1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,475
Broj 117252. Dahmer.

3
00:00:23,523 --> 00:00:25,400
VJERUJ U BOGA I DAT ĆE TI SNAGU

4
00:00:25,483 --> 00:00:28,778
Broj 119942. Bryant.

5
00:00:29,320 --> 00:00:31,531
Broj 116654.

6
00:00:36,953 --> 00:00:40,957
Hej. Zatražio sam
dvije kapsule cijanida i žilet.

7
00:00:42,417 --> 00:00:43,918
Možete li to provjeriti?

8
00:00:58,808 --> 00:00:59,809
VJERUJ U BOGA

9
00:01:12,530 --> 00:01:16,576
<i>Dragi Jeffe, moji prijatelji misle</i>
<i>da sam luda što ti pišem,</i>

10
00:01:16,659 --> 00:01:18,203
<i>ali želim te pozdraviti.</i>

11
00:01:18,703 --> 00:01:21,414
<i>Znaš li da si postao</i>
<i>kostim za Noć vještica?</i>

12
00:01:22,082 --> 00:01:25,126
<i>Tri tipa iz moje škole</i>
<i>došli su maskirani kao ti</i>

13
00:01:25,210 --> 00:01:26,920
<i>i svi su pošizili zbog toga.</i>

14
00:01:27,003 --> 00:01:30,131
<i>Sad kažu da se dogodine</i>
<i>nitko neće smjeti maskirati.</i>

15
00:01:31,216 --> 00:01:33,510
<i>Znaš li da su napravili strip o tebi?</i>

16
00:01:38,223 --> 00:01:41,935
<i>Meni je fora.</i>
<i>Oduvijek mi se sviđaju jezive stvari.</i>

17
00:01:44,687 --> 00:01:47,857
<i>Hoćeš li mi poslati crtež ili nešto drugo?</i>

18
00:01:47,941 --> 00:01:49,234
<i>Šaljem ti pet dolara.</i>

19
00:01:58,701 --> 00:02:03,248
<i>Poslat ću ti još ako mi odgovoriš.</i>
<i>Tvoja najveća obožavateljica Alice.</i>

20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
BOK, ALICE! HVALA!! S LJUBAVLJU, JEFF

21
00:03:27,457 --> 00:03:30,293
Izgleda li vam ovo kao ljudski palac?

22
00:03:33,129 --> 00:03:35,340
Tako su izgledali kad sam ih obradio.

23
00:03:38,551 --> 00:03:42,764
Ne. Zapravo, prije su izgledali ovako.

24
00:03:46,517 --> 00:03:48,561
Kakva si ti nakaza, čovječe!

25
00:03:49,270 --> 00:03:50,271
Sjedni, bijelče!

26
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
Ne volim to, sinko.

27
00:04:01,658 --> 00:04:03,034
Moji obožavatelji vole.

28
00:04:13,586 --> 00:04:15,630
Ne moraš se vratiti onamo.

29
00:04:15,713 --> 00:04:17,966
Možeš ostati kod nas koliko god želiš.

30
00:04:18,049 --> 00:04:21,719
Ne. Ne želim nikomu biti teret i točka.

31
00:04:21,803 --> 00:04:25,556
-Ali, mama, nisi…
-Nema rasprave. Ali hvala ti.

32
00:04:26,224 --> 00:04:27,475
Donesi ostale stvari.

33
00:04:39,654 --> 00:04:41,364
Hoće li ikad odustati?

34
00:04:42,240 --> 00:04:45,326
Pričekaj. Iskrsnut će nešto drugo.

35
00:05:01,718 --> 00:05:02,677
Ja ću.

36
00:05:12,895 --> 00:05:13,938
Hajde, mama.

37
00:05:38,838 --> 00:05:41,257
-Ne mogu, žao mi je. Ovo je suludo.
-Što?

38
00:05:41,341 --> 00:05:43,968
Mama, ne možeš živjeti ovdje.
Ne dopuštam ti.

39
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Mislim… O, Bože. Još osjećam smrad.

40
00:05:48,598 --> 00:05:50,725
Što je učinio tim ljudima…

41
00:05:52,226 --> 00:05:55,021
Smrt, ubojstva?
Znam da i ti osjećaš smrad.

42
00:05:56,522 --> 00:05:59,776
Ako ne želiš priznati
zbog tvrdoglavosti, dobro.

43
00:06:00,360 --> 00:06:02,153
Ali nisi me odgojila da lažem.

44
00:06:02,945 --> 00:06:08,368
Kamo bih drugo mogla otići?
Ne bih si to mogla priuštiti ni da želim.

45
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
-Onda dopusti da ti pomognem.
-Ne, Sandra.

46
00:06:11,829 --> 00:06:13,915
Dovoljno je oduzeo ovom svijetu.

47
00:06:15,583 --> 00:06:18,419
Neće mi oduzeti dom. Neću mu to dopustiti.

48
00:06:20,213 --> 00:06:23,549
Bude li te strah,
obećaj da ćeš ići tamo kamo idu ostali.

49
00:06:24,217 --> 00:06:26,677
Znaš kamo svi idu noću, zar ne?

50
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Dobro sam.

51
00:06:28,971 --> 00:06:30,515
Obećaj mi.

52
00:06:30,598 --> 00:06:33,726
Dobro! Obećavam. Zaboga.

53
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
Prestani!

54
00:06:34,936 --> 00:06:38,231
Kao da će Jeff Dahmer iskočiti
iz mraka i napasti me.

55
00:06:38,773 --> 00:06:42,276
Iza rešetaka je. Otišao je. Zauvijek.

56
00:06:44,445 --> 00:06:48,116
Dobro. Onda me barem nazovi.

57
00:06:48,199 --> 00:06:50,493
I odmori se malo, molim te.

58
00:06:52,161 --> 00:06:53,746
-Hoću.
-Može?

59
00:06:53,830 --> 00:06:54,705
Hoću.

60
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Hej!

61
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Hoćete li mi donijeti nešto za 20 dolara?

62
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Koji je to kurac?

63
00:07:35,204 --> 00:07:38,040
Ugasi to sranje, Dahmere!

64
00:07:38,124 --> 00:07:40,001
Pokušavam spavati, jebote!

65
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
PJESME I ZVUKOVI GRBAVIH KITOVA

66
00:08:00,313 --> 00:08:01,981
Dahmere, ugasi to!

67
00:08:03,983 --> 00:08:06,402
Zašto? Samo sam htio zaspati.

68
00:08:06,486 --> 00:08:08,279
Ugasi to i daj mi!

69
00:08:12,492 --> 00:08:15,953
Moje je. Ne možete mi samo tako uzeti.

70
00:08:16,454 --> 00:08:18,664
Daj mi to ili ideš u samicu.

71
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Jebote.

72
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Tko kaže da ne smijem to imati?

73
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
To ti se sviđa? Zvukovi ubijanja ljudi?

74
00:08:45,816 --> 00:08:47,151
To su pjesme kitova.

75
00:08:47,693 --> 00:08:50,363
Umiruju me. Pomažu mi zaspati.

76
00:08:50,446 --> 00:08:52,490
Ne mogu ugasiti svjetla ovdje.

77
00:08:53,241 --> 00:08:57,203
Da? Požali se upravitelju.

78
00:08:59,121 --> 00:09:02,333
-Platio sam to! Ne možete mi uzeti!
-Jebi se, Dahmere.

79
00:09:04,085 --> 00:09:07,213
-Trebao si dobiti električnu stolicu.
-Tražio sam je.

80
00:09:07,755 --> 00:09:09,674
Ali dali su mi 900 godina.

81
00:09:10,841 --> 00:09:12,176
Daj, stari!

82
00:09:12,260 --> 00:09:14,679
Samo ću nabaviti nove pjesme kitova!

83
00:09:15,179 --> 00:09:16,847
Začepi, Dahmere!

84
00:09:17,557 --> 00:09:19,350
Začepi, jebote!

85
00:09:31,571 --> 00:09:35,741
POŠTA SAD-A

86
00:09:58,639 --> 00:09:59,890
<i>Draga gđo Hughes,</i>

87
00:09:59,974 --> 00:10:02,768
<i>biste li mi mogli dati svoj autogram?</i>

88
00:10:02,852 --> 00:10:06,564
<i>Priložio sam frankiranu omotnicu</i>
<i>s povratnom adresom.</i>

89
00:10:07,481 --> 00:10:10,901
<i>Hvala. Josh Mahoney, Champaign, Illinois.</i>

90
00:10:25,708 --> 00:10:28,002
Shvaćam vaš bijes, gđo Hughes,

91
00:10:28,085 --> 00:10:31,088
ali građanske tužbe mogu trajati godinama.

92
00:10:31,172 --> 00:10:34,175
Ako i pobijedimo,
ne znamo koliko bismo novca dobili

93
00:10:34,258 --> 00:10:39,096
od grada ili malih izdavačkih kuća,
poput te koja je objavila strip.

94
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
G. Goldstein, ne radim ovo zbog novca.

95
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Nema tog novca
koji bi mi vratio mog sina Tonyja.

96
00:10:45,478 --> 00:10:49,106
Ovo je zla knjiga sa zlim namjerama.

97
00:10:49,690 --> 00:10:52,818
Netko mora platiti i odgovarati za ovo.

98
00:10:53,569 --> 00:10:54,445
Slažem se.

99
00:10:55,196 --> 00:10:57,281
Evo, pogledajte ovo.

100
00:10:58,991 --> 00:11:01,911
Otac Jeffreyja Dahmera napisao je knjigu.

101
00:11:02,411 --> 00:11:06,624
Pretpostavljam da će se prodati
u mnogo više primjeraka nego neki strip.

102
00:11:07,291 --> 00:11:11,003
Upoznala sam Lionela
i njegovu suprugu Shari na suđenju.

103
00:11:11,545 --> 00:11:13,047
Pristojni ljudi.

104
00:11:13,130 --> 00:11:17,968
Predlažem da, osim grada, tužimo
Dahmera i njegovu obitelj.

105
00:11:18,052 --> 00:11:23,724
Oduzmimo im zaradu od knjiga,
filmova, televizije, plaćenih intervjua.

106
00:11:23,808 --> 00:11:28,312
Čak i od malih priloga koje
obožavatelji možda šalju Dahmeru u zatvor.

107
00:11:28,396 --> 00:11:30,731
A šalju mu ih, pročitao sam u novinama.

108
00:11:30,815 --> 00:11:33,651
Ne dopustite mu
da zaradi ni jedan vražji novčić.

109
00:11:34,402 --> 00:11:39,490
Ne znam. Čini mi se u redu
tužiti grad i Dahmera.

110
00:11:40,199 --> 00:11:44,161
Ali njegovu obitelj?
Nakon svega što su i oni proživjeli?

111
00:11:47,623 --> 00:11:49,625
Mogli bi zaraditi milijune.

112
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Naravno, možda su pristojni ljudi,

113
00:11:53,087 --> 00:11:57,925
ali sumnjam da će podijeliti taj novac

114
00:11:58,008 --> 00:12:00,302
s vama ili drugim obiteljima žrtava.

115
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Barem ne dobrovoljno.

116
00:12:03,848 --> 00:12:06,934
Jeste li spremni za ovu borbu?

117
00:12:15,860 --> 00:12:19,655
„Analizu Lionela Dahmera,
kojom opisuje beznadno manjkav odnos

118
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
sa svojim sinom Jeffreyjem,
osobito je neugodno čitati roditelju.

119
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Možda bi bilo lako odbaciti <i>Očevu priču</i>

120
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
da ne zrači opipljivom patnjom i očajem.

121
00:12:32,168 --> 00:12:35,045
Priča Lionela Dahmera tako je dojmljiva…”

122
00:12:35,129 --> 00:12:37,173
Oho, „dojmljiva”.

123
00:12:37,882 --> 00:12:43,095
„…zato što u potrazi za uzrokom
ne zaviruje samo u dušu svog sina,

124
00:12:43,721 --> 00:12:45,264
nego i u svoju dušu.”

125
00:12:47,975 --> 00:12:50,644
Dušo, ovo je fantastično.

126
00:12:50,728 --> 00:12:52,855
Pa… Mislim da je prilično dobro.

127
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Što kaže tvoj agent?

128
00:12:54,899 --> 00:12:58,110
Leonard? Uzbuđen je.
Ipak je to <i>New York Times</i>.

129
00:12:58,194 --> 00:12:59,653
Dušo, ovo je…

130
00:13:00,446 --> 00:13:03,699
Ovo je fantastično. Zaslužuje zdravicu.

131
00:13:05,159 --> 00:13:08,287
Momu mužiću, piscu bestselera.

132
00:13:08,370 --> 00:13:11,457
Ne skačimo pred rudo, dušo.

133
00:13:16,504 --> 00:13:18,964
<i>Opet smo s Lionelom i Shari Dahmer.</i>

134
00:13:19,048 --> 00:13:24,804
<i>Uskoro izlazi njegova knjiga </i>Očeva priča
<i>o serijskom ubojici Jeffreyju Dahmeru.</i>

135
00:13:25,304 --> 00:13:31,227
<i>Lionele, u stanci ste spomenuli da</i>
<i>postoji interes za ekranizacijom knjige?</i>

136
00:13:31,310 --> 00:13:32,520
<i>-Moguće je.</i>
<i>-Tako je.</i>

137
00:13:32,603 --> 00:13:34,814
<i>Moguće je. Imamo predugovor.</i>

138
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Dva čovjeka, Ambler i Dickinson,</i>

139
00:13:40,611 --> 00:13:45,407
<i>iz Kansas Cityja žele snimiti igrani film…</i>

140
00:13:45,491 --> 00:13:48,327
-Hej, Dahmere! Idemo.
<i>-…o cijeloj priči.</i>

141
00:13:48,410 --> 00:13:49,537
<i>Prema </i>Očevoj priči.

142
00:13:49,620 --> 00:13:52,414
-Oprostite<i>.</i> Što da radim?
<i>-Prema </i>Očevoj priči.

143
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
<i>-Surađivali biste?</i>
<i>-Da.</i>

144
00:13:53,999 --> 00:13:55,543
Tata mi je na televiziji.

145
00:13:55,626 --> 00:13:59,338
<i>…zna li se možda tko bi glumio vas dvoje?</i>

146
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Ne znam.</i>

147
00:14:01,966 --> 00:14:04,051
<i>Možda Jon Voight i Faye Dunaway.</i>

148
00:14:04,134 --> 00:14:08,305
Kako to mislite da im moram
isplatiti zaradu? Nema zarade.

149
00:14:08,389 --> 00:14:11,141
To je, na neki način, sreća u nesreći.

150
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Niste prodali 50 000 primjeraka
i ostvarili zaradu,

151
00:14:14,812 --> 00:14:16,313
pa im nemate što dati.

152
00:14:16,397 --> 00:14:19,066
Ali što ako se proda?

153
00:14:19,733 --> 00:14:24,154
U tom slučaju, da. Sudac kaže
da obitelji žrtava imaju pravo na zaradu.

154
00:14:25,489 --> 00:14:28,909
-Traže i Jeffov novac.
-Jeff nema novca.

155
00:14:29,451 --> 00:14:32,830
Zarađuje 25 centa na sat radeći u zatvoru

156
00:14:32,913 --> 00:14:34,748
i ljudi mu šalju novac.

157
00:14:34,832 --> 00:14:37,209
To mu je samo za kavu i cigarete.

158
00:14:37,293 --> 00:14:40,796
Više neće moći.
Sudac kaže da obitelji imaju pravo na to.

159
00:14:40,880 --> 00:14:42,756
Isuse. Ovo je…

160
00:14:42,840 --> 00:14:45,718
Razumijem da ljudi pate, doista.

161
00:14:45,801 --> 00:14:48,637
Ali zar stvarno? Dvadeset i pet centa?

162
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Tko točno…

163
00:14:52,308 --> 00:14:53,684
Tko od njih to traži?

164
00:14:55,561 --> 00:14:57,062
Sve obitelji.

165
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Halo?

166
00:15:38,854 --> 00:15:40,606
<i>Vratite se odakle ste došli.</i>

167
00:15:40,689 --> 00:15:41,607
Halo?

168
00:15:41,690 --> 00:15:45,110
<i>Nitko vas ne želi ovdje.</i>
<i>Ukrcajte se na brod i vratite se!</i>

169
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Opusti se.

170
00:16:24,733 --> 00:16:26,610
Samo te želim fotografirati.

171
00:16:28,487 --> 00:16:29,530
Hajde.

172
00:16:30,739 --> 00:16:32,157
Želim ti nešto pokazati.

173
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Moramo otići odavde.

174
00:17:01,186 --> 00:17:02,855
<i>Znali ste za njega!</i>

175
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
Gledaj što će se dogoditi.

176
00:18:53,090 --> 00:18:56,176
Što radiš?

177
00:19:00,305 --> 00:19:03,392
Zašto ga izrezuješ s naših fotografija?

178
00:19:05,811 --> 00:19:09,189
Više ne izgovaramo njegovo ime.

179
00:19:09,940 --> 00:19:13,068
Ne razgovaramo o onome što se dogodilo

180
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
i ne izgovaramo njegovo ime.

181
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Moj sinčić.

182
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Danas smo se okupili</i>
<i>da proslavimo odvažnost,</i>

183
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
smionost, odlučnost i uzornu hrabrost.

184
00:19:38,802 --> 00:19:41,096
Hrabrost unatoč opasnosti,

185
00:19:41,930 --> 00:19:43,307
unatoč velikoj sumnji.

186
00:19:43,974 --> 00:19:44,892
Junake.

187
00:19:46,018 --> 00:19:48,353
Njih vidim kad pogledam ovu prostoriju.

188
00:19:49,146 --> 00:19:52,107
Svatko od vas predstavlja
najbolje od čovječanstva.

189
00:19:53,025 --> 00:19:57,654
Obične građane,
čiji motiv nisu nagrade, nego principi.

190
00:19:58,488 --> 00:20:01,491
Da učinite ono što je ispravno i pravedno.

191
00:20:01,575 --> 00:20:05,370
Kad je nahrupila svjetina,
ova dva čovjeka nisu uzmaknula.

192
00:20:06,288 --> 00:20:08,790
I mi smo stali uz njih i borili se za njih

193
00:20:08,874 --> 00:20:12,169
i za sve nas koji smo stavili značku

194
00:20:12,252 --> 00:20:14,963
i služimo kao časni podsjetnik

195
00:20:15,714 --> 00:20:18,258
da se brinemo za svoje.

196
00:20:18,342 --> 00:20:21,970
Unatoč velikim zaprekama,
ova hrabra žena dala je sve od sebe

197
00:20:22,054 --> 00:20:23,764
da zaštiti svoju zajednicu.

198
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
Pokazala je nepokolebljivu odlučnost

199
00:20:27,601 --> 00:20:30,979
karakterističnu za veliki duh Milwaukeeja.

200
00:20:31,980 --> 00:20:36,693
Sa zadovoljstvom pozivam ovogodišnju
dobitnicu nagrade za zaslužne građane…

201
00:20:37,194 --> 00:20:39,488
<i>Velik mi je ponos i čast</i>

202
00:20:39,988 --> 00:20:42,241
na pozornicu pozvati dobitnike

203
00:20:42,324 --> 00:20:46,787
nagrade za policajce godine
Policijske udruge Milwaukeeja.

204
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glendu Cleveland.

205
00:20:50,332 --> 00:20:54,086
Johna Balcerzaka i Josepha Gabrisha.

206
00:21:15,065 --> 00:21:19,403
Hvala, načelniče.
Ovo je korak u pravom smjeru.

207
00:21:21,196 --> 00:21:25,033
Iskreno, nemam riječi.

208
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Samo…

209
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Prihvatit ću ovu nagradu
pod jednim uvjetom.

210
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Da ubuduće bolje radite.

211
00:21:39,506 --> 00:21:44,386
Ovo je za maloga Koneraka
i sve ostale žrtve.

212
00:21:48,307 --> 00:21:50,100
Ne dopustite da se ovo ponovi.

213
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
<i>Kanimo tužiti grad na saveznom sudu</i>

214
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
za kršenje prava vašeg sina
na jednaku zaštitu.

215
00:22:06,283 --> 00:22:10,662
Policija je imala ustavnu dužnost
štititi vašeg sina, ali nije uspjela.

216
00:22:10,746 --> 00:22:13,957
Tražimo deset milijuna dolara odštete
za vašu obitelj.

217
00:22:14,458 --> 00:22:19,421
Znam da čak ni taj iznos
neće ublažiti bol koju sada osjećate.

218
00:22:20,213 --> 00:22:21,882
Ali šalje pravu poruku.

219
00:22:22,632 --> 00:22:27,179
Taj iznos pridonio bi tomu
da vam život bude malčice lakši.

220
00:22:28,263 --> 00:22:33,101
Tužit će grad za deset milijuna dolara.

221
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Također, čujem da prodaju
Dahmerovu imovinu na dražbi

222
00:22:36,396 --> 00:22:39,399
i pobrinut ću se
da sva zarada ide žrtvama.

223
00:22:40,442 --> 00:22:42,694
Što, dakako, uključuje i vašu obitelj.

224
00:22:44,196 --> 00:22:46,573
Evo, Kolak, Luk.

225
00:22:47,616 --> 00:22:49,618
Evo tvojih najmilijih.

226
00:22:52,037 --> 00:22:53,580
Cijela tvoja obitelj,

227
00:22:54,539 --> 00:22:56,583
tvoji prijatelji,

228
00:22:58,377 --> 00:23:00,629
svi smo ovdje s tobom, Luk.

229
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Donijeli smo ti sušeno meso

230
00:23:03,382 --> 00:23:05,509
i varivo od svinjetine.

231
00:23:07,761 --> 00:23:10,972
Čak i one kolače koje voliš, Luk.

232
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Začepi!

233
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Upomoć!

234
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Upomoć!

235
00:23:48,427 --> 00:23:49,428
Spusti to!

236
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Upomoć!

237
00:24:03,942 --> 00:24:06,111
<i>…ovaj će vas proizvod oduševiti.</i>

238
00:24:06,194 --> 00:24:09,406
<i>Jednostavno ga prebacite preko ramena</i>

239
00:24:09,489 --> 00:24:11,450
<i>i može vam biti poput naprtnjače.</i>

240
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Nema ničega sličnog na tržištu.</i>
<i>Lak je za uporabu i za vas.</i>

241
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Cijena je vrlo povoljna…</i>

242
00:24:43,607 --> 00:24:45,358
-Hvala.
-Nema na čemu.

243
00:24:46,735 --> 00:24:48,653
Već sam te viđala u zgradi.

244
00:24:49,196 --> 00:24:51,656
Dana, stan broj 211, na kraju hodnika.

245
00:24:51,740 --> 00:24:54,868
Drago mi je
što smo se napokon upoznale. Glenda.

246
00:24:55,452 --> 00:24:57,996
Čitala sam o tebi.
Pokušala si pomoći dečku.

247
00:24:59,206 --> 00:25:01,374
Pokušala si učiniti dobro djelo.

248
00:25:02,501 --> 00:25:06,505
Da, bilo je dobro, ali što imamo od toga?

249
00:25:06,588 --> 00:25:08,840
Još ne možemo spavati u svom krevetu.

250
00:25:09,382 --> 00:25:10,842
Imaš li noćne more?

251
00:25:12,677 --> 00:25:16,431
I ja. Ovdje se okupljamo
da se utješimo. Zar ne?

252
00:25:16,973 --> 00:25:18,350
Rekla sam svojoj kćeri:

253
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
„Sići ću ako se prestrašim.”

254
00:25:21,436 --> 00:25:26,816
Rekla sam: „Dobro sam, Sandra.
Ne brini se za mene. Neće me poraziti.”

255
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Ali napao mi je živce i mozak.
Ne mogu ga se otresti.

256
00:25:32,697 --> 00:25:35,575
Imam artritis. Gadno je, na oba koljena.

257
00:25:36,117 --> 00:25:38,245
Ne volim hodati uza stube.

258
00:25:38,328 --> 00:25:42,832
Ali kad moram baciti smeće,
penjem se na treći kat,

259
00:25:42,916 --> 00:25:45,919
idem niz hodnik i izlazim u uličicu.

260
00:25:46,002 --> 00:25:50,340
Sve samo da ne moram proći
kraj stana toga gada.

261
00:25:52,300 --> 00:25:56,888
Sljedeći put kad budeš morala baciti
smeće, samo ga ostavi ispred vrata.

262
00:25:58,640 --> 00:26:01,059
Lijepo od tebe, Glenda, ali nema potrebe.

263
00:26:01,142 --> 00:26:04,563
Ne, draga.
Moramo se brinuti jedni za druge.

264
00:26:06,815 --> 00:26:07,774
Dobro.

265
00:26:32,215 --> 00:26:34,134
<i>Makni se, dušo. Jebote.</i>

266
00:26:34,217 --> 00:26:35,093
Halo?

267
00:26:35,802 --> 00:26:38,430
<i>Deset milijuna dolara? Jebeni kosooki.</i>

268
00:26:38,513 --> 00:26:41,391
<i>Skini mi se</i>
<i>i odjebi natrag na svoje polje riže.</i>

269
00:27:02,495 --> 00:27:03,663
Oprostite.

270
00:27:05,290 --> 00:27:06,625
Oprostite, ljudi.

271
00:27:07,709 --> 00:27:09,336
Molim vas za pozornost.

272
00:27:12,839 --> 00:27:17,260
Žao mi je, ali iz sigurnosnih razloga

273
00:27:17,761 --> 00:27:21,890
rekli su mi da više ne smijem dopuštati
da stanari spavaju u predvorju.

274
00:27:23,600 --> 00:27:26,853
Ali razgovarao sam s vlasnicima zgrade.

275
00:27:27,395 --> 00:27:31,066
Imam dobru vijest za one koji žele ostati.

276
00:27:31,149 --> 00:27:33,777
Snizit će stanarinu za 25 %.

277
00:27:35,236 --> 00:27:39,824
Oni koji žele raskinuti ugovor o najmu
neće morati platiti ugovornu kaznu.

278
00:27:42,118 --> 00:27:42,952
Hvala.

279
00:28:33,628 --> 00:28:36,965
Oprostite. Ja sam Glenda Cleveland i…

280
00:28:37,048 --> 00:28:39,926
Znam tko ste. Drago mi je.

281
00:28:40,760 --> 00:28:45,014
Ja sam George Hecker.
Doveo sam laosku obitelj.

282
00:28:48,435 --> 00:28:53,106
Nisu našli cijelo tijelo. Samo dijelove.

283
00:28:54,733 --> 00:28:58,111
Dugo je trajalo,
ali napokon smo skupili sredstva za ovo.

284
00:28:58,945 --> 00:29:03,074
Nadbiskupija je dala prilog za lijes
da imamo pravu komemoraciju.

285
00:29:04,033 --> 00:29:06,870
Pitala sam se bih li mogla…

286
00:29:07,412 --> 00:29:09,539
Je li ono dječakova majka?

287
00:29:09,622 --> 00:29:10,457
Jest.

288
00:29:10,540 --> 00:29:11,750
Ne želim…

289
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
Mogu li razgovarati s njegovim ocem?

290
00:29:18,840 --> 00:29:19,966
Da, naravno.

291
00:29:31,311 --> 00:29:32,479
Oprostite.

292
00:29:37,066 --> 00:29:38,818
G. Sinthasomphone,

293
00:29:39,652 --> 00:29:41,488
ja sam Glenda Cleveland.

294
00:29:41,988 --> 00:29:46,075
Ja sam pozvala policiju zbog vašeg sina.

295
00:29:47,160 --> 00:29:48,369
Živim u zgradi.

296
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Ja…

297
00:29:52,999 --> 00:29:54,626
Primite moju iskrenu sućut.

298
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Znala sam da nešto nije u redu.

299
00:30:01,424 --> 00:30:05,970
Nisam trebala vjerovati policiji
kad su rekli da je sve u redu.

300
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
Jer nije bilo.

301
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
U redu je.

302
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Ne. Nije.

303
00:30:18,483 --> 00:30:20,944
Učinili ste sve što ste mogli.

304
00:30:41,548 --> 00:30:44,300
Zdravo. Došao sam posjetiti
Catherine Dahmer.

305
00:30:46,302 --> 00:30:49,055
Sad neće biti ništa od filma.

306
00:30:50,974 --> 00:30:53,184
Producenti su se preplašili, čini se.

307
00:30:56,104 --> 00:30:58,565
Ne znam ni je li to bila dobra ideja.

308
00:30:59,399 --> 00:31:03,987
Ali samo sam htio pomoći
drugim roditeljima

309
00:31:05,029 --> 00:31:06,865
da paze na znakove upozorenja.

310
00:31:09,617 --> 00:31:10,577
Pa…

311
00:31:14,247 --> 00:31:16,457
Tebe bi glumila Raquel Welch, mama.

312
00:31:17,959 --> 00:31:19,210
Znam da ti se sviđa.

313
00:31:23,298 --> 00:31:24,632
Dobro bi te odglumila.

314
00:31:37,186 --> 00:31:40,064
Doista te volio, mama. Na svoj način.

315
00:31:42,859 --> 00:31:44,485
Dala si sve od sebe s njim.

316
00:31:45,528 --> 00:31:47,030
Koliko je itko mogao.

317
00:31:53,536 --> 00:31:55,663
Meni si svakako bila dobra mama.

318
00:32:02,629 --> 00:32:03,546
Dobro.

319
00:32:07,091 --> 00:32:08,927
Opet ću ti doći sutra.

320
00:32:18,811 --> 00:32:20,438
To! Ovo je bolesno.

321
00:32:21,856 --> 00:32:23,232
Još jednu.

322
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Što to radite, momci?

323
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
-Samo se zabavljamo.
-Zabavljate se?

324
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
-Sandra, smiri se.
-Ovo nije lunapark.

325
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
-Moja mama živi ovdje.
-Hej.

326
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Na pločniku smo, javnoj površini.
Imamo pravo fotografirati.

327
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Hej, što radiš?

328
00:32:39,540 --> 00:32:42,627
Koji ti je kurac? Nemaš pravo to raditi!

329
00:32:42,710 --> 00:32:44,879
Ljudi su ubijeni ovdje!

330
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Razumijete li?

331
00:32:47,757 --> 00:32:49,550
Idite kući. Hajde!

332
00:32:50,843 --> 00:32:53,388
Oprosti, mama. Nisam smjela tako planuti.

333
00:32:53,471 --> 00:32:55,515
Hajde. Uvedimo dijete unutra.

334
00:32:56,015 --> 00:32:57,016
Dobro si.

335
00:32:57,684 --> 00:33:00,979
<i>Jeffe, vaš se otac u svojoj knjizi pita</i>

336
00:33:01,062 --> 00:33:03,022
<i>kad ste pokleknuli pred nagonima?</i>

337
00:33:03,106 --> 00:33:05,650
Čini li mi da se malo udebljao?

338
00:33:06,442 --> 00:33:10,113
Da, rekla bih da jest.
Sigurno se u zatvoru dobro jede.

339
00:33:10,196 --> 00:33:11,447
<i>…nije bilo povratka?</i>

340
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Mislim da je to bilo</i>
<i>kad sam imao 14 ili 15 godina.</i>

341
00:33:16,786 --> 00:33:19,831
<i>Počele su mi se javljati opsesivne</i>

342
00:33:21,290 --> 00:33:24,127
<i>misli</i>

343
00:33:25,044 --> 00:33:28,339
<i>o nasilju povezanom sa seksom.</i>

344
00:33:30,091 --> 00:33:33,219
<i>Je li vas uzbuđivalo ubijanje?</i>

345
00:33:34,595 --> 00:33:37,265
<i>Ili ono što se događalo poslije ubijanja?</i>

346
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Ne, ubijanje je bilo</i>
<i>samo sredstvo do cilja.</i>

347
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Pričinjalo mi je najmanje zadovoljstva…</i>

348
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Ne želim da to gledaš u ovoj kući!

349
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Samo ugasi to.

350
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Zato sam pokušavao</i>

351
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
<i>stvoriti žive zombije</i>

352
00:33:59,037 --> 00:34:01,372
<i>solnom kiselinom i bušilicom.</i>

353
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Jedan od tih neuspjelih pokusa</i>
<i>stvaranja zombija</i>

354
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>izveo je na ovom 14-godišnjaku.</i>

355
00:34:07,336 --> 00:34:10,131
<i>Jeffrey mu je probušio glavu</i>
<i>i ulio kiselinu.</i>

356
00:34:10,214 --> 00:34:13,718
<i>Primitivan pokušaj lobotomije</i>
<i>nije preživjela nijedna žrtva.</i>

357
00:34:15,636 --> 00:34:16,888
Jesi li dobro, mama?

358
00:34:19,098 --> 00:34:20,266
To nije u redu.

359
00:34:22,268 --> 00:34:27,315
Ne znam zašto on može pričati svoju
stranu priče na nacionalnoj televiziji.

360
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Razumijem te, ali kad bismo shvatili
što ga pokreće, možda bismo…

361
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Dosta mi je!

362
00:34:35,073 --> 00:34:37,075
Živim u njegovoj sjeni…

363
00:34:38,826 --> 00:34:42,497
-Ovo nije neka priča za Noć vještica.
-Znam.

364
00:34:42,580 --> 00:34:44,791
Ovo je moj život. I ja…

365
00:34:45,541 --> 00:34:46,626
Tko je?

366
00:34:46,709 --> 00:34:47,835
Policija.

367
00:34:53,466 --> 00:34:55,301
-Da?
-Glenda Cleveland?

368
00:34:55,384 --> 00:34:56,260
Da?

369
00:34:56,344 --> 00:34:59,013
-Smijemo li ući?
-Ne, ne smijete.

370
00:34:59,514 --> 00:35:03,643
Vaš stanodavac kaže da ovdje
možemo naći Sandru Smith. Ona je vaša kći?

371
00:35:04,227 --> 00:35:05,603
Ja sam Sandra Smith.

372
00:35:07,146 --> 00:35:08,898
Imate pravo na šutnju.

373
00:35:08,981 --> 00:35:10,191
Ništa nisam učinila.

374
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
-Zašto uhićujete moju kćer?
-Smirite se.

375
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Jedan ju je mladić prijavio
za napad i razbijanje fotoaparata.

376
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
-Podnio je prijavu.
-Taj je mladić ometao posjed.

377
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Je li ga vaša kći napala?

378
00:35:25,039 --> 00:35:26,749
U koju je postaju vodite?

379
00:35:26,833 --> 00:35:29,544
-U Prvu postaju u Ulici State…
-Znam gdje je.

380
00:35:55,111 --> 00:35:58,447
Vidiš ovo? Prodaju imovinu
Jeffreyja Dahmera na dražbi.

381
00:35:58,531 --> 00:35:59,407
'Jutro, Rita.

382
00:35:59,490 --> 00:36:01,075
Kakvu? Lubanje i ostalo?

383
00:36:01,159 --> 00:36:04,162
Želim njegovu bušilicu,
kojom je stvarao zombije.

384
00:36:04,245 --> 00:36:05,246
'Jutro, šefe.

385
00:36:13,588 --> 00:36:16,799
Rita, nazovite Deana Reynoldsa
iz Javnih radova.

386
00:36:20,595 --> 00:36:23,806
Koji god iznos bio, nudim 100 000 više.

387
00:36:24,348 --> 00:36:25,224
Dobro?

388
00:36:26,142 --> 00:36:28,853
Ali želim sve,
do posljednjeg predmeta. Jasno?

389
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Da, ondje!

390
00:36:33,107 --> 00:36:34,233
Je li to sve?

391
00:36:35,318 --> 00:36:36,360
Pogledajte ovo.

392
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Spusti to, smjesta! To je moje, seronjo!

393
00:36:42,158 --> 00:36:44,869
Ne gledaj me tako, jebote!

394
00:36:44,952 --> 00:36:47,455
Tvoj sindikalni zastupnik
je moj prijatelj.

395
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Sredit ću ti otkaz, govno obično!

396
00:36:55,630 --> 00:36:57,340
Zakopajte to sranje!

397
00:37:03,971 --> 00:37:08,643
Sudac se ne slaže da je policija imala
ustavnu dužnost zaštititi vašeg sina.

398
00:37:08,726 --> 00:37:10,603
Ali grad je pristao na nagodbu

399
00:37:10,686 --> 00:37:14,232
i priznao da je prekršio
njegova prava na jednaku zaštitu.

400
00:37:14,732 --> 00:37:18,444
Nude manje nego što bismo htjeli,
850 000 dolara.

401
00:37:19,028 --> 00:37:20,988
Ali savjetujem vam da prihvatite

402
00:37:21,072 --> 00:37:23,991
da biste krenuli dalje
i počeli se oporavljati.

403
00:37:40,341 --> 00:37:42,843
Ja sam Joe Zilber. Ne poznajete me.

404
00:37:43,678 --> 00:37:46,889
Znam da je novac od dražbe
trebao ići žrtvama,

405
00:37:47,390 --> 00:37:52,186
ali nisam se mogao pomiriti s time
da te stvari uzmu kolekcionari.

406
00:37:52,270 --> 00:37:55,982
Zato sam platio malo više
i pobrinuo se da sve unište.

407
00:38:00,111 --> 00:38:01,737
Ovo je vaš dio.

408
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Podijeljeno na 11 obitelji.

409
00:38:05,366 --> 00:38:06,951
Trideset i dvije tisuće.

410
00:38:23,301 --> 00:38:24,135
Halo?

411
00:38:24,218 --> 00:38:27,847
<i>Uzmi tih 850 000 dolara,</i>
<i>uđi u jebeni avion</i>

412
00:38:27,930 --> 00:38:31,183
<i>i vrati se u džunglu, govnaru kosooki!</i>

413
00:38:31,726 --> 00:38:35,062
Da više nikad nisi zvao ili ćeš požaliti!

414
00:38:38,983 --> 00:38:41,819
-Što radite vas dvojica?
-Zdravo, naredniče.

415
00:38:42,778 --> 00:38:45,114
-Mislio sam da ste otišli.
-Dovršavamo.

416
00:38:45,197 --> 00:38:47,366
-Obavili smo poziv.
-'Noć, naredniče.

417
00:38:49,493 --> 00:38:54,290
Dakle, Kareeme, kako si
od našeg posljednje razgovora?

418
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Dobro, valjda.

419
00:38:58,753 --> 00:39:01,088
-Izgledaš zdravo.
-Da.

420
00:39:02,381 --> 00:39:05,760
Osamio sam se
otkako sam doznao da sam pozitivan.

421
00:39:06,510 --> 00:39:08,095
<i>Više ne izlazim.</i>

422
00:39:09,555 --> 00:39:10,806
<i>Ne idem u klub.</i>

423
00:39:12,266 --> 00:39:13,976
<i>Ne posjećujem prijatelje.</i>

424
00:39:14,852 --> 00:39:16,187
<i>Čak ni obitelj.</i>

425
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Ne znam.</i>

426
00:39:22,693 --> 00:39:24,028
<i>Jednostavno se osjećam</i>

427
00:39:25,446 --> 00:39:26,447
posramljeno.

428
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Teško mi je biti blizu ljudi.

429
00:39:31,994 --> 00:39:33,329
<i>Previše je bolno.</i>

430
00:39:34,997 --> 00:39:35,998
Rone!

431
00:39:37,958 --> 00:39:39,085
Rone!

432
00:39:47,593 --> 00:39:49,136
Razumijem kako se osjećaš.

433
00:39:50,012 --> 00:39:53,099
-Ne muljaj mi.
-Ne, zbilja.

434
00:39:53,974 --> 00:39:54,934
Vjeruj mi.

435
00:39:56,227 --> 00:39:57,269
Razumijem.

436
00:40:38,227 --> 00:40:40,312
<i>Ne možeš se zauvijek skrivati doma.</i>

437
00:40:41,605 --> 00:40:46,735
Prije ili poslije
morat ćeš se suočiti sa svojim strahovima

438
00:40:48,112 --> 00:40:49,738
i ponovno početi živjeti.

439
00:41:03,669 --> 00:41:04,587
Glenda.

440
00:41:06,088 --> 00:41:07,298
G. Princewill.

441
00:41:08,048 --> 00:41:11,510
Čujte, uskoro ćete dobiti
službenu obavijest,

442
00:41:11,594 --> 00:41:14,513
ali htio sam vam reći
da grad kupuje ovu zgradu.

443
00:41:15,181 --> 00:41:16,640
Srušit će je.

444
00:41:18,142 --> 00:41:21,562
Srušiti? Samo će nas izbaciti?

445
00:41:22,313 --> 00:41:25,357
Pokrit će troškove preseljenja
svim stanarima.

446
00:41:25,900 --> 00:41:27,568
Ali da, morate se iseliti.

447
00:41:28,152 --> 00:41:30,821
-Koliko imamo?
-Šezdeset dana.

448
00:41:32,656 --> 00:41:34,575
Što će sagraditi ovdje?

449
00:41:35,326 --> 00:41:37,495
Ne znam. Možda park, koliko čujem.

450
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Trebali bi podignuti nekakav spomenik.

451
00:41:40,706 --> 00:41:43,834
Da ljudi ne zaborave žrtve.

452
00:41:43,918 --> 00:41:46,629
Nešto u znak sjećanja na njih.

453
00:41:46,712 --> 00:41:48,631
To je najmanje što mogu.

454
00:41:49,965 --> 00:41:51,258
Svakako ću im reći.

455
00:41:52,843 --> 00:41:53,969
Žao mi je, Glenda.

456
00:41:54,762 --> 00:41:55,888
Zbog svega.

457
00:41:57,264 --> 00:41:58,265
Hvala.

458
00:41:59,517 --> 00:42:01,519
Dobar ste čovjek, g. Princewill.

459
00:42:16,659 --> 00:42:20,412
DVA MJESECA POSLIJE

460
00:42:52,278 --> 00:42:58,659
<i>Slab sam, ali Ti si jak</i>

461
00:42:59,285 --> 00:43:05,249
<i>Isuse, čuvaj me od svih zala</i>

462
00:43:05,874 --> 00:43:11,880
<i>Zadovoljan bit ću sve dok</i>

463
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>Uz Tebe hodati mogu</i>

464
00:43:19,430 --> 00:43:24,977
<i>Prići Ti bliže, hodati s Tobom</i>

465
00:43:25,477 --> 00:43:31,066
<i>Isuse, usliši moju molitvu</i>

466
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Zaslužio si to, jebote!

467
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Zaslužio si to, jebote!

468
00:43:39,158 --> 00:43:41,327
Ne zaslužuješ biti ovdje!

469
00:43:41,410 --> 00:43:45,164
-Zaslužio si to, jebote!
<i>-Zatvaramo stražnji dio kapelice.</i>

470
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Napad zatvorenika oružjem.</i>

471
00:43:48,125 --> 00:43:49,168
<i>Ozljeda vrata.</i>

472
00:43:53,047 --> 00:43:54,048
Pošta za tebe.

473
00:43:55,424 --> 00:43:56,967
<i>Ali mnogi ne razumiju.</i>

474
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>Nikad nije bilo</i>
<i>dovoljno vremena i prave opreme.</i>

475
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Naposljetku smo to pokušali zaboraviti.</i>

476
00:44:06,769 --> 00:44:08,771
<i>Usredotočiti se na druge stvari</i>

477
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>i, prije svega, pobrinuti se</i>
<i>da ostanemo sabrani.</i>

478
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>Zapravo, nije teško održati to obećanje.</i>

479
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Više ne.</i>

480
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Trebate samo tri stvari.</i>

481
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>Znanje,</i>

482
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>želju i pravu opremu.</i>

483
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>U sljedećih 20-ak minuta</i>
<i>predstavit ćemo vam</i>

484
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>tečaj dizanja utega za koledže.</i>

485
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>Cilj je postići uravnoteženu</i>
<i>i proporcionalnu muskulaturu</i>

486
00:44:42,304 --> 00:44:43,639
<i>i ojačati srce.</i>

487
00:44:44,765 --> 00:44:48,268
<i>Trebate odvojiti</i>
<i>30 minuta na dan tri dana u tjednu.</i>

488
00:44:48,769 --> 00:44:50,688
<i>Ponedjeljkom, srijedom i petkom.</i>

489
00:44:50,771 --> 00:44:53,524
<i>Dragi Jeffe, ja sam</i>
<i>tvoj najveći obožavatelj.</i>

490
00:44:54,316 --> 00:44:58,696
<i>Ovu sam čestitku našao u mjesnoj</i>
<i>trgovini galanterijom. Baš fora, zar ne?</i>

491
00:44:59,863 --> 00:45:04,201
<i>Čitao sam u novinama da su te</i>
<i>pokušali ubiti u zatvoru. Nasmijao sam se.</i>

492
00:45:04,702 --> 00:45:06,495
<i>Nikada te neće ubiti, čovječe.</i>

493
00:45:06,578 --> 00:45:10,374
<i>Postao si poput</i>
<i>Michaela Myersa ili Freddyja Kruegera.</i>

494
00:45:10,457 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer nikad neće umrijeti.</i>
<i>Možeš li mi poslati autogram?</i>

495
00:45:15,003 --> 00:45:20,008
<i>Prilažem omotnicu s povratnom adresom.</i>
<i>Sretan Božić. S ljubavlju, Dave.</i>

496
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić

