1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA

3
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Um, um, sete, dois, cinco, dois. Dahmer.

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
CRER EM DEUS RENOVA FORÇAS
JESUS SALVA

5
00:00:25,650 --> 00:00:28,903
Um, um, nove, nove, quatro, dois. Bryant.

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Um, um, seis, seis, cinco, quatro.

7
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
Pedi duas cápsulas de cianeto

8
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
e uma navalha.

9
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
Pode checar para mim?

10
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
<i>Querido Jeff, meus amigos acham</i>
<i>que sou louca por escrever para você,</i>

11
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
<i>mas eu queria dizer oi.</i>

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>Sabia que você virou</i>
<i>fantasia de Halloween?</i>

13
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
<i>Três caras na minha escola</i>
<i>se vestiram de você,</i>

14
00:01:25,085 --> 00:01:26,878
<i>todos surtaram,</i>

15
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
<i>e agora, ano que vem,</i>
<i>estão todos proibidos de se fantasiar.</i>

16
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
<i>Fizeram um gibi sobre você, sabia?</i>

17
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
<i>Achei legal. Sempre gostei</i>
<i>de coisas assustadoras.</i>

18
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
<i>Pode me mandar um desenho ou algo assim?</i>

19
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
<i>Mandei cinco dólares.</i>

20
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
<i>Mando mais se você responder.</i>
<i>Sua maior fã, Alice.</i>

21
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
OI, ALICE! OBRIGADO!
COM AMOR, JEFF

22
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Já notaram como isto
parece um polegar humano?

23
00:03:33,129 --> 00:03:35,757
Pelo menos é como vai ficar
quando eu acabar.

24
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
Não.

25
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
Na verdade, é mais assim.

26
00:03:46,517 --> 00:03:48,686
Você é um doente, cara.

27
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
Senta essa bunda branca!

28
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Não gostei, rapaz.

29
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Meus fãs gostam.

30
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
Não precisa voltar lá.

31
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Pode ficar com a gente
o tempo que precisar.

32
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Não serei um fardo para ninguém,
e ponto final.

33
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Mas, mãe, não é…
- Ponto final. Mas obrigada.

34
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Vá pegar o resto.

35
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Nunca vão esquecer?

36
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Calma. Logo aparece outra coisa.

37
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Eu pego.

38
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
AVISO DO CONDADO DE MILWAUKEE
LEGISTA

39
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Vamos, mãe.

40
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Não, sinto muito. Isso é loucura.
- O quê?

41
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Mãe, não pode ficar aqui. Não vou deixar.

42
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Digo… Meu Deus, ainda sinto o cheiro.

43
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
O que ele fez com aquelas pessoas…

44
00:05:52,310 --> 00:05:55,229
Morte, assassinato?
Sei que também sente o cheiro.

45
00:05:56,564 --> 00:05:59,859
Se quiser ser teimosa
e não admitir, tudo bem.

46
00:06:00,360 --> 00:06:02,320
Mas você me ensinou a não mentir.

47
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
E aonde mais eu devo ir?

48
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Não posso pagar, nem se quisesse.

49
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Então me deixe ajudar.
- Sandra, não!

50
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Ele já tirou o bastante deste mundo.

51
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
Não vai tirar minha casa. Não vou deixar.

52
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Então me prometa:

53
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
se ficar com medo, vá aonde os outros vão.

54
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sabe aonde todo mundo vai à noite, certo?

55
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estou bem.

56
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Prometa.

57
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
Está bem, eu prometo! Meu Deus do Céu!

58
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Quer parar?

59
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
Você age como se Jeff Dahmer
fosse pular das sombras

60
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
e tentar me pegar.

61
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
Ele está preso.

62
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Foi embora. Para sempre.

63
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Certo, pelo menos me ligue.

64
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
E, por favor, descanse.

65
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Pode deixar.
- Está bem?

66
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Pode deixar.

67
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Se eu der 20 pilas, pode me dar uma coisa?

68
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Que porra é essa?

69
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Desligue essa merda, Dahmer!

70
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Estou tentando dormir!

71
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, desligue isso!

72
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Por quê? Eu só estava tentando dormir.

73
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Desligue e me dê!

74
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
É meu.

75
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
Não pode levar assim.

76
00:08:16,496 --> 00:08:18,915
Me dê, ou vai para a solitária.

77
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Merda.

78
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Quem disse que posso não ficar com isso?

79
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Você gosta disso?
De sons de pessoas sendo mortas?

80
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
São sons de baleia.

81
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Me acalmam. Me ajudam a dormir.

82
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Não posso apagar as luzes aqui.

83
00:08:53,324 --> 00:08:54,825
É mesmo?

84
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
Reclame com o diretor.

85
00:08:59,038 --> 00:09:02,333
- Eu paguei! Não pode levar assim!
- Vá se foder, Dahmer.

86
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Devia ter pegado cadeira elétrica.
- Eu pedi.

87
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Mas me deram 900 anos.

88
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Qual é, cara!

89
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Vou conseguir mais barulhos de baleia!

90
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Cale a boca, Dahmer!

91
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Cale a boca!

92
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Cara Sra. Hughes,</i>

93
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>poderia autografar isso para mim?</i>

94
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
<i>Incluí um envelope de devolução</i>
<i>com selos para sua conveniência.</i>

95
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
<i>Obrigado. Josh Mahoney,</i>
<i>Champaign, Illinois.</i>

96
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Entendo sua raiva, Sra. Hughes,

97
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
mas processos civis podem levar anos,

98
00:10:31,172 --> 00:10:34,967
e, mesmo se vencermos,
é incerto quanto vamos ganhar da cidade

99
00:10:35,051 --> 00:10:39,347
ou das pequenas editoras
como a que lançou o gibi.

100
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Sr. Goldstein, não é pelo dinheiro.

101
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Nenhum valor vai trazer
meu filho Tony de volta.

102
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
É um livro maligno.

103
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
Maligno, com más intenções.

104
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguém tem de pagar por isso
e ser responsabilizado.

105
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Concordo.

106
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Aqui, quero que veja isto.

107
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro,

108
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
e meu palpite é que vai vender
muito mais do que um gibi.

109
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Conheci o Lionel e a esposa, Shari,
durante o julgamento.

110
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Pareciam pessoas decentes.

111
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Além de processar a cidade,
vamos atrás do Dahmer e da família dele.

112
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Interceptar todo dinheiro
que possam ganhar com livros,

113
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
filmes, TV, entrevistas pagas.

114
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
Até pequenas doações

115
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
que os fãs do Dahmer mandem para a prisão.

116
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
E estão mandando. Li no jornal.

117
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Não o deixe ganhar um centavo.

118
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Não sei. Processar a cidade
e ir atrás do Dahmer parece certo.

119
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Mas ir atrás da família dele?
Depois do que eles passaram também?

120
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Eles podem ganhar milhões.

121
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Claro, podem ser pessoas decentes,

122
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
mas acho que ele não vai dividir
esse dinheiro com você

123
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
nem com as outras famílias.

124
00:12:00,553 --> 00:12:02,221
Não voluntariamente.

125
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Então, está pronta para essa luta?

126
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"A análise de Lionel Dahmer
da relação irremediavelmente falha

127
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
com o filho Jeffrey é
particularmente desagradável para um pai.

128
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Seria possível descartar <i>A Father's Story</i>

129
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
se não fosse pela dor palpável
e pelo desespero que jorram do texto.

130
00:12:32,168 --> 00:12:35,504
O que torna a narrativa
de Lionel Dahmer tão envolvente…"

131
00:12:36,422 --> 00:12:37,423
"Envolvente."

132
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…é que ele está tentando perscrutar
não só a alma do filho dele,

133
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
mas a dele mesmo."

134
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Amor, isso é fantástico.

135
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Eu não… É muito bom, acho.

136
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
O que seu agente acha?

137
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
O Leonard? Está empolgado.
É o <i>New York Times,</i> então…

138
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Amor, isso é um…

139
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
É fantástico. Merece um brinde, hein?

140
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
Ao meu marido, o autor de best-sellers.

141
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Ei, não vamos nos precipitar, querida.

142
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>E voltamos com Lionel e Shari Dahmer.</i>

143
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
<i>O livro dele, </i>A Father's Story,

144
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
<i>sobre Jeffrey Dahmer,</i>
<i>está prestes a ser lançado.</i>

145
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
<i>Lionel, durante o intervalo,</i>
<i>você disse que havia interesse</i>

146
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
<i>em transformar o livro em filme?</i>

147
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>- É possível.</i>
<i>- É.</i>

148
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>É. Chama-se opção.</i>

149
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>E tem uns caras chamados</i>
<i>Ambler e Dickinson</i>

150
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>em Kansas City</i>
<i>que gostariam de fazer um filme…</i>

151
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Dahmer, vamos.
<i>- …de toda a história.</i>

152
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
A Father's Story.

153
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Foi mal. Vou fazer o quê?
- A Father's Story.

154
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>- E você cooperou.</i>
<i>- Sim.</i>

155
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Meu pai está na TV.

156
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>…tem ideia</i>
<i>de quem interpretaria vocês dois?</i>

157
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Não sei.</i>

158
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Jon Voight, talvez. Faye Dunaway.</i>

159
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Como assim, pagar os lucros a ele?

160
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Como? Não há lucro.

161
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Bem, de certa forma, esse é o lado bom.

162
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
O livro não vendeu
as 50 mil cópias que dariam lucro,

163
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
então não há nada a pagar.

164
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Mas e se isso acontecer?

165
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Então, sim, o juiz disse que as famílias
teriam direito a esses lucros.

166
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Estão atrás do dinheiro do Jeff também.
- O Jeff não tem dinheiro.

167
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Ele ganha US$ 0,25 por hora
trabalhando na prisão,

168
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
e mandam dinheiro para ele.

169
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Ele só compra café e cigarros.

170
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
E não poderá mais.
Será das famílias, segundo o juiz.

171
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Nossa, isso é… É…

172
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Entendo que estejam sofrendo. Mesmo.

173
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Mas é sério? US$ 0,25?

174
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Quem exatamente…

175
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
Qual deles fez isso?

176
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
São todas as famílias.

177
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Alô?

178
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
<i>Por que não volta pro lugar de onde veio?</i>

179
00:15:40,940 --> 00:15:41,815
Alô?

180
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
<i>Ninguém quer você aqui!</i>
<i>Pegue um barco e volte!</i>

181
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Relaxe.

182
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Só quero tirar umas fotos.

183
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Vamos.

184
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Quero mostrar uma coisa.

185
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Temos que sair daqui.

186
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
<i>Vocês sabiam sobre ele!</i>

187
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Veja o que acontece.

188
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
O que está fazendo?

189
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
Por que está tirando ele das nossas fotos?

190
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Não vamos mais dizer o nome dele.

191
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
Não vamos falar sobre o que aconteceu

192
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
e não vamos dizer o nome dele.

193
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Meu filhinho.

194
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Hoje, estamos reunidos</i>
<i>para celebrar bravura,</i>

195
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
valor, determinação e coragem exemplar.

196
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Coragem diante do perigo,

197
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
diante de grande dúvida.

198
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Heróis.

199
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
É o que vejo quando olho para vocês.

200
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Cada um de vocês
representa o melhor de nós.

201
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Cidadãos comuns,
movidos não por recompensa,

202
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
mas por princípios.

203
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Para fazer o que é certo. E justo.

204
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Quando as turbas chegaram,
esses dois homens se mantiveram firmes.

205
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Ficamos ao lado deles e lutamos por eles

206
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
e por todos nós
que colocamos um distintivo

207
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
e servirmos, como um lembrete sagrado,

208
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
de que cuidamos dos nossos.

209
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Enfrentando grandes obstáculos,
essa mulher corajosa foi além

210
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
para tentar proteger a comunidade.

211
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Demonstrando determinação inflexível,

212
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
simbolizando o grande espírito
de Milwaukee.

213
00:20:32,064 --> 00:20:34,233
Tenho o prazer de chamar ao palco

214
00:20:34,316 --> 00:20:36,777
a ganhadora do Prêmio
de Cidadão Honorário…

215
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
<i>É com muito orgulho e honra</i>

216
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
que eu chamo ao palco os ganhadores

217
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
do Prêmio de Oficiais do Ano
da Associação de Polícia de Milwaukee.

218
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.

219
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak e Joseph Gabrish.

220
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Obrigada, delegado.
Este é um passo na direção certa.

221
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Honestamente, estou sem palavras.

222
00:21:27,452 --> 00:21:28,829
Eu só…

223
00:21:28,912 --> 00:21:31,290
PRÊMIO DE CIDADÃO HONORÁRIO DE MILWAUKEE

224
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Aceito este prêmio com uma condição.

225
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Que, no futuro, vocês sejam melhores.

226
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Isto é pelo garoto Konerak

227
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
<i>e por todas as outras vítimas.</i>

228
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
Não deixem acontecer de novo.

229
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
<i>Queremos processar</i>
<i>a cidade no tribunal federal</i>

230
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar o direito do seu filho
à proteção igualitária.

231
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
A polícia tinha o dever constitucional
de proteger seu filho e fracassou.

232
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Queremos US$ 10 milhões
em danos para sua família.

233
00:22:14,541 --> 00:22:18,128
Sei que nem essa quantia
aliviará o sofrimento

234
00:22:18,211 --> 00:22:19,755
que estão sentindo agora.

235
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Mas passa a mensagem certa.

236
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Uma quantia assim ajuda muito a tornar
a vida de vocês um pouco mais fácil.

237
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Vão processar a prefeitura
por US$ 10 milhões.

238
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Sei que estão leiloando
os bens de Jeffrey Dahmer

239
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
e vou garantir que 100% dos lucros
vão para as vítimas.

240
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
O que, claro, inclui sua família.

241
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Aqui, Kolak, Luk.

242
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Todos os seus favoritos.

243
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
Toda a sua família,

244
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
os seus amigos,

245
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
estamos aqui com você, Luk.

246
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
E temos carne seca para você

247
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
e ensopado de porco…

248
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
até os bolos de que você gosta, Luk…

249
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Cale a boca!

250
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Socorro!

251
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Socorro!

252
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Abaixe isso!

253
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Socorro!

254
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…você vai adorar este produto.</i>

255
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>Basicamente, você coloca</i>
<i>diretamente sobre o ombro</i>

256
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>e pode usá-lo como uma mochila.</i>

257
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>É diferente de tudo.</i>
<i>É fácil de usar e é fácil para você.</i>

258
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>O preço é baixo…</i>

259
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Obrigada.
- De nada.

260
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Já vi você no prédio antes.

261
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana. 201, fim do corredor.

262
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
É um prazer finalmente conhecê-la. Glenda.

263
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Li no jornal que você tentou
ajudar aquele garoto.

264
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Você tentou fazer uma coisa boa.

265
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Bem, por melhor que fosse, deu em quê?

266
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Ainda não conseguimos dormir
na nossa cama.

267
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Está tendo pesadelos?

268
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Eu também, mas é aqui
que estamos vindo em busca de conforto.

269
00:25:17,015 --> 00:25:18,391
Eu disse à minha filha.

270
00:25:18,475 --> 00:25:21,353
Disse: "Eu vou descer se ficar com medo."

271
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Eu digo: "Estou bem, Sandra.
Não se preocupe comigo.

272
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Ele não vai tirar o melhor de mim."

273
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Mas ele está nos meus nervos,
no meu cérebro. Não consigo parar.

274
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Estou com muita artrite. Nos dois joelhos.

275
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odeio subir e descer escadas.

276
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Mas, quando tenho lixo para levar,
levo do terceiro andar,

277
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
no fim do corredor, até o beco,

278
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
só para não ter de passar
pelo apartamento do filho da puta.

279
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
Da próxima vez que precisar tirar o lixo,
deixe bem na frente da sua porta.

280
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Que gentileza, Glenda, mas não precisa.

281
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
Amiga, temos que cuidar umas das outras.

282
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Está bem.

283
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Saia, querida, saia.</i>

284
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Alô?

285
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>Dez milhões de dólares? Amarelo de merda.</i>

286
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
<i>Que tal nos deixar em paz</i>
<i>e voltar a plantar arroz?</i>

287
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Com licença.

288
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Com licença, pessoal.

289
00:27:07,751 --> 00:27:09,544
Peço a atenção de vocês.

290
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Lamento, mas por razões de segurança,

291
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
me disseram que não posso mais permitir
que residentes durmam no saguão.

292
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Mas, depois de falar
com os donos do prédio,

293
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
para quem quiser ficar,
tenho o prazer de informar

294
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
que o aluguel será reduzido em 25%.

295
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
E, para quem quiser quebrar o contrato,
não haverá nenhuma penalidade.

296
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Obrigado.

297
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Com licença.
Meu nome é Glenda Cleveland e…

298
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
É, sei quem você é.
É um prazer conhecê-la.

299
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Sou George Hecker.
Ajudei a trazer a família do Laos.

300
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Nunca encontraram
o corpo todo. Sabe, só partes.

301
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Demorou, mas finalmente
arrecadamos fundos para isto.

302
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
A arquidiocese cedeu o caixão
para podermos ter um velório apropriado.

303
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Eu queria saber se eu poderia…

304
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Aquela é a mãe do menino?

305
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sim.

306
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Não quero…

307
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Talvez possa falar com o pai dele?

308
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Claro que sim.

309
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Com licença.

310
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Sr. Sinthasomphone,

311
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
sou Glenda Cleveland.

312
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Fui eu que chamei a polícia
para falar do seu filho.

313
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Moro no prédio.

314
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Eu…

315
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
sinto muito.

316
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
Eu sabia que tinha algo errado.

317
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
E nunca devia ter confiado na polícia
quando disseram que estava tudo bem.

318
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Porque não estava.

319
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Tudo bem.

320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Não. Não está tudo bem.

321
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Você fez tudo o que pôde.

322
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Oi. Vim ver Catherine Dahmer.

323
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Agora não vai mais ter filme.

324
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
Os produtores ficaram com medo, acho.

325
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
Também nem sei se foi uma boa ideia.

326
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Mas tudo o que eu queria fazer
era ajudar outros pais

327
00:31:05,113 --> 00:31:07,115
a atentarem a sinais de alerta.

328
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Bem…

329
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
A Raquel Welch faria você, mãe.

330
00:31:18,001 --> 00:31:19,627
Sei que sempre gostou dela.

331
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
E ela faria bem.

332
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Ele amava você de verdade, mãe.
Do jeito dele.

333
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
Você fez o que deu por ele.

334
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Fez o máximo que dava.

335
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Com certeza, é uma boa mãe pra mim.

336
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Muito bem.

337
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Eu volto. Até amanhã, viu?

338
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sim, ficou demais.

339
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Mais uma.

340
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTAMENTOS OXFORD

341
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
O que acham que estão fazendo?

342
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada. Nos divertindo.
- Divertindo?

343
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, calma.
- Não é um parque de diversões.

344
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- É a casa da minha mãe.
- Ei.

345
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Estamos na calçada, propriedade pública.
Podemos tirar fotos.

346
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
O que você…

347
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Mas que porra?
Não tinha o direito de fazer isso!

348
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Pessoas foram assassinadas aqui!

349
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Entendem?

350
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Vão para casa. Vão!

351
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Foi mal, mãe. Não devia ter surtado assim.

352
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Vem. Vamos levar o bebê pra casa.

353
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Você está bem.

354
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Então, Jeff, uma das perguntas</i>
<i>que seu pai tem no livro</i>

355
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>é quando começou a escorregar?</i>

356
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Sou eu, ou parece que ele engordou?

357
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sou eu, ou parece que ele engordou?

358
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
<i>…sem volta?</i>

359
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos.</i>

360
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>Comecei a ter…</i>

361
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
<i>ter pensamentos…</i>

362
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>obsessivos…</i>

363
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
<i>sobre violência misturada com sexo.</i>

364
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
<i>Era matar o que excitava você?</i>

365
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>Ou era o que acontecia depois?</i>

366
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Não, matar era só uma ferramenta.</i>

367
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Era o menos satisfatório…</i>

368
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Não quero que vejam isso aqui!

369
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Desliguem.

370
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Por isso tentei…</i>

371
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
<i>criar zumbis</i>

372
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>com ácido muriático e a broca.</i>

373
00:34:02,290 --> 00:34:05,168
<i>Um dos experimentos fracassados</i>
<i>de criar um zumbi</i>

374
00:34:05,251 --> 00:34:07,253
<i>foi feito neste garoto de 14 anos.</i>

375
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>O Jeffrey furou a cabeça dele e pôs ácido.</i>

376
00:34:10,298 --> 00:34:13,634
<i>Uma tentativa grosseira de lobotomia</i>
<i>à qual nenhuma vítima sobreviveu.</i>

377
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Você está bem, mãe?

378
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Isso não é certo.

379
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Não sei por que ele vai à TV aberta

380
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
para contar o lado dele da história.

381
00:34:28,191 --> 00:34:29,150
Entendo, amiga,

382
00:34:29,233 --> 00:34:32,612
mas, se entendermos
o que o motivou, podemos…

383
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Cansei disso!

384
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Vivendo sob a sombra dele, eu…

385
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Não é uma história de Halloween.
- Eu sei.

386
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
É a minha vida! E eu…

387
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Quem é?

388
00:34:46,793 --> 00:34:47,919
É a polícia.

389
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Sim?

390
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland?
- Sim?

391
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Podemos entrar?

392
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Não, não podem.

393
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
O senhorio disse que acharemos
uma Sandra Smith aqui. É sua filha?

394
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Sou Sandra Smith.

395
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
- Tem o direito de ficar calada.
- Eu não fiz nada.

396
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Por que está prendendo minha filha?
- Calma.

397
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Um homem prestou queixa.
Sua filha o agrediu e destruiu a câmera.

398
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Ele está prestando queixa.
- Aquele jovem estava invadindo.

399
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Sua filha quebrou a câmera?

400
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
A que delegacia vão levá-la?

401
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Distrito Um, na rua State…
- Sei onde fica.

402
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Viu? Estão leiloando
todas as coisas do Jeffrey Dahmer.

403
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Bom dia, Rita.

404
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
O quê? Crânios e tal?

405
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Sim, eu quero a broca.
Com que ele fez os zumbis.

406
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Bom dia, chefe.

407
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, ligue para Dean Reynolds
de Obras Públicas.

408
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Seja qual for o número,
pago 100 mil a mais.

409
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Certo?

410
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Mas eu recebo todos os itens. Certo?

411
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Sim, bem ali!

412
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Isso é tudo?

413
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Olhe só isso.

414
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Largue isso agora!
É propriedade minha, babaca!

415
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Não olhe para mim assim.

416
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Sou muito amigo
do representante do seu sindicato.

417
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Vai ser demitido, seu saco de merda!

418
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Enterrem!

419
00:37:03,971 --> 00:37:06,974
O juiz rejeitou a alegação
de que a polícia tinha o dever

420
00:37:07,058 --> 00:37:08,351
de proteger seu filho.

421
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Mas a cidade quer fazer um acordo,

422
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
já que violaram o direito
à proteção igualitária perante a lei.

423
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
Não é quanto queríamos.

424
00:37:16,484 --> 00:37:18,569
Estão oferecendo US$ 850 mil.

425
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Mas aconselho que aceitem.

426
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Assim, podem seguir em frente
e começar o processo de cura.

427
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Sou Joe Zilber. Você não me conhece.

428
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Sei que os lucros do leilão
iriam para as vítimas,

429
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
mas não suportava a ideia

430
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
de que as coisas seriam
item de colecionador.

431
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Então paguei um pouco mais
e garanti que tudo fosse destruído.

432
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Esta é a sua parte.

433
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Dividido entre 11 famílias.

434
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
Trinta e dois mil.

435
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Alô?

436
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Por que não pega aqueles 850 mil</i>
<i>e entra em um avião</i>

437
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
<i>e volta para a selva,</i>
<i>seu olho puxado de merda?</i>

438
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Não ligue nunca mais ou vai se arrepender!

439
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
O que estão fazendo?

440
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Oi, sargento.

441
00:38:42,820 --> 00:38:44,322
Não tinham ido embora?

442
00:38:44,405 --> 00:38:46,657
- Estamos terminando.
- Só uma ligação.

443
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Boa noite.

444
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Então, Kareem,

445
00:38:52,330 --> 00:38:54,707
como esteve desde nossa última conversa?

446
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Acho que estou bem.

447
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Você parece saudável.

448
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Sim.

449
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Desde que eu testei positivo,
me afastei das pessoas.

450
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Eu não saio mais.</i>

451
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
<i>Não vou à boate.</i>

452
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
<i>Não visito amigos.</i>

453
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
<i>Nem família.</i>

454
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Sei lá.</i>

455
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
<i>Só me sinto…</i>

456
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
envergonhado.

457
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
É difícil ficar perto das pessoas.

458
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>Dói demais.</i>

459
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!

460
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!

461
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Entendo como se sente.

462
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Conversa fiada.
- Não é conversa fiada.

463
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Acredite.

464
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Eu entendo.

465
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Não pode se esconder pra sempre.</i>

466
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Cedo ou tarde,

467
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
terá que enfrentar seus medos

468
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
e começar a viver de novo.

469
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda!

470
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Sr. Princewill.

471
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Oi.

472
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Vai receber um aviso oficial,

473
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
mas queria avisar que a prefeitura
está comprando o prédio,

474
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
e será demolido.

475
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Demolido? Então vão nos expulsar?

476
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Vão pagar as despesas de mudança
para todos os inquilinos.

477
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Mas, sim, você precisa sair.

478
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Quanto tempo temos?

479
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sessenta dias.

480
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
E o que vão fazer aqui?

481
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Não sei. Talvez um parque, parece.

482
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Deviam fazer uma espécie de memorial,

483
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
para que as pessoas
não se esqueçam das vítimas.

484
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo que honre a memória delas.

485
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
É o mínimo que podem fazer.

486
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Vou dizer a eles.

487
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Sinto muito, Glenda.

488
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Por tudo.

489
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Obrigada.

490
00:41:59,558 --> 00:42:01,685
Você é um bom homem, Sr. Princewill.

491
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DOIS MESES DEPOIS

492
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Sou fraco, mas Tu és forte</i>

493
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Jesus, afasta-me de tudo que for errado</i>

494
00:43:05,916 --> 00:43:09,086
<i>Estarei satisfeito</i>

495
00:43:09,169 --> 00:43:14,174
<i>Desde que eu ande</i>

496
00:43:14,258 --> 00:43:18,762
<i>Me deixes andar perto de Ti</i>

497
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Só um passeio mais perto de Ti</i>

498
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Concede, Jesus, é o meu apelo</i>

499
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Você merece, cara!

500
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Você merece, porra!

501
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Você não merece estar aqui!

502
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Você mereceu!
<i>- Bloqueio nos fundos da capela.</i>

503
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Ataque armado a detento.</i>

504
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
<i>Trauma no pescoço.</i>

505
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Correio para você.

506
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Muitos de nós não entendem.</i>

507
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>Nunca houve tempo suficiente</i>
<i>nem o equipamento certo.</i>

508
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>No fim, tentamos esquecer.</i>

509
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Nos concentrarmos em outras coisas</i>

510
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>e, acima de tudo, fazemos o possível</i>
<i>para continuarmos calmos.</i>

511
00:44:16,111 --> 00:44:18,614
<i>Não é uma promessa tão difícil de cumprir.</i>

512
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Não mais.</i>

513
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Você só precisa de três coisas:</i>

514
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>conhecimento,</i>

515
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>vontade e o equipamento certo.</i>

516
00:44:31,710 --> 00:44:33,295
<i>Nos próximos 20 minutos,</i>

517
00:44:33,379 --> 00:44:37,174
<i>mostraremos o equivalente a uma aula</i>
<i>de ginástica na faculdade.</i>

518
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>É projetada para dar que você ganhe</i>
<i>músculos proporcionais</i>

519
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>e um coração mais forte.</i>

520
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Exigirá cerca de 30 minutos,</i>
<i>três dias por semana.</i>

521
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Segunda, quarta e sexta-feira.</i>

522
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
<i>Querido Jeff, sou seu maior fã.</i>

523
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Achei este cartão num armarinho local.</i>

524
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
<i>Muito legal, né?</i>

525
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>Li no jornal</i>
<i>que tentaram matar você na prisão.</i>

526
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
<i>Até achei graça.</i>

527
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Nunca vão te matar, cara.</i>

528
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Você é como Michael Myers</i>
<i>ou Freddy Krueger agora.</i>

529
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Jeffrey Dahmer nunca morrerá.</i>
<i>Pode me mandar um autógrafo?</i>

530
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
<i>Anexei um envelope de devolução.</i>

531
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
<i>Feliz Natal. Com amor, Dave.</i>

532
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Legendas: Thamires Araujo

