1
00:00:06,381 --> 00:00:09,342
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,225
Egy-egy-hét-kettő-öt-kettő. Dahmer.

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
Egy-egy-kilenc-kilenc-négy-kettő. Bryant.

4
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Egy-egy-hat-hat-öt-négy.

5
00:00:36,995 --> 00:00:41,041
Hé, beadtam egy kérvényt
két ciánkapszulára és egy borotvapengére.

6
00:00:42,459 --> 00:00:43,960
Utánanézne nekem?

7
00:00:58,808 --> 00:00:59,809
BÍZZ AZ ÚRBAN!

8
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
<i>Kedves Jeff! A barátaim szerint</i>
<i>őrült vagyok, amiért írok,</i>

9
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
<i>de köszönni akartam.</i>

10
00:01:19,204 --> 00:01:21,456
<i>Tudtad, hogy halloweeni jelmez lettél?</i>

11
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
<i>Az iskolámban három fiú volt Jeff Dahmer,</i>

12
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>amitől mindenki kiborult,</i>

13
00:01:27,045 --> 00:01:30,173
<i>és most azt mondják,</i>
<i>jövőre tilos lesz beöltözni.</i>

14
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
<i>Tudtad, hogy képregény készült rólad?</i>

15
00:01:38,223 --> 00:01:41,976
<i>Szerintem menő.</i>
<i>Mindig is bírtam a félelmetes dolgokat.</i>

16
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
<i>Visszaküldenél nekem</i>
<i>egy rajzot vagy ilyesmit?</i>

17
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
<i>És küldtem öt dollárt.</i>

18
00:01:58,743 --> 00:02:03,331
<i>Küldök még, ha visszaírsz.</i>
<i>A legnagyobb rajongód: Alice.</i>

19
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
<i>SZIA, ALICE! KÖSZÖNÖM! SZERETETTEL: JEFF</i>

20
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Feltűnt, hogy ez egy emberi
hüvelykujjra hasonlít?

21
00:03:33,087 --> 00:03:35,340
Pont így néznek ki, mire végzek velük.

22
00:03:38,635 --> 00:03:40,720
Sőt, igazából…

23
00:03:41,846 --> 00:03:42,764
inkább ilyenek.

24
00:03:46,517 --> 00:03:48,519
Őrült vagy, haver!

25
00:03:49,270 --> 00:03:50,271
Tedd le a segged!

26
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Ez nem tetszik, fiam.

27
00:04:01,699 --> 00:04:02,951
A rajongóimnak igen.

28
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
Nem muszáj visszamenned.

29
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Velünk maradhatsz, amíg csak akarsz.

30
00:04:18,716 --> 00:04:21,719
Nem leszek
senkinek a terhére, erről ennyit.

31
00:04:21,803 --> 00:04:25,640
- De anya, nem…
- Erről ennyit. De köszönöm.

32
00:04:26,224 --> 00:04:27,433
Hozd a többi cuccot!

33
00:04:39,654 --> 00:04:41,322
Sosem szállnak le a témáról?

34
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Csak várni kell.
Hamarosan lesz helyette más.

35
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Felveszem.

36
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Gyere, anya!

37
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Nem, sajnálom… Nem, ez őrület.
- Mi?

38
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Anya, nem maradhatsz itt,
és nem is engedem.

39
00:05:45,970 --> 00:05:48,514
Mármint… Istenem,
még mindig érzem a szagot.

40
00:05:49,098 --> 00:05:50,641
Amit az áldozataival tett…

41
00:05:52,310 --> 00:05:55,021
A halál, a gyilkosság…
Tudom, hogy te is érzed.

42
00:05:56,564 --> 00:05:59,692
Ha makacskodni akarsz,
és nem ismered el, ám legyen!

43
00:06:00,360 --> 00:06:02,236
De ne hazudj! Nem így neveltél.

44
00:06:03,071 --> 00:06:05,615
És mégis hova menjek, mi?

45
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
És egyébként sem tudnám kifizetni.

46
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Akkor hadd segítsek!
- Sandra, nem!

47
00:06:11,829 --> 00:06:13,873
Eleget vett el ettől a világtól.

48
00:06:15,666 --> 00:06:18,169
Az otthonomat nem veszi el. Nem engedem.

49
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Ígérj meg egy dolgot!

50
00:06:21,672 --> 00:06:26,677
Ha félsz, menj oda, ahová a többiek!
Tudod, hová megy mindenki éjjel, ugye?

51
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Jól vagyok.

52
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Ígérd meg!

53
00:06:30,681 --> 00:06:34,936
Oké! Megígérem. Istenem! Abbahagynád?

54
00:06:35,019 --> 00:06:38,689
Úgy csinálsz, mintha Dahmer
bármikor előugorhatna, és rám támadhatna.

55
00:06:38,773 --> 00:06:40,024
Börtönben van.

56
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Eltűnt. Örökre.

57
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Jó, akkor legalább hívj fel,

58
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
és kérlek, pihenj!

59
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Rendben.
- Jó?

60
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Pihenek.

61
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Hé!

62
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Ha adok 20 dollárt,
be tudna szerezni valamit?

63
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Mi a fasz ez?

64
00:07:35,288 --> 00:07:37,707
Kapcsold ki azt a szart, Dahmer!

65
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Aludni akarok, bassza meg!

66
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
A HOSSZÚSZÁRNYÚ BÁLNA DALAI ÉS HANGJAI

67
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, kapcsold ki!

68
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Miért? Csak aludni próbáltam.

69
00:08:06,569 --> 00:08:08,196
Kapcsold ki, és add ide!

70
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
Az enyém.

71
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Nem veheti el.

72
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
Add ide, vagy mész a lyukba!

73
00:08:23,044 --> 00:08:23,961
Bassza meg!

74
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Ki mondja, hogy nem lehet ilyenem?

75
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
Tetszik, mi?
Az emberek hangja, akiket lemészárolnak?

76
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
Ezek bálnahangok.

77
00:08:47,693 --> 00:08:52,406
Megnyugtat. Segít aludni.
Nem tudom lekapcsolni a villanyt.

78
00:08:53,324 --> 00:08:57,119
Tényleg?
Akkor tégy panaszt az igazgatónál!

79
00:08:59,205 --> 00:09:02,333
- Kifizettem! Nem veheti el!
- Baszd meg, Dahmer!

80
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Villamosszékben kellett volna megsülnöd.
- Kértem.

81
00:09:07,797 --> 00:09:09,465
De 900 évet kaptam helyette.

82
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Ne már!

83
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Szerzek még bálnahangokat, haver!

84
00:09:15,263 --> 00:09:16,639
Kussolj be, Dahmer!

85
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Kussolj be!

86
00:09:31,571 --> 00:09:35,741
POSTA

87
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Kedves Ms. Hughes!</i>

88
00:10:00,099 --> 00:10:02,393
<i>Dedikálná ezt nekem, kérem?</i>

89
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
<i>Mellékeltem</i>
<i>egy felbélyegzett válaszborítékot.</i>

90
00:10:07,481 --> 00:10:10,651
<i>Köszönöm.</i>
<i>Josh Mahoney, Champion, Illinois.</i>

91
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Megértem a dühét, Ms. Hughes,

92
00:10:28,169 --> 00:10:30,671
de a polgári perek évekig is eltarthatnak,

93
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
és ha nyerünk is,
nem világos, mennyi pénzt kapunk

94
00:10:34,300 --> 00:10:39,347
a várostól vagy a kis kiadóktól,
mint amelyik kiadta a képregényt.

95
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Mr. Goldstein, nem a pénz miatt csinálom.

96
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
Nincs az a pénz,
ami visszahozná Tony fiamat.

97
00:10:45,478 --> 00:10:49,106
Ez egy gonosz könyv.
Gonosz, gonosz szándékkal.

98
00:10:49,732 --> 00:10:52,818
Valakinek fizetnie kell,
és vállalnia a felelősséget.

99
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Egyetértek.

100
00:10:55,237 --> 00:10:56,989
Szeretném, ha megnézné ezt.

101
00:10:59,033 --> 00:11:01,744
Jeffrey Dahmer apja írt egy könyvet,

102
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
és szerintem sokkal többen veszik majd,
mint egy képregényt.

103
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Valamennyire megismertem
Lionelt és Sharit a tárgyalás alatt.

104
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Rendes embernek tűnnek.

105
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
A város beperelése mellett
szálljunk rá Dahmerre és a családjára!

106
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Szerezzük meg a pénzt,
amit könyvszerződésekkel,

107
00:11:21,555 --> 00:11:25,768
tévés jogokkal, interjúkkal keresnek.
Még a kis adományokat is,

108
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
amiket Dahmer rajongói
küldenek a börtönbe.

109
00:11:28,479 --> 00:11:33,484
Ilyen is van. Olvastam az újságban.
Egy centet se kereshessenek!

110
00:11:34,527 --> 00:11:39,407
Nem is tudom.
A város és Dahmer beperelése rendben van.

111
00:11:40,241 --> 00:11:44,036
De büntetni a családot?
Azok után, amin keresztülmentek?

112
00:11:47,707 --> 00:11:49,625
Milliókat kereshetnek.

113
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Persze, lehet, hogy tisztességes emberek,

114
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
de nem hiszem,
hogy Lionel megosztaná a pénzt önnel

115
00:11:58,718 --> 00:12:02,221
vagy a többi áldozat családjával.
Magától biztos nem.

116
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Szóval, készen áll erre a harcra?

117
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
„Lionel Dahmer elemzése
a menthetetlen kapcsolatáról

118
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
a fiával, Jeffrey-vel,
különösen kellemetlen egy szülő számára.

119
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Talán legyinthetnénk a könyvre,

120
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
ha nem áradna kézzelfogható fájdalom
és kétségbeesés a szövegből.

121
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
Amitől az elbeszélés
annyira lebilincselő…”

122
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Nahát, „lebilincselő”.

123
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
„…az, hogy nemcsak
a fia lelkébe próbál betekinteni,

124
00:12:43,804 --> 00:12:45,139
hanem a sajátjába is.”

125
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Jaj, drágám! Ez fantasztikus.

126
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Szerintem is elég jó.

127
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
Mit mond az ügynököd?

128
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
Leonard? Lelkes.
A <i>New York Times,</i> így aztán…

129
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Drágám, ez…

130
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
Ez fantasztikus.
Megérdemel egy koccintást, igaz?

131
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
A férjemre, a sikerkönyvíróra!

132
00:13:08,454 --> 00:13:11,207
Azért ne kiabáljuk el, édesem!

133
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>Folytatjuk Lionel és Shari Dahmerrel.</i>

134
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
<i>Lionel könyve, az </i>Egy apa története

135
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
<i>hamarosan megjelenik,</i>
<i>és Jeffrey Dahmerről szól.</i>

136
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>Lionel, a szünetben említette,</i>
<i>hogy van némi érdeklődés</i>

137
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>a könyv megfilmesítése iránt.</i>

138
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>- Lehetséges.</i>
<i>- Igen.</i>

139
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>Opciós szerződést kötöttünk,</i>

140
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>és van két srác, Ambler és Dickinson</i>

141
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>Kansas Cityben,</i>
<i>akik szeretnének játékfilmet készíteni…</i>

142
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Hé, Dahmer! Mozgás!
<i>- …az egész történetből.</i>

143
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
Egy apa története.

144
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Bocs. Mit tegyek?
- Egy apa története.

145
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>- Ön is segített.</i>
<i>- Igen.</i>

146
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Az apám van a tévében.

147
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>Van ötlete arra, hogy ki játssza önöket?</i>

148
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Nem tudom.</i>

149
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Talán Jon Voight. Faye Dunaway.</i>

150
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Mi az, hogy az övék a nyereség?

151
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Hogyan? Nincs is nyereség.

152
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Bizonyos értelemben ez a jó hír.

153
00:14:11,725 --> 00:14:13,519
Nem kelt el 50 000 példány,

154
00:14:13,602 --> 00:14:16,438
ami a profithoz kell,
így nincs is mit átadni.

155
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
De mi van… És ha elérjük?

156
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Utána igen, a bíró azt mondta,
hogy a családoké a nyereség.

157
00:14:25,489 --> 00:14:29,034
- Jeff pénzét is akarják.
- Nos, Jeffnek nincs pénze.

158
00:14:29,535 --> 00:14:34,790
Óránként 25 centet keres a börtönben,
és az emberek pénzt küldenek neki.

159
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Abból csak kávét és cigarettát vesz.

160
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Már nem fog.
A bíró szerint az is a családokat illeti.

161
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Jézusom, ez… Ez…

162
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Megértem, hogy fáj nekik. Tényleg.

163
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
De komolyan? Huszonöt cent?

164
00:14:48,721 --> 00:14:49,763
Pontosan ki…

165
00:14:52,349 --> 00:14:53,642
Melyikük ötlete volt?

166
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Az összes családé.

167
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Halló!

168
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
<i>Miért nem takarodik el?</i>

169
00:15:40,773 --> 00:15:41,732
Halló?

170
00:15:41,815 --> 00:15:44,985
<i>Nem látjuk szívesen!</i>
<i>Menjen vissza egy kurva hajóval!</i>

171
00:16:22,982 --> 00:16:23,816
Nyugalom!

172
00:16:24,775 --> 00:16:26,443
Csak pár fotót készítek.

173
00:16:28,988 --> 00:16:29,822
Gyere!

174
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Mutatni akarok valamit.

175
00:16:52,761 --> 00:16:54,221
Ki kell jutnunk innen.

176
00:17:01,311 --> 00:17:02,521
<i>Tudtak róla!</i>

177
00:17:32,259 --> 00:17:33,385
Nézd, mi történik!

178
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
Anya, mit csinálsz?

179
00:19:00,430 --> 00:19:02,182
Miért vágod ki a fotóinkból?

180
00:19:06,353 --> 00:19:08,063
Többé nem mondjuk ki a nevét.

181
00:19:09,940 --> 00:19:11,900
Nem beszélünk arról, ami történt…

182
00:19:13,569 --> 00:19:15,362
és nem mondjuk ki a nevét.

183
00:19:25,247 --> 00:19:26,165
A kisfiam.

184
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Azért gyűltünk ma össze,</i>
<i>hogy megünnepeljük a merészséget,</i>

185
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
a hősiességet, az elszántságot
és a példamutató bátorságot.

186
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Bátorság, szembenézve a veszéllyel,

187
00:19:41,930 --> 00:19:43,182
a komoly kételyekkel.

188
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Hősök.

189
00:19:46,059 --> 00:19:48,103
Hősöket látok, ha szétnézek itt.

190
00:19:49,229 --> 00:19:51,732
Maguk a legjobbak közülünk.

191
00:19:53,108 --> 00:19:57,613
Hétköznapi polgárok, akiket nem a jutalom,
hanem az elvek vezérelnek.

192
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Hogy helyesen, igazságosan cselekedjenek.

193
00:20:01,575 --> 00:20:05,287
Amikor jött a csőcselék,
ez a két férfi nem hátrált meg.

194
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Mellettük álltunk, és harcoltunk értük

195
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
és mindannyiunkért, akik jelvényt viselünk

196
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
és szolgálunk, szent emlékeztetőként arra,

197
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
hogy vigyázunk a sajátjainkra.

198
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Nagy akadályokkal szembenézve
ez a bátor nő mindent megtett,

199
00:20:22,054 --> 00:20:23,680
hogy megvédje a közösségét.

200
00:20:25,057 --> 00:20:27,184
Hajthatatlan eltökéltség jellemezte,

201
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
ami hűen tükrözi
Milwaukee nagyszerű szellemét.

202
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
Szólítom tehát az Állampolgári Érdemérem
idei díjazottját…

203
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
<i>Nagy büszkeség és megtiszteltetés</i>

204
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
<i>a színpadra szólítani</i>

205
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
<i>a Milwaukee-i Rendőregyesület</i>
<i>Év Rendőre-díjának kitüntetettjeit.</i>

206
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Clevelandet.

207
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzaket és Joseph Gabrisht.

208
00:21:15,107 --> 00:21:19,278
Köszönöm, rendőrfőnök úr.
Jó irányba tett lépés ez.

209
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Őszintén szólva nem találok szavakat.

210
00:21:27,953 --> 00:21:28,870
Én csak…

211
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
MILWAUKEE-I ÁLLAMPOLGÁRI ÉRDEMÉREM

212
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Egy feltétellel fogadom el ezt a díjat.

213
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Hogy a jövőben jobban csinálják.

214
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
A díjat a kisfiúnak, Koneraknek,

215
00:21:42,509 --> 00:21:44,428
<i>és a többi áldozatnak ajánlom.</i>

216
00:21:48,432 --> 00:21:50,142
Ne hagyják megismétlődni!

217
00:22:01,028 --> 00:22:03,280
Bepereljük a várost
a szövetségi bíróságon,

218
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
amiért megsértette
a fia egyenlő védelemhez való jogát.

219
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
A rendőrségnek alkotmányos
kötelessége lett volna megvédeni a fiát.

220
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Tízmillió dollár kártérítést
kérünk a családjának.

221
00:22:14,541 --> 00:22:19,338
Tudom, hogy még ennyi pénz sem
enyhíti a szenvedésüket,

222
00:22:20,255 --> 00:22:21,882
de megfelelő üzenetet küld.

223
00:22:23,133 --> 00:22:27,137
Egy ilyen összeg sokat tehet
az életük megkönnyítéséért.

224
00:22:28,388 --> 00:22:32,184
Tízmillió dollárra perelik a várost.

225
00:22:33,268 --> 00:22:36,313
Megtudtam, hogy elárverezik
Jeffrey Dahmer holmiját,

226
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
és gondoskodom arról,
hogy a bevételt az áldozatok kapják.

227
00:22:40,567 --> 00:22:42,444
A családjukat is beleértve.

228
00:22:44,196 --> 00:22:46,698
Tessék, Kolak, kincsem!

229
00:22:47,783 --> 00:22:49,701
Hoztunk a kedvenc ételeidből.

230
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
És itt az egész család,

231
00:22:54,623 --> 00:22:55,916
a barátaid…

232
00:22:58,502 --> 00:23:00,170
mind itt vagyunk veled.

233
00:23:01,338 --> 00:23:02,839
Hoztunk szárított marhát…

234
00:23:03,882 --> 00:23:05,509
és sertésragut…

235
00:23:07,844 --> 00:23:10,305
még a kedvenc sütidből is hoztunk.

236
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Kuss!

237
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Segítség!

238
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Segítség!

239
00:23:48,635 --> 00:23:50,011
- Rakd le!
- Segítség!

240
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…imádni fogják ezt a terméket.</i>

241
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>Az ember a vállára dobja,</i>

242
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>és hátizsáknak is használhatja.</i>

243
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Hasonló sincs a piacon.</i>
<i>Könnyű és egyszerű használni.</i>

244
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Az ára is kedvező…</i>

245
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Köszönöm.
- Szívesen.

246
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Láttalak már az épületben.

247
00:24:49,237 --> 00:24:51,364
Dana, 201-es lakás, a folyosó végén.

248
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
Örülök, hogy végre találkozunk.
Glenda vagyok.

249
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Olvastam,
hogy segíteni próbáltál a fiúnak.

250
00:24:59,289 --> 00:25:01,208
Jó dolgot próbáltál tenni.

251
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Hát, bármilyen jó is volt,
mire mentünk vele?

252
00:25:06,630 --> 00:25:08,840
Nem alhatunk a saját ágyunkban.

253
00:25:09,341 --> 00:25:10,842
Rémálmaid vannak?

254
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Nekem is, de ide jövünk,
ha megnyugvásra vágyunk, igaz?

255
00:25:17,015 --> 00:25:21,353
Megmondtam a lányomnak,
hogy lejövök, ha félek.

256
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Mondom: „Jól vagyok, Sandra.
Ne aggódj miattam!

257
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Nem fog legyőzni a rohadék.”

258
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
De beférkőzött az idegeimbe, az agyamba.
Nem tudom megállítani.

259
00:25:32,739 --> 00:25:35,659
Súlyos ízületi gyulladásom van,
mindkét térdemben.

260
00:25:36,159 --> 00:25:42,541
Utálok lépcsőzni, de ha ki kell dobni
a szemetet, felmegyek a harmadikra,

261
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
aztán végig a folyosón, le a mellékutcába,

262
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
csak hogy ne kelljen elmennem
a rohadék lakása előtt.

263
00:25:52,425 --> 00:25:56,680
Legközelebb egyszerűen csak
rakd ki a szemetet az ajtó elé!

264
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Kedves tőled, Glenda, de nem kell.

265
00:26:01,226 --> 00:26:04,479
Nem. Vigyáznunk kell egymásra.

266
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
Rendben.

267
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Kelj már fel, baszd meg!</i>

268
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Halló!

269
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>Tízmillió dollár, mi?</i>
<i>Kibaszott ferdeszemű.</i>

270
00:26:38,555 --> 00:26:41,516
<i>Mi lenne,</i>
<i>ha visszatakarodnál a rizsföldre?</i>

271
00:27:02,579 --> 00:27:03,455
Elnézést!

272
00:27:05,373 --> 00:27:06,541
Elnézést, emberek!

273
00:27:07,751 --> 00:27:09,419
Kérhetek egy kis figyelmet?

274
00:27:12,881 --> 00:27:14,758
Sajnálom, de…

275
00:27:15,884 --> 00:27:17,260
biztonsági okokból

276
00:27:17,802 --> 00:27:21,848
mostantól nem engedhetjük,
hogy a lakók a folyosón aludjanak.

277
00:27:23,683 --> 00:27:26,895
De miután beszéltem
az épület tulajdonosaival,

278
00:27:27,395 --> 00:27:31,066
azoknak, akik maradni akarnak,
örömmel mondhatom,

279
00:27:31,149 --> 00:27:33,652
hogy 25%-kal csökkentik a lakbért.

280
00:27:35,153 --> 00:27:39,699
És azoknál, akik felmondják a bérletet,
nem érvényesítik a kötbért.

281
00:27:42,243 --> 00:27:43,078
Köszönöm.

282
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Elnézést! A nevem Glenda Cleveland, és…

283
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Igen, tudom, ki ön. Örvendek.

284
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
George Hecker vagyok. Én segítettem
áttelepülni a családnak Laoszból.

285
00:28:48,601 --> 00:28:53,022
Nem találták meg az egész holttestet,
hanem csak… részeket belőle.

286
00:28:54,691 --> 00:28:58,111
Eltartott egy ideig,
de végül összegyűjtöttük a pénzt erre.

287
00:28:59,028 --> 00:29:02,866
Az érsekség adakozott a koporsóra,
hogy rendes temetése lehessen.

288
00:29:04,075 --> 00:29:06,911
Azon tűnődtem, hogy esetleg…

289
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Ő a fiú anyja?

290
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Igen.

291
00:29:10,582 --> 00:29:11,416
Nem szeretnék…

292
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Beszélhetnék az apjával?

293
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Természetesen, igen.

294
00:29:31,436 --> 00:29:32,437
Elnézést kérek.

295
00:29:37,108 --> 00:29:38,777
Mr. Sinthasomphone,

296
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
Glenda Cleveland vagyok.

297
00:29:42,113 --> 00:29:46,075
Én hívtam a rendőrséget a fia miatt.

298
00:29:47,202 --> 00:29:48,411
Az épületben lakom.

299
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Én…

300
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Nagyon sajnálom.

301
00:29:57,295 --> 00:29:59,047
Tudtam, hogy valami gond van.

302
00:30:01,466 --> 00:30:06,012
És nem kellett volna bíznom a rendőrökben,
amikor azt mondták, nincs baj.

303
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Mert baj volt.

304
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Minden rendben.

305
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Nem, nincs rendben.

306
00:30:18,525 --> 00:30:20,944
Mindent megtett, amit tudott.

307
00:30:41,548 --> 00:30:44,342
Jó napot! Catherine Dahmerhez jöttem.

308
00:30:46,344 --> 00:30:48,930
Így aztán a filmből nem lesz semmi.

309
00:30:51,057 --> 00:30:53,184
Azt hiszem, a producerek megijedtek.

310
00:30:56,062 --> 00:30:58,398
Nem tudom, jó ötlet volt-e.

311
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Igazából csak segíteni akartam
a többi szülőnek, hogy észrevegyék…

312
00:31:05,113 --> 00:31:06,823
a figyelmeztető jeleket.

313
00:31:09,617 --> 00:31:10,535
Nos…

314
00:31:14,747 --> 00:31:16,749
Téged Raquel Welch játszott volna.

315
00:31:18,001 --> 00:31:19,335
Tudom, hogy kedveled.

316
00:31:23,381 --> 00:31:24,674
És jó is lett volna.

317
00:31:37,228 --> 00:31:40,106
Jeff nagyon szeretett téged, anya.
A maga módján.

318
00:31:42,901 --> 00:31:44,444
Te mindent megtettél érte.

319
00:31:45,570 --> 00:31:47,155
Amit csak ember tehetett.

320
00:31:53,494 --> 00:31:55,496
És jó anya voltál, az biztos.

321
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Jól van.

322
00:32:07,175 --> 00:32:08,968
Holnap találkozunk, jó?

323
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Igen, ez nagyon beteg!

324
00:32:21,940 --> 00:32:23,066
Még egyet!

325
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Mégis mit műveltek itt?

326
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Semmit. Szórakozunk.
- Szórakoztok?

327
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, nyugodj meg!
- Ez nem vidámpark.

328
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- Ez anyukám otthona.
- Hé!

329
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
A járdán vagyunk, közterületen.
Nyugodtan fotózhatunk.

330
00:32:38,915 --> 00:32:42,752
Hé, mit… Mi a fasz? Ehhez nem volt jogod!

331
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Itt embereket öltek meg!

332
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Értitek?

333
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Menjetek haza! Gyerünk!

334
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Bocs, anya. Hiba volt felhúzni magam.

335
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Gyerünk, vigyük be a kicsit!

336
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Semmi baj.

337
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Szóval, Jeff, a könyvben</i>
<i>az apja egyik kérdése az,</i>

338
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>hogy mikor siklott ki.</i>

339
00:33:03,189 --> 00:33:05,566
Csak nekem tűnik úgy, hogy hízott?

340
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Tényleg úgy fest.
Biztos jól tartják a börtönben.

341
00:33:10,196 --> 00:33:15,827
<i>- …és nem volt visszaút?</i>
<i>- Azt hiszem, 14 vagy 15 éves koromban.</i>

342
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>Akkor kezdtek…</i>

343
00:33:18,371 --> 00:33:19,956
<i>kényszeres…</i>

344
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>gondolataim lenni…</i>

345
00:33:25,545 --> 00:33:28,339
<i>a szexszel keveredő erőszakról.</i>

346
00:33:30,174 --> 00:33:33,094
<i>A gyilkolás izgatta fel?</i>

347
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
<i>Vagy ami a gyilkosságok után történt?</i>

348
00:33:39,809 --> 00:33:43,521
<i>Nem, a gyilkolás csak eszköz volt.</i>

349
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Az volt a legkevésbé kielégítő…</i>

350
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Nem akarom, hogy ezt nézzétek!

351
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Csak kapcsold ki!

352
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Ezért próbáltam meg…</i>

353
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
<i>élő zombikat létrehozni…</i>

354
00:33:59,120 --> 00:34:01,164
<i>sósavval és fúróval.</i>

355
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Az egyik sikertelen zombikísérletet</i>

356
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>ezen a 14 éves fiún végezte.</i>

357
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Jeff lyukat fúrt a fejébe,</i>
<i>és savat öntött bele.</i>

358
00:34:10,298 --> 00:34:13,301
<i>Ezt a durva lobotómiát</i>
<i>egyik áldozata sem élte túl.</i>

359
00:34:15,636 --> 00:34:16,679
Jól vagy, anya?

360
00:34:19,182 --> 00:34:20,058
Ez nem helyes.

361
00:34:22,226 --> 00:34:25,188
Nem értem, hogy engedhetik,
hogy országos csatornán

362
00:34:25,271 --> 00:34:27,065
mondja el a történetét.

363
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Világos, de ha megértjük,
mi motiválta, talán…

364
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Elegem van!

365
00:34:35,156 --> 00:34:36,866
Az árnyékában éltem…

366
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Ez nem valami halloweeni történet.
- Tudom.

367
00:34:42,580 --> 00:34:44,624
Ez az életem, és…

368
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Ki az?

369
00:34:46,793 --> 00:34:47,627
A rendőrség.

370
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Igen?

371
00:34:54,467 --> 00:34:56,010
- Glenda Cleveland?
- Igen?

372
00:34:56,511 --> 00:34:57,762
Bejöhetünk?

373
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Nem, nem jöhetnek be.

374
00:34:59,639 --> 00:35:03,226
A gondnok szerint itt találjuk
Sandra Smitht. Ő a lánya?

375
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Én vagyok Sandra Smith.

376
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
- Jogában áll hallgatni.
- Nem csináltam semmit!

377
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Miért tartóztatják le?
- Nyugodjon meg!

378
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
A lánya összetörte
egy fiatalember fényképezőgépét.

379
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Feljelentette.
- A fiú magánlaksértést követett el.

380
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Bántalmazta a lánya?

381
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
Melyik körzetbe viszik?

382
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Az 1. körzetbe, State Street…
- Tudom, hol van.

383
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Látod ezt?
Jeffrey Dahmer összes cuccát elárverezik.

384
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Jó reggelt!

385
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
Mit? A koponyákat?

386
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Igen, a fúrót akarom.
Amivel a zombikat csinálta.

387
00:36:04,328 --> 00:36:05,413
Jó reggelt, főnök!

388
00:36:13,671 --> 00:36:16,883
Rita, hívja fel Dean Reynoldsot
a közfoglalkoztatástól!

389
00:36:20,595 --> 00:36:24,891
Bármi is az a szám,
megtoldom 100 000 dollárral. Rendben?

390
00:36:26,142 --> 00:36:28,811
De minden kibaszott tárgyat megkapok. Oké?

391
00:36:31,314 --> 00:36:32,273
Igen, ide!

392
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Minden megvan?

393
00:36:35,401 --> 00:36:36,402
Hű, ezt nézzétek!

394
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Most azonnal tedd le!
Az az enyém, seggfej!

395
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Ne bámulj így, baszod!

396
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
A szakszervezetised jó barátom.

397
00:36:47,538 --> 00:36:50,291
Kirúgatlak, faszarc!

398
00:36:55,630 --> 00:36:57,173
Temesd el, baszd meg!

399
00:37:03,971 --> 00:37:08,351
A bíró szerint a rendőrségnek
nem alkotmányos feladata megvédeni a fiát.

400
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
A város viszont megegyezne

401
00:37:10,686 --> 00:37:14,106
az egyenlő védelemhez fűződő joga
megsértése miatt.

402
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
Bár többre számítottunk,

403
00:37:16,484 --> 00:37:18,361
az ajánlatuk 850 000 dollár,

404
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
de azt javaslom, fogadják el.

405
00:37:21,197 --> 00:37:23,908
Így továbbléphetnek,
és elindulhat a gyógyulás.

406
00:37:40,383 --> 00:37:42,802
Joe Zilber vagyok. Nem ismer.

407
00:37:43,678 --> 00:37:46,889
Tudtam, hogy az árverés bevételét
az áldozatok kapják,

408
00:37:47,431 --> 00:37:52,186
de nem tudtam elviselni a gondolatot,
hogy gyűjtői tárgy legyen belőlük.

409
00:37:52,270 --> 00:37:55,731
Ezért kicsit többet fizettem,
és mindent megsemmisíttettem.

410
00:38:00,152 --> 00:38:01,696
Ez az önök része.

411
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Tizenegy család közt oszlik meg.

412
00:38:05,366 --> 00:38:06,784
Harminckétezer.

413
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Halló!

414
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Miért nem fogod a 850 ezret,</i>
<i>szállsz fel egy kurva gépre,</i>

415
00:38:27,930 --> 00:38:31,225
<i>és húzol vissza a dzsungelbe,</i>
<i>ahonnan a sárga pofádat…</i>

416
00:38:31,851 --> 00:38:34,854
Soha többé ne merj hívni, vagy megbánod!

417
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Maguk meg mit művelnek?

418
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Üdv, őrmester!

419
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Lejárt a műszakjuk.

420
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
- Most végzünk.
- Még telefonáltunk.

421
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Jó éjt!

422
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
Szóval, Kareem,

423
00:38:52,455 --> 00:38:54,290
hogy vagy a beszélgetésünk óta?

424
00:38:57,084 --> 00:38:58,085
Jól, azt hiszem.

425
00:38:58,753 --> 00:38:59,962
Egészségesnek tűnsz.

426
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Igen.

427
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Mióta pozitív lettem,
elzárkóztam az emberektől.

428
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Már nem járok bulizni.</i>

429
00:39:09,638 --> 00:39:10,765
<i>Nem járok a klubba.</i>

430
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
<i>Nem találkozom a barátaimmal.</i>

431
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
<i>Még a családommal sem.</i>

432
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Nem is tudom.</i>

433
00:39:22,777 --> 00:39:23,736
<i>Egyszerűen csak…</i>

434
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
szégyellem magam.

435
00:39:28,908 --> 00:39:30,534
Nehéz emberek között lenni.

436
00:39:31,994 --> 00:39:33,245
<i>Túlságosan fájdalmas.</i>

437
00:39:35,039 --> 00:39:35,873
Ron!

438
00:39:38,000 --> 00:39:38,834
Ron!

439
00:39:47,635 --> 00:39:48,928
Teljesen átérzem.

440
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Ne kamuzz!
- Nem.

441
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Hidd el!

442
00:39:56,268 --> 00:39:57,311
Megértem.

443
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Nem bujkálhatsz otthon örökké.</i>

444
00:40:41,730 --> 00:40:42,940
Előbb vagy utóbb<i>…</i>

445
00:40:44,275 --> 00:40:46,735
szembe kell nézned a félelmeiddel,

446
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
és elkezdeni újra élni.

447
00:41:03,669 --> 00:41:04,503
Glenda!

448
00:41:06,130 --> 00:41:07,214
Mr. Princewill…

449
00:41:08,048 --> 00:41:08,883
Helló!

450
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Hivatalos értesítést is kap,

451
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
de tudnia kell,
hogy a város megveszi az épületet,

452
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
és lebontják.

453
00:41:18,184 --> 00:41:21,479
Lebontják? Szóval kirúgnak minket?

454
00:41:22,813 --> 00:41:25,483
Fizetik az összes bérlő
költözési költségeit,

455
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
de igen, el kell költöznie.

456
00:41:28,152 --> 00:41:30,738
- Mennyi időnk van?
- Hatvan nap.

457
00:41:32,698 --> 00:41:34,617
Mit építenek a helyére?

458
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Nem tudom. Talán egy parkot.

459
00:41:37,578 --> 00:41:43,918
Kellene valamilyen emlékmű,
hogy ne felejtsék el az áldozatokat.

460
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Valami, ami tiszteleg előttük.

461
00:41:46,712 --> 00:41:48,589
Ez lenne a minimum.

462
00:41:49,965 --> 00:41:51,133
Megmondom nekik.

463
00:41:52,843 --> 00:41:54,094
Sajnálom, Glenda.

464
00:41:54,762 --> 00:41:55,888
Mindent sajnálok.

465
00:41:57,348 --> 00:41:58,182
Köszönöm.

466
00:41:59,558 --> 00:42:01,352
Ön jó ember, Mr. Princewill.

467
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB

468
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Gyenge vagyok, de Te erős</i>

469
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Jézusom, óvj meg minden rossztól</i>

470
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Elégedett leszek, amíg</i>

471
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>Ha megyek, engedd, hogy melletted menjek</i>

472
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Egy séta Veled</i>

473
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Engedd meg, Jézus, ez a könyörgésem</i>

474
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Kurvára megérdemled, ember!

475
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Kurvára megérdemled!

476
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Nem érdemled meg, hogy itt legyél!

477
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Kurvára megérdemelted!
<i>- Lezárás a kápolna hátsó részén!</i>

478
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Fegyveres támadás.</i>

479
00:43:48,042 --> 00:43:49,043
<i>Nyaki trauma.</i>

480
00:43:53,088 --> 00:43:53,922
Posta.

481
00:43:55,424 --> 00:43:57,009
<i>De nem sokan jutottunk be.</i>

482
00:43:58,385 --> 00:44:01,764
<i>Soha nem volt elég idő,</i>
<i>nem volt megfelelő felszerelés.</i>

483
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Végül megpróbáltuk elfelejteni.</i>

484
00:44:06,852 --> 00:44:08,646
<i>Más dolgokra koncentrálni,</i>

485
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>és főleg arra figyelni,</i>
<i>hogy legyen rajtunk ing.</i>

486
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>Igazából nem olyan nehéz betartani.</i>

487
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Már nem.</i>

488
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Csak három dolog kell.</i>

489
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>Tudás,</i>

490
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>vágy és megfelelő felszerelés.</i>

491
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>Az elkövetkező 20 percben végigvezetünk</i>

492
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>egy főiskolai szintű súlyemelőedzésen.</i>

493
00:44:37,758 --> 00:44:43,472
<i>A program egyformán fejleszti</i>
<i>az izomzatot és a szívet.</i>

494
00:44:44,807 --> 00:44:48,769
<i>Körülbelül 30 percet igényel,</i>
<i>és heti háromszor ajánlott elvégezni.</i>

495
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Hétfőn, szerdán és pénteken.</i>

496
00:44:50,896 --> 00:44:53,357
<i>Kedves Jeff! Hatalmas rajongód vagyok.</i>

497
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Ezt a képeslapot</i>
<i>egy helyi boltban találtam.</i>

498
00:44:57,528 --> 00:44:58,612
<i>Elég király, nem?</i>

499
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>Olvastam, hogy megpróbáltak</i>
<i>megölni a börtönben.</i>

500
00:45:03,033 --> 00:45:04,243
<i>Nevetnem kellett.</i>

501
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Sosem ölnek meg, haver.</i>

502
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Mostanra olyan lettél,</i>
<i>mint Michael Myers vagy Freddy Krueger.</i>

503
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer sosem hal meg.</i>
<i>Küldenél egy autogramot?</i>

504
00:45:15,087 --> 00:45:16,880
<i>Mellékeltem a válaszborítékot.</i>

505
00:45:17,423 --> 00:45:19,800
<i>Boldog karácsonyt! Szeretettel: Dave</i>

506
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
A feliratot fordította: Vass András

