1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,556 --> 00:00:16,599
Uno, uno, siete, dos, cinco, dos.

3
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
Dahmer.

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,650
CREE EN DIOS Y HALLARÁS NUEVA FUERZA

5
00:00:25,734 --> 00:00:27,986
Uno, uno, nueve, nueve, cuatro, dos.

6
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Bryant.

7
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Uno, uno, seis, seis, cinco, cuatro.

8
00:00:36,995 --> 00:00:40,957
Oiga, solicité dos pastillas de cianuro
y una cuchilla de afeitar.

9
00:00:42,459 --> 00:00:43,877
¿Podría mirar si están?

10
00:01:12,572 --> 00:01:13,782
<i>Querido Jeff:</i>

11
00:01:13,865 --> 00:01:17,994
<i>Mis amigos creen que estoy loca</i>
<i>por escribirte, pero quería saludarte.</i>

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>¿Sabes que se disfrazan de ti</i>
<i>en Halloween?</i>

13
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
<i>Tres chicos del insti</i>
<i>fueron de ti en Halloween</i>

14
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>y todos se cagaban de miedo,</i>

15
00:01:27,045 --> 00:01:30,298
<i>y ahora no quieren</i>
<i>que nos disfracemos el año que viene.</i>

16
00:01:31,174 --> 00:01:33,551
<i>Han hecho un cómic sobre ti, ¿lo sabías?</i>

17
00:01:38,223 --> 00:01:39,224
<i>A mí me mola.</i>

18
00:01:40,225 --> 00:01:42,143
<i>Siempre me ha gustado el terror.</i>

19
00:01:44,771 --> 00:01:49,234
<i>¿Podrías responderme con un dibujo o algo?</i>
<i>Y te mando cinco dólares.</i>

20
00:01:58,701 --> 00:02:00,537
<i>Te enviaré más si me respondes.</i>

21
00:02:01,037 --> 00:02:03,123
<i>De tu mayor admiradora, Alice.</i>

22
00:02:58,344 --> 00:03:00,346
¡HOLA, ALICE!

23
00:03:00,430 --> 00:03:02,056
¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF

24
00:03:27,498 --> 00:03:30,168
¿Os habéis fijado en que parecen pulgares?

25
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Así quedaban cuando acababa con ellos.

26
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
No.

27
00:03:39,761 --> 00:03:40,762
En realidad,

28
00:03:41,888 --> 00:03:42,764
más bien así.

29
00:03:46,517 --> 00:03:48,269
Eres un puto colgado.

30
00:03:48,770 --> 00:03:50,146
¡Siéntate, blancucho!

31
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
No hace gracia, chaval.

32
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
A mis fans sí.

33
00:04:13,628 --> 00:04:15,755
No hace falta que vuelvas allí.

34
00:04:15,838 --> 00:04:17,966
Puedes quedarte todo lo que quieras.

35
00:04:18,591 --> 00:04:21,719
No pienso ser
una carga para nadie y punto.

36
00:04:21,803 --> 00:04:24,597
- Pero, mamá, no…
- Y punto.

37
00:04:24,681 --> 00:04:25,640
Pero gracias.

38
00:04:26,224 --> 00:04:27,558
Ve a por lo que falta.

39
00:04:40,154 --> 00:04:41,406
¿No van a relajarse?

40
00:04:42,323 --> 00:04:43,616
Paciencia.

41
00:04:43,700 --> 00:04:45,201
Algo nuevo llegará.

42
00:05:01,801 --> 00:05:02,635
Yo las cojo.

43
00:05:06,222 --> 00:05:10,643
PELIGRO
CONDADO DE MILWAUKEE

44
00:05:10,727 --> 00:05:12,854
MÉDICO FORENSE

45
00:05:12,937 --> 00:05:13,771
Vamos, mamá.

46
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- No, lo siento… No, es una locura.
- ¿Qué?

47
00:05:41,507 --> 00:05:44,010
Mamá, no vas a quedarte aquí.
No te dejaré.

48
00:05:45,970 --> 00:05:46,971
O sea…

49
00:05:47,055 --> 00:05:48,514
Dios, aún puedo olerlo.

50
00:05:49,098 --> 00:05:50,433
Lo que les hizo…

51
00:05:52,310 --> 00:05:55,229
¿Muertes, asesinatos?
Tú también lo hueles. Lo sé.

52
00:05:56,564 --> 00:05:59,275
Si quieres ser una cabezota
y no admitirlo,

53
00:05:59,359 --> 00:06:01,986
vale, pero no mientas. Eres mejor que eso.

54
00:06:03,071 --> 00:06:05,615
¿Y adónde quieres que vaya? ¿Eh?

55
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
No podría permitírmelo ni queriendo.

56
00:06:08,534 --> 00:06:10,787
- Pues deja que te ayude.
- Sandra, no.

57
00:06:11,871 --> 00:06:14,207
Ya le ha quitado bastante a este mundo.

58
00:06:15,666 --> 00:06:18,169
No me quitará la casa. No se lo permitiré.

59
00:06:20,254 --> 00:06:21,672
Pues prométeme una cosa.

60
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Si tienes miedo, ve con los demás.

61
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sabes adónde van todos por la noche, ¿no?

62
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estoy bien.

63
00:06:28,971 --> 00:06:30,181
Prométemelo.

64
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
¡Vale! ¡Te lo prometo! ¡Madre mía!

65
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
¿Puedes parar?

66
00:06:35,019 --> 00:06:38,731
Ni que Jeff Dahmer
fuera a salir de las sombras para cogerme.

67
00:06:38,815 --> 00:06:40,191
Está encerrado.

68
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
Se ha ido.

69
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
Para siempre.

70
00:06:44,487 --> 00:06:45,530
Está bien.

71
00:06:45,613 --> 00:06:48,116
Pues llámame al menos.

72
00:06:48,199 --> 00:06:50,326
Y, por favor, descansa.

73
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Eso haré.
- ¿Vale?

74
00:06:53,913 --> 00:06:54,747
Eso haré.

75
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
¡Oiga!

76
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Si le doy 20 pavos,
¿podría conseguirme algo?

77
00:07:31,409 --> 00:07:33,327
¿Qué cojones es eso?

78
00:07:35,288 --> 00:07:37,665
¡Apaga esa puta mierda, Dahmer!

79
00:07:38,166 --> 00:07:40,126
¡Intento dormir, hostia!

80
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA

81
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, ¡quita eso!

82
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
¿Por qué? Solo intentaba dormir un poco.

83
00:08:06,569 --> 00:08:08,029
¡Apaga eso y dámelo!

84
00:08:12,492 --> 00:08:13,326
Es mío.

85
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
No puede quitármelo.

86
00:08:16,496 --> 00:08:18,581
Dame eso o te vas al agujero.

87
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Joder.

88
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
¿Quién dice que no puedo tenerlo?

89
00:08:40,353 --> 00:08:41,187
Te gusta, ¿eh?

90
00:08:42,438 --> 00:08:44,565
¿Sonidos de gente siendo asesinada?

91
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
Son ruidos de ballena.

92
00:08:47,693 --> 00:08:49,111
Me relajan.

93
00:08:49,195 --> 00:08:50,446
Me ayudan a dormir.

94
00:08:50,530 --> 00:08:52,365
Aquí no puedo apagar las luces.

95
00:08:53,324 --> 00:08:54,492
¿Sí? Pues…

96
00:08:55,826 --> 00:08:57,203
háblalo con el alcaide.

97
00:08:59,205 --> 00:09:02,333
- ¡Lo he pagado! ¡No puede quitármelo!
- Que te den.

98
00:09:04,085 --> 00:09:07,171
- Debieron mandarte a la silla eléctrica.
- Lo pedí.

99
00:09:07,797 --> 00:09:09,590
Pero me condenaron a 900 años.

100
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Vamos, tío.

101
00:09:12,260 --> 00:09:14,637
¡Conseguiré más sonidos de ballena, tío!

102
00:09:15,263 --> 00:09:16,973
¡Cierra la puta boca, Dahmer!

103
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
¡Cierra la puta boca!

104
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Querida señora Hughes:</i>

105
00:10:00,099 --> 00:10:02,393
<i>¿Sería tan amable de firmarme esto?</i>

106
00:10:02,893 --> 00:10:06,439
<i>He incluido un sobre con franqueo</i>
<i>para su comodidad.</i>

107
00:10:07,481 --> 00:10:10,693
<i>Gracias. Josh Mahoney.</i>
<i>Champaign, Illinois.</i>

108
00:10:25,750 --> 00:10:28,002
Entiendo su enfado, señora Hughes,

109
00:10:28,085 --> 00:10:30,671
pero las demandas civiles
pueden llevar años

110
00:10:31,172 --> 00:10:35,468
y, aunque ganemos, no se sabe
cuánto dinero recibiremos del ayuntamiento

111
00:10:36,135 --> 00:10:39,221
o de editoriales pequeñas
como la que lanzó el cómic.

112
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
Señor Goldstein, no lo hago por dinero.

113
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
El dinero no puede devolverme
a mi hijo Tony.

114
00:10:45,478 --> 00:10:46,896
Es un libro maligno.

115
00:10:47,396 --> 00:10:49,231
Maligno, con malas intenciones.

116
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguien tiene que pagar por esto
y rendir cuentas.

117
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
Coincido.

118
00:10:55,237 --> 00:10:56,989
Tome, quiero que mire esto.

119
00:10:59,033 --> 00:11:01,702
El padre de Jeffrey Dahmer
ha escrito un libro

120
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
y seguro que venderá
muchas más copias que cualquier cómic.

121
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Pude conocer un poco a Lionel
y a su mujer Shari en el juicio.

122
00:11:11,587 --> 00:11:13,130
Parecían gente decente.

123
00:11:13,214 --> 00:11:15,049
Mire, yo demandaría a la ciudad

124
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
e iría también a por Dahmer y su familia.

125
00:11:18,052 --> 00:11:20,680
Se llevaría
lo que puedan ganar con libros,

126
00:11:21,514 --> 00:11:23,724
películas, derechos de televisión,
entrevistas…

127
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
Dios, hasta las pequeñas donaciones
que puedan mandarle sus fans a la cárcel.

128
00:11:28,479 --> 00:11:30,439
Lo hacen. Lo leí en el periódico.

129
00:11:30,981 --> 00:11:33,526
No deje que gane ni un puto centavo.

130
00:11:34,527 --> 00:11:39,407
No sé yo. O sea, demandar al ayuntamiento
e ir a por Dahmer, me parece lo correcto.

131
00:11:40,241 --> 00:11:41,784
Pero ¿ir a por su familia?

132
00:11:42,368 --> 00:11:44,161
¿Después de lo que han pasado?

133
00:11:47,707 --> 00:11:49,625
Podrían ganar millones.

134
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Sí, puede que sean personas decentes,

135
00:11:53,212 --> 00:11:54,338
pero…

136
00:11:55,423 --> 00:11:58,634
no creo que él vaya a compartir nada
con usted

137
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
ni con las otras familias.

138
00:12:00,553 --> 00:12:02,096
No voluntariamente.

139
00:12:03,889 --> 00:12:04,765
¿Y bien?

140
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
¿Está lista para esta lucha?

141
00:12:15,985 --> 00:12:17,361
"El análisis de Lionel

142
00:12:17,445 --> 00:12:20,698
sobre su defectuosa relación
con su hijo Jeffrey

143
00:12:20,781 --> 00:12:23,868
es especialmente desagradable de leer
para un padre.

144
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Sería posible descartar
<i>Historia de un padre</i>

145
00:12:27,788 --> 00:12:32,084
si no fuera por el dolor palpable
y la desesperación que emana del texto.

146
00:12:32,168 --> 00:12:35,296
Lo que hace tan irresistible
la narrativa de Lionel…".

147
00:12:35,379 --> 00:12:36,380
Vaya.

148
00:12:36,464 --> 00:12:37,381
"Irresistible".

149
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…es que no solo intenta asomarse
al alma de su hijo en esta adscripción.

150
00:12:43,804 --> 00:12:45,097
También a la suya".

151
00:12:47,975 --> 00:12:49,143
Vaya, cariño.

152
00:12:49,226 --> 00:12:50,686
Es fantástico.

153
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Yo no… Parece bastante buena.

154
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
¿Qué dice tu agente?

155
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
¿Leonard? Está emocionado.
Como es el <i>New York Times</i>…

156
00:12:58,194 --> 00:12:59,487
Vaya, cariño, es una…

157
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
Es fantástico.
Esto merece un brindis, ¿no?

158
00:13:05,201 --> 00:13:06,160
Por mi marido,

159
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
el autor de éxito.

160
00:13:08,412 --> 00:13:11,290
Oye, no nos precipitemos, cielo.

161
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
<i>Y estamos de vuelta</i>
<i>con Lionel y Shari Dahmer.</i>

162
00:13:19,256 --> 00:13:21,967
<i>Su libro, </i>Historia de un padre,

163
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
<i>sobre el asesino Jeff Dahmer,</i>
<i>se publicará pronto.</i>

164
00:13:25,304 --> 00:13:26,555
<i>A ver, Lionel,</i>

165
00:13:27,431 --> 00:13:31,352
<i>¿en la pausa has dicho que hay interés</i>
<i>en hacer una peli del libro?</i>

166
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
<i>- Es posible.</i>
<i>- Sí.</i>

167
00:13:32,812 --> 00:13:34,814
<i>Sí, se está barajando.</i>

168
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Y hay dos tipos</i>
<i>que se llaman Ambler y Dickinson</i>

169
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>de Kansas City</i>
<i>interesados en hacer un largometraje…</i>

170
00:13:45,574 --> 00:13:48,327
- Oye, Dahmer, vamos.
<i>- …de toda la historia.</i>

171
00:13:48,410 --> 00:13:49,662
Historia de un padre.

172
00:13:49,745 --> 00:13:52,498
- Perdón. ¿Qué le hago?
- Historia de un padre.

173
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
<i>- Y tú cooperaste.</i>
<i>- Sí.</i>

174
00:13:54,041 --> 00:13:55,543
Mi padre está en la tele.

175
00:13:55,626 --> 00:13:59,338
<i>¿Alguna idea de quién os interpretará?</i>

176
00:14:00,297 --> 00:14:01,257
<i>No lo sé.</i>

177
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Jon Voight, quizá. Faye Dunaway.</i>

178
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
¿Cómo que debo darle los beneficios?

179
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
¿Cómo? Si no hay beneficios.

180
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Bueno, en cierto modo, eso es lo bueno.

181
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Como no se han vendido 50 000 ejemplares,
no hay beneficios,

182
00:14:14,812 --> 00:14:16,480
así que no debemos dar nada.

183
00:14:16,564 --> 00:14:17,690
Pero ¿qué…?

184
00:14:17,773 --> 00:14:19,066
¿Y si se venden?

185
00:14:19,775 --> 00:14:24,321
Entonces sí. El juez dijo que las familias
tendrían derecho a esos beneficios.

186
00:14:25,489 --> 00:14:29,118
- También van a por el dinero de Jeff.
- Jeff no tiene dinero.

187
00:14:29,618 --> 00:14:32,913
Gana 25 centavos la hora
trabajando en la cárcel

188
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
y la gente le envía dinero.

189
00:14:34,874 --> 00:14:36,876
Solo compra café y cigarrillos.

190
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Pues ya no podrá.
Tendrá que dárselo a las familias.

191
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Madre mía. Esto es… Es…

192
00:14:42,882 --> 00:14:46,385
Mire, entiendo
que la gente esté dolida. De verdad.

193
00:14:46,468 --> 00:14:48,637
Pero ¿en serio? ¿25 centavos?

194
00:14:48,721 --> 00:14:49,805
¿Quién es…?

195
00:14:52,349 --> 00:14:53,684
¿Quién ha sido?

196
00:14:55,603 --> 00:14:57,021
Todas las familias.

197
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
¿Sí?

198
00:15:38,854 --> 00:15:41,732
<i>- ¿Por qué no volvéis por donde vinisteis?</i>
¿Sí?

199
00:15:41,815 --> 00:15:45,069
<i>¡Nadie os quiere aquí!</i>
<i>¡Subíos a un puto barco e idos!</i>

200
00:16:22,982 --> 00:16:23,816
Relájate.

201
00:16:24,775 --> 00:16:26,443
Solo quiero hacerte fotos.

202
00:16:28,487 --> 00:16:29,446
Vamos.

203
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
Quiero enseñarte algo.

204
00:16:52,761 --> 00:16:56,098
Tenemos que salir de aquí.

205
00:17:01,311 --> 00:17:02,688
<i>¡Sabían lo que era!</i>

206
00:17:32,259 --> 00:17:33,552
Mira lo que pasa.

207
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
¿Qué haces?

208
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
¿Por qué lo recortas de nuestras fotos?

209
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Ya no pronunciamos su nombre.

210
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
No hablamos de lo que pasó

211
00:19:14,027 --> 00:19:16,196
ni pronunciamos su nombre.

212
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
Mi pequeño.

213
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Estamos hoy aquí reunidos
para celebrar la valentía,

214
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
el valor,

215
00:19:35,591 --> 00:19:36,592
la determinación

216
00:19:36,675 --> 00:19:38,010
y el coraje ejemplar.

217
00:19:38,844 --> 00:19:41,013
El coraje ante el peligro

218
00:19:41,930 --> 00:19:43,348
y ante la incertidumbre.

219
00:19:43,974 --> 00:19:44,850
Héroes.

220
00:19:46,059 --> 00:19:48,270
Eso es lo que veo en esta sala.

221
00:19:49,188 --> 00:19:52,274
Cada uno de vosotros
representa lo mejor de nosotros.

222
00:19:53,066 --> 00:19:56,069
Ciudadanos de a pie,
impulsados, no por recompensas,

223
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
sino por principios,

224
00:19:58,530 --> 00:19:59,740
a hacer lo correcto.

225
00:20:00,532 --> 00:20:01,491
Lo justo.

226
00:20:01,575 --> 00:20:02,743
Las turbas llegaron

227
00:20:03,243 --> 00:20:05,746
y estos dos hombres se mantuvieron firmes.

228
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Estuvimos a su lado y luchamos por ellos

229
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
y por todos los que nos ponemos una placa

230
00:20:12,336 --> 00:20:13,212
y servimos,

231
00:20:13,295 --> 00:20:14,963
para que nadie se olvide

232
00:20:15,797 --> 00:20:18,258
de que cuidamos de los nuestros.

233
00:20:18,342 --> 00:20:22,012
Esta valiente afrontó
grandes obstáculos e hizo todo lo posible

234
00:20:22,095 --> 00:20:23,805
para proteger a su comunidad,

235
00:20:25,057 --> 00:20:27,601
demostrando
una determinación inquebrantable

236
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
y representando
el gran espíritu de Milwaukee.

237
00:20:32,064 --> 00:20:34,191
Me complace llamar al escenario

238
00:20:34,274 --> 00:20:37,152
a la ganadora
del Premio al Mérito Ciudadano…

239
00:20:37,236 --> 00:20:39,905
Es un gran orgullo y un honor para mí

240
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
llamar al escenario a los ganadores

241
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
del Premio al Agente del Año
de la Asociación de Policía de Milwaukee.

242
00:20:46,870 --> 00:20:48,080
Glenda Cleveland.

243
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
John Balcerzak

244
00:20:52,209 --> 00:20:54,044
y Joseph Gabrish.

245
00:21:15,065 --> 00:21:15,899
Gracias, jefe.

246
00:21:16,942 --> 00:21:19,236
Es un paso en la dirección correcta.

247
00:21:21,238 --> 00:21:24,866
La verdad es que no tengo palabras.

248
00:21:27,452 --> 00:21:28,620
Yo…

249
00:21:28,704 --> 00:21:31,290
PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE

250
00:21:31,373 --> 00:21:34,376
Aceptaré este premio con una condición.

251
00:21:35,085 --> 00:21:37,170
Que en el futuro lo hagan mejor.

252
00:21:39,464 --> 00:21:40,299
Esto…

253
00:21:40,382 --> 00:21:42,426
es para el joven Konerak

254
00:21:42,509 --> 00:21:44,428
y para todas las otras víctimas.

255
00:21:48,348 --> 00:21:50,017
No dejen que se repita.

256
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
Queremos demandar al ayuntamiento

257
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar el derecho de su hijo
a una igual protección.

258
00:22:06,283 --> 00:22:10,704
La policía tenía el deber constitucional
de proteger a su hijo y fracasó.

259
00:22:10,787 --> 00:22:14,458
Pediremos diez millones para su familia
por daños y perjuicios.

260
00:22:14,541 --> 00:22:16,209
Sé que ni siquiera eso

261
00:22:16,293 --> 00:22:19,379
puede aliviar el sufrimiento
que sienten ahora mismo.

262
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
Pero manda el mensaje correcto.

263
00:22:23,133 --> 00:22:27,387
Una suma así contribuye en gran medida
a hacerles la vida algo más fácil.

264
00:22:29,765 --> 00:22:33,268
Van a demandar al ayuntamiento
por diez millones de dólares.

265
00:22:33,352 --> 00:22:36,313
Además, van a subastar
las pertenencias de Dahmer

266
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
y me aseguraré de que todo el dinero
sea para las víctimas.

267
00:22:40,484 --> 00:22:42,819
Por supuesto, eso incluye a su familia.

268
00:22:44,613 --> 00:22:46,448
Aquí tienes <i>kolak</i>, Luk.

269
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Son tus platos favoritos.

270
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
Toda tu familia,

271
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
tus amigos,

272
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
estamos aquí contigo, Luk.

273
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Y te hemos traído cecina

274
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
y estofado de cerdo.

275
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Incluso las tartas que te gustan, Luk.

276
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
¡Cállate!

277
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
¡Ayuda!

278
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
¡Ayuda!

279
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
¡Baja eso!

280
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
¡Ayuda!

281
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…te va a encantar este producto.</i>

282
00:24:06,278 --> 00:24:09,489
<i>Básicamente, te lo pones</i>
<i>directamente sobre los hombros</i>

283
00:24:09,573 --> 00:24:11,533
<i>y puedes usarlo como una mochila.</i>

284
00:24:11,616 --> 00:24:15,036
<i>Es único en el mercado.</i>
<i>Fácil de usar. Sencillo, para ti.</i>

285
00:24:15,120 --> 00:24:16,913
<i>Tiene un precio muy económico</i>…

286
00:24:43,607 --> 00:24:45,192
- Gracias.
- De nada.

287
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Te he visto por el edificio.

288
00:24:49,237 --> 00:24:51,698
Dana. 201, al final del pasillo.

289
00:24:51,781 --> 00:24:54,701
Vaya, me alegra conocerte por fin. Glenda.

290
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Leí que intentaste ayudar a ese chico.

291
00:24:59,289 --> 00:25:01,291
Eso estuvo muy bien.

292
00:25:02,501 --> 00:25:03,627
Ya, bueno.

293
00:25:04,211 --> 00:25:06,546
Muy bien, pero ¿para qué?

294
00:25:06,630 --> 00:25:09,341
Seguimos sin poder dormir en nuestra cama.

295
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
¿Tienes pesadillas?

296
00:25:12,719 --> 00:25:13,553
Yo también,

297
00:25:14,054 --> 00:25:16,473
pero venimos aquí a buscar consuelo, ¿no?

298
00:25:17,015 --> 00:25:19,017
Mira, es que se lo dije a mi hija:

299
00:25:19,100 --> 00:25:21,353
"Si me entra miedo, iré abajo".

300
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Le dije: "Estoy bien, Sandra.
No te preocupes por mí.

301
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
No se llevará lo mejor de mí".

302
00:25:26,900 --> 00:25:29,945
Pero está en mis nervios, en mi cerebro.

303
00:25:30,028 --> 00:25:31,821
No puedo sacármelo.

304
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Tengo artritis, muy grave,
en las dos rodillas.

305
00:25:36,159 --> 00:25:37,953
Odio subir y bajar escaleras.

306
00:25:38,453 --> 00:25:40,622
Pero, cuando saco la basura,

307
00:25:40,705 --> 00:25:42,541
la subo al tercer piso,

308
00:25:43,041 --> 00:25:46,044
cruzo el pasillo y bajo al callejón,

309
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
para no tener que pasar
por el piso de ese hijo de puta.

310
00:25:52,425 --> 00:25:56,596
La próxima vez,
déjala delante de tu puerta.

311
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Muy amable, Glenda, pero no hace falta.

312
00:26:02,477 --> 00:26:04,479
Debemos cuidarnos entre nosotras.

313
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
Está bien.

314
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Déjalo de una puta vez.</i>

315
00:26:34,342 --> 00:26:35,176
¿Sí?

316
00:26:35,885 --> 00:26:38,597
<i>Diez millones de dólares, ¿eh?</i>
<i>Chino de mierda.</i>

317
00:26:38,680 --> 00:26:41,766
<i>¿Por qué no nos dejas en paz</i>
<i>y te piras a tu arrozal?</i>

318
00:27:02,662 --> 00:27:03,496
Disculpen.

319
00:27:05,415 --> 00:27:06,499
Disculpen, chicos.

320
00:27:07,751 --> 00:27:09,169
¿Me atienden un momento?

321
00:27:12,881 --> 00:27:14,758
Lo siento, pero,

322
00:27:15,800 --> 00:27:17,302
por razones de seguridad,

323
00:27:17,802 --> 00:27:21,765
me han dicho que los residentes
ya no podrán dormir en el vestíbulo.

324
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Pero he hablado
con los propietarios del edificio

325
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
y, a los que deseen quedarse,
me complace informarles

326
00:27:31,274 --> 00:27:33,777
de que su alquiler se reducirá un 25 %.

327
00:27:35,236 --> 00:27:39,824
Y, si alguien quiere romper su contrato,
no habrá penalización por hacerlo.

328
00:27:42,202 --> 00:27:43,036
Gracias.

329
00:28:33,670 --> 00:28:34,504
Disculpe.

330
00:28:35,588 --> 00:28:39,926
- Soy Glenda Cleveland y…
- Sí, sé quién es. Mucho gusto.

331
00:28:40,844 --> 00:28:42,095
Yo soy George Hecker.

332
00:28:42,762 --> 00:28:44,973
Ayudé a traer a la familia de Laos.

333
00:28:48,518 --> 00:28:50,603
Nunca encontraron el cuerpo entero.

334
00:28:51,104 --> 00:28:53,106
Ya sabe, solo… partes.

335
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Ha costado, pero hemos conseguido
los fondos necesarios.

336
00:28:59,028 --> 00:29:03,158
La archidiócesis ha pagado el ataúd
para poder hacerle un buen funeral.

337
00:29:04,075 --> 00:29:05,160
Me…

338
00:29:05,243 --> 00:29:06,995
Me preguntaba si podría…

339
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
¿Es la madre del niño?

340
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sí.

341
00:29:10,582 --> 00:29:11,541
No quiero…

342
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
¿Podría hablar con su padre?

343
00:29:18,882 --> 00:29:19,883
Sí, claro.

344
00:29:31,436 --> 00:29:32,437
Disculpe.

345
00:29:37,108 --> 00:29:38,735
Señor Sinthasomphone,

346
00:29:39,778 --> 00:29:41,571
soy Glenda Cleveland.

347
00:29:42,113 --> 00:29:43,656
Soy la que…

348
00:29:44,240 --> 00:29:46,451
llamó a la policía por lo de su hijo.

349
00:29:47,202 --> 00:29:48,620
Vivo en el edificio.

350
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Lo…

351
00:29:53,082 --> 00:29:54,751
Lo siento mucho.

352
00:29:57,337 --> 00:29:59,172
Sabía que algo no iba bien.

353
00:30:01,466 --> 00:30:05,845
Y no debí fiarme de la policía
cuando me dijo que no pasaba nada.

354
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Porque no era así.

355
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
No pasa nada.

356
00:30:12,644 --> 00:30:13,478
No.

357
00:30:14,187 --> 00:30:15,021
Sí que pasa.

358
00:30:18,525 --> 00:30:21,027
Usted hizo todo lo que pudo.

359
00:30:41,548 --> 00:30:44,342
Hola, vengo a ver a Catherine Dahmer.

360
00:30:46,427 --> 00:30:47,262
Y, ahora,

361
00:30:47,345 --> 00:30:48,930
no va a hacerse la peli.

362
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
Los productores se han echado atrás.

363
00:30:56,145 --> 00:30:58,565
Tampoco tengo claro que fuera buena idea.

364
00:30:59,440 --> 00:31:03,820
Lo único que quería hacer
era ayudar a que otros padres, ya sabes,

365
00:31:05,113 --> 00:31:06,656
se fijaran en las señales.

366
00:31:09,659 --> 00:31:10,493
Bueno…

367
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
Habría hecho
que te interpretara Raquel Welch.

368
00:31:18,001 --> 00:31:19,711
Sé que siempre te ha gustado.

369
00:31:23,381 --> 00:31:24,632
Lo habría hecho bien.

370
00:31:37,228 --> 00:31:38,730
Él te quería mucho, mamá.

371
00:31:39,230 --> 00:31:40,148
A su manera.

372
00:31:42,901 --> 00:31:44,444
E hiciste lo que pudiste.

373
00:31:45,612 --> 00:31:47,447
Nadie lo habría hecho mejor.

374
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
Conmigo fuiste buena madre, eso seguro.

375
00:32:02,670 --> 00:32:03,504
Muy bien.

376
00:32:07,175 --> 00:32:08,968
Mañana vengo a verte, ¿vale?

377
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sí, qué morbo.

378
00:32:21,940 --> 00:32:23,107
Una más.

379
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTAMENTOS OXFORD

380
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
¿Qué narices estáis haciendo?

381
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada, divertirnos.
- ¿Divertiros?

382
00:32:29,822 --> 00:32:32,408
- Sandra, cálmate.
- Esto no es un circo.

383
00:32:32,492 --> 00:32:34,619
- Es la casa de mi madre.
- Oye.

384
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Estamos en la acera, propiedad pública.
Podemos hacer fotos.

385
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Oye, ¿qué estás…?

386
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
¿Qué coño haces?
¡No tienes derecho a hacer eso!

387
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
¡Aquí han asesinado a gente!

388
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
¿Lo entendéis?

389
00:32:47,840 --> 00:32:49,509
Idos a casa. ¡Vamos!

390
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Lo siento, mamá.
No debí perder los papeles.

391
00:32:53,513 --> 00:32:55,390
Vamos. Metamos al bebé en casa.

392
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Has hecho bien.

393
00:32:57,767 --> 00:32:58,601
<i>Bueno, Jeff,</i>

394
00:32:59,185 --> 00:33:03,106
<i>una pregunta que plantea tu padre</i>
<i>en el libro es: ¿cuándo caíste?</i>

395
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
¿Soy yo o ha ganado algo de peso?

396
00:33:06,526 --> 00:33:08,236
Sí, eso parece.

397
00:33:08,319 --> 00:33:10,113
Comerá muy bien en la cárcel.

398
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
<i>¿…vuelta atrás?</i>

399
00:33:12,240 --> 00:33:13,199
<i>Creo que fue</i>

400
00:33:14,117 --> 00:33:15,827
<i>a los 14 o 15 años.</i>

401
00:33:16,786 --> 00:33:17,704
<i>Empecé a tener…</i>

402
00:33:18,371 --> 00:33:19,914
<i>Empezaron los pensamientos</i>

403
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
<i>obsesivos…</i>

404
00:33:23,167 --> 00:33:24,002
<i>de…</i>

405
00:33:25,545 --> 00:33:28,339
<i>violencia mezclada con sexo.</i>

406
00:33:30,133 --> 00:33:31,509
<i>¿El hecho de matar era</i>

407
00:33:32,468 --> 00:33:33,594
<i>lo que te excitaba?</i>

408
00:33:34,595 --> 00:33:36,931
<i>¿O lo que venía luego?</i>

409
00:33:39,809 --> 00:33:43,521
<i>No, matar era solo un medio para un fin.</i>

410
00:33:44,022 --> 00:33:46,816
<i>Era lo menos satisfactorio de…</i>

411
00:33:47,316 --> 00:33:48,651
¡En esta casa, eso no!

412
00:33:48,735 --> 00:33:49,777
Apaga eso.

413
00:33:49,861 --> 00:33:50,945
<i>Por eso,</i>

414
00:33:51,446 --> 00:33:52,697
<i>intentaba</i>…

415
00:33:53,823 --> 00:33:56,117
<i>crear zombis vivientes</i>

416
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
<i>con…</i>

417
00:33:59,120 --> 00:34:01,247
<i>ácido clorhídrico y el taladro.</i>

418
00:34:02,248 --> 00:34:05,334
<i>Uno de esos experimentos fallidos</i>
<i>para crear un zombi</i>

419
00:34:05,418 --> 00:34:07,253
<i>fue con el chico de 14 años.</i>

420
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Jeffrey le agujereó la cabeza</i>
<i>y le echó ácido.</i>

421
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
<i>Un burdo intento de lobotomía</i>
<i>al que ninguna víctima sobrevivió.</i>

422
00:34:15,720 --> 00:34:16,804
¿Estás bien, mamá?

423
00:34:19,182 --> 00:34:20,266
Esto no está bien.

424
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
No sé por qué
lo sacan en la televisión nacional

425
00:34:25,188 --> 00:34:27,231
para contar su versión.

426
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Te entiendo, pero quizá
si entendemos lo que lo motivaba, podemos…

427
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
¡Estoy harta!

428
00:34:35,156 --> 00:34:36,991
Vivir bajo su sombra es…

429
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Esto no es una historia de Halloween.
- Lo sé.

430
00:34:42,580 --> 00:34:44,707
Es mi vida. Y yo…

431
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
¿Quién es?

432
00:34:46,793 --> 00:34:47,627
Policía.

433
00:34:53,549 --> 00:34:55,384
- ¿Sí?
- ¿Glenda Cleveland?

434
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
¿Sí?

435
00:34:56,469 --> 00:34:57,386
¿Podemos pasar?

436
00:34:57,887 --> 00:34:59,097
No, no pueden.

437
00:34:59,680 --> 00:35:03,643
El casero nos dijo que Sandra Smith
podría estar aquí. ¿Es su hija?

438
00:35:04,310 --> 00:35:05,603
Yo soy Sandra Smith.

439
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
- Tiene derecho a guardar silencio.
- No hice nada.

440
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- ¿Por qué arrestan a mi hija?
- Cálmese.

441
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Un hombre la ha denunciado
por agredirle y romperle la cámara.

442
00:35:16,823 --> 00:35:18,157
Va a presentar cargos.

443
00:35:18,658 --> 00:35:20,827
Ese joven no debía estar ahí.

444
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
¿Su hija lo agredió?

445
00:35:25,039 --> 00:35:26,833
¿A qué comisaría se la llevan?

446
00:35:26,916 --> 00:35:29,627
- Distrito 1 con la calle State…
- Sé dónde es.

447
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
<i>¿Has visto? Van a subastar</i>
<i>todas las cosas de Dahmer.</i>

448
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Hola, Rita.

449
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
<i>¿Como qué? ¿Cráneos y eso?</i>

450
00:36:01,242 --> 00:36:04,287
<i>Sí, yo quiero su taladro de hacer zombis.</i>

451
00:36:04,370 --> 00:36:05,454
<i>Buenos días, jefe.</i>

452
00:36:13,671 --> 00:36:16,841
Rita, ponme con Dean Reynolds,
de Obras Públicas.

453
00:36:20,595 --> 00:36:23,890
Bueno, sea cual sea la cifra,
yo ofreceré 100 000 más.

454
00:36:24,390 --> 00:36:25,224
¿Vale?

455
00:36:26,142 --> 00:36:28,978
Pero quiero
hasta el último puto artículo, ¿vale?

456
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
¡Sí, justo ahí!

457
00:36:33,191 --> 00:36:34,192
¿Ya está todo?

458
00:36:35,401 --> 00:36:36,360
Vaya, mira esto.

459
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
¡Suelta eso ahora mismo!
¡Es mío, gilipollas!

460
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
No me mires así, hostia.

461
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Tu representante sindical es amigo mío.

462
00:36:47,538 --> 00:36:50,458
¡Te vas a la calle, pedazo de mierda!

463
00:36:55,630 --> 00:36:57,256
¡Entiérralo todo, hostia!

464
00:37:03,971 --> 00:37:08,684
El juez ha desestimado nuestra demanda
a la policía por no proteger a su hijo.

465
00:37:08,768 --> 00:37:14,148
Pero el ayuntamiento propone un trato
porque no se le protegió bien.

466
00:37:14,732 --> 00:37:18,361
No es la cifra que nos gustaría.
Nos ofrecen 850 000.

467
00:37:19,028 --> 00:37:20,696
Les aconsejo que la acepten.

468
00:37:21,197 --> 00:37:23,824
Así podrán seguir adelante
y empezar a sanar.

469
00:37:40,383 --> 00:37:41,717
Soy Joe Zilber.

470
00:37:41,801 --> 00:37:42,760
No me conoce.

471
00:37:43,636 --> 00:37:47,014
Sé que las ganancias de la subasta
eran para las víctimas,

472
00:37:47,515 --> 00:37:49,225
pero no soportaba la idea

473
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
de que alguien coleccionara
esas cosas, ¿sabe?

474
00:37:52,270 --> 00:37:55,982
Así que pagué algo más
y me aseguré de que todo fuera destruido.

475
00:38:00,152 --> 00:38:01,821
Esta es su parte.

476
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Dividida entre 11 familias.

477
00:38:05,366 --> 00:38:06,867
Treinta y dos mil.

478
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
¿Sí?

479
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>¿Por qué no coges esos 850 000,</i>
<i>te subes a un puto avión</i>

480
00:38:27,930 --> 00:38:31,267
<i>y te vuelves a la puta selva,</i>
<i>escoria de ojos rasgados</i>?

481
00:38:31,851 --> 00:38:35,021
¡No vuelvas a llamar o te arrepentirás!

482
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
¿Qué hacéis?

483
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Hola, sargento.

484
00:38:42,820 --> 00:38:44,322
Creía que os habíais ido.

485
00:38:44,405 --> 00:38:46,741
- Ya terminamos.
- Hacíamos una llamada.

486
00:38:46,824 --> 00:38:47,658
Buenas noches.

487
00:38:49,493 --> 00:38:51,370
¿Y bien, Kareem?

488
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
¿Cómo ha ido desde la última vez?

489
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Bien, supongo.

490
00:38:58,753 --> 00:38:59,962
Bueno, te veo bien.

491
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Ya.

492
00:39:02,381 --> 00:39:05,760
Desde que di positivo,
como que me he aislado de la gente.

493
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Ya no salgo.</i>

494
00:39:09,638 --> 00:39:10,973
<i>No voy a la discoteca.</i>

495
00:39:12,391 --> 00:39:13,934
<i>No visito a los amigos.</i>

496
00:39:14,935 --> 00:39:16,437
<i>Ni siquiera a la familia.</i>

497
00:39:20,274 --> 00:39:21,359
<i>No sé.</i>

498
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
<i>Siento…</i>

499
00:39:25,488 --> 00:39:26,322
vergüenza.

500
00:39:28,407 --> 00:39:30,368
Me cuesta estar rodeado de gente.

501
00:39:31,994 --> 00:39:33,287
<i>Duele demasiado.</i>

502
00:39:35,039 --> 00:39:35,873
¡Ron!

503
00:39:38,000 --> 00:39:39,001
¡Ron!

504
00:39:47,635 --> 00:39:49,136
Entiendo cómo te sientes.

505
00:39:50,054 --> 00:39:52,181
Tío, no me mientas.

506
00:39:52,264 --> 00:39:53,099
No miento.

507
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
Créeme.

508
00:39:56,268 --> 00:39:57,311
Te entiendo.

509
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>No puedes esconderte para siempre.</i>

510
00:40:41,730 --> 00:40:43,023
Tarde o temprano,

511
00:40:44,275 --> 00:40:46,735
tendrás que enfrentarte a tus miedos

512
00:40:48,112 --> 00:40:49,738
y empezar a vivir de nuevo.

513
00:41:03,669 --> 00:41:04,503
Glenda.

514
00:41:06,130 --> 00:41:07,256
Señor Princewill.

515
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Mire.

516
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Recibirá un aviso oficial,

517
00:41:11,677 --> 00:41:14,388
pero el ayuntamiento
va a comprar el edificio

518
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
y van a demolerlo.

519
00:41:18,184 --> 00:41:21,812
¿A demolerlo? ¿Y nos van a echar sin más?

520
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Cubrirán los gastos de traslado
de los inquilinos.

521
00:41:25,983 --> 00:41:28,068
Pero sí, tiene que mudarse.

522
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
¿Cuánto tiempo tenemos?

523
00:41:29,695 --> 00:41:30,738
Sesenta días.

524
00:41:32,698 --> 00:41:34,658
¿Y qué van a hacer aquí?

525
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
No sé. He oído que quizá un parque.

526
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Deberían hacer una especie de monumento.

527
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
¿Sabe? Para que la gente
no olvide a las víctimas.

528
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo para honrar su memoria.

529
00:41:46,712 --> 00:41:48,547
Es lo mínimo que podrían hacer.

530
00:41:49,965 --> 00:41:51,342
Se lo haré saber.

531
00:41:52,843 --> 00:41:54,011
Lo siento, Glenda.

532
00:41:54,762 --> 00:41:55,971
Por todo.

533
00:41:57,264 --> 00:41:58,224
Gracias.

534
00:41:59,558 --> 00:42:01,685
Es un buen hombre, señor Princewill.

535
00:42:16,742 --> 00:42:20,162
DOS MESES DESPUÉS

536
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Yo soy débil, pero tú eres fuerte.</i>

537
00:42:59,285 --> 00:43:05,833
<i>Jesús, protégeme de todo mal.</i>

538
00:43:05,916 --> 00:43:09,253
<i>Estaré satisfecho</i>

539
00:43:09,336 --> 00:43:14,258
<i>mientras camine.</i>

540
00:43:14,341 --> 00:43:19,430
<i>Deja que camine cerca de ti,</i>

541
00:43:19,513 --> 00:43:25,394
<i>solo un poco más cerca de ti.</i>

542
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Concédemelo, Jesús, te lo suplico.</i>

543
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
¡Te lo mereces, hostia!

544
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
¡Te lo mereces!

545
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
¡No mereces estar aquí!

546
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- ¡Te lo mereces, hostia!
<i>- Bloquead acceso a capilla.</i>

547
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Ataque de preso con arma.</i>

548
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
<i>Lesión en el cuello.</i>

549
00:43:53,088 --> 00:43:54,006
Tienes correo.

550
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Pero no muchos lo entendíamos.</i>

551
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>No teníamos el tiempo suficiente</i>
<i>ni el equipo adecuado.</i>

552
00:44:03,807 --> 00:44:06,018
<i>Al final, intentamos olvidarlo.</i>

553
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Centrarnos en otras cosas</i>

554
00:44:09,521 --> 00:44:10,856
<i>y, por encima de todo,</i>

555
00:44:11,482 --> 00:44:13,609
<i>asegurarnos de no sulfurarnos.</i>

556
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>No cuesta tanto cumplir esa promesa.</i>

557
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Ya no.</i>

558
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Solo hacen falta tres cosas:</i>

559
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>conocimiento,</i>

560
00:44:25,954 --> 00:44:27,081
<i>deseo</i>

561
00:44:27,665 --> 00:44:29,166
<i>y el equipo adecuado.</i>

562
00:44:31,710 --> 00:44:33,504
<i>En los próximos 20 minutos,</i>

563
00:44:33,587 --> 00:44:37,174
<i>os llevaremos</i>
<i>a una clase de levantamiento de pesas.</i>

564
00:44:37,758 --> 00:44:41,804
<i>Está diseñada para que tengáis</i>
<i>una musculatura bien proporcionada</i>

565
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>y un corazón más fuerte.</i>

566
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Tendréis que dedicarle 30 minutos,</i>
<i>tres días a la semana.</i>

567
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Lunes, miércoles y viernes.</i>

568
00:44:50,896 --> 00:44:52,106
<i>Querido Jeff:</i>

569
00:44:52,189 --> 00:44:53,440
<i>Soy tu mayor fan.</i>

570
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Vi esta tarjeta en la mercería local</i>.

571
00:44:57,528 --> 00:44:58,696
<i>Mola, ¿eh?</i>

572
00:44:59,905 --> 00:45:02,533
<i>He leído</i>
<i>que intentaron matarte en la cárcel.</i>

573
00:45:03,033 --> 00:45:04,243
<i>Me hizo gracia.</i>

574
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Nunca te matarán, tío.</i>

575
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Ahora eres</i>
<i>como Michael Myers o Freddy Krueger.</i>

576
00:45:10,541 --> 00:45:12,876
<i>Jeffrey Dahmer no morirá nunca.</i>

577
00:45:12,960 --> 00:45:14,378
<i>¿Me mandas un autógrafo?</i>

578
00:45:15,087 --> 00:45:17,089
<i>Adjunto un sobre de devolución</i>.

579
00:45:17,172 --> 00:45:20,134
<i>Feliz Navidad. Con amor, Dave.</i>

580
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Subtítulos: David Escorcia Serrano

