1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
PENITENZIARIO

3
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Uno-uno-sette-due-cinque-due. Dahmer.

4
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
Uno-uno-nove-nove-quattro-due. Bryant.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Uno-uno-sei-sei-cinque-quattro.

6
00:00:36,995 --> 00:00:41,249
Ehi, ho richiesto
due capsule di cianuro e un rasoio.

7
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
Puoi farmeli avere?

8
00:00:58,808 --> 00:00:59,934
FIDUCIA NEL SIGNORE

9
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
<i>Caro Jeff, i miei amici</i>
<i>pensano che sia pazza a scriverti,</i>

10
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
<i>ma volevo salutarti.</i>

11
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>Sai che sei un costume di Halloween, ora?</i>

12
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
<i>Tre ragazzi della mia scuola</i>
<i>si sono vestiti da te</i>

13
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>e tutti si sono spaventati,</i>

14
00:01:27,045 --> 00:01:30,465
<i>e ora dicono che l'anno prossimo</i>
<i>nessuno potrà travestirsi.</i>

15
00:01:31,257 --> 00:01:33,968
<i>Hanno fatto un fumetto su di te,</i>
<i>lo sapevi?</i>

16
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
<i>Penso che sia forte.</i>
<i>Mi piacciono molto le cose spaventose.</i>

17
00:01:44,771 --> 00:01:49,234
<i>Mi rimandi un disegno o qualcosa</i>
<i>del genere? E ti ho mandato 5 dollari.</i>

18
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
<i>Te ne manderò altri se mi rispondi.</i>
<i>La tua più grande fan, Alice.</i>

19
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
CIAO, ALICE! GRAZIE! CON AFFETTO, JEFF

20
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Avete notato che sembra un pollice umano?

21
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Almeno erano così quando avevo finito.

22
00:03:38,593 --> 00:03:42,722
No, in realtà, più così.

23
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
Sei un mostro, amico.

24
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
Metti giù quel culo!

25
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Non mi piace.

26
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Ai miei fan sì.

27
00:04:13,670 --> 00:04:18,091
Sai, non devi tornare lì.
Puoi stare da noi quanto vuoi.

28
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Non voglio essere un peso,
e poi ormai è finita.

29
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Ma, mamma…
- No, è finita. Ma grazie.

30
00:04:26,224 --> 00:04:27,642
Vai a prendere il resto.

31
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Non mollano mai?

32
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Porta pazienza, passeranno ad altro.

33
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Ci penso io.

34
00:05:06,222 --> 00:05:08,224
MEDICO LEGALE
CONTEA DI MILWAUKEE

35
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Dai, mamma.

36
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- No, mi dispiace. No, è pazzesco.
- Cosa?

37
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Non puoi restare qui
e non te lo permetterò.

38
00:05:45,803 --> 00:05:50,600
Voglio dire, sento ancora l'odore.
Quello che ha fatto a quelle persone…

39
00:05:52,310 --> 00:05:55,104
Le morti, gli omicidi…
So che lo senti anche tu.

40
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
Se vuoi essere testarda
e non ammetterlo, va bene.

41
00:06:00,443 --> 00:06:02,445
Ma mi hai insegnato a non mentire.

42
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
Dove vuoi che me ne vada?

43
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Anche se volessi, non potrei.

44
00:06:08,534 --> 00:06:11,037
- Allora lascia che ti aiuti.
- Sandra, no.

45
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Si è già preso molte cose.

46
00:06:15,666 --> 00:06:18,628
Non si prenderà la mia casa.
Non glielo permetterò.

47
00:06:20,296 --> 00:06:24,175
Allora promettimi che se hai paura,
andrai dove vanno gli altri.

48
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sai dove vanno tutti di notte, vero?

49
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Sì.

50
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Promettimelo.

51
00:06:30,681 --> 00:06:34,936
Ok! Te lo prometto. Oddio. La smetti?

52
00:06:35,019 --> 00:06:38,773
Ti comporti come se Jeff dovesse
saltare fuori dall'ombra per aggredirmi.

53
00:06:38,856 --> 00:06:42,276
È in carcere. Andato. Per sempre.

54
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Ok, beh, chiamami almeno.

55
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
E per favore, riposati un po'.

56
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Sì.
- Ok?

57
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Lo farò.

58
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Ehi!

59
00:07:22,108 --> 00:07:24,944
Se ti dessi 20 dollari,
mi procureresti una cosa?

60
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Ma che cazzo è?

61
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Spegni quella merda, Dahmer!

62
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Sto cercando di dormire!

63
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANZONI E SUONI DELLA MEGATTERA

64
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, spegnilo!

65
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Perché? Cercavo solo di dormire un po'.

66
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Spegnilo e dammelo!

67
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
È mio.

68
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Non puoi prenderlo.

69
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
Dammelo o finirai in isolamento.

70
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Cazzo.

71
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Chi dice che non posso tenerla?

72
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Ti piace, eh?
Il rumore della gente che viene uccisa?

73
00:08:45,858 --> 00:08:50,446
Sono i rumori delle balene.
Mi rilassano. Mi aiutano a dormire.

74
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Non posso spegnere le luci, qui.

75
00:08:53,324 --> 00:08:57,286
Sì? Beh, parlane con il direttore.

76
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
L'ho pagato! Non puoi prenderlo!

77
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
Fottiti, Dahmer.

78
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Dovevano darti la sedia elettrica.
- Magari.

79
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Invece mi hanno dato 900 anni.

80
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Andiamo.

81
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Me ne procurerò altre!

82
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Chiudi il becco, Dahmer!

83
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Chiudi il becco!

84
00:09:31,571 --> 00:09:35,741
POSTA

85
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Cara sig.ra Hughes,</i>

86
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>sarebbe così gentile</i>
<i>da farmi un autografo?</i>

87
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
<i>Ho incluso</i>
<i>una busta affrancata di ritorno.</i>

88
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
<i>Grazie.</i>
<i>Josh Mahoney, Champaign, Illinois.</i>

89
00:10:25,750 --> 00:10:31,088
Capisco la sua rabbia, sig.ra Hughes,
ma le cause civili possono durare anni,

90
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
e anche vincendo
non si sa quanti soldi otterremmo

91
00:10:34,300 --> 00:10:39,347
dalla città o dalle piccole case editrici
come quella che ha pubblicato il fumetto.

92
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Sig. Goldstein, non lo faccio per soldi.

93
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Nessuna somma di denaro
può ridarmi mio figlio.

94
00:10:45,478 --> 00:10:49,190
Questo è un libro malvagio.
Cattivo, con cattive intenzioni.

95
00:10:49,690 --> 00:10:52,818
Qualcuno deve pagare
ed esserne ritenuto responsabile.

96
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
D'accordo.

97
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Ecco, dia un'occhiata a questo.

98
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Il padre di Jeffrey Dahmer
ha scritto un libro,

99
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
e credo che venderà
più copie di un fumetto.

100
00:11:07,291 --> 00:11:11,045
Ho conosciuto Lionel
e sua moglie Shari durante il processo.

101
00:11:11,545 --> 00:11:13,172
Sembravano persone perbene.

102
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Oltre a fare causa alla città, io dico
di perseguire Dahmer e la sua famiglia.

103
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Ci prendiamo i soldi
che guadagnano con libri,

104
00:11:21,514 --> 00:11:23,724
film, diritti televisivi, interviste.

105
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
Anche le piccole donazioni
che i fan mandano a Dahmer in prigione.

106
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
L'ho letto sul giornale.

107
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Non lasciamogli neanche un centesimo.

108
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Non lo so. Cioè, fare causa alla città,
dare la caccia a Dahmer, mi sembra giusto.

109
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Ma la sua famiglia?
Dopo quello che hanno passato?

110
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Potremmo fare milioni.

111
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Certo, saranno brave persone,

112
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
ma non credo
che condivideranno quei soldi con lei

113
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
o con le altre famiglie.

114
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Non volontariamente, comunque.

115
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
È pronta per questa battaglia?

116
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"L'analisi di Lionel Dahmer
del suo rapporto imperfetto

117
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
con suo figlio Jeffrey
è sgradevole da leggere per un genitore.

118
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Sarebbe possibile ignorare questo libro

119
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
se non fosse per il dolore palpabile
e la disperazione che ne traspaiono.

120
00:12:32,168 --> 00:12:35,212
Ciò che rende la narrativa di Dahmer
così avvincente…"

121
00:12:35,296 --> 00:12:37,173
Oh, "avvincente".

122
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"È che sta cercando di scrutare
non solo nell'anima di suo figlio,

123
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
ma anche nella sua."

124
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Oh, tesoro. È fantastico.

125
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Credo sia buona.

126
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
Cosa dice il tuo agente?

127
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
Leonard? È emozionato.
È il <i>New York Times,</i> quindi…

128
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Oh, tesoro, questo è…

129
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
È fantastico. Merita un brindisi, eh?

130
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
A mio marito, l'autore di best seller.

131
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Non montiamoci la testa, cara.

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>E siamo tornati con Lionel e Shari Dahmer.</i>

133
00:13:19,131 --> 00:13:21,842
<i>Il suo libro, </i>A Father's Story,

134
00:13:21,926 --> 00:13:25,221
<i>sul serial killer Jeffrey Dahmer</i>
<i>è in arrivo sugli scaffali.</i>

135
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>Lionel, durante la pausa,</i>
<i>hai detto che c'era interesse</i>

136
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>a trasformarlo in un film?</i>

137
00:13:31,435 --> 00:13:34,814
<i>- È una possibilità.</i>
<i>- Sì. Si chiama opzione.</i>

138
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Ci sono un paio di tizi</i>
<i>di nome Ambler e Dickinson</i>

139
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>a Kansas City che vorrebbero fare un film…</i>

140
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Ehi, Dahmer. Andiamo.
<i>- …di tutta la storia.</i>

141
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
<i>A Father's Story.</i>

142
00:13:49,703 --> 00:13:52,373
- Scusa. Cosa dovrei fare?
<i>- Esatto.</i>

143
00:13:52,456 --> 00:13:53,958
<i>- E hai collaborato.</i>
<i>- Sì.</i>

144
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Mio padre è in TV.

145
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>Ha qualche idea</i>
<i>di chi interpreterebbe voi due?</i>

146
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Non lo so.</i>

147
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Jon Voight, forse. Faye Dunaway.</i>

148
00:14:04,134 --> 00:14:08,389
In che senso devo pagargli i profitti?
Come? Non ci sono profitti.

149
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
In un certo senso,
questo è il lato positivo.

150
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Il libro non ha venduto
le 50.000 copie per i profitti,

151
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
quindi non c'è niente da dare.

152
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Ma se ci fosse?

153
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Il giudice ha detto che le famiglie
avrebbero avuto diritto a quei profitti.

154
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Vogliono anche i soldi di Jeff.
- Jeff non ha soldi.

155
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Beh, guadagna 25 centesimi l'ora
lavorando in prigione

156
00:14:32,997 --> 00:14:34,832
e la gente gli manda dei soldi.

157
00:14:34,915 --> 00:14:37,293
Ci compra solo caffè e sigarette.

158
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Beh, non potrà più farlo.
Le famiglie ne avranno diritto.

159
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Oh, cavolo. Questo è…

160
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Senti, capisco che la gente soffre, lo so.

161
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Ma davvero? Venticinque centesimi?

162
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Chi è che…

163
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
Chi è stato?

164
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Tutte le famiglie.

165
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Pronto?

166
00:15:38,854 --> 00:15:40,898
<i>Perché non torni da dove sei venuto?</i>

167
00:15:40,981 --> 00:15:41,815
Pronto?

168
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
<i>Nessuno ti vuole qui!</i>
<i>Sali su una barca e torna indietro!</i>

169
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Rilassati.

170
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Voglio solo fare delle foto.

171
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Andiamo.

172
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Ti mostro una cosa.

173
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Dobbiamo andarcene.

174
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
<i>Sapevi di lui!</i>

175
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Guarda cosa succede.

176
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
Che stai facendo?

177
00:19:00,430 --> 00:19:03,016
Perché lo tagli dalle nostre foto?

178
00:19:06,270 --> 00:19:08,689
Non diciamo più il suo nome.

179
00:19:09,940 --> 00:19:12,276
Non parliamo di quello che è successo,

180
00:19:13,569 --> 00:19:15,779
e non diciamo il suo nome.

181
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Il mio bambino.

182
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Oggi siamo qui riuniti</i>
<i>per celebrare l'eroismo, il valore,</i>

183
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
la determinazione e il coraggio esemplare.

184
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Coraggio di fronte al pericolo,

185
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
di fronte a grandi dubbi.

186
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Eroi.

187
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Ecco chi vedo in questa stanza.

188
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Ognuno di voi
rappresenta il meglio di noi.

189
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Cittadini comuni,
guidati non dalla ricompensa,

190
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
ma dal principio.

191
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Di fare ciò che è giusto e corretto.

192
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Di fronte alla tempesta,
questi due uomini hanno tenuto duro.

193
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
E noi siamo stati al loro fianco,
combattendo per loro

194
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
e per tutti noi
che abbiamo messo un distintivo

195
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
che ci serve per ricordare

196
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
che ci prendiamo cura dei nostri.

197
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Di fronte agli ostacoli,
questa donna coraggiosa

198
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
ha cercato di proteggere la sua comunità.

199
00:20:25,140 --> 00:20:30,979
Mostrando una determinazione inflessibile,
rappresentando lo spirito di Milwaukee.

200
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
Sono lieto di chiamare il vincitore
del premio per i cittadini meritevoli…

201
00:20:37,277 --> 00:20:42,407
È con grande orgoglio e onore
che chiamo sul palco i riceventi

202
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
del premio agli agenti dell'anno
della Polizia di Milwaukee.

203
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.

204
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak e Joseph Gabrish.

205
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Grazie. È un passo nella direzione giusta.

206
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Sul serio, sono senza parole.

207
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Io…

208
00:21:28,912 --> 00:21:31,290
PREMIO CITTADINO MERITEVOLE

209
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Accetterò questo premio a una condizione.

210
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Che in futuro farete di meglio.

211
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Questo è per Konerak

212
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
<i>e per tutte le altre vittime.</i>

213
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Che non si ripeta mai più.

214
00:22:01,028 --> 00:22:03,280
<i>Faremo causa alla città per violazione</i>

215
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
del diritto di suo figlio
a essere protetto.

216
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
La polizia aveva il dovere costituzionale
di proteggere suo figlio.

217
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Chiediamo dieci milioni di dollari
di risarcimento.

218
00:22:14,541 --> 00:22:19,755
So che quei soldi non possono alleviare
la sofferenza che state provando.

219
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Ma manderanno un messaggio.

220
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Una somma così aiuterà molto
a semplificarvi la vita.

221
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Faranno causa alla città
per 10 milioni di dollari.

222
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Metteranno all'asta
gli averi di Jeffrey Dahmer,

223
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
e farò in modo
che il ricavato vada alle vittime.

224
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
Il che, ovviamente, include voi.

225
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Ecco, Kolak, Luk.

226
00:22:47,949 --> 00:22:49,618
Ecco tutti i tuoi preferiti…

227
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
tutta la tua famiglia,

228
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
i tuoi amici,

229
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
siamo tutti qui con te, Luk.

230
00:23:01,171 --> 00:23:03,298
Abbiamo della carne essiccata per te

231
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
e stufato di maiale.

232
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Anche le torte che ti piacciono, Luk…

233
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Zitto!

234
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Aiuto!

235
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Aiuto!

236
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Mettila giù!

237
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Aiuto!

238
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>Adorerai questo prodotto.</i>

239
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>In pratica,</i>
<i>lo metti direttamente sulle spalle</i>

240
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>e puoi usarlo come uno zaino.</i>

241
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Non c'è niente di simile in commercio.</i>
<i>È facile da usare.</i>

242
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>Ha un prezzo basso…</i>

243
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Grazie.
- Prego.

244
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Ti ho già vista nel palazzo.

245
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana. 201, in fondo al corridoio.

246
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
È bello conoscerti finalmente. Glenda!

247
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Ho letto che hai cercato
di aiutare quel ragazzo.

248
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Hai provato a fare una cosa buona.

249
00:25:02,501 --> 00:25:06,463
Sì, beh, per quanto sia stato buono,
cosa ci ha portato?

250
00:25:06,546 --> 00:25:08,965
Non riusciamo a dormire nel nostro letto.

251
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Hai gli incubi?

252
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Anch'io, ma è qui
che veniamo tutti in cerca di conforto.

253
00:25:17,015 --> 00:25:21,353
L'ho detto a mia figlia.
"Andrò di sotto se ho paura.

254
00:25:21,436 --> 00:25:26,816
Non preoccuparti per me, Sandra.
Non avrà la meglio su di me."

255
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Ma è nei miei nervi, nel mio cervello.
Non riesco a fermarlo.

256
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Ho l'artrite. A entrambe le ginocchia.

257
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odio salire e scendere le scale.

258
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Ma quando devo portare fuori
la spazzatura, la porto al terzo piano,

259
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
in fondo al corridoio, fino al vicolo,

260
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
per non passare davanti
all'appartamento di quello stronzo.

261
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
La prossima volta,
mettila fuori dalla porta.

262
00:25:58,640 --> 00:26:01,142
Sei gentile, Glenda,
ma non ce n'è bisogno.

263
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
Dobbiamo proteggerci a vicenda.

264
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Ok.

265
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Scendi, tesoro, scendi.</i>

266
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Pronto?

267
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>Dieci milioni di dollari, eh?</i>
<i>Brutto idiota.</i>

268
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
<i>Che ne dici di andartene</i>
<i>e tornare nella tua risaia?</i>

269
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Scusate.

270
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Scusate tutti.

271
00:27:07,751 --> 00:27:09,711
Posso avere la vostra attenzione?

272
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Mi dispiace, ma per motivi di sicurezza,

273
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
mi è stato detto
che non posso farvi dormire nell'atrio.

274
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Ma dopo aver parlato
con i proprietari dell'edificio,

275
00:27:27,479 --> 00:27:33,943
sono lieto di informarvi che, se restate,
l'affitto verrà ridotto del 25%.

276
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
E per chi vuole interrompere il contratto,
non ci sarà alcuna penale.

277
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Grazie.

278
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Mi scusi.
Mi chiamo Glenda Cleveland e…

279
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
So chi è. È un piacere conoscerla.

280
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Sono George Hecker. Ho aiutato
la famiglia ad arrivare dal Laos.

281
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Non hanno mai trovato il corpo intero.
Solo delle parti.

282
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Ci è voluto un po',
ma alla fine abbiamo raccolto i fondi.

283
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
L'arcidiocesi si è impegnata per la bara,
per fare un vero funerale.

284
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Mi chiedevo se potessi…

285
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
È la madre del ragazzo?

286
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sì.

287
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Non voglio…

288
00:29:15,503 --> 00:29:17,589
Forse potrei parlare con suo padre?

289
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Certo, sì.

290
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Chiedo scusa.

291
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Signor Sinthasomphone,

292
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
sono Glenda Cleveland.

293
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Sono stata io
a chiamare la polizia per suo figlio.

294
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Vivo nell'edificio.

295
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Mi…

296
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
dispiace tanto.

297
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Sapevo che qualcosa non andava.

298
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
E non avrei dovuto fidarmi della polizia
quando dicevano che andava tutto bene.

299
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
Perché non era così.

300
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Va bene.

301
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
No, non è vero.

302
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Ha fatto tutto il possibile.

303
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Salve. Sono venuto
per vedere Catherine Dahmer.

304
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Quindi adesso il film non si farà.

305
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
I produttori si saranno spaventati.

306
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
Tanto, non so se fosse una buona idea.

307
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Ma l'unica cosa che volevo fare
era aiutare gli altri genitori

308
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
a cercare i segnali di pericolo.

309
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Comunque…

310
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
avrei chiesto
a Raquel Welch d'interpretarti.

311
00:31:18,001 --> 00:31:19,669
So che ti è sempre piaciuta.

312
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Sarebbe stata brava.

313
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Ti voleva bene davvero, mamma. A modo suo.

314
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
E tu hai fatto del tuo meglio.

315
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Come chiunque altro.

316
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Sei stata una brava madre per me.

317
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Ok.

318
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Ci vediamo domani?

319
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sì, è pazzesco.

320
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Un altro.

321
00:32:25,652 --> 00:32:27,445
Cosa pensate di fare?

322
00:32:27,528 --> 00:32:29,739
- Nulla. Ci divertiamo un po'.
- Cosa?

323
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Calmati.
- Non è un parco divertimenti.

324
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- È casa di mia madre.
- Ehi.

325
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Siamo sul marciapiede, proprietà pubblica.
Possiamo fare foto.

326
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Ehi, ma…

327
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Che cazzo! Non avevi il diritto di farlo!

328
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Della gente è morta qui dentro!

329
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Lo capisci?

330
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Torna a casa. Vai!

331
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Scusa. Non avrei dovuto perdere le staffe.

332
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Portiamo il bambino in casa.

333
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Va tutto bene.

334
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Una delle domande</i>
<i>che tuo padre si fa, nel libro,</i>

335
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>è: quando è iniziato il declino?</i>

336
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Sono io o sembra che sia ingrassato?

337
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sì, sembra.
Si mangia bene in prigione.

338
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
<i>…di non ritorno?</i>

339
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Credo che avessi circa 14 o 15 anni.</i>

340
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>Ha iniziato a…</i>

341
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
<i>avere pensieri</i>

342
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>ossessivi di…</i>

343
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
<i>violenza mista a sesso.</i>

344
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
<i>Era l'omicidio a eccitarti?</i>

345
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>O era quello che succedeva dopo?</i>

346
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>No, l'omicidio era un mezzo</i>
<i>per raggiungere un fine.</i>

347
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Era la parte meno soddisfacente…</i>

348
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Non voglio che lo guardi in casa!

349
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Spegnilo e basta.

350
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Ed è per questo che cercavo</i>

351
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
<i>di creare zombie viventi</i>

352
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>con l'acido muriatico e il trapano.</i>

353
00:34:02,290 --> 00:34:07,253
<i>Uno degli esperimenti falliti</i>
<i>è stato condotto su questo ragazzo.</i>

354
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Jeffrey ha iniettato acido</i>
<i>in un buco in testa.</i>

355
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
<i>Un brutale tentativo di lobotomia</i>
<i>a cui nessuno è sopravvissuto.</i>

356
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Tutto bene?

357
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Non è giusto.

358
00:34:22,268 --> 00:34:27,315
Perché gli permettono di andare in TV
a raccontare la sua versione?

359
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Ti capisco, ma forse se riusciamo
a capire cosa lo motivava, noi…

360
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Sono stufa!

361
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Vivo sotto la sua ombra, io…

362
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Non è una storia di Halloween.
- Lo so.

363
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Questa è la mia vita. E…

364
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Chi è?

365
00:34:46,793 --> 00:34:47,919
È la polizia.

366
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Sì?

367
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland?
- Sì.

368
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Possiamo entrare?

369
00:34:57,845 --> 00:34:59,055
No, non potete.

370
00:34:59,555 --> 00:35:03,643
Il padrone ci ha detto che avremmo trovato
Sandra Smith. È sua figlia?

371
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Sono Sandra Smith.

372
00:35:07,230 --> 00:35:10,274
- Hai il diritto di rimanere in silenzio.
- Non ho fatto niente.

373
00:35:10,358 --> 00:35:12,735
- Perché arrestate mia figlia?
- Calma.

374
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Un uomo ha denunciato sua figlia,
gli ha distrutto la macchina fotografica.

375
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Ha sporto denuncia.
- Era nella nostra proprietà.

376
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Sua figlia l'ha aggredito?

377
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
In quale distretto la portate?

378
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Distretto Uno sulla State Street.
- So dov'è.

379
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Vedi? Mettono all'asta
tutte le cose di Jeffrey Dahmer.

380
00:35:58,614 --> 00:36:01,159
- Buongiorno, Rita.
- Teschi e quant'altro?

381
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Sì, voglio il trapano
con cui ha creato gli zombie.

382
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Buongiorno, capo.

383
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, chiamami Dean Reynolds
dei Lavori Pubblici.

384
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Qualunque sia il prezzo,
lo supererò di 100.000 dollari.

385
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Ok?

386
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Ma prendo ogni singolo oggetto. Ok?

387
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Sì, proprio lì!

388
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Tutto qui?

389
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Guarda!

390
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Mettilo giù, subito!
Quella roba è di mia proprietà!

391
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
E non guardatemi così.

392
00:36:45,119 --> 00:36:50,583
Il vostro rappresentante è un mio amico
Vi farò licenziare, pezzi di merda!

393
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Seppellisci tutto, cazzo!

394
00:37:03,971 --> 00:37:08,392
Il giudice ha negato che la polizia avesse
l'obbligo di proteggere suo figlio.

395
00:37:08,893 --> 00:37:14,649
Ma la città ha accettato di patteggiare,
ammettendo di aver violato i suoi diritti.

396
00:37:14,732 --> 00:37:18,569
La somma non è quella che volevamo.
Offrono 850.000 dollari.

397
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Ma vi consiglio di accettare.

398
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Così potrete proseguire
sul processo di guarigione.

399
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Sono Joe Zilber. Lei non mi conosce.

400
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
So che i proventi dell'asta
sarebbero andati alle vittime,

401
00:37:47,431 --> 00:37:52,186
ma non sopportavo l'idea che la sua roba
diventasse materiale per collezionisti.

402
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Così ho pagato e mi sono assicurato
che fosse tutto distrutto.

403
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Questa è la sua parte.

404
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Diviso tra 11 famiglie.

405
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
Trentaduemila.

406
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Pronto?

407
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Perché non prendi quegli 850.000,</i>
<i>sali su un bell'aereo</i>

408
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
<i>e torni nella giungla,</i>
<i>pezzo di merda dagli occhi a mandorla?</i>

409
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Non chiamare mai più, o te ne pentirai!

410
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Che state facendo?

411
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Ehi, sergente.

412
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Pensavo foste usciti.

413
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
- Abbiamo finito.
- Una telefonata.

414
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Buonanotte.

415
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Allora, Kareem,

416
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
come va dalla nostra ultima chiacchierata?

417
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Bene, immagino.

418
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Beh, sembri in salute.

419
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Sì.

420
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Da quando sono risultato positivo,
mi sono isolato.

421
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Non esco più.</i>

422
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
<i>Non vado al club.</i>

423
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
<i>Non vado a trovare gli amici.</i>

424
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
<i>Nemmeno la famiglia.</i>

425
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Non lo so.</i>

426
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
<i>Provo molta…</i>

427
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
vergogna.

428
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
È difficile stare con la gente.

429
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>Fa troppo male.</i>

430
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!

431
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!

432
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Capisco come ti senti.

433
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Non mi racconti stronzate.
- Dico davvero.

434
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Credimi.

435
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Ti capisco.

436
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Non puoi nasconderti per sempre.</i>

437
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Prima o poi,

438
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
dovrai affrontare le tue paure

439
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
e ricominciare a vivere.

440
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda!

441
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Signor Princewill.

442
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Ehi!

443
00:41:09,383 --> 00:41:11,510
Riceverai un avviso ufficiale,

444
00:41:11,594 --> 00:41:14,805
ma voglio farti sapere
che la città comprerà l'edificio

445
00:41:15,306 --> 00:41:16,640
per demolirlo.

446
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Demolirlo? Quindi ci buttano fuori?

447
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Sosterranno le spese
di trasferimento di tutti gli inquilini.

448
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Ma sì, dovrai trasferirti.

449
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Quanto tempo abbiamo?

450
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sessanta giorni.

451
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
E con cosa lo sostituiranno?

452
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Non lo so. Forse un parco.

453
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Dovrebbero fare una specie di memoriale,

454
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
affinché la gente
non dimentichi le vittime.

455
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Qualcosa che omaggi la loro memoria.

456
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
Sarebbe il minimo che possono fare.

457
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Glielo riferirò di sicuro.

458
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Mi dispiace, Glenda.

459
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Di tutto.

460
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Grazie.

461
00:41:59,558 --> 00:42:01,810
Lei è un brav'uomo, signor Princewill.

462
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DUE MESI DOPO

463
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Io sono debole, ma Tu sei forte</i>

464
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Gesù, impediscimi di sbagliare</i>

465
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Sarò soddisfatto finché</i>

466
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>Mi farai camminare accanto a te</i>

467
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Camminare più vicino a te</i>

468
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Accogli, Gesù, la mia supplica</i>

469
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Te lo meriti, cazzo!

470
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Te lo meriti, cazzo!

471
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Non meriti di essere qui.

472
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Te lo sei meritato!
<i>- Chiusura del blocco della cappella.</i>

473
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Detenuto aggredito con arma.</i>

474
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
<i>Trauma al collo.</i>

475
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Posta per te.

476
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Ma non molti di noi capiscono.</i>

477
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>Non c'è mai stato abbastanza tempo,</i>
<i>né l'attrezzatura giusta.</i>

478
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Alla fine, abbiamo cercato di dimenticare.</i>

479
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Concentrandoci su altre cose</i>

480
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>e, soprattutto,</i>
<i>assicurandoci di tenere la camicia.</i>

481
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>In realtà non è così difficile da fare.</i>

482
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Non più.</i>

483
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Ti servono solo tre cose.</i>

484
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>Conoscenza,</i>

485
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>desiderio e l'attrezzatura giusta.</i>

486
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>Nei prossimi 20 minuti, vi guiderò</i>

487
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>in una lezione di sollevamento pesi.</i>

488
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>È progettata per darvi equilibrio</i>
<i>tra muscolosità proporzionata</i>

489
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>e un cuore più forte.</i>

490
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Ci vorranno circa 30 minuti,</i>
<i>tre giorni a settimana.</i>

491
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Lunedì, mercoledì e venerdì.</i>

492
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
<i>Caro Jeff, sono il tuo più grande fan.</i>

493
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Ho trovato questo biglietto all'emporio.</i>

494
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
<i>Forte, vero?</i>

495
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>Ho letto che hanno cercato</i>
<i>di ucciderti in prigione.</i>

496
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
<i>Mi è venuto da ridere.</i>

497
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Non ti uccideranno mai.</i>

498
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Ora sei come Michael Myers</i>
<i>o Freddy Krueger.</i>

499
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer non morirà mai.</i>
<i>Puoi mandarmi un autografo?</i>

500
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
<i>In allegato c'è una busta di ritorno.</i>

501
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
<i>Buon Natale. Con affetto, Dave.</i>

502
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Sottotitoli: Marta Di Martino

