1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
PÉNITENCIER DE COLUMBIA

3
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Un-un-sept-deux-cinq-deux. Dahmer.

4
00:00:23,523 --> 00:00:24,941
LE SEIGNEUR VOUS SAUVERA

5
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
Un-un-neuf-neuf-quatre-deux. Bryant.

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Un-un-six-six-cinq-quatre.

7
00:00:36,995 --> 00:00:41,249
J'ai demandé deux capsules
de cyanure et une lame de rasoir.

8
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
Tu vérifies ça pour moi ?

9
00:01:12,572 --> 00:01:16,618
<i>Cher Jeff. Mes amis pensent</i>
<i>que je suis folle de t'écrire,</i>

10
00:01:16,701 --> 00:01:18,620
<i>mais je voulais te saluer.</i>

11
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>Tu sais que tu es un costume d'Halloween ?</i>

12
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
<i>Trois mecs dans mon école</i>
<i>étaient déguisés en toi</i>

13
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>et tout le monde a flippé,</i>

14
00:01:27,045 --> 00:01:30,465
<i>alors l'année prochaine,</i>
<i>personne ne pourra se déguiser.</i>

15
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
<i>Ils ont même fait une BD sur toi.</i>

16
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
<i>Je trouve ça cool.</i>
<i>J'ai toujours aimé les trucs flippants.</i>

17
00:01:44,771 --> 00:01:49,234
<i>Tu m'enverras un dessin ou autre ?</i>
<i>Et je t'ai envoyé cinq dollars.</i>

18
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
<i>Je t'en enverrai plus si tu réponds.</i>
<i>Ta plus grande fan, Alice.</i>

19
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
SALUT, ALICE ! MERCI !
AFFECTUEUSEMENT, JEFF

20
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Vous avez remarqué
que ça ressemble à un pouce ?

21
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
En tout cas,
quand j'en avais fini avec eux.

22
00:03:38,593 --> 00:03:42,722
Non, plutôt comme ça.

23
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
T'es pas net, mec.

24
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
Assieds-toi !

25
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
J'aime pas ça.

26
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Mes fans, si.

27
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
T'es pas obligée d'y retourner.

28
00:04:15,838 --> 00:04:17,632
Tu peux rester ici si tu veux.

29
00:04:18,716 --> 00:04:21,719
Je ne serai le fardeau de personne,
point final.

30
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Mais, maman, c'est pas…
- Point final. Mais merci.

31
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Va chercher le reste.

32
00:04:39,654 --> 00:04:41,614
Ils vont arrêter un jour ?

33
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Sois patiente.
Ils passeront vite à autre chose.

34
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Je m'en occupe.

35
00:05:06,222 --> 00:05:09,142
ATTENTION - MÉDECIN LÉGISTE
COMTÉ DE MILWAUKEE

36
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Allez, maman.

37
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Non, désolée. Non, c'est dingue.
- Quoi ?

38
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Je ne te laisserai pas rester ici.

39
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Bon sang, je le sens encore.

40
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Ce qu'il a fait à ces gens…

41
00:05:52,310 --> 00:05:55,021
La mort, les meurtres ?
Tu les sens aussi.

42
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
Si tu veux être têtue
et ne pas l'admettre, d'accord.

43
00:06:00,443 --> 00:06:02,403
Mais ne mens pas, c'est pas bien.

44
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
Où veux-tu que j'aille ?

45
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Je n'ai pas les moyens.

46
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Alors, laisse-moi t'aider.
- Non.

47
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Il a assez pris dans ce monde.

48
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
Il ne prendra pas ma maison. Sûrement pas.

49
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Alors, promets-moi

50
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
que si tu as peur,
tu iras voir les autres.

51
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Tu sais où les autres vont la nuit, non ?

52
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Je vais bien.

53
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Promets-le-moi.

54
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
D'accord ! Je te le promets. Seigneur.

55
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Tu vas arrêter ?

56
00:06:35,019 --> 00:06:38,773
Tu fais comme si Jeff Dahmer
allait surgir et tenter de me tuer.

57
00:06:38,856 --> 00:06:39,774
Il est enfermé.

58
00:06:40,274 --> 00:06:42,276
Parti. Pour toujours.

59
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
OK, mais appelle-moi au moins.

60
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
Et repose-toi, s'il te plaît.

61
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Promis.
- D'accord ?

62
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Oui.

63
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Si je te file 20 dollars,
tu m'apportes un truc ?

64
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
C'est quoi, ce bordel ?

65
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Éteins cette merde, Dahmer !

66
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
J'essaie de dormir, putain !

67
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
LES CHANTS ET LES SONS
DE LA BALEINE À BOSSE

68
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, éteins ça !

69
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Pourquoi ? J'essayais juste de dormir.

70
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Éteins-le et donne-le-moi !

71
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
C'est à moi.

72
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
T'as pas le droit.

73
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
Donne-le-moi ou t'iras au mitard.

74
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Putain.

75
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Pourquoi je peux pas avoir ça ?

76
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
Tu aimes ça, hein ?
Le son des gens qui se font tuer ?

77
00:08:45,858 --> 00:08:50,446
C'est le son des baleines.
Ça me réconforte. Ça m'aide à dormir.

78
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Il y a trop de lumière.

79
00:08:53,324 --> 00:08:57,286
Ah, oui ? Plains-toi au directeur.

80
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
Je l'ai payé ! T'as pas le droit !

81
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
Je t'emmerde.

82
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- T'aurais dû écoper de la chaise.
- J'ai demandé.

83
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Mais ils m'ont donné 900 ans.

84
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Allez, mec.

85
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Je trouverai d'autres sons de baleines !

86
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
La ferme, Dahmer !

87
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Ferme ta gueule !

88
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Chère Mme Hughes.</i>

89
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>Auriez-vous l'amabilité</i>
<i>de me le dédicacer ?</i>

90
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
<i>J'ai inclus une enveloppe-réponse.</i>

91
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
<i>Merci. Josh Mahoney, Champaign, Illinois.</i>

92
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Je comprends votre colère, Mme Hughes,

93
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
mais les poursuites civiles
peuvent prendre des années,

94
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
et même si on gagne,
on ignore combien on obtiendra

95
00:10:34,300 --> 00:10:37,470
de la ville
ou des petites maisons d'édition

96
00:10:37,553 --> 00:10:39,221
comme celle qui a sorti la BD.

97
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
M. Goldstein, peu importe l'argent.

98
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Aucune somme ne ramènera mon fils Tony.

99
00:10:45,478 --> 00:10:49,273
C'est un livre maléfique,
avec de mauvaises intentions.

100
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Quelqu'un doit payer
et être tenu responsable.

101
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
D'accord.

102
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Tenez, regardez ça.

103
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Le père de Jeffrey Dahmer a écrit un livre

104
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
qui se vendra bien plus qu'une BD.

105
00:11:07,291 --> 00:11:11,128
J'ai appris à connaître Lionel
et sa femme Shari durant le procès.

106
00:11:11,629 --> 00:11:13,172
Ce sont des gens bien.

107
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
En plus de poursuivre la ville,
attaquons Dahmer et sa famille.

108
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Interceptons l'argent
qu'ils gagneront grâce au livre.

109
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
Films, droits télé et interviews.

110
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
Même les petits dons
que les fans de Dahmer envoient en prison.

111
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
Oui. J'ai lu ça dans le journal.

112
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Ne le laissez pas gagner un centime.

113
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Je ne sais pas. Poursuivre la ville,
s'en prendre à Dahmer, oui.

114
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Mais s'en prendre à sa famille ?
Après ce qu'ils ont vécu ?

115
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Ils pourraient gagner des millions.

116
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Oui, ce sont peut-être des gens bien,

117
00:11:53,212 --> 00:11:58,801
mais je ne pense pas
qu'il partagera cet argent avec vous

118
00:11:58,884 --> 00:12:02,221
ou les familles des autres victimes.
Pas volontairement.

119
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Vous êtes partante pour ce combat ?

120
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"L'analyse de Lionel Dahmer
sur sa relation imparfaite

121
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
"avec son fils Jeffrey
est désagréable à lire pour un parent.

122
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
"On pourrait rejeter <i>A Father's Story</i>

123
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
"s'il n'y avait pas une douleur palpable
et un désespoir qui émanent du texte.

124
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
"Ce qui rend l'histoire
de Lionel Dahmer si fascinante…"

125
00:12:36,338 --> 00:12:37,173
"Fascinante."

126
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"… c'est qu'il essaie de scruter
non seulement l'âme de son fils,

127
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
"mais aussi la sienne."

128
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Chéri, c'est fantastique.

129
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Je ne… C'est plutôt bon, je trouve.

130
00:12:53,647 --> 00:12:54,899
Qu'en dit ton agent ?

131
00:12:54,982 --> 00:12:58,110
Leonard ? Il est ravi.
C'est le <i>New York Times,</i> alors…

132
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Chéri, c'est…

133
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
C'est fantastique.
Ça mérite un toast, non ?

134
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
À mon mari, l'auteur à succès.

135
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Ne nous emballons pas, chérie.

136
00:13:16,504 --> 00:13:19,131
<i>On est de retour</i>
<i>avec Lionel et Shari Dahmer.</i>

137
00:13:19,215 --> 00:13:21,967
<i>Son livre,</i> A Father's Story,

138
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
<i>sur le tueur en série Jeffrey Dahmer,</i>
<i>sortira bientôt.</i>

139
00:13:25,304 --> 00:13:31,352
<i>Lionel, pendant la pause, vous avez parlé</i>
<i>d'une adaptation cinématographique.</i>

140
00:13:31,435 --> 00:13:34,814
<i>- C'est une possibilité.</i>
<i>- Oui. Ça s'appelle une option.</i>

141
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Et il y a deux types</i>
<i>nommés Ambler et Dickinson</i>

142
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>à Kansas City</i>
<i>qui aimeraient faire un long métrage…</i>

143
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Hé, Dahmer. Allez.
<i>- … de toute l'histoire.</i>

144
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
A Father's Story.

145
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Désolé. Je dois faire quoi ?
- A Father's Story.

146
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
<i>- Et vous avez coopéré.</i>
<i>- Oui.</i>

147
00:13:53,999 --> 00:13:55,501
Mon père passe à la télé.

148
00:13:55,584 --> 00:13:59,338
<i>… avez des idées d'acteurs</i>
<i>pour vos rôles ?</i>

149
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Je ne sais pas.</i>

150
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Jon Voight ou Faye Dunaway.</i>

151
00:14:04,134 --> 00:14:08,389
Comment ça, je dois lui verser
les bénéfices ? Il n'y en a pas.

152
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
D'une certaine façon, c'est une chance.

153
00:14:11,225 --> 00:14:16,438
Vous n'avez pas vendu 50 000 exemplaires,
donc il n'y a rien à donner.

154
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Mais si ça arrive ?

155
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Le juge a dit que les familles
auraient droit à ces bénéfices.

156
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Ils veulent aussi l'argent de Jeff.
- Jeff n'a pas d'argent.

157
00:14:29,535 --> 00:14:34,748
Il gagne 25 cents de l'heure en prison
et les gens lui envoient de l'argent.

158
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Il achète du café
et des cigarettes avec ça.

159
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Il ne pourra plus le faire.
Les familles y auront droit.

160
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
Bon sang. C'est vraiment…

161
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
Je comprends que les gens souffrent.

162
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Mais, vraiment ? Vingt-cinq cents ?

163
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Qui exactement…

164
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
C'est quelle famille ?

165
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Toutes les familles.

166
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
<i>Retournez d'où vous venez.</i>

167
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
<i>Personne veut de vous ici !</i>
<i>Prenez un bateau et rentrez !</i>

168
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Détends-toi.

169
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Je veux juste prendre des photos.

170
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Allez.

171
00:16:30,823 --> 00:16:32,449
Je veux te montrer un truc.

172
00:16:52,761 --> 00:16:56,098
On doit partir d'ici.

173
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
<i>Vous le saviez !</i>

174
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Regarde ce qui arrive.

175
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
Qu'est-ce que tu fais ?

176
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
Pourquoi tu l'enlèves de nos photos ?

177
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
On ne dit plus son nom.

178
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
On ne parle pas de ce qui s'est passé

179
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
et on ne dit pas son nom.

180
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Mon petit garçon.

181
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Aujourd'hui, nous sommes réunis
pour célébrer la bravoure,

182
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
la détermination et le courage exemplaire.

183
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Le courage face au danger,

184
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
face au grand doute.

185
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Des héros.

186
00:19:46,059 --> 00:19:48,520
C'est ce que je vois dans cette pièce.

187
00:19:49,229 --> 00:19:52,191
Chacun de vous
représente le meilleur d'entre nous.

188
00:19:53,066 --> 00:19:56,111
Des citoyens ordinaires,
motivés non par la récompense,

189
00:19:56,612 --> 00:19:58,030
mais par le principe.

190
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Pour faire ce qui est honnête et juste.

191
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Quand la foule est arrivée,
ces deux hommes ont tenu bon.

192
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
On s'est tenus à leurs côtés
et on s'est battus pour eux

193
00:20:08,957 --> 00:20:13,212
et pour tous ceux
qui portent un insigne et se sacrifient,

194
00:20:13,295 --> 00:20:14,963
tel un rappel sacré

195
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
qu'on s'occupe des nôtres.

196
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Face aux obstacles,
cette femme courageuse s'est surpassée

197
00:20:22,054 --> 00:20:23,847
pour protéger sa communauté.

198
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Elle a montré
une détermination inébranlable,

199
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
témoignant de la grandeur
d'âme de Milwaukee.

200
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
J'ai le plaisir d'appeler sur scène
la bénéficiaire du prix du citoyen…

201
00:20:37,277 --> 00:20:42,324
C'est avec fierté et honneur
que j'appelle sur scène les bénéficiaires

202
00:20:42,407 --> 00:20:46,787
du prix de l'agent de l'année
de la police de Milwaukee.

203
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.

204
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak et Joseph Gabrish.

205
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Merci, chef.
C'est un pas dans la bonne direction.

206
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Honnêtement, je ne sais pas quoi dire.

207
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
J'ai juste…

208
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
PRIX DU CITOYEN DE MILWAUKEE

209
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
J'accepte votre offre à une condition.

210
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Qu'à l'avenir, vous fassiez mieux.

211
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
C'est pour le jeune Konerak

212
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
et pour toutes les autres victimes.

213
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Que ça ne se reproduise pas.

214
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
Nous allons poursuivre la ville

215
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
pour violation du droit de votre fils
à une protection égale.

216
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
La police avait le devoir
de protéger votre fils et elle a échoué.

217
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Nous demandons dix millions
de dommages et intérêts.

218
00:22:14,541 --> 00:22:19,755
Cette somme ne suffira pas à soulager
la souffrance que vous ressentez.

219
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Mais ça envoie le bon message.

220
00:22:23,133 --> 00:22:27,346
Une telle somme
rendra votre vie un peu plus facile.

221
00:22:29,765 --> 00:22:33,185
Ils vont poursuivre la ville
pour 10 millions de dollars.

222
00:22:33,268 --> 00:22:36,313
Ils vendent aux enchères
les biens de Jeffrey Dahmer

223
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
et je m'assurerai
que les profits iront aux victimes.

224
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
Ce qui inclut votre famille.

225
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Voilà, Kolak, Luk.

226
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Voilà tous tes préférés…

227
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
toute ta famille,

228
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
tes amis,

229
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
On est avec toi, Luk.

230
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Et on t'apporte des encas

231
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
et du ragoût de porc…

232
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Même les gâteaux que tu aimes, Luk…

233
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
La ferme !

234
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
À l'aide !

235
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
À l'aide !

236
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Pose-le !

237
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
À l'aide !

238
00:24:03,775 --> 00:24:06,111
<i>… vous allez adorer ce produit.</i>

239
00:24:06,194 --> 00:24:11,450
<i>En gros, on le drape sur ses épaules</i>
<i>et on l'utilise comme un sac à dos.</i>

240
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Rien de comparable</i>
<i>sur le marché et facile à utiliser.</i>

241
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Pour le prix modeste de…</i>

242
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Merci.
- De rien.

243
00:24:46,735 --> 00:24:49,154
Je vous ai déjà vue dans l'immeuble.

244
00:24:49,237 --> 00:24:51,698
Dana. 201, au bout du couloir.

245
00:24:51,781 --> 00:24:54,951
Ravie de vous rencontrer. Glenda.

246
00:24:55,494 --> 00:24:58,580
J'ai lu que vous aviez essayé
d'aider ce garçon.

247
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
C'était une bonne action.

248
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Oui, mais qu'est-ce que ça nous rapporte ?

249
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Je ne ferme toujours pas l'œil.

250
00:25:09,466 --> 00:25:11,134
Vous faites des cauchemars ?

251
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Moi aussi,
mais on se retrouve ici pour parler.

252
00:25:17,015 --> 00:25:21,353
J'ai dit à ma fille :
"Je viendrai si j'ai peur.

253
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
"Ne t'inquiète pas pour moi, Sandra.

254
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
"Il n'aura pas le dessus."

255
00:25:26,900 --> 00:25:29,945
Mais il est dans mes nerfs, dans ma tête.

256
00:25:30,028 --> 00:25:31,905
J'arrive pas à l'arrêter.

257
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
J'ai de l'arthrite. Les deux genoux.

258
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Je déteste monter
et descendre les escaliers.

259
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Mais quand j'ai des ordures à descendre,
je passe par le troisième étage

260
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
et je vais tout au bout du couloir,

261
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
pour ne pas passer
devant l'appart de ce fils de pute.

262
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
La prochaine fois que vous avez
des ordures, laissez-les devant la porte.

263
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
C'est gentil, Glenda, mais ça ira.

264
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
On doit veiller les uns sur les autres.

265
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Bouge, bébé, bouge.</i>

266
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>Dix millions de dollars ?</i>
<i>Sales niakoués.</i>

267
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
<i>Laissez-nous tranquilles</i>
<i>et retournez dans votre rizière.</i>

268
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Excusez-moi.

269
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Je vous demande pardon.

270
00:27:07,751 --> 00:27:09,628
Puis-je avoir votre attention ?

271
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Je suis désolé,
mais pour des raisons de sécurité,

272
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
je ne peux plus laisser
les résidents dormir dans l'entrée.

273
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Mais après avoir parlé
avec les propriétaires de l'immeuble,

274
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
pour ceux qui souhaitent rester,
je vous informe

275
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
que votre loyer sera réduit de 25 %.

276
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
Et pour ceux qui veulent rompre leur bail,
il n'y aura pas de pénalité.

277
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Merci.

278
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Excusez-moi.
Je m'appelle Glenda Cleveland.

279
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Je sais, oui.
Ravi de vous rencontrer.

280
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Je suis George Hecker.
Je les ai aidés à venir du Laos.

281
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Ils n'ont jamais trouvé
un corps entier, juste des parties.

282
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Ça a pris du temps,
mais on a enfin réuni les fonds pour ça.

283
00:28:59,028 --> 00:29:03,324
L'archidiocèse a contribué au cercueil
pour qu'on ait une belle cérémonie.

284
00:29:04,075 --> 00:29:06,995
Je me demandais si je pourrais…

285
00:29:07,495 --> 00:29:09,539
C'est la mère du garçon ?

286
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Oui.

287
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Je ne veux pas…

288
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Pourrais-je parler à son père ?

289
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Bien sûr, oui.

290
00:29:31,436 --> 00:29:32,562
Excusez-moi.

291
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Monsieur Sinthasomphone,

292
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
je m'appelle Glenda Cleveland.

293
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
C'est moi qui ai appelé
la police pour votre fils.

294
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Je vis dans l'immeuble.

295
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Je suis…

296
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Je suis désolée.

297
00:29:57,337 --> 00:29:59,547
Je savais que quelque chose clochait.

298
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
Je n'aurais pas dû croire la police
quand ils ont dit que tout allait bien.

299
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
C'était faux.

300
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Ce n'est rien.

301
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Non. Au contraire.

302
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Vous avez fait votre possible.

303
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Bonjour. Je viens voir Catherine Dahmer.

304
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Le film n'aura pas lieu.

305
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
Les producteurs ont dû paniquer.

306
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
Je ne sais pas si c'était une bonne idée.

307
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Mais tout ce que je voulais,
c'était aider les autres parents,

308
00:31:05,113 --> 00:31:07,115
à voir les signes avant-coureurs.

309
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Enfin…

310
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
Raquel Welch t'aurait interprétée, maman.

311
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
Tu l'as toujours aimée.

312
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Elle aurait été bien.

313
00:31:37,228 --> 00:31:38,688
Il t'aimait vraiment.

314
00:31:39,188 --> 00:31:40,315
À sa façon.

315
00:31:42,901 --> 00:31:44,861
Tu as fait de ton mieux avec lui.

316
00:31:45,612 --> 00:31:47,322
Personne n'aurait mieux fait.

317
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Tu as été une bonne mère pour moi.

318
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Je reviendrai demain, d'accord ?

319
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Oui, c'est génial.

320
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Encore une.

321
00:32:25,151 --> 00:32:27,487
Qu'est-ce que vous faites ?

322
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Rien. On s'amuse.
- Vraiment ?

323
00:32:29,822 --> 00:32:32,367
- Du calme.
- C'est pas un parc d'attractions.

324
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
C'est chez ma mère.

325
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Le trottoir est public.
On a le droit de prendre des photos.

326
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Qu'est-ce que…

327
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Putain !
T'avais pas le droit de faire ça !

328
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Des gens ont été tués ici !

329
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Vous comprenez ?

330
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Rentrez chez vous. Allez !

331
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Désolée. J'aurais pas dû
m'énerver comme ça.

332
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Allez. Rentrons le bébé.

333
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Ça va aller.

334
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Jeff, l'une des questions</i>
<i>de votre père dans le livre,</i>

335
00:33:01,062 --> 00:33:03,147
<i>c'est quand cela s'est-il produit ?</i>

336
00:33:03,231 --> 00:33:05,775
Il a l'air d'avoir pris du poids, non ?

337
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Oui, on dirait.
Il doit bien manger en prison.

338
00:33:10,196 --> 00:33:11,489
<i>… ce changement en vous ?</i>

339
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Je crois que c'était vers 14 ou 15 ans.</i>

340
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>J'ai commencé</i>

341
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
<i>à avoir des pensées</i>

342
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>obsessionnelles</i>

343
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
<i>de violence mêlée au sexe.</i>

344
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
<i>C'est le meurtre qui vous excitait ?</i>

345
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>Ou bien ce qui se passait</i>
<i>après le meurtre ?</i>

346
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Le meurtre n'était qu'un moyen</i>
<i>de parvenir à une fin.</i>

347
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>C'était le moins satisfaisant…</i>

348
00:33:47,316 --> 00:33:48,568
Ne regarde pas ça ici !

349
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Éteins ça.

350
00:33:49,861 --> 00:33:52,822
<i>C'est pour ça que j'ai essayé</i>

351
00:33:53,823 --> 00:33:57,869
<i>de créer des zombies</i>

352
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>avec l'acide muriatique et la perceuse.</i>

353
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Une de ces expériences ratées</i>
<i>de création de zombie</i>

354
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>a été menée sur ce garçon de 14 ans.</i>

355
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Jeffrey avait percé un trou</i>
<i>dans sa tête et versé de l'acide.</i>

356
00:34:10,298 --> 00:34:13,760
<i>Une tentative de lobotomie à laquelle</i>
<i>aucune de ses victimes n'a survécu.</i>

357
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Ça va, maman ?

358
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
C'est mal.

359
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Je ne vois pas pourquoi il passe à la télé

360
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
pour raconter sa version des faits.

361
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Je sais, mais si on arrive
à comprendre ce qui l'a motivé, on pourra…

362
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
J'en ai assez !

363
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Vivre sous son ombre, je…

364
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Ce n'est pas une histoire d'Halloween.
- Je sais.

365
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
C'est ma vie. Et je…

366
00:34:45,625 --> 00:34:46,626
Qui est-ce ?

367
00:34:46,709 --> 00:34:47,919
C'est la police.

368
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland ?
- Oui ?

369
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
On peut entrer ?

370
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Non.

371
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
Votre propriétaire nous a dit
que votre fille Sandra Smith était ici.

372
00:35:04,310 --> 00:35:05,728
C'est moi, Sandra Smith.

373
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
- Vous avez le droit de garder le silence.
- J'ai rien fait.

374
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Pourquoi vous l'arrêtez ?
- Du calme.

375
00:35:12,819 --> 00:35:16,656
Votre fille aurait agressé un homme
et détruit son appareil photo.

376
00:35:16,739 --> 00:35:20,827
- Il porte plainte.
- Ce jeune homme faisait une intrusion.

377
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Votre fille l'a agressé ?

378
00:35:25,039 --> 00:35:26,707
Où l'emmenez-vous ?

379
00:35:26,791 --> 00:35:29,752
- Au district 1 sur State Street…
- Je connais.

380
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Ils vendent aux enchères
les affaires de Jeffrey Dahmer.

381
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Bonjour, Rita.

382
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
Comme quoi ? Les crânes ?

383
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Je veux la perceuse
avec laquelle il a fait les zombies.

384
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Bonjour, patron.

385
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, appelez Dean Reynolds
aux travaux publics.

386
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Quel que soit ce chiffre,
je vous offre 100 000 de plus.

387
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Mais je rafle tout. D'accord ?

388
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Oui, juste là !

389
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
C'est tout ?

390
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Regarde ça.

391
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Pose ça tout de suite !
C'est à moi, connard !

392
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Me regarde pas comme ça.

393
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Ton responsable syndical est un pote.

394
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Je vais te faire virer, sale merde !

395
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Enfouissez-moi tout ça !

396
00:37:03,971 --> 00:37:06,974
Le juge a rejeté l'allégation
que la police avait le devoir

397
00:37:07,058 --> 00:37:08,351
de protéger votre fils.

398
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Mais la ville a accepté un accord,

399
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
reconnaissant qu'ils ont violé son droit
à une protection égale devant la loi.

400
00:37:14,732 --> 00:37:18,569
Ce n'est pas ce qu'on voudrait.
Ils offrent 850 000 $.

401
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Mais je vous conseille d'accepter.

402
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Vous pourrez tourner la page
et commencer à revivre.

403
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Je suis Joe Zilber.
Vous ne me connaissez pas.

404
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Je sais que les bénéfices
de la vente allaient aux victimes,

405
00:37:47,431 --> 00:37:52,186
mais je ne supportais pas l'idée
que ça devienne des objets de collection.

406
00:37:52,270 --> 00:37:56,107
J'ai payé un peu plus
et j'ai veillé à ce que tout soit détruit.

407
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
C'est votre part.

408
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Répartis entre 11 familles.

409
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
Trente-deux mille.

410
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Acceptez ces 850 000</i>
<i>et prenez un putain avion</i>

411
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
<i>pour rentrer dans la jungle,</i>
<i>espèce d'enfoiré aux yeux bridés.</i>

412
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
N'appelez plus jamais
ou je vous ferai regretter !

413
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Vous faites quoi, là ?

414
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Salut, sergent.

415
00:38:42,820 --> 00:38:44,196
Je vous croyais partis.

416
00:38:44,280 --> 00:38:46,657
- On avait fini.
- On téléphonait.

417
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Bonne nuit.

418
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Alors, Kareem,

419
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
ça va depuis la dernière fois ?

420
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Oui, je suppose.

421
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Tu as l'air en forme.

422
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Depuis que j'ai été testé positif,
j'ai coupé les ponts.

423
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
Je ne sors plus.

424
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
Ni en boîte.

425
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
Ni pour aller voir des amis.

426
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
Ni même la famille.

427
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Je ne sais pas.

428
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
Je me sens

429
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
honteux.

430
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
C'est dur d'être entouré de gens.

431
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
Ça fait trop mal.

432
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron !

433
00:39:47,635 --> 00:39:49,303
Je comprends ce que tu vis.

434
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Vous fichez pas de moi.
- Non.

435
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Crois-moi.

436
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Je comprends.

437
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Tu ne peux pas rester cloitré chez toi.

438
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Tôt ou tard,

439
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
tu devras affronter tes peurs

440
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
et recommencer à vivre.

441
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda.

442
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Monsieur Princewill.

443
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Vous allez recevoir un avis officiel,

444
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
mais je vous informe
que la ville achète le bâtiment

445
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
et qu'il sera démoli.

446
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Démoli ? Ils vont nous virer ?

447
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Ils payeront les frais
de réinstallation des locataires.

448
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Mais oui, vous devez partir.

449
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
On a combien de temps ?

450
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Soixante jours.

451
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
Et par quoi vont-ils le remplacer ?

452
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Je ne sais pas, un parc peut-être.

453
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Ils devraient faire une sorte de mémorial,

454
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
pour qu'on n'oublie pas les victimes.

455
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Quelque chose qui honorera leur mémoire.

456
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
C'est la moindre des choses.

457
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Je le leur dirai.

458
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Je suis désolé, Glenda.

459
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Pour tout.

460
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Merci.

461
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
Vous êtes un homme bien.

462
00:42:16,742 --> 00:42:20,371
DEUX MOIS PLUS TARD

463
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Je suis faible, mais Tu es fort</i>

464
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Jésus, garde-moi de tout mal</i>

465
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Je serai satisfait tant que</i>

466
00:43:12,381 --> 00:43:19,013
<i>Je marcherai</i>
<i>Laisse-moi marcher près de Toi</i>

467
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Juste marcher plus près de Toi</i>

468
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Accorde-moi, Jésus, cette requête</i>

469
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Tu le mérites, putain !

470
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Tu le mérites !

471
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Tu ne mérites pas d'être ici !

472
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Tu l'as mérité !
<i>- Confinement à l'arrière de la chapelle.</i>

473
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Agression d'un détenu avec une arme.</i>

474
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
<i>Traumatisme au cou.</i>

475
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Du courrier.

476
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Mais peu y arrivent.</i>

477
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>On n'a jamais assez de temps,</i>
<i>jamais le bon équipement.</i>

478
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Pour finir, on essaie d'oublier.</i>

479
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>On se concentre sur autre chose,</i>

480
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>et surtout, on n'enlève pas sa chemise.</i>

481
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>Mais en fait, ce n'est pas si difficile.</i>

482
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Plus maintenant.</i>

483
00:44:22,409 --> 00:44:24,328
<i>Il vous faut juste trois choses.</i>

484
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>Le savoir,</i>

485
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>le désir et le bon équipement.</i>

486
00:44:31,710 --> 00:44:37,174
<i>Nous allons donc vous présenter</i>
<i>un cours d'haltérophilie</i>

487
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>conçu pour vous donner l'équilibre</i>
<i>entre une musculature bien proportionnée</i>

488
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>et un cœur plus fort.</i>

489
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Cela vous demandera 30 minutes,</i>
<i>trois jours par semaine.</i>

490
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Lundi, mercredi et vendredi.</i>

491
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
<i>Cher Jeff, je suis ton plus grand fan.</i>

492
00:44:54,400 --> 00:44:57,069
<i>J'ai trouvé cette carte</i>
<i>à la boutique du coin.</i>

493
00:44:57,569 --> 00:44:58,862
<i>Plutôt cool, non ?</i>

494
00:44:59,905 --> 00:45:02,991
<i>J'ai lu dans le journal</i>
<i>qu'on avait tenté de te tuer.</i>

495
00:45:03,075 --> 00:45:04,660
<i>Ça m'a fait rire.</i>

496
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Ils ne te tueront jamais.</i>

497
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Tu es comme Michael Myers</i>
<i>ou Freddy Krueger.</i>

498
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer ne mourra jamais.</i>
<i>Tu peux m'envoyer un autographe ?</i>

499
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
<i>Ci-joint une enveloppe-réponse.</i>

500
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
<i>Joyeux Noël.</i>
<i>Affectueusement, Dave.</i>

501
00:47:51,743 --> 00:47:54,663
Sous-titres : Axelle Castro

