1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNHA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Un, un, sete, dous, cinco, dous. Dahmer.

3
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
TEN FE NO SEÑOR
CRISTO SALVARATE

4
00:00:25,650 --> 00:00:28,903
Un, un, nove, nove, catro, dous. Bryant.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Un, un, seis, seis, cinco, catro.

6
00:00:36,995 --> 00:00:39,873
Ei, solicitei dúas cápsulas de cianuro

7
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
e unha coitela.

8
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
Pode ir buscalas por min?

9
00:00:58,808 --> 00:00:59,809
TEN FE NO SEÑOR

10
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
<i>Querido Jeff: Os meus amigos pensan</i>
<i>que estou tola por escribirche,</i>

11
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
<i>pero quería saudarte.</i>

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>Sabías que agora es</i>
<i>un disfrace de Halloween?</i>

13
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
<i>Tres tipos do meu insti</i>
<i>foron de ti en Halloween</i>

14
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>e todos se puxeron coma tolos.</i>

15
00:01:27,045 --> 00:01:30,465
<i>Agora disque temos prohibido</i>
<i>disfrazarnos o ano que vén.</i>

16
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
<i>Sabes que fixeron un cómic sobre ti?</i>

17
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
<i>Está xenial. Sempre me prestaron</i>
<i>as cousas de medo.</i>

18
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
<i>Podes enviarme un debuxo ou algo así?</i>

19
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
<i>Mandeiche 5 dólares.</i>

20
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
<i>Se me contestas, mándoche máis.</i>
<i>A túa maior fan, Alice.</i>

21
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
OLA, ALICE! GRAZAS!! CON CARIÑO, JEFF

22
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Reparastes en que é igualiño
a un polgar humano?

23
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Polo menos así eran
cando acababa con eles.

24
00:03:38,593 --> 00:03:42,764
Non, en realidade era máis ben así.

25
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
Es raro de collóns, tío.

26
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
Senta, puto branco!

27
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Non che me gusta iso.

28
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Pois aos meus fans si.

29
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
Sabes que non tes por que volver.

30
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Podes quedar o tempo que precises.

31
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Non, non quero ser unha molestia.
Marcho e punto.

32
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Pero, mamá, non es…
- Dixen que marcho, pero grazas.

33
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Cólleme iso de aí.

34
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Non o van deixar estar nunca?

35
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Dálle tempo.
Xa pasará algunha outra cousa.

36
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Xa as collo eu.

37
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
AVISO. CONDADO DE MILWAUKEE
FORENSE

38
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Vamos, mamá.

39
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Non, perdoa… Isto é de tolos.
- O que?

40
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Non podes quedar aquí. Non che vou deixar.

41
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
É que… Meu Deus, aínda o cheiro.

42
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
O que lle fixo a esa xente…

43
00:05:52,310 --> 00:05:55,021
A morte, os asasinatos?
Ti tamén o cheiras.

44
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
Se queres ser testana
e non admitilo, estupendo,

45
00:06:00,443 --> 00:06:02,320
pero ensináchesme a non mentir.

46
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
E a onde vou ir se non, eh?

47
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Aínda que quixese, non podo pagalo.

48
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Pois déixame axudarche.
- Sandra, non.

49
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Xa levou bastante deste mundo.

50
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
Non levará tamén a miña casa.
Non lle deixarei.

51
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Prométeme unha cousa.

52
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
Se te asustas, vai onde van os demais.

53
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sabes onde van todos á noite, non?

54
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estou ben.

55
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Prométemo.

56
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
Vale! Prométocho. Señor.

57
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Podes parar xa?

58
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
Actúas coma se Jeff fose saír das sombras

59
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
para vir a por min.

60
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
Está preso.

61
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Marchou. Para sempre.

62
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Vale, pois chámame, polo menos.

63
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
E faime o favor de descansar un pouco.

64
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Fareino.
- Vale?

65
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Si.

66
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Eh!

67
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Se lle dou 20 dólares,
conségueme unha cousa?

68
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Pero que carallo é iso?

69
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Apaga esa puta merda, Dahmer!

70
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Intento durmir, hostia!

71
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANTOS E SONS DA BALEA XIBARDO

72
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, apaga iso!

73
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Por que? Só intentaba durmir.

74
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Apágao e dámo!

75
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
É meu.

76
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Non pode quitarmo.

77
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
Dámo ou mándote ao buraco.

78
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Merda.

79
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
Quen dixo que non o podo ter?

80
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Gústanche, non?
Os sons que fai a xente cando a matan.

81
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
Son cantos de baleas.

82
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Reláxanme. Axúdanme a durmir.

83
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Aquí non podo apagar as luces.

84
00:08:53,324 --> 00:08:57,286
Ai, si? Pois cóntallo ao alcaide.

85
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
Pagueino eu! Non mo pode quitar!

86
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
Que te fodan.

87
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Merecías ir á cadeira eléctrica.
- Pedino.

88
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
No canto diso, caéronme 900 anos.

89
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Veña, ho.

90
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Conseguirei máis sons de baleas, tío!

91
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Cala a puta boca, Dahmer!

92
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Cala a boca, hostia!

93
00:09:31,571 --> 00:09:35,741
SERVIZO POSTAL DOS ESTADOS UNIDOS

94
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Querida señora Hughes:</i>

95
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>Sería tan amábel de asinarme isto?</i>

96
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
<i>Envíolle un sobre franqueado</i>
<i>para a súa comodidade.</i>

97
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
<i>Grazas. Josh Mahoney, Champaign, Illinois.</i>

98
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Comprendo o seu enfado, señora Hughes,

99
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
pero as demandas civís poden levar anos

100
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
e, mesmo se gañamos,
non se sabe canto nos darían

101
00:10:34,300 --> 00:10:37,345
a cidade ou as pequenas editoriais

102
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
como a que publicou o cómic.

103
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Señor Goldstein, non o fago por diñeiro.

104
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
O diñeiro non me vai devolver
o meu fillo Tony.

105
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
Este cómic é cruel.

106
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
Fíxose con mala intención.

107
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguén debe pagar por isto
e facerse responsábel.

108
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Coincido.

109
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Tome, quero que vexa isto.

110
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
O pai de Jeffrey Dahmer escribiu un libro.

111
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
Dáme a min que vai vender
moitas máis copias ca un cómic calquera.

112
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Coñecín un pouco a Lionel
e a súa muller, Shari, durante o xuízo.

113
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Parecían boas persoas.

114
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Ademais de denunciar a cidade,
suxiro irmos a por Dahmer e súa familia.

115
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Así interceptamos o diñeiro dos libros,

116
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
da película, das entrevistas…

117
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
Mesmo as pequenas doazóns

118
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
que lle envíen ao cárcere
os fans de Dahmer.

119
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
Porque as envían. Lino no xornal.

120
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Non lle deixaremos que saque nin un can.

121
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Non lle sei. Denunciar a cidade
e ir a por Dahmer paréceme ben.

122
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Pero ir a pola súa familia?
Despois de todo o que pasaron tamén?

123
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Poderían gañar millóns.

124
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Si, se cadra son boas persoas,

125
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
pero non creo que vaian compartir
ese diñeiro con vostede

126
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
nin co resto das familias.

127
00:12:00,553 --> 00:12:02,221
Non voluntariamente.

128
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Está disposta a participar nesta loita?

129
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"A análise de Lionel Dahmer
da súa complexa relación

130
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
co seu fillo Jeffrey é particularmente
desagradábel de ler para un pai.

131
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Un podería desestimar <i>Historia dun pai</i>

132
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
de non ser pola evidente dor
e desesperación que mana do texto.

133
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
O que fai a narración
de Lionel Dahmer cativadora…"

134
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Oh, "cativadora".

135
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…é o feito de que non intenta
mirar só na alma do seu fillo,

136
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
senón tamén na súa."

137
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Meu amor, isto é estupendo.

138
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Non sei… Está bastante ben, penso.

139
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
Que di o teu axente?

140
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
Leonard? Está entusiasmado.
É o <i>New York Times</i>…

141
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Cariño, isto é…

142
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
É fantástico.
Isto ben merece un brinde, eh?

143
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
Polo meu maridiño, o autor supervendas.

144
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Non botemos o carro
antes ca os bois, miña rula.

145
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>E volvemos con Lionel e Shari Dahmer.</i>

146
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
<i>O seu libro, </i>Historia dun pai,

147
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
<i>está a piques de chegar ás librarías.</i>

148
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>Lionel, na publicidade comentabas</i>
<i>que hai interesados</i>

149
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>en adaptar o libro ao cine?</i>

150
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>- É posíbel.</i>
<i>- Hai, si.</i>

151
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>Hai. É o que lle chaman opción.</i>

152
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Hai un par de tipos</i>
<i>que se chaman Ambler e Dickinson</i>

153
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>en Kansas City aos que lles gustaría</i>
<i>facer unha longametraxe…</i>

154
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Eh, Dahmer. Veña.
- …<i>de toda a historia.</i>

155
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
Historia dun pai.

156
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Síntoo. Que quere?
- Historia dun pai<i>.</i>

157
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>- Vostede cooperou.</i>
<i>- Si.</i>

158
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Sae o meu pai na tele.

159
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>…algunha idea de quen</i>
<i>os interpretaría a vostedes?</i>

160
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Uf, non sei.</i>

161
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Jon Voight, igual. Faye Dunaway.</i>

162
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Como que debo pagarlle os beneficios?

163
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Como? Non hai beneficios.

164
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Xa, en certo modo esa é a boa noticia.

165
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Non se venderon as 50 000 copias
necesarias para obtelos.

166
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
Non haberá que darlle nada.

167
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Como…? Pero e se as vendese?

168
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Entón, si. O xuíz dixo que as familias
terían dereito a recibir eses cartos.

169
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Van tamén a polo diñeiro de Jeff.
- Jeff non ten diñeiro ningún.

170
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Gaña 25 céntimos á hora
traballando no cárcere

171
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
e a xente mándalle diñeiro.

172
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Só o usa para comprar café e cigarros.

173
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Pois xa non poderá.
As familias teñen dereito a levalo.

174
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Xesús. Isto é unha… Isto é…

175
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Entendo que a xente
estea doída, de verdade.

176
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Pero en serio? Vinte e cinco céntimos?

177
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Quen foi exactamente…

178
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
Cal delas foi?

179
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Son todas as familias.

180
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Diga?

181
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
<i>Por que non marcha por onde veu?</i>

182
00:15:40,940 --> 00:15:41,815
Diga?

183
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
<i>Ninguén o quere aquí!</i>
<i>Métase no carallo do barco e marche!</i>

184
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Reláxate.

185
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Só quero tirar unhas fotos.

186
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Veña.

187
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Ensinareiche unha cousa.

188
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Temos que saír de aquí.

189
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
<i>Sabiádelo!</i>

190
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Mira o que pasa.

191
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
Que fas?

192
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
Por que o recortas das fotos?

193
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Xa non volveremos dicir o seu nome.

194
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
Non falaremos do que pasou

195
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
e non diremos o seu nome.

196
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
O meu meniño.

197
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Hoxe reunímonos para celebrar a valentía,</i>

198
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
o valor, a determinación,
a coraxe exemplar.

199
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
A coraxe ante o perigo,

200
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
ante as grandes dúbidas.

201
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Heroes.

202
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
É o que vexo cando observo esta sala.

203
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Cada un de vós representa o mellor de nós.

204
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Cidadáns de a pé,
motivados por principios,

205
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
non por recompensas,

206
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
por facer o correcto, o que é xusto.

207
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Cando chegou a turba,
estes dous homes mantivéronse firmes.

208
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
E nós apoiámolos. Loitamos por eles

209
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
e por todos os que pomos a placa

210
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
e servimos, como sagrado recordatorio

211
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
de que sempre coidamos dos nosos.

212
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Tras atopar enormes obstáculos,
esta muller fixo o imposíbel

213
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
por protexer a súa comunidade.

214
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Amosou unha determinación inquebrantábel,

215
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
todo un exemplo
do grande espírito de Milwaukee.

216
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
É un pracer chamar ao escenario a gañadora
deste ano do Premio ao Mérito Cidadán…

217
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
<i>É un gran pracer e un honor</i>

218
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
chamar ao escenario aos gañadores

219
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
do Premio Axentes do Ano
da Asociación da Policía de Milwaukee.

220
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.

221
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak e Joseph Gabrish.

222
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Grazas, xefe.
Este é un paso na dirección correcta.

223
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Sinceramente, non sei que dicir.

224
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Eu só…

225
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Acepto este premio cunha condición:

226
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
que no futuro o fagan mellor.

227
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Isto é para o rapaz, Konerak,

228
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
<i>e para todas as demais vítimas.</i>

229
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Non permita que volva pasar.

230
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
<i>Denunciaremos a cidade no tribunal</i>

231
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar o dereito
á igualdade de protección.

232
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
A policía tiña a obriga constitucional
de protexer o seu fillo e fallou.

233
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Pediremos dez millóns de dólares
por danos e perdas.

234
00:22:14,541 --> 00:22:18,128
Sei que nin sequera esa cantidade
aliviará o sufrimento

235
00:22:18,211 --> 00:22:19,755
que senten neste momento.

236
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Pero daría bo exemplo.

237
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Unha suma así contribuiría
a facerlles a vida un pouquiño máis fácil.

238
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Van denunciar a cidade
por 10 millóns de dólares.

239
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Ademais, van poxar
as pertenzas de Jeffrey Dahmer.

240
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
Lograremos que o 100 % dos beneficios
sexa para as vítimas,

241
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
incluída a súa familia, por suposto.

242
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Aquí, Kolak, Luk.

243
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Están os teus favoritos…

244
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
Toda a túa familia,

245
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
os teus amigos…

246
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
Estamos todos aquí, Luk.

247
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Trouxémosche chacina

248
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
e estufado de porco…

249
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Mesmo as tortas esas
que tanto che gustan, Luk…

250
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Cala!

251
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Axuda!

252
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Socorro!

253
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Silencio!

254
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Axuda!

255
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…este produto vailles encantar.</i>

256
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>Só hai que colocalo</i>
<i>directamente sobre os ombreiros</i>

257
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>e xa o podemos usar de mochila.</i>

258
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Non hai nada igual no mercado.</i>
<i>É doado de usar e moi cómodo.</i>

259
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Ten un prezo moi accesíbel…</i>

260
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Grazas.
- De nada.

261
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Téñoa visto polo edificio.

262
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana, do 201, ao fondo do corredor.

263
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
É un pracer coñecela por fin.
Eu son Glenda.

264
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Lin no xornal que tentou
axudar aquel neno.

265
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Foi unha boa cousa o que tentou facer.

266
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Xa, pero por moi boa que fose,
de que nos serviu?

267
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Non damos durmido nas nosas camas.

268
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Ten pesadelos?

269
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Eu tamén, pero vimos todos aquí
en busca de consolo, non?

270
00:25:17,015 --> 00:25:18,350
Díxenlle á miña filla

271
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
que baixaría se me asustaba.

272
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Díxenlle: "Estou ben, Sandra.
Non te preocupes por min.

273
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Ese tipo non vai poder comigo".

274
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Pero metéuseme nos nervios, no cerebro.
Non o dou parado.

275
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Eu teño unha artrite malísima
nos dous xeonllos.

276
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odio subir e baixar escaleiras,

277
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
pero cando teño que sacar o lixo,
subo ao terceiro piso

278
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
e, do fondo do corredor,
baixo todo até o calello

279
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
só para non ter que pasar
polo apartamento dese fillo de puta.

280
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
A próxima vez que teña que sacar o lixo,
déixeo ao lado da porta.

281
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Moi amábel, Glenda, pero non é necesario.

282
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
Ah, diso nada. Temos que mirar
uns polos outros, muller.

283
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
De acordo.

284
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Saca de aí, cariño. Déixame.</i>

285
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Diga?

286
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>Dez millóns? Puto ching chong do carallo.</i>

287
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
<i>Deixa de dar polo cu</i>
<i>e volve ao arrozal do que viñeches.</i>

288
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Desculpen.

289
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Desculpen, señores.

290
00:27:07,751 --> 00:27:09,544
Poden atenderme un segundo?

291
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Síntoo, pero infórmanme de que,
por motivos de seguridade,

292
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
non podo permitirlles aos residentes
seguir durmindo no vestíbulo.

293
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Porén, tras falar
cos propietarios do edificio,

294
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
alégrame comunicarlles
aos que desexen quedar

295
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
que o seu alugueiro se reducirá un 25 %.

296
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
Aqueles que desexen rescindir
o contrato non sufrirán penalizacións.

297
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Grazas.

298
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Desculpe. Chámome Glenda Cleveland e…

299
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Xa, sei quen é. É un pracer coñecela.

300
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Eu son George Hecker.
Axudei a traer a familia desde Laos.

301
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Non atoparon todo o corpo. Só… partes.

302
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Custounos, pero ao final
demos reunido fondos para isto.

303
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
A arquidiocese puxo a caixa
para termos unha homenaxe en condicións.

304
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Preguntábame se podería…

305
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Esa é a nai do neno?

306
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
É, si.

307
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Non quero…

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Se cadra podería falar co pai.

309
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Por suposto, claro.

310
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Desculpe.

311
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Señor Sinthasomphone,

312
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
son Glenda Cleveland.

313
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Fun a que chamou
a policía polo do seu fillo.

314
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Vivo no edificio.

315
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Eu…

316
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Síntoo moitísimo.

317
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Sabía que algo pasaba.

318
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
Nunca debín confiar na policía
cando dixeron que todo ía ben.

319
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Porque non era así.

320
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Non pasa nada.

321
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Non, si pasa.

322
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Fixo todo o que puido.

323
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Ola. Veño ver a Catherine Dahmer.

324
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Así que ao final non vai haber película.

325
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
Os produtores colleron medo, imaxino.

326
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
A verdade é que non sei se era boa idea.

327
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Pero o único que quería eu
era axudar outros pais a… non sei,

328
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
a detectar os sinais de alarma.

329
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
En fin…

330
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
Elixiría a Raquel Welch para facer de ti.

331
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
Ben sei que che gustaba.

332
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Seguro que o facía ben.

333
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
El queríate moito, mamá. Á súa maneira.

334
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
Fixeches o que puideches.

335
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
O que faría todo o mundo.

336
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Fuches boa nai, iso está claro.

337
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Ben.

338
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Volvo mañá, vale?

339
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Si, así está xenial.

340
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Unha máis.

341
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTAMENTOS OXFORD

342
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Que raio facedes, rapaces?

343
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada, divertirnos.
- Divertirvos?

344
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, acouga.
- Isto non é unha feira.

345
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- É a casa da miña nai.
- Eh.

346
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Estamos na beirarrúa,
nun lugar público. Pódense tirar fotos.

347
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Eh, pero que…?

348
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Que hostia fixeches? Non tiñas dereito!

349
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Aquí asasinaron xente!

350
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Pilládelo?

351
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Marchade para a casa. Xa!

352
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Síntoo, mamá. Non debín perder os nervios.

353
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Veña, metamos o neno na casa.

354
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Non pasa nada.

355
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Jeff, unhas das preguntas</i>
<i>que se fai o teu pai no libro</i>

356
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>é cando empezaches a querer matar.</i>

357
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Parécemo a min ou engordou un pouco?

358
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Si, parece que si.
Debe de comer ben no cárcere.

359
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
<i>…non volviches?</i>

360
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Creo que tiña 14 ou 15 anos.</i>

361
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>Empecei a ter…</i>

362
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
<i>pensamentos…</i>

363
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>obsesivos coa…</i>

364
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
<i>violencia entrelazada co sexo.</i>

365
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
<i>Era o feito de matar o que te excitaba?</i>

366
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>Ou era o que pasaba despois de matar?</i>

367
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Non, matar era</i>
<i>só un medio para acadar un fin.</i>

368
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Esa era a parte menos satisfactoria…</i>

369
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Non podes ver iso nesta casa!

370
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Apágao, anda.

371
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Por iso intentei</i>

372
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
<i>crear zombis con…</i>

373
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>ácido clorhídrico e co trade.</i>

374
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Un dos experimentos frustrados</i>
<i>para crear un zombi</i>

375
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>fíxose con este neno de 14 anos.</i>

376
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Jeffrey furoulle</i>
<i>a cabeza e meteulle ácido,</i>

377
00:34:10,298 --> 00:34:13,634
<i>unha sorte de lobotomía</i>
<i>á que non sobreviviu ninguén.</i>

378
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Estás ben, mamá?

379
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Isto non está ben.

380
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Non sei por que o levan
á televisión nacional

381
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
a contar a súa versión da historia.

382
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Enténdote, moza, pero, se cadra,
se entendemos o que o motivou, podemos…

383
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Xa estou farta!

384
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Farta de vivir á súa sombra, non…

385
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Isto non é unha historia de Halloween.
- Xa o sei.

386
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
É a miña vida. E eu…

387
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Quen é?

388
00:34:46,793 --> 00:34:47,919
A policía.

389
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Si?

390
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland?
- Si.

391
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Podemos pasar?

392
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Non, non poden.

393
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
O caseiro díxonos que Sandra Smith
está aquí. É a súa filla?

394
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Sandra Smith son eu.

395
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
- Ten dereito a gardar silencio.
- Non fixen nada.

396
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Por que arresta a miña filla?
- Acougue.

397
00:35:12,819 --> 00:35:14,070
Temos unha queixa.

398
00:35:14,153 --> 00:35:16,739
Un mozo di que lle rompeu a cámara.

399
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Vai denunciar.
- Ese mozo entrou na nosa propiedade.

400
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Pero a súa filla atacouno?

401
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
A que comisaría a levan?

402
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Á do Distrito Un. Está en…
- Sei onde está.

403
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Viches? Van sacar a poxa
todas as cousas de Jeffrey Dahmer.

404
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Bo día, Rita.

405
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
O que? Os cranios e así?

406
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Si, eu quero o trade
co que facía os zombis.

407
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Bo día, xefe.

408
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, pásame con Dean Reynolds,
de Obras Públicas.

409
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Dá igual canto lle ofreceran.
Eu ofrézolle 100 000 máis.

410
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Estamos?

411
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Pero quedo con todos
e cada un dos obxectos, si?

412
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Si, xusto aí!

413
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Isto é todo?

414
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Mimá, mira isto.

415
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Deixa iso agora mesmo! É meu, cabrón!

416
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Nin se che ocorra mirarme así.

417
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
O representante do sindicato é amigo.

418
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Unha palabra e mándovos
á puta rúa, cachos de merda!

419
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Entérrao, cona!

420
00:37:03,971 --> 00:37:08,351
Desestimouse a nosa demanda
de que a policía debía protexer a Konerak.

421
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
A cidade chegará a un acordo,

422
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
non obstante, por violaren
o seu dereito á protección igualitaria.

423
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
É menos do que nos gustaría.

424
00:37:16,484 --> 00:37:18,569
Ofrécennos 850 000,

425
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
pero recoméndolles que o acepten.

426
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Así poderemos deixar isto atrás
e comezar a sandar.

427
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Son Joe Zilber. Vostede non me coñece.

428
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Sei que os beneficios da poxa
ían ser para as vítimas,

429
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
pero non podía aturar a idea

430
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
de que todo acabase
en mans de coleccionistas,

431
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
así que paguei algo máis
e asegureime de que o destruísen todo.

432
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Esta é a súa parte.

433
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Dividino entre 11 familias.

434
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
Son 32 000.

435
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Ola?

436
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Por que non usas os 850 000</i>
<i>para coller un avión</i>

437
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
<i>e volver á puta selva, cabrón amarelo?</i>

438
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Se volve chamar, vaino lamentar!

439
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Que facedes?

440
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Ola, sarxento.

441
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Aínda non marchastes?

442
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
- Xa acabamos.
- Quedaba unha chamada.

443
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Boa noite.

444
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Ben, Karim.

445
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
Como che foi desde que falamos?

446
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Ben, supoño.

447
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Pareces ter boa saúde.

448
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Si.

449
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Desde que dei positivo,
distancieime da xente.

450
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Xa non saio.</i>

451
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
<i>Non vou á discoteca.</i>

452
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
<i>Non visito os meus amigos.</i>

453
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
<i>Nin sequera á familia.</i>

454
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Non sei.</i>

455
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
<i>Síntome…</i>

456
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
avergonzado.

457
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
É complicado estar coa xente.

458
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>Doe demasiado.</i>

459
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!

460
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!

461
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Entendo como te sentes.

462
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Tío, non mintas.
- Non minto.

463
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Creme.

464
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Enténdote.

465
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Non podes agocharte para sempre.</i>

466
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Antes ou despois,

467
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
terás que enfrontarte aos teus medos

468
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
e empezar a vivir de novo.

469
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda.

470
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Señor Princewill.

471
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Ola.

472
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Xa recibirá a notificación oficial,

473
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
pero que saiba
que a cidade vai comprar o edificio

474
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
e demolelo.

475
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Demolelo? E vannos botar sen máis?

476
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Cubrirán os gastos de traslado
de todos os inquilinos,

477
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
pero si, ten que mudarse.

478
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Canto tempo temos?

479
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sesenta días.

480
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
E que van construír no sitio?

481
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Non sei. Oín que igual un parque.

482
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Deberían facer algún tipo
de monumento conmemorativo

483
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
para que a xente non esqueza as vítimas.

484
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo que honre a súa memoria.

485
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
É o mínimo que poden facer.

486
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Diréillelo.

487
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Síntoo, Glenda.

488
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Por todo.

489
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Grazas.

490
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
É boa persoa, señor Princewill.

491
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DOUS MESES DESPOIS

492
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Eu son feble, mais ti es forte.</i>

493
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Xesús, líbrame de todo mal.</i>

494
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Só unha cousa che quero pedir:</i>

495
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>nesta viaxe, déixame camiñar xunto a ti.</i>

496
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Andar o camiño canda ti.</i>

497
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Oh, Xesús, podes o meu desexo cumprir?</i>

498
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Merecíalo, fillo de puta!

499
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Merecíalo!

500
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Non mereces estar aquí!

501
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Merecíalo!
- <i>Bloqueen a parte traseira da capela.</i>

502
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Recluso ferido de arma.</i>

503
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
<i>Trauma no pescozo.</i>

504
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Tes correo.

505
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Pero non moitos o conseguimos.</i>

506
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>Nunca había tempo abondo</i>
<i>nin o equipamento axeitado.</i>

507
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Ao final, tentamos esquecelo.</i>

508
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Concentrámonos noutras cousas</i>

509
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>e, por enriba de todo,</i>
<i>procuramos non sacar a camisa.</i>

510
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>Non é moi difícil cumprir esa promesa.</i>

511
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Pero iso acabou.</i>

512
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Só se precisan tres cousas:</i>

513
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>coñecemento,</i>

514
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>ganas e o equipamento axeitado.</i>

515
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>Nos próximos 20 minutos, mostraremos</i>

516
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>unha clase de levantamento de pesos.</i>

517
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>Está deseñada para conseguir</i>
<i>unha musculatura proporcionada</i>

518
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>e un corazón máis forte.</i>

519
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Levaranos uns 30 minutos,</i>
<i>tres veces por semana:</i>

520
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>luns, mércores e venres.</i>

521
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
<i>Querido Jeff: Son o teu fan número un.</i>

522
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Atopei esta tarxeta</i>
<i>nunha tenda de regalos.</i>

523
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
<i>Está xenial, non si?</i>

524
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>Lin no xornal que intentaron</i>
<i>matarte no cárcere.</i>

525
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
<i>Fíxome graza.</i>

526
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Nunca te van matar, tío.</i>

527
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Agora es como Michael Myers</i>
<i>ou Freddy Krueger.</i>

528
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer non vai morrer nunca.</i>
<i>Podes mandarme un autógrafo?</i>

529
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
<i>Envíoche adxunto un sobre franqueado.</i>

530
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
<i>Bo Nadal. Con cariño, Dave.</i>

531
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso

