fui quien llamó a la policía por su hijo.

313
00:29:47,118 --> 00:29:48,328
Vivo en el edificio.

314
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Lo…

315
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Lo lamento mucho.

316
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
Sabía que pasaba algo.

317
00:30:01,466 --> 00:30:05,762
Y nunca debí confiar en la policía
cuando dijeron que todo estaba bien.

318
00:30:07,847 --> 00:30:09,098
Porque no era cierto.

319
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Está bien.

320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
No. No está bien.

321
00:30:18,483 --> 00:30:20,860
Hizo todo lo que pudo.

322
00:30:41,548 --> 00:30:44,217
Hola. Vine a ver a Catherine Dahmer.

323
00:30:46,386 --> 00:30:48,847
Y ahora, ya no harán la película.

324
00:30:51,140 --> 00:30:53,101
Los productores se arrepintieron.

325
00:30:56,187 --> 00:30:58,273
Igual no sé si era una buena idea.

326
00:30:59,482 --> 00:31:03,820
Lo único que quería hacer, en verdad,
era ayudar a otros padres

327
00:31:05,154 --> 00:31:06,948
a estar atentos a las señales.

328
00:31:09,659 --> 00:31:10,660
Bueno…

329
00:31:14,247 --> 00:31:16,791
Habría hecho
que Raquel Welch hiciera de ti.

330
00:31:18,042 --> 00:31:19,460
Sé que siempre te gustó.

331
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Lo habría hecho muy bien.

332
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Realmente te amaba, mamá. A su manera.

333
00:31:42,942 --> 00:31:46,863
Hiciste lo que pudiste con él,
mucho mejor que cualquiera.

334
00:31:53,536 --> 00:31:55,538
Y, sin dudas, eres una gran madre.

335
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Bueno.

336
00:32:07,175 --> 00:32:08,843
Regresaré mañana. Nos vemos.

337
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sí, es una locura.

338
00:32:21,940 --> 00:32:22,982
Una más.

339
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTAMENTOS OXFORD

340
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
¿Qué creen que están haciendo?

341
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada. Solo nos divertimos.
- ¿Qué?

342
00:32:29,822 --> 00:32:32,492
- Tranquila.
- No es un parque de diversiones.

343
00:32:32,575 --> 00:32:34,619
- Es la casa de mi mamá.
- Oye.

344
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
La acera es propiedad pública.
Podemos tomar fotos.

345
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Oye, ¿qué haces?

346
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
¿Qué carajo?
¡No tenías derecho a hacer eso!

347
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
¡Mataron gente aquí!

348
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
¿Entienden?

349
00:32:47,840 --> 00:32:48,925
Váyanse. ¡Ahora!

350
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Lo siento, ma. No debería haber hecho eso.

351
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Vamos. Entremos al bebé.

352
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Está todo bien.

353
00:32:57,600 --> 00:33:00,979
<i>Jeff, una de las preguntas</i>
<i>que tu papá se hace en el libro</i>

354
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>es cuándo fue que comenzó todo.</i>

355
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
¿Soy yo o parece que subió de peso?

356
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sí, parece que sí.
Debe estar comiendo bien en prisión.

357
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
<i>¿…sin retorno?</i>

358
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Creo que fue a los 14 o 15 años.</i>

359
00:33:16,744 --> 00:33:17,704
<i>Comencé a tener…</i>

360
00:33:18,371 --> 00:33:23,835
<i>pensamientos obsesivos de…</i>

361
00:33:25,545 --> 00:33:28,464
<i>violencia mezclada con sexo.</i>

362
00:33:30,091 --> 00:33:33,177
<i>¿Te excitaba el hecho de matar?</i>

363
00:33:34,595 --> 00:33:37,015
<i>¿O lo que pasaba después de matarlos?</i>

364
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>No, matarlos</i>
<i>era solo el medio para un fin.</i>

365
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Era la parte menos satisfactoria…</i>

366
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
¡No verán eso en esta casa!

367
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Apáguenlo.

368
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Por eso intenté</i>

369
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
<i>crear zombis vivientes</i>

370
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>con ácido muriático y un taladro.</i>

371
00:34:02,248 --> 00:34:05,209
<i>Uno de esos experimentos fallidos</i>
<i>para crear zombis</i>

372
00:34:05,293 --> 00:34:07,253
<i>fue con este muchacho de 14 años.</i>

373
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Jeffrey le perforó la cabeza</i>
<i>y le echó ácido.</i>

374
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
<i>Un crudo intento de lobotomía</i>
<i>al que ninguna víctima sobrevivió.</i>

375
00:34:15,720 --> 00:34:16,804
¿Estás bien, mamá?

376
00:34:19,182 --> 00:34:20,266
Esto no está bien.

377
00:34:22,268 --> 00:34:24,979
¿Por qué aparece él
en la televisión nacional

378
00:34:25,063 --> 00:34:27,315
para contar su versión de la historia?

379
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Te entiendo, pero quizá,
si entendemos sus motivaciones, podremos…

380
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
¡Estoy harta!

381
00:34:35,198 --> 00:34:36,866
Vivo bajo su sombra, y yo…

382
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- No es una historia de Halloween.
- Lo sé.

383
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Esta es mi vida. Y yo…

384
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
¿Quién es?

385
00:34:46,793 --> 00:34:47,627
La policía.

386
00:34:53,382 --> 00:34:54,217
¿Sí?

387
00:34:54,300 --> 00:34:55,384
¿Glenda Cleveland?

388
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
¿Sí?

389
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
¿Podemos pasar?

390
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
No, no pueden pasar.

391
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
El casero dijo que aquí encontraríamos
a Sandra Smith. ¿Es su hija?

392
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Yo soy Sandra Smith.

393
00:35:07,188 --> 00:35:10,149
- Tiene derecho a guardar silencio.
- No hice nada.

394
00:35:10,233 --> 00:35:12,735
- ¿Por qué detienen a mi hija?
- Tranquila.

395
00:35:12,819 --> 00:35:14,153
Un joven la denunció.

396
00:35:14,237 --> 00:35:16,739
Su hija lo atacó y destruyó su cámara.

397
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Presentó cargos.
- Ese joven invadía la propiedad.

398
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
¿Y lo atacó y rompió su cámara?

399
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
¿A qué comisaría la llevan?

400
00:35:26,874 --> 00:35:29,544
- Al Distrito Uno, en la calle…
- Sé dónde es.

401
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
INMOBILIARIA

402
00:35:55,236 --> 00:35:58,489
¿Ves esto? Subastarán
todas las cosas de Jeffrey Dahmer.

403
00:35:58,573 --> 00:35:59,490
Buen día, Rita.

404
00:35:59,574 --> 00:36:01,242
¿Como qué? ¿Calaveras y eso?

405
00:36:01,325 --> 00:36:04,287
Sí, quiero el taladro
con el que hizo a los zombis.

406
00:36:04,370 --> 00:36:05,329
Buen día, jefe.

407
00:36:13,713 --> 00:36:16,674
Rita, llama a Dean Reynolds
de Obras Públicas.

408
00:36:20,678 --> 00:36:23,681
Bueno, sea cual sea ese número,
te daré 100 000 más.

409
00:36:24,348 --> 00:36:25,183
¿De acuerdo?

410
00:36:26,184 --> 00:36:28,728
Pero quiero cada maldito objeto, ¿sí?

411
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
Sí, ahí está bien.

412
00:36:33,149 --> 00:36:34,233
¿Eso es todo?

413
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Vaya, miren esto.

414
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
¡Deja eso ahora mismo!
¡Es de mi propiedad, idiota!

415
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
No me mires así, mierda.

416
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Tu representante sindical es amigo mío.

417
00:36:47,538 --> 00:36:50,374
¡Haré que te despidan, imbécil de mierda!

418
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
¡Entiérrenlo todo!

419
00:37:03,971 --> 00:37:07,892
Desestimaron el reclamo de que la policía
debía proteger a su hijo.

420
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
Pero la ciudad aceptó acordar.

421
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
Admite que violaron
su derecho a la protección igualitaria.

422
00:37:14,732 --> 00:37:18,277
El número no es el que nos gustaría.
Nos ofrecen 850 000.

423
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Pero les aconsejo que lo acepten.

424
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Así podrán comenzar
con el proceso de sanación.

425
00:37:40,424 --> 00:37:42,718
Soy Joe Zilber. Usted no me conoce.

426
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Sé que las ganancias de la subasta
serían para las víctimas,

427
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
pero no podía soportar la idea

428
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
de que sus cosas
fueran objetos de colección.

429
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Así que pagué un poco más
y me aseguré de destruir todo.

430
00:38:00,236 --> 00:38:01,529
Esta es su parte.

431
00:38:03,072 --> 00:38:05,283
Lo dividí entre las 11 familias.

432
00:38:05,366 --> 00:38:06,742
Treinta y dos mil.

433
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
¿Hola?

434
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>¿Por qué no tomas esos 850 000</i>
<i>y te subes a un puto avión</i>

435
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
<i>y vuelves a la jungla,</i>
<i>pedazo de mierda amarilla?</i>

436
00:38:31,851 --> 00:38:34,895
¡No vuelvas a llamar
o haré que te arrepientas!

437
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
¿Qué están haciendo?

438
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Hola, sargento.

439
00:38:42,820 --> 00:38:44,280
Creí que se habían ido.

440
00:38:44,363 --> 00:38:46,615
- Ya nos vamos.
- Hacíamos una llamada.

441
00:38:46,699 --> 00:38:47,616
Buenas noches.

442
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Dime, Kareem,

443
00:38:52,413 --> 00:38:54,623
¿cómo has estado desde la última vez?

444
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Bien, supongo.

445
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Bueno, luces saludable.

446
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Sí.

447
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Desde que di positivo,
me aislé de la gente.

448
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Ya no salgo de fiesta.</i>

449
00:39:09,472 --> 00:39:10,514
<i>No voy al club.</i>

450
00:39:12,391 --> 00:39:13,809
<i>No visito a mis amigos.</i>

451
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
<i>Ni a mi familia.</i>

452
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>No lo sé.</i>

453
00:39:22,777 --> 00:39:23,778
Me siento…

454
00:39:25,446 --> 00:39:26,280
avergonzado.

455
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Es difícil estar rodeado de gente.

456
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>Es demasiado doloroso.</i>

457
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
¡Ron!

458
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
¡Ron!

459
00:39:47,635 --> 00:39:49,136
Entiendo cómo te sientes.

460
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- No me mientas.
- No miento.

461
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
Créeme.

462
00:39:56,310 --> 00:39:57,144
Te entiendo.

463
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>No puedes esconderte para siempre.</i>

464
00:40:41,689 --> 00:40:42,940
Tarde o temprano,

465
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
tendrás que enfrentar tus miedos

466
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
y volver a vivir.

467
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda.

468
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Señor Princewill.

469
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Hola.

470
00:41:09,383 --> 00:41:12,970
Recibirás un aviso oficial,
pero quería que supieras

471
00:41:13,053 --> 00:41:16,640
que la ciudad
comprará el edificio y lo demolerá.

472
00:41:18,184 --> 00:41:21,395
¿Lo demolerá? ¿Nos van a echar?

473
00:41:22,313 --> 00:41:25,816
Cubrirán los gastos de reubicación
de todos los inquilinos.

474
00:41:25,900 --> 00:41:27,610
Pero sí, tendrás que mudarte.

475
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
¿Cuánto tiempo tenemos?

476
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sesenta días.

477
00:41:32,698 --> 00:41:34,617
¿Y con qué lo reemplazarán?

478
00:41:35,326 --> 00:41:37,495
No lo sé. Oí que tal vez un parque.

479
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Deberían hacer
una especie de monumento conmemorativo

480
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
para que la gente
no olvide a las víctimas.

481
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo que honre su recuerdo.

482
00:41:46,712 --> 00:41:48,672
Es lo menos que podrían hacer.

483
00:41:49,965 --> 00:41:51,175
Se lo sugeriré.

484
00:41:52,927 --> 00:41:54,053
Lo lamento, Glenda.

485
00:41:54,762 --> 00:41:55,846
Lamento todo esto.

486
00:41:57,264 --> 00:41:58,098
Gracias.

487
00:41:59,558 --> 00:42:01,685
Es un buen hombre, señor Princewill.

488
00:42:16,700 --> 00:42:20,496
DOS MESES DESPUÉS

489
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Soy débil, pero tú eres fuerte.</i>

490
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Jesús, aléjame de todo mal.</i>

491
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Mi corazón se contenta</i>

492
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>si, al caminar, voy junto a ti.</i>

493
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Quiero caminar junto a ti.</i>

494
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Concédemelo, Jesús, te lo ruego.</i>

495
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
¡Te lo mereces, mierda!

496
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
¡Te lo mereces, mierda!

497
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
¡No mereces estar aquí!

498
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- ¡Te lo merecías!
<i>- Confinamiento en la capilla.</i>

499
00:43:45,247 --> 00:43:47,166
<i>Agresión a recluso con un arma.</i>

500
00:43:47,875 --> 00:43:49,376
<i>Traumatismo en el cuello.</i>

501
00:43:53,130 --> 00:43:53,964
Tu correo.

502
00:43:55,424 --> 00:43:57,343
<i>Pero no muchos están de acuerdo.</i>

503
00:43:58,344 --> 00:44:02,014
<i>Nunca hubo suficiente tiempo,</i>
<i>jamás tuvimos el equipo correcto.</i>

504
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Al final, intentamos olvidarlo.</i>

505
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Nos concentramos en otras cosas,</i>

506
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>sobre todo, en seguir nuestro camino.</i>

507
00:44:16,070 --> 00:44:18,572
<i>En realidad, no es tan difícil de cumplir.</i>

508
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Ya no.</i>

509
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Solo necesitas tres cosas.</i>

510
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>Conocimiento,</i>

511
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>ganas y el equipo apropiado.</i>

512
00:44:31,669 --> 00:44:34,171
<i>En los próximos 20 minutos,</i>
<i>les mostraremos</i>

513
00:44:34,254 --> 00:44:37,174
<i>una clase universitaria</i>
<i>de levantamiento de pesas.</i>

514
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>Está diseñada para darles un equilibrio</i>
<i>de musculatura bien proporcionada</i>

515
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>y un corazón más fuerte.</i>

516
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Les demandará unos 30 minutos,</i>
<i>tres días a la semana.</i>

517
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
<i>Lunes, miércoles y viernes.</i>

518
00:44:50,813 --> 00:44:53,649
<i>Querido Jeff, soy tu más grande admirador.</i>

519
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Encontré esta tarjeta en una tienda.</i>

520
00:44:57,528 --> 00:44:58,612
<i>Es genial, ¿no?</i>

521
00:44:59,822 --> 00:45:02,950
<i>Leí en el periódico</i>
<i>que intentaron matarte en prisión.</i>

522
00:45:03,033 --> 00:45:04,243
<i>Me hizo reír.</i>

523
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Nunca te matarán, viejo.</i>

524
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Ahora eres como Michael Myers</i>
<i>o Freddy Krueger.</i>

525
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer nunca morirá.</i>
<i>¿Me mandas un autógrafo?</i>

526
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
<i>Incluí un sobre de devolución.</i>

527
00:45:17,423 --> 00:45:19,758
<i>Feliz Navidad. Con cariño, Dave.</i>

528
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

