1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,308
Один-один-семь-два-пять-два. Дамер.

3
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
ВЕРЬ В ГОСПОДА И ОН ТЕБЯ СПАСЕТ

4
00:00:25,650 --> 00:00:28,820
Один-один-девять-девять-четыре-два.
Брайант.

5
00:00:29,320 --> 00:00:31,531
Один-один-шесть-шесть-пять-четыре.

6
00:00:36,953 --> 00:00:40,957
Я тут заказывал
две капсулы с цианидом и лезвие.

7
00:00:42,417 --> 00:00:43,960
Не посмотришь, пришли они?

8
00:01:12,489 --> 00:01:15,158
<i>Дорогой Джефф,</i>
<i>друзья думают что я не в себе,</i>

9
00:01:15,241 --> 00:01:17,994
<i>но я всё-таки решила тебе написать.</i>

10
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>Ты знаешь, что ты теперь</i>
<i>костюм на Хэллоуин?</i>

11
00:01:22,082 --> 00:01:24,876
<i>Три парня в школе</i>
<i>на Хэллоуин нарядились тобой,</i>

12
00:01:24,959 --> 00:01:26,920
<i>был дикий скандал,</i>

13
00:01:27,003 --> 00:01:30,256
<i>и из-за этого на следующий год</i>
<i>костюмы вообще запретили.</i>

14
00:01:31,216 --> 00:01:33,426
<i>А еще о тебе комиксы выпустили.</i>

15
00:01:38,223 --> 00:01:41,768
<i>По-моему, они крутые.</i>
<i>Всегда любила всякие ужасы.</i>

16
00:01:44,729 --> 00:01:49,234
<i>Может, пришлешь мне, например, рисунок?</i>
<i>А я тебе шлю пять долларов.</i>

17
00:01:58,701 --> 00:02:03,123
<i>Если ответишь, пришлю еще.</i>
<i>Твоя самая большая фанатка Элис.</i>

18
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
ПРИВЕТ, ЭЛИС!
СПАСИБО! С ЛЮБОВЬЮ, ДЖЕФФ

19
00:03:27,415 --> 00:03:30,168
Это же похоже
на большой палец. Не замечали?

20
00:03:33,129 --> 00:03:35,173
Я-то их готовил, я знаю.

21
00:03:38,551 --> 00:03:40,637
А, нет, вот это

22
00:03:41,930 --> 00:03:42,764
больше похоже.

23
00:03:46,434 --> 00:03:48,436
Ну ты и упырь, чувак.

24
00:03:49,270 --> 00:03:50,230
Сядь, беложопый!

25
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
Нехорошо, сынок.

26
00:04:01,616 --> 00:04:03,034
А моим фанатам нравится.

27
00:04:13,586 --> 00:04:15,630
Тебе необязательно возвращаться.

28
00:04:15,713 --> 00:04:18,007
Можешь оставаться тут сколько нужно.

29
00:04:18,633 --> 00:04:21,719
Нет, я не хочу
быть вам обузой, и точка.

30
00:04:21,803 --> 00:04:25,556
- Но мама, какая обуза…
- Точка. Но спасибо.

31
00:04:26,224 --> 00:04:27,475
Принеси-ка остальное.

32
00:04:39,654 --> 00:04:41,322
Когда ж они успокоятся?

33
00:04:42,323 --> 00:04:45,159
Погоди, рано или поздно
случится что-нибудь еще.

34
00:05:01,718 --> 00:05:02,593
Я подниму.

35
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
ВНИМАНИЕ!
СУДМЕДЭКСПЕРТИЗА ОКРУГА МИЛУОКИ

36
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Заходи, мама.

37
00:05:38,880 --> 00:05:41,341
- Нет, извини, это безумие.
- Что?

38
00:05:41,424 --> 00:05:43,801
Тебе нельзя тут жить, я не позволю.

39
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Боже, запах до сих пор чувствуется.

40
00:05:48,598 --> 00:05:50,641
Что он вытворял с этими людьми…

41
00:05:52,226 --> 00:05:54,896
Запах смерти. Ты же тоже его ощущаешь.

42
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
Если ты из упрямства
не хочешь это признать — ладно.

43
00:06:00,401 --> 00:06:01,903
Но не ври. Это некрасиво.

44
00:06:03,029 --> 00:06:05,531
Куда же мне идти-то, а?

45
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
Да и денег на это нет.

46
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
- Я помогу тебе.
- Нет, Сандра.

47
00:06:11,788 --> 00:06:13,748
Он много чего лишил этот мир.

48
00:06:15,625 --> 00:06:18,127
Но забрать у меня дом я ему не дам.

49
00:06:20,254 --> 00:06:21,506
Тогда обещай мне,

50
00:06:21,589 --> 00:06:23,549
станет страшно — пойдешь к людям.

51
00:06:24,217 --> 00:06:26,677
Ты знаешь, куда все по ночам ходят?

52
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Всё будет хорошо.

53
00:06:28,971 --> 00:06:30,515
Обещай.

54
00:06:30,598 --> 00:06:33,726
Хорошо, обещаю. Господи.

55
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
Хватит уже.

56
00:06:34,936 --> 00:06:38,272
Как будто Джефф Дамер
выпрыгнет из тьмы и заберет меня.

57
00:06:38,815 --> 00:06:39,649
Он в тюрьме.

58
00:06:40,149 --> 00:06:42,151
И останется там навсегда.

59
00:06:44,445 --> 00:06:48,032
Ладно. Но ты хотя бы звони мне.

60
00:06:48,116 --> 00:06:50,368
И, пожалуйста, отдохни.

61
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
- Хорошо.
- Ладно?

62
00:06:53,788 --> 00:06:54,622
Хорошо.

63
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Эй!

64
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Если я дам 20 баксов,
достанешь мне кое-что?

65
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Что за херня?

66
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Выключи эту мудянку, Дамер!

67
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Дай поспать!

68
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
ПЕНИЕ И ЗВУКИ ГОРБАТЫХ КИТОВ

69
00:08:00,271 --> 00:08:01,981
Дамер, выключай!

70
00:08:04,025 --> 00:08:06,402
Почему? Я заснуть пытаюсь.

71
00:08:06,486 --> 00:08:08,070
Выключи и дай сюда!

72
00:08:12,492 --> 00:08:13,409
Это мое.

73
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Не имеешь права.

74
00:08:16,454 --> 00:08:18,623
Дай сюда, или в карцер посажу.

75
00:08:23,044 --> 00:08:24,128
Твою мать.

76
00:08:37,558 --> 00:08:39,352
Кто сказал, что это запрещено?

77
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Тебе нравится такое, да?
Вопли людей, которых убивают?

78
00:08:45,816 --> 00:08:47,193
Это звуки китов.

79
00:08:47,693 --> 00:08:50,404
Они меня успокаивают.
И помогают заснуть.

80
00:08:50,488 --> 00:08:52,406
Свет-то я тут не могу выключить.

81
00:08:53,241 --> 00:08:54,700
Да? Что ж…

82
00:08:55,785 --> 00:08:57,119
Обратись к начальнику.

83
00:08:59,163 --> 00:09:01,165
Я заплатил за нее! Так нельзя!

84
00:09:01,249 --> 00:09:02,333
Иди на хер, Дамер.

85
00:09:04,085 --> 00:09:07,004
- Жаль, тебя на стуле не поджарили.
- Я просил.

86
00:09:07,713 --> 00:09:09,757
А мне вместо этого 900 лет дали.

87
00:09:10,841 --> 00:09:12,176
Да ладно тебе.

88
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Я еще звуков китов достану, чувак!

89
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Завали хлебало, Дамер!

90
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Заглохни, сука!

91
00:09:58,598 --> 00:09:59,682
<i>Дорогая мисс Хьюз,</i>

92
00:10:00,182 --> 00:10:02,393
<i>не могли бы вы дать мне автограф?</i>

93
00:10:02,893 --> 00:10:06,480
<i>Для удобства прилагаю конверт</i>
<i>с маркой и обратным адресом.</i>

94
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
<i>Спасибо. Джош Махоуни,</i>
<i>Шампейн, штат Иллинойс.</i>

95
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Я понимаю ваш гнев, мисс Хьюз.

96
00:10:28,169 --> 00:10:30,671
Но суды по таким искам тянутся годами.

97
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
И даже если мы выиграем,
непонятно, сколько денег

98
00:10:34,300 --> 00:10:37,345
мы получим от города
или маленьких издательств,

99
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
публикующих такие комиксы.

100
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Мистер Голдштейн,
я это делаю не ради денег.

101
00:10:42,099 --> 00:10:44,644
Никакие деньги не вернут мне сына.

102
00:10:45,478 --> 00:10:46,812
Это злая книга.

103
00:10:47,355 --> 00:10:49,148
Проповедующая зло.

104
00:10:49,690 --> 00:10:52,818
И кто-то должен за это
ответить и заплатить.

105
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Согласен.

106
00:10:55,196 --> 00:10:56,947
Вот, взгляните-ка.

107
00:10:58,949 --> 00:11:01,786
Отец Джеффри Дамера написал книгу.

108
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
И я думаю, что она будет продаваться
гораздо лучше, чем комиксы.

109
00:11:07,291 --> 00:11:11,003
Я на суде пообщалась немного
с Лайонелом и его женой Шэри.

110
00:11:11,545 --> 00:11:13,172
Вроде приличные люди.

111
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Нужно подать в суд не только на город,
но и на Дамера и его семью.

112
00:11:18,052 --> 00:11:20,554
И перехватить все выплаты — за книгу,

113
00:11:21,430 --> 00:11:23,724
за права на экранизацию, за интервью.

114
00:11:23,808 --> 00:11:25,935
Даже мелкие пожертвования,

115
00:11:26,018 --> 00:11:28,354
которые Дамер может
получать от фанатов.

116
00:11:28,437 --> 00:11:30,356
И получает, как в газете писали.

117
00:11:30,940 --> 00:11:33,484
Не дайте ему заработать ни цента.

118
00:11:34,485 --> 00:11:39,365
Не знаю. Подать в суд на город
и Дамера — это еще ладно.

119
00:11:40,199 --> 00:11:44,036
Но судиться с его родными?
После всего, что они пережили?

120
00:11:47,665 --> 00:11:49,625
Да они могут заработать миллионы.

121
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Может, они и приличные люди,

122
00:11:53,087 --> 00:11:58,634
но я сомневаюсь, что отец Дамера
поделится этими деньгами с вами

123
00:11:58,718 --> 00:12:00,344
или с родными других жертв.

124
00:12:00,428 --> 00:12:02,221
По крайней мере, добровольно.

125
00:12:03,848 --> 00:12:06,809
Так как, вы готовы к этой битве?

126
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
«Лайонел Дамер анализирует
свои безнадежно испорченные отношения

127
00:12:19,739 --> 00:12:20,698
с сыном Джеффри.

128
00:12:20,781 --> 00:12:23,868
И это особенно неприятно
читать родителям.

129
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
"Исповедь отца" можно было бы
просто отложить в сторону,

130
00:12:27,371 --> 00:12:31,667
если бы от текста не веяло
столь пронзительной болью и отчаянием.

131
00:12:32,168 --> 00:12:35,087
Особенно убедительным
рассказ Лайонела Дамера…»

132
00:12:35,171 --> 00:12:37,089
Ого, «убедительным».

133
00:12:37,923 --> 00:12:43,095
«…делает то, что он пытается
заглянуть в душу не только к сыну,

134
00:12:43,721 --> 00:12:45,222
но и к себе самому».

135
00:12:47,975 --> 00:12:50,644
Дорогой, это же потрясающе.

136
00:12:50,728 --> 00:12:52,855
Ну как… Да, похоже, неплохо.

137
00:12:53,606 --> 00:12:54,774
А что твой агент?

138
00:12:54,857 --> 00:12:58,110
Леонард? Он в восторге.
Это же «Нью-Йорк Таймс»…

139
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
Дорогой, это…

140
00:13:00,446 --> 00:13:03,699
Это же потрясающе. Предлагаю тост.

141
00:13:05,159 --> 00:13:08,287
За моего мужа, автора бестселлера.

142
00:13:08,370 --> 00:13:11,248
Ну, давай не будем
забегать вперед, милая.

143
00:13:16,504 --> 00:13:18,923
<i>И мы возвращаемся</i>
<i>к Лайонелу и Шэри Дамер.</i>

144
00:13:19,006 --> 00:13:19,924
<i>У Лайонела</i>

145
00:13:20,883 --> 00:13:24,720
<i>выходит книга «Исповедь отца»,</i>
<i>посвященная маньяку Джеффри Дамеру,</i>

146
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>Лайонел, пока мы уходили на рекламу,</i>
<i>вы сказали, что вашу книгу</i>

147
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>могут экранизировать.</i>

148
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
<i>- Возможно.</i>
<i>- Да, могут.</i>

149
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
<i>Могут. Это называется опцион.</i>

150
00:13:34,897 --> 00:13:40,027
<i>Есть пара ребят из Канзаса,</i>
<i>Эмблер и Дикинсон,</i>

151
00:13:40,611 --> 00:13:43,113
<i>они проявили желание</i>

152
00:13:44,281 --> 00:13:45,449
<i>снять фильм…</i>

153
00:13:45,533 --> 00:13:48,410
- Э, Дамер, давай-давай.
<i>- Фильм по моей книге.</i>

154
00:13:48,494 --> 00:13:49,578
<i>«Исповедь отца».</i>

155
00:13:49,662 --> 00:13:52,414
- Извини. А что мне делать?
<i>- «Исповедь отца».</i>

156
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>- Вы сотрудничаете?</i>
<i>- Да.</i>

157
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Моего отца показывают.

158
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>…есть предположения,</i>
<i>кто будет играть вас?</i>

159
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>Ой, не знаю.</i>

160
00:14:02,007 --> 00:14:04,051
<i>Может, Джон Войт. И Фэй Данауэй.</i>

161
00:14:04,134 --> 00:14:05,970
Я должен отдавать им прибыль?

162
00:14:06,554 --> 00:14:08,305
А как? Прибыли-то нет.

163
00:14:08,389 --> 00:14:11,141
Что ж, нет худа без добра.

164
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
До 50 000 экземпляров
продажи не дотянули, прибыли нет,

165
00:14:14,812 --> 00:14:16,313
отдавать нечего.

166
00:14:16,397 --> 00:14:17,231
А если…

167
00:14:17,731 --> 00:14:19,108
А если дотянут?

168
00:14:19,733 --> 00:14:24,196
Тогда, по словам судьи,
прибыль должна пойти семьям.

169
00:14:25,489 --> 00:14:28,951
- Они и на деньги Джеффа претендуют.
- У Джеффа нет денег.

170
00:14:29,493 --> 00:14:32,830
Он работает
в тюрьме за 25 центов в час,

171
00:14:32,913 --> 00:14:34,790
и люди ему деньги присылают.

172
00:14:34,874 --> 00:14:37,209
Да он только кофе и сигареты покупает.

173
00:14:37,293 --> 00:14:40,796
Больше не будет.
Эти деньги тоже пойдут семьям убитых.

174
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Господи. Это просто…

175
00:14:42,882 --> 00:14:45,676
Я, конечно, понимаю, что у людей горе.

176
00:14:45,759 --> 00:14:48,637
Но, честное слово, 25 центов?

177
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
А кто конкретно…

178
00:14:52,349 --> 00:14:53,601
Кто из них?

179
00:14:55,561 --> 00:14:57,104
Все родные погибших.

180
00:15:37,770 --> 00:15:40,648
- Алло?
<i>- Возвращайтесь туда, откуда приехали.</i>

181
00:15:40,731 --> 00:15:41,690
Алло?

182
00:15:41,774 --> 00:15:44,860
<i>Вы здесь никому не нужны.</i>
<i>Садитесь в лодку и валите.</i>

183
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Расслабься.

184
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Я просто хочу пофотографировать.

185
00:16:28,487 --> 00:16:29,446
Пойдем.

186
00:16:30,698 --> 00:16:32,032
Я тебе кое-что покажу.

187
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Надо выбираться отсюда.

188
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
<i>Вы знали о нём!</i>

189
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Смотри, что сейчас будет.

190
00:18:53,090 --> 00:18:55,259
Что ты делаешь?

191
00:19:00,305 --> 00:19:02,391
Почему вырезаешь его из фотографий?

192
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Мы больше не произносим его имя.

193
00:19:09,940 --> 00:19:11,859
Не говорим о том, что случилось,

194
00:19:13,569 --> 00:19:15,487
и не произносим его имя.

195
00:19:25,247 --> 00:19:26,248
Мой малыш.

196
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Сегодня мы собрались,</i>
<i>чтобы отдать дань уважения</i>

197
00:19:33,922 --> 00:19:38,010
храбрости, доблести, решимости
и образцовому мужеству.

198
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Мужеству перед лицом опасности,

199
00:19:41,930 --> 00:19:43,223
перед лицом сомнений.

200
00:19:43,974 --> 00:19:44,892
Герои.

201
00:19:46,018 --> 00:19:48,145
Вот кого я вижу в этой комнате.

202
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
В каждом из вас
воплощаются наши лучшие качества.

203
00:19:53,025 --> 00:19:55,903
Простые люди,
которыми движет не корысть,

204
00:19:56,612 --> 00:19:57,529
а принцип.

205
00:19:58,488 --> 00:20:01,491
Стремление к добру и справедливости.

206
00:20:01,575 --> 00:20:05,162
Когда сюда пришла толпа,
эти двое мужчин не отступили.

207
00:20:06,288 --> 00:20:08,749
И мы их поддержали, мы боролись за них

208
00:20:08,832 --> 00:20:13,212
и за всех тех,
кто носит значок и служит.

209
00:20:13,295 --> 00:20:14,963
Потому что мы свято чтим

210
00:20:15,714 --> 00:20:18,258
наш обычай: своих не бросаем.

211
00:20:18,342 --> 00:20:21,970
Не испугавшись трудностей,
эта женщина сделала всё возможное,

212
00:20:22,054 --> 00:20:23,847
чтобы защитить тех, кто рядом.

213
00:20:25,057 --> 00:20:27,142
Проявив непоколебимую решимость,

214
00:20:27,643 --> 00:20:30,979
она стала олицетворением
великого духа Милуоки.

215
00:20:31,939 --> 00:20:36,693
Я приглашаю на сцену лауреата премии
«Гражданский подвиг» за этот год…

216
00:20:37,194 --> 00:20:39,488
<i>Для меня большая честь</i>

217
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
пригласить на сцену лауреатов премии

218
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
Ассоциации полиции Милуоки
«Полицейский года»…

219
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
…Гленду Кливленд.

220
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
…Джона Балсерзака и Джозефа Гейбриша.

221
00:21:15,107 --> 00:21:19,319
Спасибо, шеф.
Это шаг в верном направлении.

222
00:21:21,154 --> 00:21:24,950
Честно говоря, у меня нет слов.

223
00:21:27,452 --> 00:21:28,578
Я…

224
00:21:28,662 --> 00:21:31,290
ПРЕМИЯ «ГРАЖДАНСКИЙ ПОДВИГ»
ГЛЕНДА КЛИВЛЕНД

225
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Я приму эту премию только при условии,

226
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
что вы будете работать лучше.

227
00:21:39,506 --> 00:21:42,342
Это в память о мальчике Конераке

228
00:21:42,426 --> 00:21:44,428
<i>и остальных погибших.</i>

229
00:21:48,307 --> 00:21:50,058
Это не должно повториться.

230
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
<i>Мы подадим в суд на город</i>

231
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
за нарушение права
вашего сына на защиту.

232
00:22:06,283 --> 00:22:10,662
По конституции полиция обязана была
защитить его, но не сделала этого.

233
00:22:10,746 --> 00:22:13,957
Мы потребуем компенсацию —
десять миллионов долларов.

234
00:22:14,458 --> 00:22:19,338
Я понимаю, что даже такая сумма
не облегчит ваши страдания.

235
00:22:20,213 --> 00:22:22,007
Но она станет важным сигналом.

236
00:22:22,632 --> 00:22:27,095
Эта сумма хоть немного,
но облегчит вам жизнь.

237
00:22:29,765 --> 00:22:32,225
Они хотят отсудить у города
10 миллионов.

238
00:22:33,185 --> 00:22:36,313
Кроме того, вещи Дамера
продают на аукционе.

239
00:22:36,396 --> 00:22:39,358
Я добьюсь передачи
всей выручки семьям жертв.

240
00:22:40,484 --> 00:22:42,611
В том числе, конечно, и вашей семье.

241
00:22:44,196 --> 00:22:46,656
Вот, Колак, Лук.

242
00:22:47,616 --> 00:22:49,743
Вот твои любимые…

243
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
Вся твоя семья.

244
00:22:54,498 --> 00:22:55,874
Твои друзья.

245
00:22:58,377 --> 00:23:00,045
Мы все с тобой, Лук.

246
00:23:01,171 --> 00:23:02,714
Мы принесли вяленого мяса,

247
00:23:03,382 --> 00:23:05,509
тушеной свинины…

248
00:23:07,719 --> 00:23:10,347
…и даже пирожные,
которые ты так любишь, Лук…

249
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Заткнись!

250
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Помогите!

251
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Помогите!

252
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Положи!

253
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Помогите!

254
00:24:03,859 --> 00:24:06,194
<i>…вам непременно понравится</i>
<i>этот продукт.</i>

255
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>Надеваете его на плечи</i>

256
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>и используете как рюкзак.</i>

257
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Аналогов на рынке нет.</i>
<i>Он легкий и простой в использовании.</i>

258
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>А стоит он всего…</i>

259
00:24:43,607 --> 00:24:45,192
- Спасибо.
- Не за что.

260
00:24:46,735 --> 00:24:48,653
Я вас уже видела здесь.

261
00:24:49,196 --> 00:24:51,656
Дейна. Квартира 201, в конце коридора.

262
00:24:51,740 --> 00:24:54,701
Рада наконец-то
с вами познакомиться. Гленда.

263
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Я читала,
как вы пытались спасти мальчика.

264
00:24:59,206 --> 00:25:01,374
Вы хотели сделать доброе дело.

265
00:25:02,501 --> 00:25:06,588
Доброе-то доброе, а что толку?

266
00:25:06,671 --> 00:25:08,798
Спать-то у себя так и не можем.

267
00:25:09,382 --> 00:25:10,759
Вас мучают кошмары?

268
00:25:12,677 --> 00:25:16,389
Меня тоже. Только тут нам спокойно, да?

269
00:25:17,015 --> 00:25:18,350
Я сказала дочери:

270
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
«Станет страшно — спущусь».

271
00:25:21,436 --> 00:25:24,814
Мол, всё в порядке, Сандра,
не волнуйся за меня.

272
00:25:24,898 --> 00:25:26,816
Руки у него коротки, говорю.

273
00:25:26,900 --> 00:25:31,655
Но он в моей нервной системе, в голове.
И я ничего не могу с этим поделать.

274
00:25:32,739 --> 00:25:35,659
У меня жуткий артрит. Оба колена.

275
00:25:36,159 --> 00:25:37,869
Терпеть не могу лестницы.

276
00:25:38,411 --> 00:25:42,582
Но когда нужно вынести мусор,
поднимаюсь на третий этаж,

277
00:25:43,083 --> 00:25:46,002
дохожу до конца коридора
и спускаюсь там,

278
00:25:46,086 --> 00:25:50,340
только чтобы не проходить мимо
квартиры этого сукина сына.

279
00:25:52,384 --> 00:25:57,013
В следующий раз просто выставьте
мусор за дверь, а я вынесу.

280
00:25:58,682 --> 00:26:00,976
Спасибо, Гленда, не стоит.

281
00:26:02,394 --> 00:26:04,563
Мы должны заботиться друг о друге.

282
00:26:06,898 --> 00:26:07,816
Ладно.

283
00:26:32,257 --> 00:26:34,217
<i>Слезай на хрен.</i>

284
00:26:34,301 --> 00:26:35,176
Алло.

285
00:26:35,802 --> 00:26:38,471
<i>Десять миллионов, да?</i>
<i>Ах ты срань косорылая.</i>

286
00:26:38,555 --> 00:26:41,266
<i>Угомонись уже</i>
<i>и вали к херам рис собирать.</i>

287
00:27:02,579 --> 00:27:03,580
Простите.

288
00:27:05,290 --> 00:27:06,583
Простите, пожалуйста.

289
00:27:07,751 --> 00:27:09,210
Можно минутку внимания?

290
00:27:12,839 --> 00:27:14,841
Простите, но у меня указание:

291
00:27:15,759 --> 00:27:21,640
по соображениям безопасности
жильцам спать в холле не разрешается.

292
00:27:23,642 --> 00:27:26,811
Но есть и хорошие новости:
тем, кто остается

293
00:27:27,395 --> 00:27:30,732
жить в этом доме, владельцы снижают

294
00:27:31,232 --> 00:27:33,610
арендную плату на 25%.

295
00:27:35,236 --> 00:27:39,741
А решившие досрочно разорвать договор
аренды не будут платить неустойку.

296
00:27:42,160 --> 00:27:42,994
Спасибо.

297
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Простите. Меня зовут
Гленда Кливленд, и я…

298
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Да, я вас знаю. Приятно познакомиться.

299
00:28:40,802 --> 00:28:44,931
Джордж Хекер. Я помогал этой семье
добраться сюда из Лаоса.

300
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Всего тела так и не нашли.
Только фрагменты.

301
00:28:54,691 --> 00:28:58,069
Хоть и не сразу, но мы всё же
собрали деньги на похороны.

302
00:28:58,987 --> 00:29:02,949
Епархия предоставила гроб,
и мы смогли организовать церемонию.

303
00:29:03,992 --> 00:29:06,911
Я хотела узнать, можно ли…

304
00:29:07,579 --> 00:29:09,539
Это мать мальчика?

305
00:29:09,622 --> 00:29:10,457
Да.

306
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
Я не хочу…

307
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
А с его отцом я могу поговорить?

308
00:29:18,840 --> 00:29:19,924
Да, конечно.

309
00:29:31,436 --> 00:29:32,520
Прошу прощения.

310
00:29:37,108 --> 00:29:38,818
Мистер Синтхасомпхон,

311
00:29:39,694 --> 00:29:41,529
я Гленда Кливленд.

312
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Это я вызвала полицию
по поводу вашего сына.

313
00:29:47,118 --> 00:29:48,411
Я живу в этом доме.

314
00:29:53,082 --> 00:29:54,375
Мне очень жаль.

315
00:29:57,337 --> 00:29:59,005
Я знала, что что-то не так.

316
00:30:01,466 --> 00:30:05,887
И мне не следовало верить полицейским,
которые говорили, что всё хорошо.

317
00:30:07,847 --> 00:30:09,098
Не было там хорошо.

318
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Ничего.

319
00:30:12,644 --> 00:30:14,896
Да какое там ничего.

320
00:30:18,483 --> 00:30:20,860
Вы сделали всё, что могли.

321
00:30:31,830 --> 00:30:37,836
ЭЛМ-ГРОУВ

322
00:30:41,422 --> 00:30:42,257
Здравствуйте.

323
00:30:42,799 --> 00:30:44,175
Я к Кэтрин Дамер.

324
00:30:46,344 --> 00:30:48,847
И теперь фильма не будет.

325
00:30:51,057 --> 00:30:52,976
Видимо, продюсеры засомневались.

326
00:30:56,104 --> 00:30:58,439
Не знаю, нужно ли это было вообще.

327
00:30:59,399 --> 00:31:03,945
Но я всего лишь хотел
помочь другим родителям

328
00:31:05,071 --> 00:31:07,031
не пропустить тревожные симптомы.

329
00:31:09,617 --> 00:31:10,451
Что ж…

330
00:31:14,247 --> 00:31:16,541
Тебя, мама, играла бы Рэкел Уэлч.

331
00:31:17,917 --> 00:31:19,294
Ты же ее всегда любила.

332
00:31:23,298 --> 00:31:24,632
Она бы хорошо сыграла.

333
00:31:37,145 --> 00:31:38,396
Он тебя очень любил.

334
00:31:39,105 --> 00:31:40,064
По-своему.

335
00:31:42,859 --> 00:31:44,235
И ты сделала что могла.

336
00:31:45,528 --> 00:31:47,113
Никто не сделал бы больше.

337
00:31:53,453 --> 00:31:55,663
А мне ты всегда была хорошей матерью.

338
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Ну ладно.

339
00:32:07,091 --> 00:32:08,885
Завтра я снова приду.

340
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Это просто отпад.

341
00:32:21,814 --> 00:32:23,024
Еще разок.

342
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Вы что это делаете?

343
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Ничего. Прикалываемся.
- Что?

344
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Сандра, брось.
- Тут не парк развлечений.

345
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- Тут моя мама живет.
- Эй.

346
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Мы на тротуаре, это общественное место,
фотографировать можно.

347
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Э, ты чего…

348
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Какого хера?! Не имеешь права!

349
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Здесь людей убивали!

350
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Понимаете?

351
00:32:47,757 --> 00:32:48,925
Идите домой!

352
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Прости, мама. Надо было сдержаться.

353
00:32:53,513 --> 00:32:57,141
Давай-ка ребенка в дом отнесем.
Ты всё правильно сделала.

354
00:32:57,684 --> 00:33:00,979
<i>Джефф, в своей книге</i>
<i>ваш отец задается вопросом,</i>

355
00:33:01,062 --> 00:33:03,064
<i>когда вы начали сползать в бездну.</i>

356
00:33:03,147 --> 00:33:05,775
Мне кажется, или он располнел?

357
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Да, похоже на то.
Видать, в тюрьме неплохо кормят.

358
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
<i>…не смог вернуться?</i>

359
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Мне тогда было, кажется, 14 или 15 лет.</i>

360
00:33:16,828 --> 00:33:19,789
<i>У меня появились навязчивые мысли.</i>

361
00:33:21,332 --> 00:33:23,626
<i>Мысли о…</i>

362
00:33:25,044 --> 00:33:28,256
<i>О насилии, совмещенном с сексом.</i>

363
00:33:30,091 --> 00:33:33,052
<i>Вас возбуждало само убийство?</i>

364
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>Или то, что происходило после него?</i>

365
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Нет, убийство было</i>
<i>лишь средством достижения цели.</i>

366
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Оно меня возбуждало меньше всего…</i>

367
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Не надо смотреть это в нашем доме!

368
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Выключи.

369
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Поэтому я пытался</i>

370
00:33:53,823 --> 00:33:57,744
<i>при помощи соляной кислоты и дрели</i>

371
00:33:59,078 --> 00:34:01,456
<i>сделать из них зомби.</i>

372
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Один из таких неудачных экспериментов</i>
<i>был проведен</i>

373
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>над этим 14-летним мальчиком.</i>

374
00:34:07,336 --> 00:34:10,381
<i>Джефф просверлил</i>
<i>в его черепе дыру и влил кислоту.</i>

375
00:34:10,465 --> 00:34:13,634
<i>После такой лоботомии</i>
<i>его жертвы не выживали.</i>

376
00:34:15,595 --> 00:34:16,596
Всё хорошо, мама?

377
00:34:19,140 --> 00:34:20,099
Это неправильно.

378
00:34:22,185 --> 00:34:25,104
Не знаю, почему он сидит на телевидении

379
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
и излагает свою версию событий.

380
00:34:28,149 --> 00:34:32,612
Я понимаю тебя. Но, может,
если мы поймем его мотивацию, то…

381
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Мне это уже надоело!

382
00:34:35,114 --> 00:34:36,866
Он мешает мне жить…

383
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Это же не страшилка хэллоуинская.
- Знаю.

384
00:34:42,580 --> 00:34:44,707
Это моя жизнь. И я…

385
00:34:45,583 --> 00:34:47,543
- Кто там?
- Полиция.

386
00:34:53,466 --> 00:34:54,300
Да?

387
00:34:54,383 --> 00:34:56,302
- Гленда Кливленд?
- Да?

388
00:34:56,385 --> 00:34:57,261
Можно войти?

389
00:34:57,804 --> 00:34:58,971
Нет, нельзя.

390
00:34:59,514 --> 00:35:03,226
Арендодатель сказал, что здесь
находится Сандра Смит. Ваша дочь?

391
00:35:04,310 --> 00:35:05,520
Я Сандра Смит.

392
00:35:07,230 --> 00:35:08,940
Вы имеете право молчать.

393
00:35:09,023 --> 00:35:10,191
Я ничего не делала.

394
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- За что вы ее арестовываете?
- Тихо.

395
00:35:12,819 --> 00:35:14,070
Мужчина утверждает,

396
00:35:14,153 --> 00:35:16,739
что ваша дочь разбила его фотоаппарат.

397
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Он написал заявление.
- Этот мужчина сам нарушал закон.

398
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Ваша дочь напала на него?

399
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
В какой участок вы ее везете?

400
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Первый округ, это на Стейт-стрит…
- Я знаю.

401
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Видите? Все вещи Джеффри Дамера
продаются с аукциона.

402
00:35:58,614 --> 00:35:59,448
Привет, Рита.

403
00:35:59,532 --> 00:36:01,159
А что там? Черепа и прочее?

404
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Я вот дрель бы купил,
которой он зомби делал.

405
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Доброе утро, шеф.

406
00:36:13,588 --> 00:36:16,883
Рита, набери-ка Дина Рейнольдса
из «Паблик Воркс».

407
00:36:20,595 --> 00:36:23,723
Какова бы ни была сумма,
я дам на 100 000 больше.

408
00:36:24,307 --> 00:36:25,141
Ясно?

409
00:36:26,100 --> 00:36:28,811
Но мне нужны все вещи до единой. Ясно?

410
00:36:31,189 --> 00:36:32,440
Да, вот туда!

411
00:36:33,149 --> 00:36:34,275
Это всё?

412
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Ого, глянь-ка.

413
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
А ну положи сейчас же!
Это моя собственность, козел!

414
00:36:42,158 --> 00:36:44,994
И не хера на меня пялиться.

415
00:36:45,077 --> 00:36:47,455
Ваш представитель
в профсоюзе — мой друг.

416
00:36:47,538 --> 00:36:50,249
Тебя уволят к херам, говна мешок.

417
00:36:55,630 --> 00:36:57,215
Зарывай на хрен!

418
00:37:03,971 --> 00:37:06,974
Судья не согласился с тем,
что полиция обязана была

419
00:37:07,058 --> 00:37:08,309
защитить вашего сына.

420
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
Но город признает нарушение

421
00:37:10,686 --> 00:37:14,065
права вашего сына на защиту
и готов уладить всё до суда.

422
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
Сумма, увы, уже не та.

423
00:37:16,484 --> 00:37:18,402
Они предлагают 850 000.

424
00:37:18,986 --> 00:37:20,571
Но я советую согласиться.

425
00:37:21,072 --> 00:37:23,699
Это поможет вам
вернуться к нормальной жизни.

426
00:37:40,341 --> 00:37:42,718
Я Джо Зильбер. Вы меня не знаете.

427
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Я знаю, что выручка от аукциона
должна была пойти семьям жертв.

428
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
Но я не мог смириться с тем,

429
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
что эти вещи будут коллекционировать.

430
00:37:52,270 --> 00:37:55,815
Поэтому я заплатил чуть больше
и всё уничтожил.

431
00:38:00,152 --> 00:38:01,696
Это ваша доля.

432
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Я поделил сумму на 11 семей.

433
00:38:05,366 --> 00:38:06,784
Здесь 32 000.

434
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Алло?

435
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Бери 850 000,</i>
<i>садись в большой красивый самолет</i>

436
00:38:27,930 --> 00:38:31,142
<i>и возвращайся в свои сраные джунгли,</i>
<i>косоглазый говнюк.</i>

437
00:38:31,726 --> 00:38:34,979
Не звони сюда больше, а то пожалеешь!

438
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Вы чем занимаетесь?

439
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Сержант.

440
00:38:42,820 --> 00:38:43,904
Вы же вроде всё.

441
00:38:44,447 --> 00:38:46,115
- Заканчиваем.
- Один звонок.

442
00:38:46,657 --> 00:38:47,575
Удачи, сержант.

443
00:38:49,618 --> 00:38:51,245
Ну что, Карим,

444
00:38:52,371 --> 00:38:54,582
как дела после нашей прошлой встречи?

445
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Вроде ничего.

446
00:38:58,753 --> 00:39:00,004
Больным не выглядишь.

447
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Ага.

448
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Как узнал, что у меня ВИЧ,
стал отшельником.

449
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Я больше никуда не хожу.</i>

450
00:39:09,638 --> 00:39:10,598
<i>Ни в клуб.</i>

451
00:39:12,391 --> 00:39:13,934
<i>Ни в гости к друзьям.</i>

452
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
<i>Родных не вижу.</i>

453
00:39:20,274 --> 00:39:21,317
<i>Не знаю.</i>

454
00:39:22,777 --> 00:39:23,778
<i>Мне просто</i>

455
00:39:25,446 --> 00:39:26,364
стыдно.

456
00:39:28,407 --> 00:39:30,368
Трудно быть рядом с людьми.

457
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>Слишком больно.</i>

458
00:39:34,997 --> 00:39:36,040
Рон!

459
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Рон!

460
00:39:47,593 --> 00:39:49,011
Я понимаю твои чувства.

461
00:39:50,012 --> 00:39:53,099
- Да ладно гнать-то.
- Я не гоню.

462
00:39:53,974 --> 00:39:54,892
Поверь.

463
00:39:56,185 --> 00:39:57,269
Я понимаю.

464
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Нельзя вечно прятаться в квартире.</i>

465
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Рано или поздно

466
00:40:44,275 --> 00:40:46,735
тебе придется побороть свои страхи

467
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
и снова начать жить.

468
00:41:03,669 --> 00:41:04,503
Гленда.

469
00:41:06,088 --> 00:41:07,173
Мистер Принсвилл.

470
00:41:07,965 --> 00:41:08,799
Добрый день.

471
00:41:09,300 --> 00:41:11,469
Вы получите официальное уведомление,

472
00:41:11,552 --> 00:41:14,513
но я хочу вам сказать,
что город выкупает этот дом,

473
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
а потом его снесут.

474
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Снесут? А нас выкинут на улицу?

475
00:41:22,313 --> 00:41:25,357
Всем жильцам оплатят переезд.

476
00:41:25,900 --> 00:41:27,568
Но переехать придется, да.

477
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
И сколько у нас времени?

478
00:41:29,653 --> 00:41:30,821
Два месяца.

479
00:41:32,656 --> 00:41:34,492
А что же будет вместо дома?

480
00:41:35,326 --> 00:41:37,495
Не знаю. Говорят, парк.

481
00:41:37,578 --> 00:41:40,122
Тут бы какой-нибудь мемориал устроить,

482
00:41:40,706 --> 00:41:43,792
чтобы люди помнили о погибших.

483
00:41:43,876 --> 00:41:46,629
Что-то в память о них.

484
00:41:46,712 --> 00:41:48,422
Это как минимум.

485
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Обязательно им передам.

486
00:41:52,843 --> 00:41:54,011
Простите, Гленда.

487
00:41:54,762 --> 00:41:55,763
За всё.

488
00:41:57,264 --> 00:41:58,098
Спасибо.

489
00:41:59,517 --> 00:42:01,310
Вы хороший человек.

490
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ

491
00:42:52,319 --> 00:42:58,784
<i>Я слаб, но Ты силен</i>

492
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Иисус, убереги меня от зла</i>

493
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Я буду всем доволен</i>

494
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>Пока буду идти рядом с Тобой</i>

495
00:43:19,430 --> 00:43:24,977
<i>Просто идти рядом с Тобой</i>

496
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Разреши мне, Иисус, молю Тебя</i>

497
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Это тебе за всё, сука!

498
00:43:36,155 --> 00:43:38,073
За всё, сука!

499
00:43:39,241 --> 00:43:40,993
Нехер тебе здесь делать!

500
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Это тебе за всё!
<i>- Изолировать часовню.</i>

501
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Вооруженное нападение.</i>

502
00:43:48,208 --> 00:43:49,168
<i>Ранение в шею.</i>

503
00:43:53,047 --> 00:43:54,089
Твоя почта.

504
00:43:55,424 --> 00:43:56,925
<i>Но мало кто это понимает.</i>

505
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>Вечно не хватало времени,</i>
<i>не было нужного оборудования.</i>

506
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Но мы старались не думать об этом.</i>

507
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Сконцентрироваться на другом,</i>

508
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>а самое главное —</i>
<i>сохранять самообладание.</i>

509
00:44:16,111 --> 00:44:18,238
<i>Это обещание не так трудно сдержать.</i>

510
00:44:19,281 --> 00:44:20,741
<i>Уже не так трудно.</i>

511
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>Нужны всего лишь три вещи.</i>

512
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>Знание,</i>

513
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>желание и правильное оборудование.</i>

514
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>В ближайшие 20 минут мы покажем вам</i>

515
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>спортивный зал колледжа.</i>

516
00:44:37,758 --> 00:44:41,679
<i>Занятия здесь способствуют</i>
<i>развитию пропорциональной мускулатуры</i>

517
00:44:42,304 --> 00:44:43,722
<i>и укреплению сердца.</i>

518
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Заниматься нужно</i>
<i>три дня в неделю по полчаса.</i>

519
00:44:48,852 --> 00:44:50,688
<i>В понедельник, среду и пятницу.</i>

520
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
<i>Дорогой Джефф,</i>
<i>я твой самый большой фанат.</i>

521
00:44:54,358 --> 00:44:56,944
<i>Я нашел эту открытку</i>
<i>в местной галантерее.</i>

522
00:44:57,486 --> 00:44:58,570
<i>Классная она, да?</i>

523
00:44:59,905 --> 00:45:02,533
<i>Я прочитал в газете,</i>
<i>что тебя чуть не убили.</i>

524
00:45:03,033 --> 00:45:04,159
<i>Это смешно.</i>

525
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Тебя никогда не убьют.</i>

526
00:45:06,578 --> 00:45:10,416
<i>Ты теперь как Майкл Майерс</i>
<i>или Фредди Крюгер.</i>

527
00:45:10,499 --> 00:45:14,378
<i>Джеффри Дамер не умрет никогда.</i>
<i>Пришлешь мне автограф?</i>

528
00:45:15,045 --> 00:45:16,880
<i>Конверт с адресом я приложил.</i>

529
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
<i>Счастливого Рождества. С любовью, Дэйв.</i>

530
00:45:51,290 --> 00:45:55,753
ДАМЕР

531
00:45:55,836 --> 00:46:02,384
МОНСТР: ИСТОРИЯ ДЖЕФФРИ ДАМЕРА

532
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра

