1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
‎UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
‎Unu-unu-șapte-doi-cinci-doi. Dahmer.

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
‎Unu-unu-nouă-nouă-patru-doi. Bryant.

4
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
‎Unu-unu-șase-șase-cinci-patru.

5
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
‎Am făcut o cerere
‎pentru două capsule de cianură

6
00:00:39,956 --> 00:00:40,957
‎și o lamă de ras.

7
00:00:42,500 --> 00:00:43,877
‎Verifici dacă au venit?

8
00:00:58,808 --> 00:00:59,893
‎AI ÎNCREDERE ÎN DOMNUL

9
00:01:01,227 --> 00:01:04,522
‎JEFFREY DAHMER

10
00:01:12,655 --> 00:01:16,659
<i>‎Dragul meu Jeff, prietenii mei cred</i>
<i>‎că sunt nebună că-ți scriu,</i>

11
00:01:16,743 --> 00:01:18,078
<i>‎dar voiam să te salut.</i>

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,539
<i>‎Știi că se fac</i>
<i>‎costumații de Halloween după tine?</i>

13
00:01:22,165 --> 00:01:25,251
<i>‎Trei băieți de la școală</i>
<i>‎au venit costumați ca tine</i>

14
00:01:25,335 --> 00:01:26,961
<i>‎și lumea a luat-o razna.</i>

15
00:01:27,045 --> 00:01:30,340
<i>‎Și s-a decis că anul viitor</i>
<i>‎nimeni nu se va mai costuma.</i>

16
00:01:31,299 --> 00:01:33,968
<i>‎Au făcut și o carte</i>
<i>‎de benzi desenate despre tine.</i>

17
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
<i>‎Cred că e tare. Mereu mi-au plăcut</i>
<i>‎chestiile înfricoșătoare.</i>

18
00:01:44,854 --> 00:01:49,234
<i>‎Îmi trimiți un desen sau ce crezi tu?</i>
<i>‎Și ți-am trimis cinci dolari.</i>

19
00:01:58,827 --> 00:02:03,289
<i>‎Îți trimit mai mult dacă răspunzi.</i>
<i>‎Cel mai mare fan al tău, Alice.</i>

20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
‎BUNĂ, ALICE! MULȚUMESC!
‎CU DRAGOSTE, JEFF

21
00:03:27,540 --> 00:03:30,376
‎Ați observat că arată
‎ca degetul mare al unui om?

22
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
‎Mă rog, așa arătau când terminam treaba.

23
00:03:38,676 --> 00:03:42,722
‎Ba nu, mai degrabă așa.

24
00:03:46,559 --> 00:03:48,519
‎Ești dubios ca dracul, omule.

25
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
‎Stai dracului jos!

26
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
‎Nu mi-a plăcut, băiete.

27
00:04:01,699 --> 00:04:02,951
‎Fanilor mei le place.

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,755
‎Nu ești obligată să te întorci.

29
00:04:15,838 --> 00:04:18,007
‎Poți rămâne la noi cât ai nevoie.

30
00:04:18,091 --> 00:04:21,719
‎Nu voi fi povara nimănui
‎și cu asta am încheiat discuția.

31
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
‎- Dar, mamă, nu e…
‎- Am încheiat discuția. Dar îți mulțumesc.

32
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
‎Adu restul lucrurilor!

33
00:04:39,654 --> 00:04:41,239
‎Nu se mai satură?

34
00:04:42,365 --> 00:04:45,326
‎Ai răbdare, va apărea alt subiect curând.

35
00:05:01,843 --> 00:05:02,760
‎Deschid eu.

36
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
‎Haide, mamă!

37
00:05:38,963 --> 00:05:41,424
‎- Nu se poate, e o nebunie.
‎- Ce anume?

38
00:05:41,507 --> 00:05:43,843
‎Mamă, nu poți sta aici și nu te las.

39
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
‎Adică… Doamne, încă simt mirosul!

40
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
‎Ce le-a făcut oamenilor ălora…

41
00:05:52,310 --> 00:05:54,812
‎Moartea, crimele? Știu că le miroși și tu.

42
00:05:56,647 --> 00:05:59,901
‎Dacă vrei să te încăpățânezi
‎și să nu recunoști, bine.

43
00:06:00,443 --> 00:06:02,320
‎Dar nu minți! Nu așa m-ai învățat.

44
00:06:03,112 --> 00:06:05,531
‎Și unde altundeva să mă duc?

45
00:06:06,366 --> 00:06:08,451
‎Nu mi-aș permite nici dacă aș vrea.

46
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
‎- Lasă-mă să te ajut!
‎- Sandra, nu!

47
00:06:11,954 --> 00:06:13,748
‎A luat destule din lumea asta.

48
00:06:15,750 --> 00:06:18,211
‎N-o să-mi ia și casa. N-am să-i permit.

49
00:06:20,338 --> 00:06:21,589
‎Atunci, promite-mi!

50
00:06:21,672 --> 00:06:24,258
‎Dacă ți se face teamă,
‎du-te unde se duc ceilalți.

51
00:06:24,342 --> 00:06:26,677
‎Știi unde se duc toți noaptea, nu?

52
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
‎Voi fi bine.

53
00:06:29,013 --> 00:06:30,598
‎Promite-mi!

54
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
‎Bine! Promit. Dumnezeule!

55
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
‎Încetezi odată?

56
00:06:35,019 --> 00:06:38,815
‎Te porți de parcă Jeff Dahmer o să apară
‎din senin ca să-mi facă felul.

57
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
‎E închis.

58
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
‎S-a dus de aici. Pe veci.

59
00:06:44,570 --> 00:06:48,116
‎Bine, dar sună-mă, măcar.

60
00:06:48,199 --> 00:06:50,368
‎Și te rog să te odihnești.

61
00:06:52,286 --> 00:06:53,830
‎- Așa o să fac.
‎- Da?

62
00:06:53,913 --> 00:06:54,747
‎Da.

63
00:07:22,233 --> 00:07:24,944
‎Dacă-ți dau 20 de parai,
‎poți să-mi aduci ceva?

64
00:07:31,492 --> 00:07:33,661
‎Ce pizda mă-sii e asta?

65
00:07:35,329 --> 00:07:38,124
‎Oprește căcatul ăla, Dahmer!

66
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
‎Încerc să dorm!

67
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
‎CÂNTECELE ȘI SUNETELE BALENEI CU COCOAȘĂ

68
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
‎Dahmer, închide-l!

69
00:08:04,066 --> 00:08:06,486
‎De ce? Încerc să adorm.

70
00:08:06,569 --> 00:08:07,987
‎Oprește-l și dă-mi-l!

71
00:08:12,575 --> 00:08:13,451
‎E al meu.

72
00:08:14,827 --> 00:08:16,037
‎Nu poți să mi-l iei.

73
00:08:16,537 --> 00:08:18,581
‎Dă-mi-l, sau ajungi la carceră.

74
00:08:23,044 --> 00:08:24,128
‎Futu-i!

75
00:08:37,725 --> 00:08:39,769
‎Cine spune că n-am voie să ascult?

76
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
‎Îți place, nu?
‎Sunete de oameni care sunt uciși?

77
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
‎Sunt sunete de balenă.

78
00:08:47,777 --> 00:08:50,446
‎Mă liniștesc, mă ajută să dorm.

79
00:08:50,530 --> 00:08:52,240
‎Nu pot stinge luminile aici.

80
00:08:53,324 --> 00:08:54,784
‎Da? Bine.

81
00:08:55,910 --> 00:08:57,245
‎Discută cu directorul!

82
00:08:59,247 --> 00:09:01,207
‎L-am plătit! Nu poți să mi-l iei!

83
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
‎Du-te-n mă-ta!

84
00:09:04,168 --> 00:09:07,296
‎- Trebuia să ajungi pe scaunul electric.
‎- Asta am cerut.

85
00:09:07,838 --> 00:09:09,590
‎Dar mi-au dat 900 de ani.

86
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
‎Haide, omule!

87
00:09:12,260 --> 00:09:14,679
‎O să fac rost de alte sunete de balene!

88
00:09:15,429 --> 00:09:16,931
‎Taci dracului, Dahmer!

89
00:09:17,723 --> 00:09:19,350
‎Taci în pizda mă-tii!

90
00:09:58,723 --> 00:10:00,016
<i>‎Dragă dnă Hughes.</i>

91
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>‎îmi puteți da un autograf?</i>

92
00:10:02,893 --> 00:10:06,731
<i>‎Am inclus un plic de retur timbrat,</i>
<i>‎pentru a vă fi cât mai simplu.</i>

93
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
<i>‎Vă mulțumesc.</i>
<i>‎Josh Mahoney, Champaign, Illinois.</i>

94
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
‎Vă înțeleg furia, dnă Hughes,

95
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‎dar procesele civile pot dura ani de zile.

96
00:10:31,172 --> 00:10:34,258
‎Chiar dacă vom câștiga,
‎nu e clar câți bani vom primi

97
00:10:34,342 --> 00:10:37,178
‎din partea orașului
‎sau a micilor tipografii

98
00:10:37,261 --> 00:10:39,513
‎precum cea care a lansat
‎cartea de benzi desenate.

99
00:10:39,597 --> 00:10:42,016
‎Dle Goldstein, nu fac asta pentru bani.

100
00:10:42,099 --> 00:10:44,685
‎Banii nu-l vor aduce înapoi pe Tony.

101
00:10:45,603 --> 00:10:46,729
‎E o carte malefică.

102
00:10:47,480 --> 00:10:49,148
‎Făcută cu intenții malefice.

103
00:10:49,732 --> 00:10:52,818
‎Cineva trebuie să plătească
‎și să răspundă pentru asta.

104
00:10:53,694 --> 00:10:54,528
‎De acord.

105
00:10:55,321 --> 00:10:56,947
‎Vreau să vă uitați la asta.

106
00:10:59,116 --> 00:11:01,744
‎Tatăl lui Jeffrey Dahmer a scris o carte

107
00:11:02,536 --> 00:11:06,499
‎și bănuiesc că se va vinde
‎mult mai bine decât niște benzi desenate.

108
00:11:07,291 --> 00:11:11,504
‎I-am cunoscut pe Lionel și pe soția lui,
‎Shari, în timpul procesului.

109
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
‎Păreau oameni cumsecade.

110
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
‎Eu zic să nu dăm în judecată doar orașul,
‎ci și pe Dahmer și familia lui.

111
00:11:18,052 --> 00:11:21,055
‎Putem intercepta banii
‎pe care îi câștigă din cărți,

112
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
‎filme, drepturi TV, interviuri plătite.

113
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
‎Chiar și micile donații pe care fanii
‎lui Dahmer i le trimit la închisoare.

114
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
‎Și există, am citit asta în presă.

115
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
‎Nu-l lăsăm să facă niciun ban!

116
00:11:34,610 --> 00:11:39,407
‎Nu știu. Pare drept
‎să dăm în judecată orașul sau pe Dahmer.

117
00:11:40,366 --> 00:11:43,911
‎Dar să-i atacăm familia?
‎După tot ce au trăit și ei?

118
00:11:47,790 --> 00:11:50,042
‎Ar putea câștiga milioane.

119
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
‎Sigur, par oameni cumsecade,

120
00:11:53,212 --> 00:11:58,592
‎dar nu cred
‎că va împărți banii ăia cu tine

121
00:11:58,676 --> 00:12:02,304
‎sau cu familiile celorlalte victime.
‎Nu benevol, cu siguranță.

122
00:12:03,973 --> 00:12:06,809
‎Așadar, ești pregătită pentru lupta asta?

123
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
‎„Analiza lui Lionel Dahmer
‎despre relația lui defectuoasă

124
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
‎cu fiul său, Jeffrey, e foarte neplăcut
‎de citit pentru un părinte.

125
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
<i>‎Povestea unui tată</i>
‎ar fi putut fi desconsiderată,

126
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
‎dacă durerea și disperarea
‎n-ar fi fost atât palpabile.

127
00:12:32,168 --> 00:12:35,254
‎Cartea lui Lionel Dahmer
‎este atât de convingătoare…”

128
00:12:35,337 --> 00:12:37,173
‎Vai, convingătoare!

129
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
‎„…fiindcă încearcă să arunce o privire
‎nu doar în sufletul fiului său,

130
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
‎ci și în propriul suflet.”

131
00:12:48,100 --> 00:12:50,686
‎Dragul meu, e fantastic!

132
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
‎E binișor, cred.

133
00:12:53,647 --> 00:12:54,899
‎Ce a zis impresarul?

134
00:12:54,982 --> 00:12:58,110
‎Leonard? E entuziasmat.
‎E <i>‎The New York Times</i>‎, totuși…

135
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
‎Dragul meu, e chiar…

136
00:13:00,529 --> 00:13:03,699
‎E nemaipomenit.
‎Trebuie să ciocnim paharele, nu?

137
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
‎Pentru soțul meu, autor de succes!

138
00:13:08,454 --> 00:13:11,290
‎Să nu exagerăm, scumpo!

139
00:13:16,504 --> 00:13:19,131
<i>‎Am revenit</i>
<i>‎alături de Lionel și Shari Dahmer.</i>

140
00:13:19,215 --> 00:13:21,884
<i>‎Cartea lui Lionel</i>‎, Povestea unui tată,

141
00:13:21,967 --> 00:13:25,221
<i>‎despre criminalul în serie Jeffrey Dahmer,</i>
<i>‎e pe cale să apară.</i>

142
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>‎Lionel, în pauza comercială ai menționat</i>
<i>‎că există interes</i>

143
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>‎pentru ecranizarea cărții?</i>

144
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>‎- E posibil.</i>
<i>‎- Așa e.</i>

145
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>‎Da, e o opțiune în contract.</i>

146
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>‎Iar doi tipi, pe nume Ambler și Dickinson,</i>

147
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>‎din Kansas City, vor să facă</i>
<i>‎un film de lungmetraj bazat…</i>

148
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
‎- Dahmer, mișcă!
<i>‎- …pe toată povestea.</i>

149
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
‎Povestea unui tată.

150
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
‎- Scuze. Ce să fac?
‎- Povestea unui tată.

151
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>‎- Și ai cooperat.</i>
<i>‎- Da.</i>

152
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
‎Tata e la televizor.

153
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>‎…are vreo idee</i>
<i>‎despre cine va juca rolurile voastre?</i>

154
00:13:59,922 --> 00:14:00,881
<i>‎Nu știu.</i>

155
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>‎Jon Voight, poate. Faye Dunaway.</i>

156
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‎Cum adică trebuie să-i dau profitul?

157
00:14:06,595 --> 00:14:11,141
‎- Cum să facem asta? Nu avem profit.
‎- Într-un fel, asta e scăparea.

158
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
‎Cartea nu s-a vândut în cele 50.000
‎de exemplare necesare pentru profit,

159
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
‎deci nu avem ce să plătim.

160
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
‎Dar dacă… va exista profit?

161
00:14:19,859 --> 00:14:24,196
‎Atunci, judecătorul a decis
‎că familiile vor avea dreptul la profit.

162
00:14:25,489 --> 00:14:28,909
‎- Vor și banii lui Jeff.
‎- Jeff nu are bani.

163
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
‎Câștigă 25 de cenți pe oră
‎lucrând în închisoare,

164
00:14:32,997 --> 00:14:34,874
‎iar oamenii îi trimit donații.

165
00:14:34,957 --> 00:14:36,834
‎Cu banii ăia își ia cafea și țigări.

166
00:14:37,418 --> 00:14:40,796
‎Nu va mai putea.
‎Familiile vor avea dreptul la ei.

167
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
‎Doamne! Asta e chiar…

168
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‎Înțeleg că oamenii suferă, serios.

169
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
‎Dar pe bune? Pentru 25 de cenți pe oră?

170
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
‎Cine anume…

171
00:14:52,349 --> 00:14:53,851
‎Care anume face asta?

172
00:14:55,686 --> 00:14:57,021
‎Toate familiile.

173
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
‎Alo?

174
00:15:38,854 --> 00:15:41,815
<i>‎- De ce nu vă întoarceți la voi în țară?</i>
<i>‎- </i>‎Alo?

175
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
<i>‎Nimeni nu vă vrea aici!</i>
<i>‎Urcați pe un vapor și cărați-vă!</i>

176
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
‎Relaxează-te!

177
00:16:24,775 --> 00:16:26,568
‎Vreau doar să fac câteva poze.

178
00:16:28,487 --> 00:16:29,446
‎Haide!

179
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
‎Vreau să-ți arăt ceva.

180
00:16:52,761 --> 00:16:54,388
‎Trebuie să scăpăm de aici.

181
00:17:01,311 --> 00:17:02,604
<i>‎Știați de el!</i>

182
00:17:32,259 --> 00:17:33,719
‎Privește ce se întâmplă!

183
00:18:53,173 --> 00:18:55,175
‎Ce faci?

184
00:19:00,389 --> 00:19:02,391
‎De ce îl scoți din pozele noastre?

185
00:19:06,270 --> 00:19:08,063
‎Nu-i vom mai rosti numele.

186
00:19:09,940 --> 00:19:12,317
‎Nu vom mai vorbi despre ce s-a întâmplat

187
00:19:13,569 --> 00:19:15,571
‎și nu-i vom mai rosti numele.

188
00:19:25,247 --> 00:19:26,206
‎Băiețelul meu!

189
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>‎Astăzi ne-am adunat</i>
<i>‎să celebrăm îndrăzneala,</i>

190
00:19:34,047 --> 00:19:37,843
‎eroismul, hotărârea și curajul.

191
00:19:38,927 --> 00:19:40,888
‎Curajul în fața pericolului

192
00:19:41,930 --> 00:19:43,432
‎și a marilor îndoielilor.

193
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
‎Eroi.

194
00:19:46,143 --> 00:19:48,353
‎Asta văd când mă uit în această sală.

195
00:19:49,313 --> 00:19:51,815
‎Voi sunteți cei mai buni dintre noi.

196
00:19:53,066 --> 00:19:56,195
‎Cetățeni obișnuiți,
‎ghidați în viață nu de recompensă,

197
00:19:56,695 --> 00:19:57,654
‎ci de principii.

198
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
‎De dorința de a face ce e corect.
‎Și drept.

199
00:20:01,575 --> 00:20:05,162
‎Când au apărut borfașii,
‎acești doi bărbați nu s-au clintit.

200
00:20:06,330 --> 00:20:08,916
‎Iar noi le-am stat alături
‎și am luptat pentru ei

201
00:20:08,999 --> 00:20:12,252
‎și pentru toți cei care poartă insigna,

202
00:20:12,336 --> 00:20:14,880
‎ca o sfântă reamintire a faptului

203
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
‎că mereu avem grijă de ai noștri.

204
00:20:18,383 --> 00:20:22,095
‎Înfruntând mari obstacole,
‎această femeie curajoasă s-a străduit

205
00:20:22,179 --> 00:20:23,847
‎să-și protejeze comunitatea.

206
00:20:25,182 --> 00:20:27,601
‎Cu o dârzenie nestrămutată,

207
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
‎în spiritul mărețului Milwaukee.

208
00:20:32,064 --> 00:20:35,275
‎Mă bucur să chem pe scenă
‎laureata de acest an

209
00:20:35,359 --> 00:20:37,194
‎a Premiului Meritul Cetățenesc…

210
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
<i>‎Cu deosebită mândrie și onoare,</i>

211
00:20:40,030 --> 00:20:42,324
‎îi chem pe scenă pe laureații

212
00:20:42,407 --> 00:20:46,787
‎Premiului Ofițerul Anului
‎de la Poliția Milwaukee.

213
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‎Glenda Cleveland.

214
00:20:50,290 --> 00:20:54,086
‎John Balcerzak și Joseph Gabrish.

215
00:21:15,107 --> 00:21:19,278
‎Mulțumesc, dle. E un pas în direcția bună.

216
00:21:21,280 --> 00:21:24,908
‎Sinceră să fiu, nu-mi găsesc cuvintele.

217
00:21:27,452 --> 00:21:28,537
‎Eu…

218
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
‎Voi accepta acest premiu cu o condiție.

219
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
‎Că în viitor veți face mai mult.

220
00:21:39,631 --> 00:21:42,426
‎Pentru acel băiat, Konerak,

221
00:21:42,509 --> 00:21:44,344
<i>‎și pentru celelalte victime.</i>

222
00:21:48,390 --> 00:21:50,309
‎Nu lăsați așa ceva să se repete.

223
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
<i>‎Vom da în judecată orașul</i>
<i>‎la o instanță federală</i>

224
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
‎pentru încălcarea dreptului fiului dvs.
‎la protecție egală.

225
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
‎Poliția avea datoria constituțională
‎de a vă proteja fiul și a eșuat.

226
00:22:10,829 --> 00:22:14,416
‎Vom cere daune de zece milioane de dolari
‎pentru familia dvs.

227
00:22:14,499 --> 00:22:18,128
‎Știu că nici această sumă de bani
‎nu vă va alina suferința

228
00:22:18,211 --> 00:22:19,588
‎prin care treceți acum.

229
00:22:20,339 --> 00:22:22,132
‎Dar transmite mesajul adecvat.

230
00:22:22,632 --> 00:22:27,012
‎O astfel de sumă vă va ajuta
‎să duceți un trai mai liniștit.

231
00:22:29,890 --> 00:22:32,642
‎Vor da în judecată orașul
‎pentru zece milioane de dolari.

232
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
‎Înțeleg că vor licita
‎bunurile lui Jeffrey Dahmer

233
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
‎și mă voi asigura că întreaga sumă
‎va ajunge la familiile victimelor.

234
00:22:40,567 --> 00:22:42,861
‎Asta înseamnă, desigur, și familia dvs.

235
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
‎Aici, Kolak, Luk,

236
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
‎aici ai tot ce-ți place…

237
00:22:52,120 --> 00:22:53,163
‎toată familia ta,

238
00:22:54,623 --> 00:22:55,832
‎prietenii tăi,

239
00:22:58,418 --> 00:23:00,212
‎toți suntem aici cu tine, Luk.

240
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
‎Avem niște pastramă pentru tine

241
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
‎și tocană de porc…

242
00:23:07,844 --> 00:23:10,180
‎chiar și prăjiturile care-ți plac, Luk…

243
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
‎Taci!

244
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
‎Ajutor!

245
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
‎Ajutor!

246
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
‎Lasă-l jos!

247
00:23:49,511 --> 00:23:50,345
‎Ajutor!

248
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>‎…veți adora acest produs.</i>

249
00:24:06,278 --> 00:24:09,364
<i>‎Practic, îl puneți direct peste umeri</i>

250
00:24:09,448 --> 00:24:11,450
<i>‎și îl puteți folosi drept rucsac.</i>

251
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>‎Nu există nimic asemănător.</i>
<i>‎E extrem de ușor de folosit.</i>

252
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>‎E disponibil la prețul de…</i>

253
00:24:43,732 --> 00:24:45,275
‎- Mulțumesc.
‎- Cu plăcere.

254
00:24:46,818 --> 00:24:48,737
‎Te-am mai văzut în clădire.

255
00:24:49,279 --> 00:24:51,698
‎Dana. Stau la 201, la capătul holului.

256
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‎Mă bucur să te cunosc, în sfârșit.
‎Eu sunt Glenda.

257
00:24:55,535 --> 00:24:57,996
‎Am citit în presă
‎că ai încercat să-l ajuți pe băiat.

258
00:24:59,331 --> 00:25:01,333
‎Ai încercat să faci o faptă bună.

259
00:25:02,584 --> 00:25:06,546
‎Da, dar la ce bun, până la urmă?

260
00:25:06,630 --> 00:25:08,798
‎Tot nu putem dormi în patul nostru.

261
00:25:09,466 --> 00:25:10,717
‎Ai coșmaruri?

262
00:25:12,802 --> 00:25:16,389
‎Și eu, dar aici venim
‎pentru a ne liniști, nu?

263
00:25:17,057 --> 00:25:18,350
‎I-am spus fetei mele

264
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
‎că o să vin aici dacă mi se face frică.

265
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
‎I-am zis: „Sunt bine, Sandra.
‎Nu-ți face griji pentru mine.

266
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
‎N-o să mă mai afecteze.”

267
00:25:26,900 --> 00:25:31,655
‎Dar încă e în mintea mea.
‎Nu pot să-l scot.

268
00:25:32,864 --> 00:25:35,659
‎Am artrită rea de tot la ambii genunchi.

269
00:25:36,243 --> 00:25:38,411
‎Detest să urc și să cobor pe scări.

270
00:25:38,495 --> 00:25:43,041
‎Dar când trebuie să duc gunoiul,
‎urc la etajul trei,

271
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
‎cobor în hol și merg până la alee,

272
00:25:46,127 --> 00:25:50,173
‎ca să nu trec
‎pe lângă apartamentul nenorocitului....

273
00:25:52,425 --> 00:25:56,721
‎Când mai ai gunoi de dus,
‎lasă-l în fața ușii tale.

274
00:25:58,723 --> 00:26:01,184
‎Frumos din partea ta, Glenda,
‎dar nu e nevoie.

275
00:26:01,268 --> 00:26:04,479
‎Ba da. Trebuie să avem grijă
‎unii de alții.

276
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
‎Bine.

277
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>‎Lasă-mă naibii în pace, iubito!</i>

278
00:26:34,342 --> 00:26:35,176
‎Alo?

279
00:26:35,927 --> 00:26:38,471
<i>‎Zece milioane de dolari?</i>
<i>‎Gălbejitul naibii!</i>

280
00:26:38,555 --> 00:26:41,349
<i>‎N-ar fi mai bine</i>
<i>‎să te cari pe un câmp de orez?</i>

281
00:27:02,662 --> 00:27:03,538
‎Scuzați-mă!

282
00:27:05,415 --> 00:27:06,499
‎Scuzați-mă!

283
00:27:07,834 --> 00:27:09,377
‎Mă puteți asculta, vă rog?

284
00:27:12,922 --> 00:27:17,218
‎Îmi pare rău,
‎dar, din motive ce țin de siguranță,

285
00:27:17,844 --> 00:27:21,806
‎mi s-a spus că nu mai pot permite
‎locatarilor să doarmă în hol.

286
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
‎Dar, după ce am discutat
‎cu proprietarii clădirii,

287
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
‎pentru cei care doresc să rămână,
‎mă bucur să vă informez

288
00:27:31,274 --> 00:27:33,526
‎că chiria va fi redusă cu 25%.

289
00:27:35,236 --> 00:27:39,658
‎Iar cei care vor să întrerupă contractul
‎de închiriere nu vor fi penalizați.

290
00:27:42,243 --> 00:27:43,078
‎Mulțumesc.

291
00:28:33,753 --> 00:28:37,048
‎Fiți amabil,
‎mă numesc Glenda Cleveland și…

292
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
‎Știu cine sunteți.
‎E o plăcere să vă cunosc.

293
00:28:40,885 --> 00:28:45,140
‎Eu sunt George Hecker.
‎Am ajutat familia să vină aici din Laos.

294
00:28:48,601 --> 00:28:52,939
‎Nu i-au găsit tot corpul, ci doar părți.

295
00:28:54,858 --> 00:28:58,361
‎A durat ceva timp,
‎dar am strâns banii necesari pentru asta.

296
00:28:59,028 --> 00:29:03,324
‎Arhiepiscopia a contribuit pentru sicriu,
‎ca să avem o înmormântare cum se cuvine.

297
00:29:04,159 --> 00:29:06,870
‎Mă întrebam dacă aș putea…

298
00:29:07,537 --> 00:29:09,539
‎Ea e mama băiatului?

299
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
‎Da.

300
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
‎Nu vreau să…

301
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
‎Poate aș putea vorbi cu tatăl lui?

302
00:29:18,882 --> 00:29:19,758
‎Desigur.

303
00:29:31,436 --> 00:29:32,562
‎Îmi cer scuze.

304
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
‎Dle Sinthasomphone,

305
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
‎sunt Glenda Cleveland.

306
00:29:42,197 --> 00:29:45,992
‎Eu am sunat la poliție
‎în legătură cu fiul dvs.

307
00:29:47,243 --> 00:29:48,745
‎Locuiesc în aceeași clădire.

308
00:29:51,498 --> 00:29:52,415
‎Îmi…

309
00:29:53,166 --> 00:29:54,459
‎Îmi pare foarte rău…

310
00:29:57,420 --> 00:29:59,130
‎Știam că e ceva în neregulă.

311
00:30:01,466 --> 00:30:05,970
‎Și n-ar fi trebuit să am încredere
‎în polițiști când au spus că totul e bine.

312
00:30:07,972 --> 00:30:09,098
‎Pentru că nu era.

313
00:30:11,184 --> 00:30:12,143
‎E în regulă.

314
00:30:12,727 --> 00:30:14,813
‎Ba nu e.

315
00:30:18,608 --> 00:30:20,944
‎Fiecare face atât cât se poate face.

316
00:30:41,548 --> 00:30:44,342
‎Bună! Am venit s-o văd
‎pe Catherine Dahmer.

317
00:30:46,427 --> 00:30:48,888
‎Deci filmul nu se mai face.

318
00:30:51,099 --> 00:30:53,351
‎Producătorii s-au răzgândit, presupun.

319
00:30:56,187 --> 00:30:58,773
‎Nici nu știu
‎dacă a fost o idee bună, oricum.

320
00:30:59,482 --> 00:31:03,862
‎Dar nu mi-am dorit
‎decât să-i ajut pe ceilalți părinți

321
00:31:05,113 --> 00:31:07,156
‎să fie atenți la semnalele de alarmă.

322
00:31:09,742 --> 00:31:10,577
‎Ei bine…

323
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
‎Aș fi vrut ca Raquel Welch
‎să joace rolul tău, mamă.

324
00:31:18,084 --> 00:31:19,168
‎Ți-a plăcut mereu.

325
00:31:23,423 --> 00:31:24,591
‎Și ar fi fost bună.

326
00:31:37,270 --> 00:31:39,981
‎Te-a iubit cu adevărat, mamă.
‎În felul lui.

327
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
‎Iar tu te-ai străduit cu el.

328
00:31:45,612 --> 00:31:47,071
‎Cât ar fi putut oricine.

329
00:31:53,620 --> 00:31:55,705
‎Mie îmi ești o mamă bună, desigur.

330
00:32:02,754 --> 00:32:03,588
‎Bine.

331
00:32:07,216 --> 00:32:08,843
‎Mă întorc mâine, bine?

332
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
‎Da, așa e tare de tot!

333
00:32:21,940 --> 00:32:23,066
‎Încă una.

334
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
‎Ce faceți aici?

335
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
‎- Nimic. Ne amuzam.
‎- Vă amuzați?

336
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
‎- Sandra, calmează-te!
‎- Nu e un parc de distracții.

337
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
‎- E casa mamei.
‎- Hei!

338
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
‎Suntem pe trotuar, e proprietate publică.
‎Putem face poze.

339
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
‎Ce faci…

340
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
‎Ce pizda mă-sii?
‎N-aveai dreptul să faci asta!

341
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
‎Aici au fost uciși oameni!

342
00:32:45,713 --> 00:32:46,631
‎Pricepeți asta?

343
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
‎Plecați acasă! Plecați!

344
00:32:50,802 --> 00:32:53,429
‎Scuze, mamă.
‎Nu trebuia să-mi pierd cumpătul.

345
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
‎Hai să ducem copilul în casă!

346
00:32:56,057 --> 00:32:56,933
‎E în regulă.

347
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>‎Jeff, una dintre întrebările</i>
<i>‎din cartea tatălui tău</i>

348
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>‎e când a început totul?</i>

349
00:33:03,189 --> 00:33:05,650
‎Mi se pare sau chiar s-a îngrășat?

350
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
‎Da, așa pare.
‎Cred că mănâncă binișor în închisoare.

351
00:33:10,196 --> 00:33:11,489
<i>‎…o cale fără întoarcere?</i>

352
00:33:12,323 --> 00:33:15,827
<i>‎Cred că a fost pe la 14 sau 15 ani.</i>

353
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>‎Am început să am…</i>

354
00:33:18,454 --> 00:33:22,083
<i>‎să am gânduri obsesive…</i>

355
00:33:23,167 --> 00:33:24,252
<i>‎gânduri despre…</i>

356
00:33:25,044 --> 00:33:28,339
<i>‎violență combinată cu sex.</i>

357
00:33:30,216 --> 00:33:33,511
<i>‎Actul de a ucide te atrăgea?</i>

358
00:33:34,679 --> 00:33:37,223
<i>‎Sau ce se întâmpla după crimă?</i>

359
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>‎Nu, crima era</i>
<i>‎doar un mijloc de a-mi atinge scopul.</i>

360
00:33:44,105 --> 00:33:46,441
<i>‎Era cea mai puțin satisfăcătoare…</i>

361
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
‎Nu vreau să vă uitați la așa ceva aici!

362
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
‎Închide-l!

363
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>‎De asta am încercat</i>

364
00:33:53,948 --> 00:33:57,618
<i>‎să creez zombi vii</i>

365
00:33:59,120 --> 00:34:01,164
‎cu acid clorhidric și burghiul.

366
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>‎Unul dintre experimentele eșuate</i>
<i>‎de a crea un zombi viu</i>

367
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>‎a fost făcut pe acest băiat de 14 ani.</i>

368
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>‎Jeffrey i-a făcut o gaură în cap</i>
<i>‎și a turnat acid.</i>

369
00:34:10,298 --> 00:34:14,093
<i>‎O tentativă rudimentară de lobotomie,</i>
<i>‎căreia nu i-a supraviețuit nicio victimă.</i>

370
00:34:15,720 --> 00:34:16,929
‎Te simți bine, mamă?

371
00:34:19,182 --> 00:34:20,141
‎Nu e în regulă.

372
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
‎Nu știu de ce e invitat
‎la posturi naționale

373
00:34:25,188 --> 00:34:27,106
‎ca să-și spună versiunea.

374
00:34:28,191 --> 00:34:32,528
‎Te înțeleg, dar, dacă am înțelege
‎ce l-a motivat, am putea…

375
00:34:32,612 --> 00:34:34,155
‎M-am săturat!

376
00:34:35,156 --> 00:34:36,908
‎Să trăiesc în umbra lui…

377
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
‎- Nu e o poveste de Halloween.
‎- Știu.

378
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
‎E vorba de viața mea. Și eu…

379
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
‎Cine e?

380
00:34:46,793 --> 00:34:47,668
‎Poliția.

381
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
‎Da?

382
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
‎- Glenda Cleveland?
‎- Da.

383
00:34:56,469 --> 00:34:57,303
‎Putem intra?

384
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
‎Nu, nu puteți.

385
00:34:59,680 --> 00:35:03,643
‎Administratorul ne-a spus
‎că Sandra Smith e aici. E fiica dvs.?

386
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
‎Eu sunt Sandra Smith.

387
00:35:07,188 --> 00:35:08,898
‎Ai dreptul să nu declari nimic.

388
00:35:08,981 --> 00:35:10,191
‎Nu am făcut nimic.

389
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
‎- De ce o arestați?
‎- Liniștiți-vă!

390
00:35:12,819 --> 00:35:16,656
‎Un bărbat a făcut o reclamație. Fiica dvs.
‎l-a atacat și i-a distrus camera.

391
00:35:16,739 --> 00:35:20,827
‎- Va depune plângere.
‎- Acel tânăr ne încălca proprietatea.

392
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
‎Fiica dvs. l-a atacat?

393
00:35:25,039 --> 00:35:26,707
‎La ce secție o duceți?

394
00:35:26,791 --> 00:35:29,752
‎- Districtul Unu de pe strada…
‎- Știu unde e.

395
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
‎Ai văzut? Se licitează
‎toate lucrurile lui Jeffrey Dahmer.

396
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
‎'Neața, Rita!

397
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
‎Cum ar fi? Cranii și chestii?

398
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
‎Vreau burghiul cu care făcea zombi.

399
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
‎'Neața, șefu'!

400
00:36:13,713 --> 00:36:16,757
‎Rita, sună-l pe Dean Reynolds
‎de la Lucrări publice!

401
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
‎Oricare ar fi suma,
‎eu îți spun că dau o sută de mii mai mult.

402
00:36:24,390 --> 00:36:25,224
‎Clar?

403
00:36:26,142 --> 00:36:28,936
‎Dar primesc toate obiectele. Bine?

404
00:36:31,189 --> 00:36:32,315
‎Da, acolo!

405
00:36:33,191 --> 00:36:34,192
‎Asta e tot?

406
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
‎Ia te uită!

407
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
‎Lasă aia jos acum!
‎E proprietatea mea, dobitocule!

408
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
‎Nu te holba așa la mine!

409
00:36:45,119 --> 00:36:47,538
‎Reprezentantul sindicatului tău
‎mi-e prieten.

410
00:36:47,622 --> 00:36:50,583
‎Te las pe drumuri, căcănarule!

411
00:36:55,630 --> 00:36:57,340
‎Îngropați tot căcatul ăsta!

412
00:37:03,971 --> 00:37:07,099
‎Judecătorul a respins acuzația
‎că poliția avea datoria constituțională

413
00:37:07,183 --> 00:37:08,351
‎de a vă proteja fiul.

414
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
‎Dar orașul e de acord cu o înțelegere,

415
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
‎recunoscând că i-au încălcat dreptul
‎la protecție egală în temeiul legii.

416
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
‎Suma nu e ce ne doream.

417
00:37:16,484 --> 00:37:18,402
‎Oferă 800.000 de dolari.

418
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
‎Dar e sfatul meu să acceptați.

419
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
‎Astfel, vă puteți continua viața
‎și vă puteți reface.

420
00:37:40,424 --> 00:37:42,760
‎Sunt Joe Zilber. Nu mă cunoașteți.

421
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
‎Știu că banii obținuți din licitație
‎erau pentru familiile victimelor,

422
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
‎dar n-am suportat ideea

423
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
‎ca acele lucruri să devină
‎lucruri de colecționat.

424
00:37:52,270 --> 00:37:56,190
‎Așa că am plătit ceva mai mult
‎și m-am asigurat că totul a fost distrus.

425
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
‎Asta e partea familiei dvs.

426
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
‎Am împărțit totul la 11 familii.

427
00:38:05,366 --> 00:38:06,909
‎Treizeci și două de mii.

428
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
‎Alo?

429
00:38:24,260 --> 00:38:27,930
<i>‎De ce nu-ți iei cei 850.000</i>
<i>‎și nu te urci naibii într-un avion,</i>

430
00:38:28,014 --> 00:38:31,767
<i>‎până înapoi în jungla ta de căcat?</i>

431
00:38:31,851 --> 00:38:34,937
‎Dacă mai suni vreodată, o să-ți pară rău!

432
00:38:39,066 --> 00:38:40,151
‎Ce faceți?

433
00:38:40,943 --> 00:38:42,028
‎Salutare, sergent!

434
00:38:42,820 --> 00:38:44,280
‎Credeam că ați plecat.

435
00:38:44,363 --> 00:38:46,657
‎- Acum încheiem.
‎- Am dat un telefon.

436
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
‎Noapte bună!

437
00:38:49,493 --> 00:38:51,203
‎Așadar, Kareem,

438
00:38:52,538 --> 00:38:54,665
‎ce-ai mai făcut de la ultima discuție?

439
00:38:56,584 --> 00:38:58,252
‎Bine, presupun.

440
00:38:58,836 --> 00:38:59,837
‎Arăți bine.

441
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
‎Da.

442
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
‎De când am fost testat pozitiv,
‎m-am separat de oameni.

443
00:39:06,510 --> 00:39:08,054
<i>‎Nu mai ies în oraș.</i>

444
00:39:09,555 --> 00:39:10,723
<i>‎Nu ies în cluburi.</i>

445
00:39:12,391 --> 00:39:13,893
<i>‎Nu-mi vizitez prietenii.</i>

446
00:39:14,935 --> 00:39:16,062
<i>‎Nici măcar familia.</i>

447
00:39:20,316 --> 00:39:21,317
<i>‎Nu știu.</i>

448
00:39:22,777 --> 00:39:23,736
<i>‎Mă simt…</i>

449
00:39:25,529 --> 00:39:26,364
‎rușinat.

450
00:39:28,407 --> 00:39:30,493
‎E greu să fiu în preajma oamenilor.

451
00:39:31,994 --> 00:39:33,329
<i>‎E prea dureros.</i>

452
00:39:35,039 --> 00:39:35,915
‎Ron!

453
00:39:38,000 --> 00:39:38,959
‎Ron!

454
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
‎Înțeleg ce simți.

455
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
‎- Nu mă aburi!
‎- Nu te aburesc.

456
00:39:54,016 --> 00:39:54,892
‎Crede-mă.

457
00:39:56,310 --> 00:39:57,728
‎Chiar înțeleg.

458
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
<i>‎Nu te poți ascunde în apartament pe veci.</i>

459
00:40:41,689 --> 00:40:47,153
‎Mai devreme sau mai târziu,
‎va trebui să-ți înfrunți temerile

460
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
‎și să reîncepi să trăiești.

461
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
‎Glenda!

462
00:41:06,172 --> 00:41:07,214
‎Dle Princewill.

463
00:41:08,132 --> 00:41:09,258
‎Bună!

464
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‎Vei primi o notificare oficială,

465
00:41:11,677 --> 00:41:14,763
‎dar vreau să te anunț
‎că primăria va cumpăra clădirea

466
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
‎pentru a fi demolată.

467
00:41:18,267 --> 00:41:21,437
‎Demolată? Deci ne evacuează?

468
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
‎Vor aloca fonduri
‎pentru mutarea tuturor locatarilor.

469
00:41:25,983 --> 00:41:28,068
‎Dar da, va trebui să te muți.

470
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
‎Cât timp mai avem?

471
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
‎Șaizeci de zile.

472
00:41:32,781 --> 00:41:34,533
‎Și ce o să facă aici?

473
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
‎Nu știu. Am auzit ceva despre un parc.

474
00:41:37,578 --> 00:41:40,080
‎Ar trebui să facă un fel monument,

475
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
‎pentru ca oamenii să nu uite de victime.

476
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
‎Ceva care să le cinstească amintirea.

477
00:41:46,712 --> 00:41:48,672
‎Măcar atât ar putea să facă.

478
00:41:49,965 --> 00:41:51,300
‎Am să le spun.

479
00:41:52,927 --> 00:41:54,178
‎Îmi pare rău, Glenda.

480
00:41:54,762 --> 00:41:55,846
‎Pentru tot.

481
00:41:57,348 --> 00:41:58,182
‎Mulțumesc.

482
00:41:59,642 --> 00:42:01,477
‎Ești un om bun, dle Princewill.

483
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
‎DOUĂ LUNI MAI TÂRZIU

484
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>‎Eu sunt slab, dar Tu ești puternic</i>

485
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>‎Iisuse, ferește-mă de orice greșeală</i>

486
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>‎Voi fi mulțumit cât timp</i>

487
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>‎Voi putea merge alături de Domnul</i>

488
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>‎Cât mai aproape de Domnul</i>

489
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>‎Iisus este calea mea</i>

490
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
‎O meriți, jigodie!

491
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
‎O meriți, futu-te!

492
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
‎Nu meriți să trăiești!

493
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
‎- Ai meritat-o!
<i>‎- Izolare în spatele capelei.</i>

494
00:43:45,247 --> 00:43:47,166
<i>‎Un deținut a fost atacat cu o armă.</i>

495
00:43:48,208 --> 00:43:49,460
<i>‎Rană în zona gâtului.</i>

496
00:43:53,172 --> 00:43:54,173
‎Corespondența.

497
00:43:55,466 --> 00:43:57,259
<i>‎Dar puțini dintre noi înțeleg.</i>

498
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>‎N-a fost niciodată nici destul timp,</i>
<i>‎nici echipament potrivit.</i>

499
00:44:03,932 --> 00:44:06,268
<i>‎În cele din urmă, am încercat să uităm.</i>

500
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>‎Ne-am concentrat pe alte lucruri</i>

501
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>‎și, mai presus de toate,</i>
<i>‎ne-am ținut tricoul pe noi.</i>

502
00:44:16,195 --> 00:44:18,656
<i>‎De fapt, nu e o promisiune greu de ținut.</i>

503
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>‎Nu mai este.</i>

504
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>‎Ai nevoie de doar trei lucruri.</i>

505
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>‎Cunoștințe,</i>

506
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>‎dorință și echipament potrivit.</i>

507
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>‎În următoarele 20 de minute, vă vom arăta</i>

508
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>‎cum arată un curs de ridicat greutăți</i>
<i>‎la colegiu.</i>

509
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>‎E conceput să ofere echilibru</i>
<i>‎între o musculatură proporționată</i>

510
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>‎și o inimă mai puternică.</i>

511
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>‎Va fi nevoie de circa 30 de minute,</i>
<i>‎trei zile pe săptămână.</i>

512
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>‎Luni, miercuri și vineri.</i>

513
00:44:50,896 --> 00:44:53,357
<i>‎Dragă Jeff, sunt cel mai mare fan al tău.</i>

514
00:44:54,483 --> 00:44:56,860
<i>‎Am găsit felicitarea asta la un bazar.</i>

515
00:44:57,611 --> 00:44:58,612
<i>‎E tare, nu?</i>

516
00:44:59,988 --> 00:45:02,950
<i>‎Am citit că au încercat</i>
<i>‎să te omoare în închisoare.</i>

517
00:45:03,033 --> 00:45:04,159
<i>‎Mi-a venit să râd.</i>

518
00:45:04,827 --> 00:45:06,495
<i>‎Nu te vor ucide niciodată.</i>

519
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>‎Acum ești ca Michael Myers</i>
<i>‎sau Freddy Krueger.</i>

520
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>‎Jeffrey Dahmer nu va muri niciodată.</i>
<i>‎Îmi poți trimite un autograf?</i>

521
00:45:15,087 --> 00:45:16,714
<i>‎Am inclus un plic de retur.</i>

522
00:45:17,297 --> 00:45:19,925
<i>‎Crăciun fericit! Cu drag, Dave.</i>

523
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
‎Subtitrarea: Marian Mangalagiu

