1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,639
‫- מתקן הכליאה קולומביה -‬

3
00:00:14,723 --> 00:00:17,475
‫117252, דאהמר.‬

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,900
‫- בטחו באל ותמצאו כוחות חדשים.‬
‫ישו יגאל -‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:28,862
‫119942, בריאנט.‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
‫116654.‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:41,166
‫היי, הגשתי בקשה‬
‫לשתי קפסולות ציאניד וסכין גילוח.‬

8
00:00:42,459 --> 00:00:44,044
‫תוכל לבדוק לגבי זה בשבילי?‬

9
00:01:12,572 --> 00:01:16,659
‫"ג'ף היקר, חברות שלי‬
‫חושבות שאני משוגעת כי אני כותבת לך,‬

10
00:01:16,743 --> 00:01:18,203
‫"אבל רציתי להגיד שלום.‬

11
00:01:19,204 --> 00:01:21,331
‫"אתה יודע שאתה תחפושת להלואין עכשיו?‬

12
00:01:22,123 --> 00:01:24,959
‫"שלושה בנים בבית הספר שלי‬
‫התחפשו אליך בהלואין,‬

13
00:01:25,043 --> 00:01:26,961
‫"וכולם התחרפנו,‬

14
00:01:27,045 --> 00:01:30,381
‫"ועכשיו אומרים שבשנה הבאה‬
‫אסור לאף אחד להגיע מחופש.‬

15
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
‫"הכינו עליך קומיקס, ידעת?‬

16
00:01:38,223 --> 00:01:39,474
‫"אני חושבת שזה מגניב.‬

17
00:01:40,308 --> 00:01:42,143
‫"תמיד אהבתי דברים מפחידים.‬

18
00:01:44,771 --> 00:01:49,234
‫"תוכל לשלוח לי בחזרה ציור או משהו?‬
‫ושלחתי לך חמישה דולרים.‬

19
00:01:58,743 --> 00:02:03,498
‫"אשלח לך עוד אם תכתוב בחזרה.‬
‫המעריצה הכי גדולה שלך, אליס."‬

20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
‫- היי אליס! תודה!! אוהב, ג'ף -‬

21
00:03:27,498 --> 00:03:30,376
‫שמתם פעם לב‬
‫שזה נראה בדיוק כמו אגודל של בן אדם?‬

22
00:03:33,213 --> 00:03:35,340
‫ככה לפחות הם נראו כשסיימתי איתם.‬

23
00:03:38,593 --> 00:03:40,929
‫לא, האמת…‬

24
00:03:41,930 --> 00:03:42,764
‫ככה.‬

25
00:03:46,517 --> 00:03:48,686
‫אתה פאקינג פריק, בן אדם.‬

26
00:03:48,770 --> 00:03:50,271
‫תושיב את התחת הלבן שלך!‬

27
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
‫אני לא אוהב את זה, בן.‬

28
00:04:01,699 --> 00:04:02,951
‫המעריצים שלי אוהבים.‬

29
00:04:13,670 --> 00:04:15,713
‫את יודעת שאת לא חייבת לחזור לשם.‬

30
00:04:15,797 --> 00:04:17,882
‫את יכולה להישאר איתנו כמה שתצטרכי.‬

31
00:04:18,675 --> 00:04:21,719
‫לא אהיה עול על אף אחד, וזה הכול.‬

32
00:04:21,803 --> 00:04:24,597
‫אבל אימא, זה לא…‬
‫-זה הכול.‬

33
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
‫אבל תודה. תביאי את שאר הדברים.‬

34
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
‫הם יירגעו מתישהו?‬

35
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
‫תני לזה זמן. משהו אחר יגיע.‬

36
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
‫אני ארים את זה.‬

37
00:05:06,222 --> 00:05:10,810
‫- אזהרה‬
‫מחוז מילווקי, פתולוג -‬

38
00:05:12,854 --> 00:05:13,896
‫בואי, אימא.‬

39
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
‫לא, אני מצטערת… לא, זה מטורף.‬
‫-מה?‬

40
00:05:41,507 --> 00:05:43,968
‫אימא, את לא יכולה להישאר פה, ולא אתן לך.‬

41
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
‫זאת אומרת… אלוהים, אני עדיין מריחה את זה.‬

42
00:05:49,098 --> 00:05:50,600
‫מה שהוא עשה לאנשים האלה…‬

43
00:05:52,310 --> 00:05:55,021
‫המוות, רצח? אני יודעת שגם את מריחה את זה.‬

44
00:05:56,564 --> 00:05:59,108
‫אם את רוצה להיות עקשנית ולא להודות בזה,‬

45
00:05:59,192 --> 00:06:02,236
‫אוקיי. אבל אל תשקרי.‬
‫לימדת אותי יותר טוב מזה.‬

46
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
‫ולאן בדיוק אני אמורה ללכת, הא?‬

47
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
‫אין לי כסף לזה, אפילו אם הייתי רוצה.‬

48
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
‫אז תני לי לעזור לך.‬
‫-סנדרה, לא.‬

49
00:06:11,913 --> 00:06:13,998
‫הוא לקח מספיק מהעולם הזה.‬

50
00:06:15,666 --> 00:06:18,419
‫הוא לא לוקח את הבית שלי. לא אתן לו.‬

51
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
‫אז תבטיחי לי משהו.‬

52
00:06:21,672 --> 00:06:23,758
‫אם תפחדי, לכי לאן שהאחרים הולכים.‬

53
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
‫את יודעת לאן כולם הולכים בלילה, נכון?‬

54
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
‫אני בסדר.‬

55
00:06:28,971 --> 00:06:30,556
‫תבטיחי לי.‬

56
00:06:30,640 --> 00:06:33,810
‫אוקיי, אני מבטיחה! אלוהים!‬

57
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
‫את מוכנה להפסיק?‬

58
00:06:35,019 --> 00:06:38,731
‫את מתנהגת כאילו ג'ף דאהמר‬
‫יקפוץ מתוך הצללים וינסה לתפוס אותי.‬

59
00:06:38,815 --> 00:06:40,858
‫הוא בכלא. הוא הלך.‬

60
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
‫לתמיד.‬

61
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
‫אוקיי. אז תתקשרי אליי, לפחות.‬

62
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
‫ובבקשה תנוחי קצת.‬

63
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
‫אני אנוח.‬
‫-אוקיי.‬

64
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
‫אני אנוח.‬

65
00:07:18,062 --> 00:07:18,938
‫היי!‬

66
00:07:22,233 --> 00:07:24,944
‫אם אתן לך 20 דולר,‬
‫נראה לך שתוכל להביא לי משהו?‬

67
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
‫מה זה, לעזאזל?‬

68
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
‫תכבה את החרא הזה, דאהמר!‬

69
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
‫- שירים וצלילים של הלווייתן גדול הסנפיר -‬

70
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
‫דאהמר, תכבה את זה!‬

71
00:08:04,025 --> 00:08:06,444
‫למה? אני רק מנסה לישון קצת.‬

72
00:08:06,527 --> 00:08:08,362
‫כבה את זה ותן לי את זה!‬

73
00:08:12,450 --> 00:08:13,534
‫זה שלי.‬

74
00:08:14,744 --> 00:08:18,831
‫אתה לא יכול פשוט לקחת את זה.‬
‫-תן לי את זה, או שתעבור לבידוד.‬

75
00:08:23,044 --> 00:08:24,086
‫פאק!‬

76
00:08:37,558 --> 00:08:39,352
‫מי אמר שזה לא יכול להיות אצלי?‬

77
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
‫זה מוצא חן בעיניך, הא?‬
‫הצלילים של אנשים שנהרגים?‬

78
00:08:45,858 --> 00:08:47,610
‫אלה קולות של לווייתנים.‬

79
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
‫הם מרגיעים אותי. זה עוזר לי לישון.‬

80
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
‫אני לא יכול לכבות כאן את האור.‬

81
00:08:53,324 --> 00:08:54,784
‫כן? טוב,‬

82
00:08:55,826 --> 00:08:57,245
‫דבר על זה עם מפקד הכלא.‬

83
00:08:59,080 --> 00:09:02,333
‫שילמתי על זה! אתה לא יכול לקחת את זה!‬
‫-לך תזדיין, דאהמר.‬

84
00:09:04,085 --> 00:09:07,255
‫היו צריכים לשלוח אותך לכיסא החשמלי.‬
‫-ביקשתי מהם.‬

85
00:09:07,797 --> 00:09:09,715
‫במקום, הם נתנו לי 900 שנה.‬

86
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
‫בחייך, גבר.‬

87
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
‫פשוט אשיג עוד קולות של לווייתנים, בן אדם!‬

88
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
‫סתום את הפה, דאהמר!‬

89
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫סתום את הפה!‬

90
00:09:58,681 --> 00:09:59,640
‫"גברת יוז היקרה,‬

91
00:10:00,141 --> 00:10:02,810
‫"תואילי בטובך לחתום על זה בשבילי?‬

92
00:10:02,893 --> 00:10:06,480
‫"הוספתי מעטפה משולמת לנוחיותך.‬

93
00:10:07,523 --> 00:10:10,943
‫"תודה. ג'וש מאהוני, שמפיין, אילינוי."‬

94
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
‫אני מבין את הכעס שלך, גברת יוז.‬

95
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‫אבל תביעות אזרחיות יכולות לקחת שנים,‬

96
00:10:31,172 --> 00:10:32,340
‫ואפילו אם ננצח,‬

97
00:10:32,423 --> 00:10:37,428
‫לא ברור כמה כסף נקבל מהעירייה‬
‫או מחברות ההוצאה לאור הקטנות,‬

98
00:10:37,511 --> 00:10:39,263
‫כמו זו שפרסמה את הקומיקס.‬

99
00:10:39,347 --> 00:10:42,016
‫מר גולדסטין, אני לא עושה את זה בשביל הכסף.‬

100
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
‫אין כמות כסף‬
‫שתוכל להחזיר את הבן שלי, טוני.‬

101
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
‫זה ספר מרושע.‬

102
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
‫מרושע, עם כוונה מרושעת.‬

103
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
‫מישהו חייב לשלם על זה ולשאת באחריות.‬

104
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
‫אני מסכים.‬

105
00:10:55,237 --> 00:10:57,281
‫הנה, אני רוצה שתראי את זה.‬

106
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
‫אבא של ג'פרי דאהמר כתב ספר,‬

107
00:11:02,536 --> 00:11:06,207
‫והניחוש שלי הוא שהוא יימכר‬
‫בהרבה יותר עותקים מאיזה ספר קומיקס.‬

108
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
‫יצא לי להכיר קצת‬
‫את ליונל ואת אשתו, שרי, במהלך המשפט.‬

109
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
‫הם נראו כמו אנשים הגונים.‬

110
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
‫תראי, בנוסף לתביעה נגד העירייה,‬
‫אני בעד שנלך על דאהמר ועל משפחתו.‬

111
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
‫ניירט כל כסף‬
‫שהם עשויים להרוויח מעסקאות על ספרים,‬

112
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
‫סרט, זכויות טלוויזיה, ריאיונות בתשלום.‬

113
00:11:23,808 --> 00:11:28,354
‫אפילו מתרומות קטנות שמעריצים של דאהמר‬
‫יכולים לשלוח לו לכלא.‬

114
00:11:28,437 --> 00:11:30,481
‫והם שולחים. קראתי על זה בעיתון.‬

115
00:11:30,981 --> 00:11:33,526
‫אל תיתני להם להרוויח כלום.‬

116
00:11:34,527 --> 00:11:35,778
‫אני לא יודעת.‬

117
00:11:35,861 --> 00:11:39,699
‫זאת אומרת, לתבוע את העירייה‬
‫וללכת על דאהמר, זה מרגיש נכון.‬

118
00:11:40,241 --> 00:11:44,286
‫ללכת על המשפחה שלו? אחרי מה שגם הם עברו?‬

119
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
‫הם עשויים להרוויח מיליונים.‬

120
00:11:50,126 --> 00:11:52,586
‫נכון, יכול להיות שהם אנשים הגונים,‬

121
00:11:53,212 --> 00:11:54,380
‫אבל…‬

122
00:11:55,423 --> 00:11:58,718
‫לא נראה לי שהוא יחלוק בכסף הזה איתך,‬

123
00:11:58,801 --> 00:12:02,221
‫או עם המשפחות של שאר הקורבנות.‬
‫לא בהתנדבות, בכל מקרה.‬

124
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
‫אז את מוכנה לצאת למאבק הזה?‬

125
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
‫"הניתוח של ליונל דאהמר‬
‫למערכת היחסים הפגומה ללא תקנה שלו‬

126
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
‫"עם בנו, ג'פרי,‬
‫מאוד לא נעימה לקריאה עבור הורה.‬

127
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
‫"אולי היה ניתן‬
‫להתייחס בביטול ל'סיפורו של אב',‬

128
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
‫"אם לא הכאב והייאוש המוחשיים‬
‫שעולים מתוך הטקסט.‬

129
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
‫"מה שהופך את הנרטיב‬
‫של ליונל דאהמר למשכנע כל כך…"‬

130
00:12:36,338 --> 00:12:37,298
‫משכנע!‬

131
00:12:37,965 --> 00:12:43,137
‫"זו העובדה שבשיוך הזה‬
‫הוא מנסה לא להציץ לא רק אל נפשו של בנו,‬

132
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
‫"אלא גם לזו שלו."‬

133
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
‫מותק, זה פנטסטי.‬

134
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
‫אני לא… זה די טוב, אני חושב.‬

135
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
‫מה הסוכן שלך חושב?‬

136
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
‫לאונרד? הוא נלהב, כן.‬
‫זה ה"ניו יורק טיימס", אז…‬

137
00:12:58,194 --> 00:12:59,653
‫מותק, זה…‬

138
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
‫זה פנטסטי. זה ראוי להרמת כוסית, הא?‬

139
00:13:05,201 --> 00:13:08,329
‫לבעלי, מחבר רב המכר.‬

140
00:13:08,412 --> 00:13:11,373
‫היי, בואי לא נקדים את המאוחר, מתוקה.‬

141
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
‫וחזרנו, עם ליונל ושרי דאהמר.‬

142
00:13:19,131 --> 00:13:21,926
‫הספר שלו, "סיפורו של אב",‬

143
00:13:22,009 --> 00:13:24,804
‫על הרוצח הסדרתי, ג'פרי דאהמר,‬
‫עומד להגיע למדפים.‬

144
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
‫עכשיו, ליונל, במהלך ההפסקה‬
‫ציינת שהיה עניין מסוים‬

145
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
‫בעיבוד הספר הזה לסרט?‬

146
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
‫זאת אפשרות.‬
‫-יש עניין.‬

147
00:13:32,812 --> 00:13:34,814
‫יש עניין. זה נקרא "אופציה",‬

148
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
‫ויש שני אנשים, בשם אמבלר ודיקינסון,‬

149
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
‫בקנזס סיטי, שרוצים להפיק סרט באורך מלא…‬

150
00:13:45,574 --> 00:13:48,369
‫היי, דאהמר, קדימה.‬
‫-על כל הסיפור.‬

151
00:13:48,452 --> 00:13:49,620
‫"סיפורו של אב."‬

152
00:13:49,703 --> 00:13:51,288
‫סליחה.‬
‫-"סיפורו של אב."‬

153
00:13:51,372 --> 00:13:52,456
‫מה אני אמור לעשות?‬

154
00:13:52,540 --> 00:13:53,958
‫ושיתפתם פעולה.‬
‫-כן.‬

155
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
‫אבא שלי בטלוויזיה.‬

156
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
‫יש רעיונות ליהוק לגבי מי יגלמו את שניכם?‬

157
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
‫אני לא יודע.‬

158
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
‫ג'ון ווייט, אולי. פיי דאנאוויי.‬

159
00:14:04,134 --> 00:14:08,389
‫מה הכוונה שאני צריך לשלם לו את הרווחים?‬
‫איך נוכל לעשות את זה? אין רווחים.‬

160
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
‫טוב, במובן מסוים, זה החלק החיובי.‬

161
00:14:11,725 --> 00:14:14,728
‫הספר לא נמכר ב-50 אלף עותקים,‬
‫מה שהיה יכול לייצר רווח,‬

162
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
‫אז אין מה למסור.‬

163
00:14:16,522 --> 00:14:19,108
‫אבל מה… אז אם הוא כן יימכר?‬

164
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
‫אז כן, השופט אמר שהמשפחות‬
‫יהיו זכאיות לקבל את הרווחים האלה.‬

165
00:14:25,489 --> 00:14:28,993
‫הם הולכים גם על הכסף של ג'ף.‬
‫-לג'ף אין שום כסף.‬

166
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
‫טוב, הוא מרוויח 25 סנט לשעה בעבודה בכלא,‬

167
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
‫ואנשים שולחים לו כסף.‬

168
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
‫הוא רק קונה עם זה קפה וסיגריות.‬

169
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
‫טוב, הוא כבר לא יוכל לקנות.‬
‫המשפחות יהיו זכאיות לכך.‬

170
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
‫אלוהים, זה פשוט… זה…‬

171
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‫תראה, אני מבינה שלאנשים כואב. באמת.‬

172
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
‫אבל באמת? 25 סנט?‬

173
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
‫מי בדיוק…‬

174
00:14:52,349 --> 00:14:53,851
‫מי זו מהן?‬

175
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
‫אלה כל המשפחות.‬

176
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
‫הלו?‬

177
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
‫אולי תחזרו למקום ממנו באתם?‬

178
00:15:40,814 --> 00:15:41,815
‫הלו?‬

179
00:15:41,899 --> 00:15:45,194
‫אף אחד לא רוצה אתכם כאן!‬
‫תעלו על סירה מזדיינת ותחזרו!‬

180
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
‫תירגע.‬

181
00:16:24,775 --> 00:16:26,694
‫אני רק רוצה לצלם כמה תמונות.‬

182
00:16:28,487 --> 00:16:29,613
‫בוא.‬

183
00:16:30,823 --> 00:16:32,282
‫אני רוצה להראות לך משהו.‬

184
00:16:52,761 --> 00:16:54,346
‫אנחנו חייבים לעזוב.‬

185
00:17:01,311 --> 00:17:02,938
‫ידעתם עליו!‬

186
00:17:32,259 --> 00:17:33,761
‫תראה מה קורה.‬

187
00:18:53,132 --> 00:18:55,342
‫מה את עושה?‬

188
00:19:00,347 --> 00:19:02,224
‫למה את חותכת אותו מהתמונות?‬

189
00:19:06,311 --> 00:19:08,188
‫אנחנו כבר לא אומרים את השם שלו.‬

190
00:19:09,940 --> 00:19:11,650
‫אנחנו לא מדברים על מה שקרה…‬

191
00:19:13,569 --> 00:19:15,529
‫ואנחנו לא אומרים את השם שלו.‬

192
00:19:25,247 --> 00:19:26,331
‫ילד שלי.‬

193
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
‫היום התכנסנו כדי לחגוג גבורה,‬

194
00:19:33,964 --> 00:19:38,051
‫תעוזה, נחישות ואומץ מופתי.‬

195
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
‫אומץ מול פני הסכנה,‬

196
00:19:41,930 --> 00:19:43,432
‫מול פני ספק גדול.‬

197
00:19:43,974 --> 00:19:45,017
‫גיבורים.‬

198
00:19:46,059 --> 00:19:48,353
‫זה מה שאני רואה כשאני מביט בחדר הזה.‬

199
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
‫כל אחד ואחת מכם‬
‫מייצגים את הטובים ביותר שבינינו.‬

200
00:19:53,066 --> 00:19:55,944
‫אזרחים פשוטים,‬
‫מונעים בחייכם לא על ידי גמול,‬

201
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
‫אלא על ידי עיקרון.‬

202
00:19:58,530 --> 00:19:59,740
‫לעשות את הדבר הנכון.‬

203
00:20:00,532 --> 00:20:01,491
‫צדק.‬

204
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
‫כשהגיע האספסוף,‬
‫שני הגברים הללו עמדו על שלהם.‬

205
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
‫ואנחנו עמדנו לצידם, ונלחמנו בשבילם,‬

206
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
‫ובשביל כל אלה מאיתנו שעונדים תג‬

207
00:20:12,336 --> 00:20:15,005
‫ומשרתים כתזכורת מקודשת‬

208
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
‫לכך שאנחנו דואגים לאנשינו.‬

209
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
‫לנוכח מכשולים גדולים,‬
‫האישה האמיצה הזו הלכה מעל ומעבר‬

210
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
‫כדי לנסות להגן על קהילתה.‬

211
00:20:25,140 --> 00:20:27,517
‫היא הציגה נחישות בלי לוותר,‬

212
00:20:27,601 --> 00:20:30,979
‫מה שמאפיין את הרוח הנהדרת של מילווקי.‬

213
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
‫אני שמח לקרוא לבמה‬
‫לזוכת פרס האזרחות הטובה של השנה…‬

214
00:20:37,277 --> 00:20:39,529
‫בגאווה וכבוד גדולים‬

215
00:20:40,030 --> 00:20:41,448
‫אני מזמין לבמה‬

216
00:20:41,531 --> 00:20:46,787
‫את זוכי פרס שוטרי השנה‬
‫של איגוד המשטרה במילווקי!‬

217
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‫גלנדה קליבלנד.‬

218
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
‫ג'ון בלסזרק וג'וזף גייבריש.‬

219
00:21:15,107 --> 00:21:19,486
‫תודה, המפקד. זה צעד בכיוון הנכון.‬

220
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
‫בכנות, אין לי מילים.‬

221
00:21:27,452 --> 00:21:28,537
‫אני פשוט…‬

222
00:21:28,620 --> 00:21:31,290
‫- פרס האזרחות הטובה של מילווקי‬
‫גלנדה קליבלנד -‬

223
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
‫אקבל את הפרס הזה בתנאי אחד.‬

224
00:21:35,085 --> 00:21:37,337
‫שבעתיד תעשו עבודה טובה יותר.‬

225
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
‫זה בשביל הילד ההוא, קונארק,‬

226
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
‫ובשביל כל שאר הקורבנות.‬

227
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
‫אל תיתנו לזה לקרות שוב.‬

228
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
‫נתבע את העירייה בבית משפט פדרלי‬

229
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
‫על הפרת זכותו של בנך להגנה שווה.‬

230
00:22:06,283 --> 00:22:09,578
‫למשטרה הייתה חובה חוקתית להגן על בנך,‬

231
00:22:09,661 --> 00:22:10,746
‫והיא נכשלה.‬

232
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
‫אנחנו מבקשים פיצויים‬
‫על סך עשרה מיליון דולר למשפחתכם.‬

233
00:22:14,541 --> 00:22:18,128
‫אני יודעת שאפילו סכום כסף כזה‬
‫לא יתרום דבר להקלת הסבל‬

234
00:22:18,211 --> 00:22:19,671
‫שאתם מרגישים עכשיו,‬

235
00:22:20,297 --> 00:22:22,090
‫אבל זה מעביר את המסר הנכון.‬

236
00:22:23,133 --> 00:22:27,346
‫סכום כזה יוכל לעזור הרבה‬
‫בהפיכת חייכם לקצת יותר קלים.‬

237
00:22:28,305 --> 00:22:32,267
‫הם יתבעו את העירייה על עשרה מיליון דולר.‬

238
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
‫בנוסף, חפציו של ג'פרי דאהמר‬
‫יוצעו למכירה פומבית,‬

239
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
‫ואני אוודא‬
‫שמאה אחוז מהרווחים הללו ילכו לקורבנות.‬

240
00:22:40,567 --> 00:22:42,736
‫מה שכולל, כמובן, את משפחתכם.‬

241
00:22:44,196 --> 00:22:46,782
‫הנה, קולאק, לוק,‬

242
00:22:47,699 --> 00:22:49,785
‫הנה כל אהוביך…‬

243
00:22:52,079 --> 00:22:53,246
‫כל המשפחה שלך,‬

244
00:22:54,623 --> 00:22:55,957
‫החברים שלך…‬

245
00:22:58,460 --> 00:23:00,253
‫כולנו כאן איתך, לוק.‬

246
00:23:01,338 --> 00:23:02,839
‫ויש לנו בשר מיובש בשבילך,‬

247
00:23:03,382 --> 00:23:05,592
‫ותבשיל בשר חזיר,‬

248
00:23:07,803 --> 00:23:10,389
‫ואפילו העוגות האלה שאתה אוהב, לוק…‬

249
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
‫שתוק!‬

250
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
‫הצילו!‬

251
00:23:43,547 --> 00:23:44,464
‫הצילו!‬

252
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
‫תוריד את זה!‬

253
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
‫הצילו!‬

254
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
‫…אתם פשוט תאהבו את המוצר הזה.‬

255
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
‫בעיקרון, פשוט תולים אותו ישר על הכתפיים,‬

256
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
‫ואפשר להשתמש בו כמו בתיק גב.‬

257
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
‫הוא לא דומה לשום דבר אחר בשוק.‬
‫הוא קל לשימוש, וקל עבורכם.‬

258
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
‫הוא מגיע במחיר נמוך…‬

259
00:24:43,648 --> 00:24:45,442
‫תודה.‬
‫-אין בעד מה.‬

260
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
‫כבר ראיתי אותך בבניין.‬

261
00:24:49,237 --> 00:24:51,656
‫דיינה, דירה 201, קצה המסדרון.‬

262
00:24:51,740 --> 00:24:54,993
‫נחמד לפגוש אותך סוף סוף. גלנדה.‬

263
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
‫קראתי עלייך בעיתון, ניסית לעזור לילד ההוא.‬

264
00:24:59,289 --> 00:25:01,541
‫ניסית לעשות דבר טוב.‬

265
00:25:02,501 --> 00:25:06,671
‫כן, טוב, ככל שהוא היה, מה זה נותן לנו?‬

266
00:25:06,755 --> 00:25:08,965
‫עדיין לא יכולים לישון במיטה שלנו.‬

267
00:25:09,466 --> 00:25:10,926
‫יש לך סיוטים?‬

268
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
‫גם לי, אבל לכאן כולנו באים‬
‫כדי לקבל נחמה, נכון?‬

269
00:25:17,015 --> 00:25:18,350
‫תראי, אמרתי לבת שלי.‬

270
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
‫אמרתי לה, "אני ארד אם אפחד".‬

271
00:25:21,436 --> 00:25:24,940
‫את יודעת, אמרתי לה,‬
‫"אני בסדר, סנדרה. אל תדאגי לגביי, סנדרה.‬

272
00:25:25,023 --> 00:25:26,816
‫"הוא לא ינצח אותי."‬

273
00:25:26,900 --> 00:25:31,780
‫אבל זה בעצבים שלי, במוח שלי.‬
‫אני לא מצליחה לגרום לזה להפסיק.‬

274
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
‫יש לי דלקת פרקים, חמורה. בשתי הברכיים.‬

275
00:25:36,159 --> 00:25:38,286
‫אני שונאת לעלות ולרדת במדרגות.‬

276
00:25:38,370 --> 00:25:42,999
‫אבל כשיש לי אשפה שצריך להוציא,‬
‫אני מעלה אותה לקומה שלישית,‬

277
00:25:43,083 --> 00:25:46,044
‫הולכת במסדרון, הולכת כל הדרך עד הסמטה,‬

278
00:25:46,127 --> 00:25:50,382
‫רק כדי שלא אצטרך‬
‫לעבור ליד הדירה של הבן זונה הזה.‬

279
00:25:52,425 --> 00:25:56,930
‫בפעם הבאה שיש לך אשפה להוציא,‬
‫תשאירי אותה מחוץ לדלת שלך.‬

280
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
‫זה מתוק מצידך, גלנדה, אבל אין צורך.‬

281
00:26:02,435 --> 00:26:04,771
‫אנחנו חייבים לדאוג זה לזה.‬

282
00:26:06,898 --> 00:26:07,899
‫אוקיי.‬

283
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
‫רדי, מותק, פאקינג רדי.‬

284
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
‫הלו?‬

285
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
‫עשרה מיליון דולר, הא? אסייתי מזדיין!‬

286
00:26:38,555 --> 00:26:41,558
‫אולי תפסיק להפריע כבר‬
‫ותעוף חזרה לשדה האורז שלך?‬

287
00:27:02,579 --> 00:27:03,705
‫סליחה.‬

288
00:27:05,332 --> 00:27:06,750
‫סליחה, כולם.‬

289
00:27:07,709 --> 00:27:09,586
‫אפשר לקבל את תשומת ליבכם בבקשה?‬

290
00:27:12,881 --> 00:27:17,677
‫אני מצטער, אבל עקב סיבות בטיחותיות,‬

291
00:27:17,761 --> 00:27:22,057
‫נאמר לי שלא אוכל‬
‫להמשיך לאפשר לדיירים לישון במסדרון.‬

292
00:27:23,683 --> 00:27:26,978
‫אבל אחרי שדיברתי עם בעלי הבניין,‬

293
00:27:27,479 --> 00:27:29,314
‫עבור אלו שמעוניינים להישאר,‬

294
00:27:29,397 --> 00:27:33,943
‫אני שמח להודיע‬
‫ששכר הדירה שלכם יופחת ב-25 אחוז.‬

295
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
‫על אלו מכם שמעוניינים לצאת מחוזה השכירות,‬
‫לא יוטל קנס במקרה כזה.‬

296
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
‫תודה.‬

297
00:28:33,670 --> 00:28:34,546
‫סליחה.‬

298
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
‫שמי גלנדה קליבלנד, ואני…‬

299
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
‫כן, אני יודע מי את.‬
‫לעונג הוא לי לפגוש אותך.‬

300
00:28:40,844 --> 00:28:45,098
‫אני ג'ורג' הקר.‬
‫עזרתי להביא את המשפחה מלאוס.‬

301
00:28:48,560 --> 00:28:53,148
‫הם לא מצאו גופה שלמה. את יודעת, רק… חלקים.‬

302
00:28:54,774 --> 00:28:58,236
‫זה לקח קצת זמן,‬
‫אבל סוף סוף גייסנו את הכסף לזה.‬

303
00:28:59,028 --> 00:29:03,116
‫הארכי-דוכס השתתף בתשלום על הארון,‬
‫כדי שנוכל לקיים טקס אשכבה ראוי.‬

304
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
‫תהיתי אם אוכל…‬

305
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
‫זאת אימא של הילד?‬

306
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
‫כן.‬

307
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
‫אני לא רוצה…‬

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
‫אולי אוכל לדבר עם אבא שלו?‬

309
00:29:18,882 --> 00:29:19,966
‫בהחלט, כן.‬

310
00:29:31,436 --> 00:29:32,520
‫סליחה.‬

311
00:29:37,066 --> 00:29:38,985
‫מר סינתסומפונה,‬

312
00:29:39,736 --> 00:29:41,613
‫אני גלנדה קליבלנד.‬

313
00:29:42,113 --> 00:29:46,284
‫אני זו שהתקשרה למשטרה בקשר לבן שלך.‬

314
00:29:47,202 --> 00:29:48,661
‫אני גרה בבניין.‬

315
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
‫אני…‬

316
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
‫אני כל כך מצטערת.‬

317
00:29:57,337 --> 00:29:59,214
‫ידעתי שמשהו לא בסדר.‬

318
00:30:01,466 --> 00:30:06,012
‫ולא הייתי צריכה לסמוך על המשטרה‬
‫כשהם אמרו שהכול בסדר.‬

319
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
‫כי זה לא היה.‬

320
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
‫זה בסדר.‬

321
00:30:12,644 --> 00:30:13,478
‫לא.‬

322
00:30:14,187 --> 00:30:15,021
‫זה לא.‬

323
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
‫את עושה כל מה שאת יכולה.‬

324
00:30:31,830 --> 00:30:36,876
‫- אלם גרוב -‬

325
00:30:41,548 --> 00:30:44,467
‫היי. באתי לראות את קתרין דאהמר.‬

326
00:30:46,386 --> 00:30:49,180
‫אז עכשיו לא יהיה סרט.‬

327
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
‫המפיקים חטפו רגליים קרות, אני מניח.‬

328
00:30:56,145 --> 00:30:58,565
‫אני אפילו לא יודע אם זה היה רעיון טוב.‬

329
00:30:59,440 --> 00:31:04,112
‫אבל כל מה שרציתי לעשות‬
‫היה לעזור להורים אחרים ל… את יודעת,‬

330
00:31:05,113 --> 00:31:06,990
‫לשים לב לסימני האזהרה.‬

331
00:31:09,659 --> 00:31:10,618
‫טוב…‬

332
00:31:14,747 --> 00:31:16,708
‫ראקל ולש הייתה משחקת אותך, אימא.‬

333
00:31:18,001 --> 00:31:19,544
‫אני יודע שתמיד חיבבת אותה.‬

334
00:31:23,381 --> 00:31:24,757
‫היא גם הייתה טובה.‬

335
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
‫הוא באמת אהב אותך, אימא. בדרכו שלו.‬

336
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
‫ועשית את הכי טוב שלך איתו.‬

337
00:31:45,570 --> 00:31:47,196
‫הכי טוב שאפשר היה לעשות.‬

338
00:31:53,578 --> 00:31:55,622
‫את אימא טובה בשבילי, זה בטוח.‬

339
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
‫אוקיי.‬

340
00:32:07,175 --> 00:32:08,760
‫אחזור לראות אותך מחר.‬

341
00:32:18,811 --> 00:32:20,480
‫כן, זה מטורף!‬

342
00:32:21,940 --> 00:32:23,316
‫עוד אחת.‬

343
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
‫- בניין דירות "אוקסופורד" -‬

344
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
‫מה נראה לכם שאתם עושים?‬

345
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
‫כלום, אנחנו רק נהנים קצת.‬
‫-נהנים?‬

346
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
‫סנדרה, תירגעי.‬
‫-זה לא פארק שעשועים.‬

347
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
‫זה הבית של אימא שלי.‬
‫-היי.‬

348
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
‫אנחנו על המדרכה, שהיא שטח ציבורי.‬
‫מותר לנו לצלם תמונות.‬

349
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
‫היי, מה את…?‬

350
00:32:39,540 --> 00:32:42,710
‫מה לעזאזל?! לא הייתה לך זכות לעשות את זה!‬

351
00:32:42,794 --> 00:32:44,879
‫אנשים נרצחו כאן!‬

352
00:32:45,713 --> 00:32:46,631
‫אתם מבינים?‬

353
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
‫לכו הביתה. לכו!‬

354
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
‫סליחה, אימא. לא הייתי צריכה להתפרץ ככה.‬

355
00:32:53,513 --> 00:32:55,515
‫קדימה, בואי נכניס את התינוק הביתה.‬

356
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
‫אתה בסדר.‬

357
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
‫אז, ג'ף, אחת השאלות של אביך בספר‬

358
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
‫היא מתי התחלת להידרדר?‬

359
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
‫זה אני, או שנראה כאילו הוא עלה קצת במשקל?‬

360
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
‫כן, ככה זה נראה. הוא בטח אוכל טוב בכלא.‬

361
00:33:10,196 --> 00:33:11,406
‫…משם לא יכולת לחזור?‬

362
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
‫אני חושב שזה היה בערך בגיל 14 או 15.‬

363
00:33:16,744 --> 00:33:17,704
‫התחילו להיות לי…‬

364
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
‫מחשבות…‬

365
00:33:21,374 --> 00:33:24,335
‫כפייתיות על…‬

366
00:33:25,044 --> 00:33:28,548
‫אלימות מעורבבת עם סקס.‬

367
00:33:30,174 --> 00:33:33,302
‫האם ההריגה היא מה שהלהיב אותך?‬

368
00:33:34,595 --> 00:33:36,931
‫או שזה מה שהיה קורה אחרי ההריגה?‬

369
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
‫לא, ההריגה הייתה רק אמצעי כדי להגיע למטרה.‬

370
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
‫זה היה הדבר הכי פחות מספק…‬

371
00:33:46,524 --> 00:33:48,484
‫אני לא רוצה שתראה את זה בבית שלי!‬

372
00:33:48,568 --> 00:33:49,777
‫תכבה את זה.‬

373
00:33:49,861 --> 00:33:52,822
‫זאת הסיבה שניסיתי…‬

374
00:33:53,823 --> 00:33:57,869
‫ליצור זומבים חיים עם…‬

375
00:33:59,120 --> 00:34:01,372
‫חומצה מוריאטית והמקדחה.‬

376
00:34:02,331 --> 00:34:05,209
‫אחד הניסויים הכושלים הללו ליצור זומבי חי‬

377
00:34:05,293 --> 00:34:07,253
‫נערך על הנער בן ה-14 הזה.‬

378
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
‫ג'פרי קדח חור בראשו ושפך לשם חומצה.‬

379
00:34:10,298 --> 00:34:13,593
‫ניסיון אכזרי לבצע לובוטומיה,‬
‫שאף אחד מקורבנותיו לא שרד.‬

380
00:34:15,720 --> 00:34:16,846
‫את בסדר, אימא?‬

381
00:34:19,182 --> 00:34:20,224
‫זה לא בסדר.‬

382
00:34:22,268 --> 00:34:27,315
‫אני לא מבינה למה נותנים לו לעלות‬
‫לשידור ארצי ולספר את הצד שלו בסיפור.‬

383
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
‫אני מבינה אותך,‬
‫אבל אולי אם נבין מה הניע אותו, נוכל…‬

384
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
‫נמאס לי!‬

385
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
‫לחיות תחת הצל שלו, אני…‬

386
00:34:38,868 --> 00:34:42,497
‫זה לא איזה סיפור של הלואין.‬
‫-אני יודעת.‬

387
00:34:42,580 --> 00:34:44,916
‫אלה החיים שלי! ואני…‬

388
00:34:45,625 --> 00:34:46,626
‫מי זה?‬

389
00:34:46,709 --> 00:34:47,710
‫משטרה.‬

390
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
‫כן?‬

391
00:34:54,467 --> 00:34:55,384
‫גלנדה קליבלנד?‬

392
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
‫כן.‬

393
00:34:56,469 --> 00:34:57,345
‫אפשר להיכנס?‬

394
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
‫לא, אי אפשר.‬

395
00:34:59,597 --> 00:35:03,226
‫בעל הבית שלך אמר לנו שנוכל‬
‫למצוא כאן סנדרה סמית'. היא הבת שלך?‬

396
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
‫אני סנדרה סמית'.‬

397
00:35:07,188 --> 00:35:10,191
‫סמית', יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬
‫-לא עשיתי כלום!‬

398
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
‫רגע, למה אתם עוצרים את הבת שלי?‬
‫-תירגעי.‬

399
00:35:12,819 --> 00:35:16,656
‫קיבלנו תלונה מגבר צעיר,‬
‫שאמר שבתך תקפה אותו והרסה את המצלמה שלו.‬

400
00:35:16,739 --> 00:35:20,827
‫הוא מגיש תלונה.‬
‫-הגבר הצעיר הזה הסיג גבול.‬

401
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
‫הבת שלך שברה את המצלמה שלו?‬

402
00:35:25,039 --> 00:35:26,749
‫לאיזו תחנה אתם לוקחים אותה?‬

403
00:35:26,833 --> 00:35:29,418
‫למחוז אחד, ברחוב סטייט…‬
‫-אני יודעת איפה זה.‬

404
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
‫- זילבר פיתוח נדל"ן -‬

405
00:35:55,653 --> 00:35:58,656
‫ראית? מציעים למכירה פומבית‬
‫את החפצים של ג'פרי דאהמר.‬

406
00:35:58,739 --> 00:35:59,657
‫בוקר טוב, ריטה.‬

407
00:35:59,740 --> 00:36:01,159
‫כמו מה? גולגולות וכאלה?‬

408
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
‫כן, אני רוצה את המקדחה‬
‫שאיתה הוא הכין את הזומבים.‬

409
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
‫בוקר טוב, בוס.‬

410
00:36:13,671 --> 00:36:16,924
‫ריטה, תשיגי לי‬
‫את דין ריינולדס מ"פאבליק וורקס".‬

411
00:36:20,595 --> 00:36:23,890
‫טוב, מה שלא יהיה המספר,‬
‫אני אומר לך שאציע מאה אלף יותר.‬

412
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
‫אוקיי?‬

413
00:36:26,142 --> 00:36:29,061
‫אבל אני אקבל כל פריט מזדיין, אוקיי?‬

414
00:36:31,189 --> 00:36:32,607
‫כן, בדיוק שם!‬

415
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
‫זה הכול?‬

416
00:36:35,401 --> 00:36:36,444
‫ואו, תראו את זה.‬

417
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
‫תוריד את זה מייד! זה רכוש שלי, אפס!‬

418
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
‫אל תסתכל עליי ככה!‬

419
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
‫נציג האיגוד שלכם הוא חבר טוב שלי.‬

420
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
‫אני אדאג שיפטרו אותך, חתיכת חרא!‬

421
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
‫תקבור את זה!‬

422
00:37:03,971 --> 00:37:08,226
‫השופט דחה את טענתנו‬
‫שלמשטרה הייתה חובה חוקתית להגן על בנך.‬

423
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
‫אבל העירייה הסכימה להתפשר,‬

424
00:37:10,686 --> 00:37:14,232
‫ולהודות שהם הפרו את זכויותיו‬
‫להגנה שווה במסגרת החוק.‬

425
00:37:14,732 --> 00:37:18,527
‫הסכום הוא לא מה שרצינו. הם מציעים 850 אלף.‬

426
00:37:19,070 --> 00:37:20,988
‫אבל אני מייעצת לכם לקחת את זה.‬

427
00:37:21,072 --> 00:37:24,158
‫ככה תוכלו להמשיך הלאה סוף סוף,‬
‫ולהתחיל בתהליך הריפוי.‬

428
00:37:40,383 --> 00:37:43,010
‫אני ג'ו זילבר. אתה לא מכיר אותי.‬

429
00:37:43,678 --> 00:37:46,931
‫אני יודע שרווחי המכירה הפומבית‬
‫היו אמורים ללכת לקורבנות,‬

430
00:37:47,431 --> 00:37:49,183
‫אבל לא יכולתי לסבול את המחשבה‬

431
00:37:49,267 --> 00:37:52,186
‫שהדברים האלה יהפכו לפריט אספנים, נכון?‬

432
00:37:52,270 --> 00:37:55,982
‫אז שילמתי קצת יותר ודאגתי שהכול יושמד.‬

433
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
‫זה החלק שלך.‬

434
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
‫הסכום חולק בין 11 משפחות.‬

435
00:38:05,366 --> 00:38:06,993
‫שלושים ושניים אלף.‬

436
00:38:23,342 --> 00:38:26,012
‫הלו?‬
‫-למה שלא תיקח את ה-850 אלף האלה,‬

437
00:38:26,095 --> 00:38:31,267
‫ותעלה על מטוס מזדיין‬
‫ותחזור לג'ונגל המזדיין, חתיכת חרא מלוכסן?‬

438
00:38:31,851 --> 00:38:35,146
‫אל תתקשר שוב, או שאדאג שתצטער על זה!‬

439
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
‫מה אתם עושים, שניכם?‬

440
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
‫היי, סמל.‬

441
00:38:42,820 --> 00:38:45,156
‫חשבתי שגמרתם להיום.‬
‫-אנחנו מסיימים.‬

442
00:38:45,239 --> 00:38:47,450
‫רק עושים שיחת טלפון.‬
‫-לילה טוב, סמל.‬

443
00:38:49,493 --> 00:38:51,495
‫אז, כרים,‬

444
00:38:52,455 --> 00:38:54,582
‫מה שלומך מאז השיחה האחרונה שלנו?‬

445
00:38:56,584 --> 00:38:58,127
‫בסדר, אני מניח.‬

446
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
‫טוב, אתה נראה בריא.‬

447
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
‫כן.‬

448
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
‫מאז שיצאתי חיובי בבדיקה,‬
‫די התנתקתי מאנשים.‬

449
00:39:05,843 --> 00:39:06,719
‫- קלאב 219 -‬

450
00:39:06,802 --> 00:39:08,220
‫אני כבר לא יוצא.‬

451
00:39:09,597 --> 00:39:10,806
‫לא למועדון.‬

452
00:39:12,308 --> 00:39:14,060
‫לא לבקר חברים.‬

453
00:39:14,935 --> 00:39:16,145
‫אפילו משפחה.‬

454
00:39:20,274 --> 00:39:21,400
‫אני לא יודע.‬

455
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
‫אני פשוט מרגיש…‬

456
00:39:25,488 --> 00:39:26,530
‫בושה.‬

457
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
‫קשה להיות ליד אנשים.‬

458
00:39:31,994 --> 00:39:33,329
‫זה כואב מדי.‬

459
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
‫רון!‬

460
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
‫רון!‬

461
00:39:47,635 --> 00:39:49,136
‫אני מבין איך אתה מרגיש.‬

462
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
‫יו, אל תבלבל לי בשכל.‬
‫-אני לא.‬

463
00:39:54,016 --> 00:39:55,059
‫תאמין לי.‬

464
00:39:56,268 --> 00:39:57,311
‫אני מבין.‬

465
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
‫אתה לא יכול להתחבא בדירה שלך לנצח.‬

466
00:40:41,647 --> 00:40:42,857
‫במוקדם או במאוחר,‬

467
00:40:44,275 --> 00:40:46,735
‫תצטרך להתמודד עם הפחדים שלך,‬

468
00:40:48,112 --> 00:40:49,738
‫ולהתחיל לחיות שוב.‬

469
00:41:03,669 --> 00:41:04,628
‫גלנדה.‬

470
00:41:06,130 --> 00:41:08,674
‫מר פרינסוויל.‬
‫-היי.‬

471
00:41:09,300 --> 00:41:11,594
‫את תקבלי הודעה רשמית,‬

472
00:41:11,677 --> 00:41:14,680
‫אבל אני רוצה שתדעי‬
‫שהעירייה קונה את הבניין.‬

473
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
‫והוא מיועד להריסה.‬

474
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
‫הריסה? אז הם פשוט מעיפים אותנו?‬

475
00:41:22,313 --> 00:41:25,483
‫הם יספקו הוצאות מיקום מחדש לכל הדיירים.‬

476
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
‫אבל כן, תצטרכי לעבור.‬

477
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
‫כמה זמן יש לנו?‬

478
00:41:29,653 --> 00:41:31,030
‫שישים יום.‬

479
00:41:32,698 --> 00:41:34,700
‫ומה יהיה כאן במקום?‬

480
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
‫אני לא יודע. שמעתי שאולי פארק.‬

481
00:41:37,578 --> 00:41:40,247
‫הם צריכים לבנות איזשהו אתר הנצחה,‬

482
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
‫כדי שאנשים לא ישכחו את הקורבנות.‬

483
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
‫משהו שיכבד את זכרם.‬

484
00:41:46,712 --> 00:41:48,714
‫זה המעט שהם יכולים לעשות.‬

485
00:41:49,965 --> 00:41:51,258
‫אני אדאג להגיד להם.‬

486
00:41:52,885 --> 00:41:54,178
‫אני מצטער, גלנדה.‬

487
00:41:54,762 --> 00:41:56,096
‫על הכול.‬

488
00:41:57,264 --> 00:41:58,349
‫תודה.‬

489
00:41:59,558 --> 00:42:01,602
‫אתה אדם טוב, מר פרינסוויל.‬

490
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
‫- כעבור חודשיים -‬

491
00:42:52,403 --> 00:42:58,659
‫"אני חלש, אבל אתה חזק‬

492
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
‫"ישו, שמור עליי מכל חטא‬

493
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
‫"אהיה מסופק כל עוד‬

494
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
‫"כשאלך, תן לי ללכת קרוב אליך‬

495
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
‫"רק הליכה קרובה יותר איתך‬

496
00:43:25,477 --> 00:43:31,108
‫"הענק לי, ישו, את בקשתי…"‬

497
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
‫זה פאקינג מגיע לך!‬

498
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
‫זה פאקינג מגיע לך!‬

499
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
‫לא מגיע לך להיות פה!‬

500
00:43:41,493 --> 00:43:44,622
‫זה פאקינג הגיע לך!‬
‫-סגר בחלק האחורי של הכנסייה.‬

501
00:43:45,247 --> 00:43:46,790
‫תקיפת אסיר עם כלי נשק.‬

502
00:43:48,125 --> 00:43:49,209
‫טראומת צוואר.‬

503
00:43:53,088 --> 00:43:54,089
‫יש לך דואר.‬

504
00:43:55,382 --> 00:43:57,217
‫…אבל לא רבים מאיתנו מקבלים זאת.‬

505
00:43:58,385 --> 00:44:01,138
‫אף פעם לא היה מספיק זמן,‬
‫לא היה הציוד המתאים.‬

506
00:44:01,221 --> 00:44:02,431
‫- אלוהים אוהב אותך -‬

507
00:44:03,807 --> 00:44:06,060
‫בסוף, ניסינו לשכוח מזה.‬

508
00:44:06,852 --> 00:44:08,812
‫להתרכז בדברים אחרים,‬

509
00:44:09,521 --> 00:44:13,525
‫ומעל הכול, להישאר רוגעים.‬

510
00:44:16,111 --> 00:44:18,447
‫האמת שזו לא הבטחה שמאוד קשה לקיים.‬

511
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
‫כבר לא.‬

512
00:44:21,700 --> 00:44:24,828
‫- חשבתי לקנות מראש את הקניות לחג המולד -‬

513
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
‫ידע,‬

514
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
‫תשוקה ואת הציוד המתאים.‬

515
00:44:31,710 --> 00:44:37,174
‫ב-20 הדקות הקרובות נעביר אתכם‬
‫מה ששווה לשיעור הרמת משקולות בקולג'.‬

516
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
‫המטרה היא לתת לכם איזון‬
‫של מבנה שרירי בעל פרופורציות נכונות‬

517
00:44:42,304 --> 00:44:43,681
‫ולב חזק יותר.‬

518
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
‫זה ייקח כ-30 דקות מזמנכם,‬
‫שלושה ימים בשבוע.‬

519
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
‫יום שני, יום רביעי ויום שישי.‬

520
00:44:50,813 --> 00:44:53,565
‫"ג'ף היקר, אני המעריץ הכי גדול שלך.‬

521
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
‫"מצאתי את הכרטיס הזה בחנות סדקית קטנה.‬

522
00:44:57,528 --> 00:44:58,821
‫"מגניב, נכון?‬

523
00:44:59,905 --> 00:45:02,491
‫"קראתי בעיתון שניסו להרוג אותך בכלא.‬

524
00:45:03,033 --> 00:45:04,201
‫"זה הצחיק אותי.‬

525
00:45:04,702 --> 00:45:06,495
‫"הם אף פעם לא יהרגו אותך, גבר.‬

526
00:45:06,578 --> 00:45:10,374
‫"אתה כמו מייקל מאיירס או פרדי קרוגר עכשיו.‬

527
00:45:10,457 --> 00:45:14,378
‫"ג'פרי דאהמר אף פעם לא ימות.‬
‫תוכל לשלוח לי חתימה?‬

528
00:45:15,087 --> 00:45:16,839
‫"מצורפת מעטפה למכתב תשובה.‬

529
00:45:17,423 --> 00:45:20,008
‫"חג מולד שמח. באהבה, דייב."‬

530
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

