1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,764
ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД
ПОРТЕДЖ, ВІСКОНСИН

3
00:00:14,848 --> 00:00:17,475
Один-один-сім-два-п'ять-два. Дамер.

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,150
ПОВІР У БОГА Й ЗНАЙДЕШ СИЛУ

5
00:00:25,650 --> 00:00:28,862
Один-один-дев'ять-дев'ять-чотири-два.
Браянт.

6
00:00:29,362 --> 00:00:31,531
Один-один-шість-шість-п'ять-чотири.

7
00:00:36,995 --> 00:00:39,831
Я просив дві капсули із ціанідом

8
00:00:39,914 --> 00:00:41,082
і лезо для гоління.

9
00:00:42,500 --> 00:00:43,877
Можеш перевірити?

10
00:00:58,808 --> 00:00:59,642
ПОВІР У БОГА

11
00:01:12,572 --> 00:01:16,659
<i>Дорогий Джеффе, друзі думають,</i>
<i>що я ненормальна, що пишу тобі,</i>

12
00:01:16,743 --> 00:01:18,203
<i>та я хотіла привітатися.</i>

13
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
<i>Ти знаєш, що ти тепер костюм на Гелловін?</i>

14
00:01:22,082 --> 00:01:24,959
<i>Троє хлопців з нашої школи вдавали тебе,</i>

15
00:01:25,043 --> 00:01:26,961
<i>і всі перелякалися.</i>

16
00:01:27,045 --> 00:01:30,423
<i>Нам заборонили вдягати костюми</i>
<i>наступного року.</i>

17
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
<i>Про тебе написали комікс, ти знав?</i>

18
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
<i>Як на мене, це круто.</i>
<i>Мені завжди подобалися страшні речі.</i>

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,857
<i>Надішлеш мені малюнок чи щось таке?</i>

20
00:01:47,941 --> 00:01:49,234
<i>Я вклала п'ять доларів.</i>

21
00:01:58,743 --> 00:02:03,289
<i>Надішлю ще, якщо відпишеш.</i>
<i>Твоя найбільша фанатка, Еліс.</i>

22
00:02:58,970 --> 00:03:02,056
ПРИВІТ, ЕЛІС! ДЯКУЮ!! З ЛЮБОВ'Ю, ДЖЕФФ

23
00:03:27,415 --> 00:03:30,418
Вам це не нагадує людський великий палець?

24
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Такий би він мав вигляд після мене.

25
00:03:38,593 --> 00:03:42,722
Ні, так більше схоже.

26
00:03:46,476 --> 00:03:48,436
Ти довбаний виродок.

27
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
Сядь на місце!

28
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
Мені це не подобається.

29
00:04:01,616 --> 00:04:03,034
А моїм фанатам — так.

30
00:04:13,544 --> 00:04:15,755
Тобі не обов'язково туди повертатися.

31
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Живи з нами стільки, скільки треба.

32
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Я не хочу бути тягарем, і на цьому крапка.

33
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
-Але мамо, ти не…
-Крапка. Але дякую.

34
00:04:26,224 --> 00:04:27,433
Принеси решту речей.

35
00:04:39,654 --> 00:04:41,489
Вони це колись припинять?

36
00:04:42,282 --> 00:04:45,326
Зачекай. З'явиться щось інше.

37
00:05:01,718 --> 00:05:02,677
Я відчиню.

38
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ОКРУГУ МІЛВОКІ
ПРАЦЮЮТЬ СУДМЕДЕКСПЕРТИ

39
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Ходімо, мамо.

40
00:05:38,880 --> 00:05:41,299
-Ні, вибач… Ні, це ненормально.
-Що?

41
00:05:41,382 --> 00:05:44,093
Мамо, ти не можеш тут залишатися,
я не дозволю.

42
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Я досі відчуваю запах.

43
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Те, що він робив із цими людьми…

44
00:05:52,268 --> 00:05:55,104
Смерть, убивства.
Я знаю, ти теж відчуваєш запах.

45
00:05:56,564 --> 00:05:59,734
Хочеш бути впертою і не визнаєш — добре.

46
00:06:00,360 --> 00:06:02,362
Та не бреши. Ти мене не так учила.

47
00:06:03,029 --> 00:06:05,656
І куди мені йти, га?

48
00:06:06,324 --> 00:06:08,451
Я не можу собі цього дозволити.

49
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
-То я тобі допоможу.
-Сандро, ні.

50
00:06:11,871 --> 00:06:13,956
Він достатньо забрав у цього світу.

51
00:06:15,666 --> 00:06:18,336
Він не забере мого дому.
Я йому не дозволю.

52
00:06:20,296 --> 00:06:21,547
Тоді пообіцяй.

53
00:06:21,631 --> 00:06:24,175
Якщо стане страшно,
підеш туди, куди й інші.

54
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Ти знаєш, куди всі ходять уночі?

55
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Усе гаразд.

56
00:06:28,971 --> 00:06:30,515
Пообіцяй мені.

57
00:06:30,598 --> 00:06:33,726
Добре! Обіцяю. Боже милостивий.

58
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
Ти припиниш?

59
00:06:34,977 --> 00:06:37,438
Джефф Дамер не вистрибне з-за рогу

60
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
й не схопить мене.

61
00:06:38,815 --> 00:06:40,108
Він у в'язниці.

62
00:06:40,191 --> 00:06:42,276
Він зник. Назавжди.

63
00:06:44,445 --> 00:06:48,074
Добре, дзвони мені хоча б.

64
00:06:48,157 --> 00:06:50,535
І, будь ласка, відпочинь.

65
00:06:52,161 --> 00:06:53,746
-Добре.
-Обіцяєш?

66
00:06:53,830 --> 00:06:54,664
Так.

67
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Агов!

68
00:07:22,233 --> 00:07:24,944
Я дам 20 баксів, якщо дещо мені дістанеш.

69
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Що це, курва, таке?

70
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Вимкни це гівно, Дамере!

71
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Я хочу спати, бляха!

72
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
ПІСНІ Й ЗВУКИ ГОРБАТОГО КИТА

73
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Вимкни, Дамере!

74
00:08:04,025 --> 00:08:06,402
Чому? Я лише хочу виспатися.

75
00:08:06,486 --> 00:08:08,237
Вимкни й віддай мені!

76
00:08:12,408 --> 00:08:13,451
Це моє.

77
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
Ти не можеш забрати.

78
00:08:16,496 --> 00:08:18,706
Віддай, інакше підеш у карцер.

79
00:08:22,960 --> 00:08:24,003
Бляха.

80
00:08:37,642 --> 00:08:39,352
Хто сказав, що мені не можна?

81
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Тобі подобаються звуки вбивства людей?

82
00:08:45,900 --> 00:08:47,235
Це звуки кита.

83
00:08:47,735 --> 00:08:50,404
Вони заспокоюють.
Допомагають мені заснути.

84
00:08:50,488 --> 00:08:52,490
Тут неможливо вимкнути світло.

85
00:08:53,282 --> 00:08:57,036
Правда? То поговори з начальником.

86
00:08:59,121 --> 00:09:01,207
Я заплатив! Ти не можеш забрати!

87
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
Пішов ти, Дамере.

88
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
-Краще б тебе стратили.
-Я просив.

89
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Натомість мені дали 900 років.

90
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Годі тобі.

91
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Я дістану більше звуків китів!

92
00:09:15,263 --> 00:09:16,806
Стули пельку, Дамере!

93
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Закрий рот!

94
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
<i>Шановна пані Х'юс.</i>

95
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
<i>Підпишете для мене?</i>

96
00:10:02,893 --> 00:10:05,521
<i>Я додав конверт із маркою для зручності.</i>

97
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
ДЖЕФФРІ ДАМЕР
НЕСХВАЛЕНА БІОГРАФІЯ ВБИВЦІ

98
00:10:07,523 --> 00:10:10,985
<i>Дякую. Джош Магоні, Шампейн, Іллінойс.</i>

99
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Я розумію ваш гнів, пані Х'юс,

100
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
але розгляд цивільного позову
може тривати роками,

101
00:10:31,172 --> 00:10:34,258
і навіть якщо виграємо,
невідомо, скільки отримаємо

102
00:10:34,342 --> 00:10:37,345
від міста чи малих видавничих компаній,

103
00:10:37,428 --> 00:10:39,221
як та, що випустила комікс.

104
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
Пане Ґолдстін,
я роблю це не заради грошей.

105
00:10:42,099 --> 00:10:44,852
Жодні гроші не повернуть мого сина Тоні.

106
00:10:45,519 --> 00:10:46,896
Це зла книга.

107
00:10:47,396 --> 00:10:49,231
Зла, зі злим наміром.

108
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Хтось має за це відповісти
й нести покарання.

109
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Згоден.

110
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Погляньте.

111
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Батько Джеффрі Дамера написав книгу,

112
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
і я думаю, наклад буде більший,
ніж у якихось коміксів.

113
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Я познайомилася з Лайонелом
і його дружиною Шарі під час суду.

114
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Вони здалися порядними.

115
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Окрім позову на місто,
ми подамо позов на Дамера та його сім'ю.

116
00:11:18,052 --> 00:11:20,971
Перехопимо гроші,
які можуть заробити на книзі,

117
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
фільмах, правах на ТБ, інтерв'ю.

118
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
Навіть із тих невеликих пожертв,
які фанати Дамера шлють у в'язницю.

119
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
А вони шлють. Я читав у газеті.

120
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Не дайте йому заробити.

121
00:11:34,485 --> 00:11:39,532
Не знаю. Судитися з містом,
з Дамером — це правильно.

122
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Але подавати позов на його сім'ю?
Після того, що вони пережили?

123
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Вони можуть заробити мільйони.

124
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Звісно, можливо, вони достойні люди,

125
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
але не думаю,
що він поділиться грошима з вами

126
00:11:58,718 --> 00:12:00,428
чи з іншими сім'ями жертв.

127
00:12:00,511 --> 00:12:02,221
Принаймні не добровільно.

128
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
То ви готові до цього бою?

129
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
«Батькам неприємно читати
аналіз Лайонела Дамера

130
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
його безнадійно хибних стосунків
із сином Джеффрі.

131
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Можна було б не зважати
на "Історію батька",

132
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
якби не біль і відчай,
які линуть із тексту.

133
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
Розповідь Лайонела Дамера
така переконлива…»

134
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
О, «переконлива».

135
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
«… бо він намагається
зазирнути не лише в душу свого сина,

136
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
але й у свою».

137
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Коханий. Це фантастика.

138
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Я не… Мабуть, непогано.

139
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Що думає твій агент?

140
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
Леонард? Він у захваті.
Так, це ж «Нью-Йорк Таймс»…

141
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Коханий, це…

142
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
Це фантастика. За це слід випити.

143
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
За мого чоловіка, автора бестселера.

144
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Не поспішаймо, кохана.

145
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>І ми знову з Лайонелом і Шарі Дамер.</i>

146
00:13:19,131 --> 00:13:21,926
<i>Його книга «Історія батька»</i>

147
00:13:22,009 --> 00:13:25,221
<i>про серійного вбивцю Джеффрі Дамера</i>
<i>от-от вийде друком.</i>

148
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
<i>Лайонеле, під час реклами</i>
<i>ви згадали, що є імовірність,</i>

149
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
<i>що за книгою знімуть фільм.</i>

150
00:13:31,435 --> 00:13:32,686
<i>-Це можливо.</i>
<i>-Так.</i>

151
00:13:32,770 --> 00:13:34,814
<i>Ідеться про права на екранізацію.</i>

152
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>Є двоє хлопців, Амблер і Дікінсон,</i>

153
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
<i>у Канзас-Сіті, які хочуть зняти фільм…</i>

154
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
-Дамере. Ходімо.
<i>-Про цю історію.</i>

155
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
<i>«Історію батька».</i>

156
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
-Перепрошую. А що таке?
<i>-«Історію батька».</i>

157
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<i>-І ви погодилися.</i>
<i>-Так.</i>

158
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Мого тата показують.

159
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
<i>…є ідеї, хто б зіграв вас обох?</i>

160
00:13:59,839 --> 00:14:01,048
<i>Не знаю.</i>

161
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
<i>Може, Джон Войт. Фей Данавей.</i>

162
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Я маю ділитися прибутком?

163
00:14:06,595 --> 00:14:08,430
Як так? Прибутку ж немає.

164
00:14:08,514 --> 00:14:11,141
Ну, певним чином, це добре.

165
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Ви не продали 50 000 примірників,
які принесли б прибуток,

166
00:14:14,812 --> 00:14:16,397
тож давати нічого.

167
00:14:16,480 --> 00:14:19,066
Але що… Якщо продамо?

168
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Тоді так, суддя сказав,
що сім'ї отримають право на прибуток.

169
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
-Їх теж цікавлять гроші Джеффа.
-У Джеффа немає грошей.

170
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Він заробляє
25 центів за годину у в'язниці,

171
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
й люди надсилають йому гроші.

172
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
На них він купує каву й цигарки.

173
00:14:37,376 --> 00:14:40,838
Більше не буде.
Сім'ї мають на право й на ці гроші.

174
00:14:40,921 --> 00:14:42,756
Боже. Це просто… Це…

175
00:14:42,840 --> 00:14:45,759
Я розумію, що людям боляче. Правда.

176
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Але серйозно? Двадцять п'ять центів?

177
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Хто саме…

178
00:14:52,349 --> 00:14:53,601
Хто саме з них?

179
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Усі родини.

180
00:15:38,270 --> 00:15:40,731
-Алло?
-<i>Вертайтеся туди, звідки приїхали.</i>

181
00:15:40,814 --> 00:15:41,815
Алло?

182
00:15:41,899 --> 00:15:45,194
<i>Ви нікому не потрібні!</i>
<i>Сідайте на сраний човен і валіть!</i>

183
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Спокійно.

184
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Я лише зроблю кілька фотографій.

185
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Ходімо.

186
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Хочу тобі дещо показати.

187
00:16:52,761 --> 00:16:54,263
Треба забиратися звідси.

188
00:17:01,311 --> 00:17:02,938
<i>Ви про нього знали!</i>

189
00:17:32,259 --> 00:17:33,510
Дивися, що буде.

190
00:18:53,132 --> 00:18:55,676
Що ти робиш?

191
00:19:00,389 --> 00:19:02,558
Чому ти вирізаєш його з фотографій?

192
00:19:06,311 --> 00:19:08,313
Ми більше не називаємо його імені.

193
00:19:09,940 --> 00:19:12,109
Не говоримо про те, що сталося.

194
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
Не називаємо його імені.

195
00:19:25,247 --> 00:19:26,456
Мій хлопчик.

196
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>Сьогодні ми зібралися,</i>
<i>щоб відзначити хоробрість,</i>

197
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
відвагу, рішучість і зразкову мужність.

198
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Мужність перед лицем небезпеки,

199
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
великих сумнівів.

200
00:19:43,974 --> 00:19:44,933
Герої.

201
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Ось кого я бачу в цій кімнаті.

202
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Кожен з вас представляє найкращих з нас.

203
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Громадяни, які керуються не винагородою,

204
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
а принципом.

205
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Вчинити правильно. І справедливо.

206
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Ці двоє незворушно стояли на своєму.

207
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
А ми стояли поруч із ними
й боролися за них

208
00:20:08,957 --> 00:20:13,212
і за всіх, хто носить значок
і служить громаді,

209
00:20:13,295 --> 00:20:14,963
як священне нагадування,

210
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
що ми дбаємо про своїх.

211
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Попри перешкоди,
ця смілива жінка зробила все можливе,

212
00:20:22,054 --> 00:20:23,805
щоб захистити свою громаду.

213
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Проявивши непохитну рішучість,

214
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
що символізує великий дух Мілвокі.

215
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
Я радий вітати цьогорічну отримувачку
премії «За заслуги громадян»…

216
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
<i>Для мене велика гордість і честь</i>

217
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
запросити на сцену отримувачів

218
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
премії «Офіцери року»
Асоціації поліції Мілвокі.

219
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Ґленду Клівленд.

220
00:20:50,290 --> 00:20:54,169
Джона Бальсерзака й Джозефа Ґейбріша.

221
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Дякую, шефе.
Це крок у правильному напрямку.

222
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Чесно кажучи, мені бракує слів.

223
00:21:27,452 --> 00:21:28,662
Я просто…

224
00:21:28,745 --> 00:21:31,290
ПРЕМІЯ «ЗА ЗАСЛУГИ ГРОМАДЯН»
ҐЛЕНДА КЛІВЛЕНД

225
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Я прийму цю нагороду за однієї умови.

226
00:21:35,085 --> 00:21:37,462
Що в майбутньому ви краще працюватимете.

227
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Це для хлопчика Конерака

228
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
<i>і для всіх інших жертв.</i>

229
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Не дайте цьому повторитися.

230
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
<i>Ми подамо позов</i>
<i>на місто до федерального суду</i>

231
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
за порушення прав вашого сина
на рівний захист.

232
00:22:06,283 --> 00:22:10,787
Конституційний обов'язок поліції —
захищати вашого сина, і вони не впоралися.

233
00:22:10,871 --> 00:22:14,416
Ми просимо відшкодування
в сумі десять мільйонів доларів.

234
00:22:14,499 --> 00:22:18,128
Я знаю, що навіть така сума
не полегшить болю,

235
00:22:18,211 --> 00:22:19,504
який ви відчуваєте.

236
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Але це правильне послання.

237
00:22:23,133 --> 00:22:27,346
Ці гроші хоч трохи полегшать вам життя.

238
00:22:28,347 --> 00:22:32,559
Вони подадуть позов на місто
на десять мільйонів.

239
00:22:33,268 --> 00:22:36,313
Зараз на аукціоні продають
речі Джеффрі Дамера,

240
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
і я подбаю,
щоб 100 % виручки пішло жертвам.

241
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
Зокрема вашій сім'ї.

242
00:22:44,196 --> 00:22:46,740
Колаку, Люку.

243
00:22:47,699 --> 00:22:49,659
Тут усі, кого ти любив…

244
00:22:52,079 --> 00:22:53,455
уся твоя сім'я,

245
00:22:54,581 --> 00:22:56,166
твої друзі,

246
00:22:58,418 --> 00:23:00,379
ми всі з тобою, Люку.

247
00:23:01,254 --> 00:23:03,298
У нас для тебе є в'ялене м'ясо

248
00:23:03,382 --> 00:23:05,550
й рагу зі свинини…

249
00:23:07,761 --> 00:23:10,514
навіть пиріг, який ти любиш…

250
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Замовкни!

251
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Допоможіть!

252
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Допоможіть!

253
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Поклади!

254
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Рятуйте!

255
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>…вам сподобається цей продукт.</i>

256
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>Просто накиньте його на плечі —</i>

257
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>і ось вам наплечник.</i>

258
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>Він унікальний,</i>
<i>простий у використанні й легкий.</i>

259
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>І ціна низька…</i>

260
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
-Дякую.
Будь ласка.

261
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Я бачила вас тут раніше.

262
00:24:49,237 --> 00:24:51,698
Дейна. 201, кінець коридору.

263
00:24:51,781 --> 00:24:54,993
Приємно нарешті познайомитися. Ґленда.

264
00:24:55,494 --> 00:24:58,580
Я читала про вас.
Ви намагалися допомогти хлопцю.

265
00:24:59,289 --> 00:25:01,416
Це був хороший вчинок.

266
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Хороший, але погляньте на нас.

267
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Досі не можемо спати у власному ліжку.

268
00:25:09,466 --> 00:25:10,800
Вам сняться кошмари?

269
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Мені теж, але тут ми всі знаходимо спокій.

270
00:25:17,015 --> 00:25:18,350
Я сказала доньці.

271
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
Я сказала: «Я спущуся, якщо буде страшно».

272
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Сказала: «Усе добре, Сандро.
Не хвилюйся за мене.

273
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Він мене не залякає».

274
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Але він у моїх жилах, у моєму мозку.
Я не можу його зупинити.

275
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
У мене дуже сильний артрит. Обидва коліна.

276
00:25:36,159 --> 00:25:37,953
Ненавиджу ходити сходами.

277
00:25:38,453 --> 00:25:42,958
Але коли я виношу сміття,
то йду на третій поверх,

278
00:25:43,041 --> 00:25:46,044
по коридору й аж до кінця провулка,

279
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
щоб не проходити повз квартиру виродка.

280
00:25:52,384 --> 00:25:57,013
Наступного разу, коли треба
викинути сміття, ставте його за дверима.

281
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Дякую, Ґлендо, але не треба.

282
00:26:01,226 --> 00:26:04,646
Жінко, ми маємо дбати одна про одну.

283
00:26:06,898 --> 00:26:07,816
Добре.

284
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>Відчепися, згинь.</i>

285
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Алло?

286
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
<i>Десять мільйонів доларів?</i>
<i>Ти довбаний козел.</i>

287
00:26:38,555 --> 00:26:41,433
<i>Може, даси спокій</i>
<i>і звалиш на свої рисові поля?</i>

288
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Перепрошую.

289
00:27:05,332 --> 00:27:06,625
Вибачте.

290
00:27:07,751 --> 00:27:09,377
Прошу вашої уваги.

291
00:27:12,881 --> 00:27:17,302
Вибачте, але з міркувань безпеки

292
00:27:17,802 --> 00:27:21,931
мені сказали, щоб я більше
не дозволяв мешканцям спати у вестибюлі.

293
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Але я розмовляв із власниками будинку:

294
00:27:27,479 --> 00:27:31,149
якщо хтось хоче залишитися,
я радий повідомити,

295
00:27:31,232 --> 00:27:33,943
ваша орендна плата знизиться на 25 %.

296
00:27:35,195 --> 00:27:39,949
А ті, хто хоче розірвати
договір оренди, штрафу не платитимуть.

297
00:27:42,202 --> 00:27:43,036
Дякую.

298
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Вибачте. Мене звати Ґленда Клівленд, і я…

299
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Так, я знаю, хто ви. Радий знайомству.

300
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Я Джордж Гекер.
Я допоміг перевезти цю сім'ю з Лаосу.

301
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Усього тіла так і не знайшли.
Лише частини.

302
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Це зайняло трохи часу,
але ми нарешті зібрали кошти.

303
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
Архієпархія скинулася на труну,
щоб провести належну церемонію.

304
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Я хотіла спитати, чи можна…

305
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Це мама хлопця?

306
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Так.

307
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Я не хочу…

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Можна я поговорю з його батьком?

309
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Звісно, так.

310
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Перепрошую.

311
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Пане Синтасомфон,

312
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
я Ґленда Клівленд.

313
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Це я дзвонила в поліцію щодо вашого сина.

314
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Я живу в тому будинку.

315
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Мені…

316
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Мені дуже шкода.

317
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Я знала, що щось не так.

318
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
Мені не варто було довіряти поліції,
коли вони казали, що все гаразд.

319
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
Бо це була неправда.

320
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Усе добре.

321
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Ні. Не добре.

322
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Ви робите все, що можете.

323
00:30:31,830 --> 00:30:33,832
ЕЛМ ҐРОУВ

324
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Вітаю. Я до Кетрін Дамер.

325
00:30:46,427 --> 00:30:49,013
Фільму не буде.

326
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
Мабуть, продюсери злякалися.

327
00:30:56,145 --> 00:30:58,439
Не знаю, чи це була хороша ідея.

328
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Але я завжди хотів
допомогти іншим батькам

329
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
розпізнати тривожні ознаки.

330
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Що ж…

331
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
Я б попросив,
щоб тебе зіграла Ракель Велч.

332
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
Вона тобі подобалася.

333
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Вона б гарно зіграла.

334
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Він любив тебе, мамо. По-своєму.

335
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
І ти робила все, що могла.

336
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Не кожен би так зміг.

337
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
Ти хороша мама для мене, не сумнівайся.

338
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Добре.

339
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Я ще прийду, побачимося завтра.

340
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Так, круто.

341
00:32:21,940 --> 00:32:23,149
Ще раз.

342
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Що ви тут робите?

343
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
-Нічого. Розважаємося.
-Розважаєтеся?

344
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
-Сандро, спокійно.
-Це не парк розваг.

345
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
-Це дім моєї мами.
-Слухайте.

346
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Це тротуар, громадська власність.
Тут можна фотографувати.

347
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Що ти…

348
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Якого фіга?! Ти не маєш права!

349
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Тут убивали людей!

350
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Ви розумієте?

351
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Ідіть додому. Бігом!

352
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Вибач, ма. Не варто було так психувати.

353
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Ходімо. Занесемо дитину додому.

354
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Твоя правда.

355
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
<i>Джеффе, у книзі</i>
<i>твій тато підіймає питання—</i>

356
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>коли ти відчув цей потяг?</i>

357
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Мені здається, чи він набрав вагу?

358
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Так, схоже на те.
У в'язниці, мабуть, добре годують.

359
00:33:10,196 --> 00:33:11,447
<i>…не могли зупинитися?</i>

360
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>Десь у 14 чи 15 років.</i>

361
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>З'являлися…</i>

362
00:33:18,371 --> 00:33:19,956
<i>нав'язливі</i>

363
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
<i>думки… про</i>

364
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
<i>насилля, змішане із сексом.</i>

365
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
<i>Вас вабило саме вбивство?</i>

366
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>Чи те, що було після вбивства?</i>

367
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>Ні, вбивство — лише засіб досягнення мети.</i>

368
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>Це не найкраща частина…</i>

369
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Я не хочу, щоб ви це тут дивилися!

370
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Вимкни.

371
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
<i>Тому я намагався</i>

372
00:33:53,823 --> 00:33:57,702
<i>створити живих зомбі</i>

373
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
<i>за допомогою хлоридної кислоти й дриля.</i>

374
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
<i>Одна з невдалих спроб</i>
<i>створити живого зомбі</i>

375
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
<i>проведена на 14-річному хлопцеві.</i>

376
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
<i>Джеффрі просвердлив дірку</i>
<i>в його голові та влив кислоту.</i>

377
00:34:10,298 --> 00:34:13,718
<i>Груба спроба лоботомії,</i>
<i>якої ніхто з його жертв не пережив.</i>

378
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Усе добре, мамо?

379
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Ні.

380
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Чому він розповідає свою історію

381
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
на національному телебаченні?

382
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Я тебе розумію, але, може,
якщо ми зрозуміємо його мотиви, ми…

383
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
З мене досить!

384
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Я жила в його тіні, я…

385
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
-Це не історія на Гелловін.
-Я знаю.

386
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Це моє життя. І я…

387
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Хто там?

388
00:34:46,793 --> 00:34:47,627
Поліція.

389
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Слухаю?

390
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
-Ґленда Клівленд?
-Так.

391
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Можна увійти?

392
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Ні, не можна.

393
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
Ваш орендодавець сказав,
що Сандра Сміт тут. Вона ваша дочка?

394
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Я Сандра Сміт.

395
00:35:07,230 --> 00:35:08,898
Ви маєте право мовчати.

396
00:35:08,981 --> 00:35:10,191
Я нічого не зробила.

397
00:35:10,274 --> 00:35:12,777
-Чому ви арештовуєте мою доньку?
-Спокійно.

398
00:35:12,860 --> 00:35:14,153
На неї подали скаргу.

399
00:35:14,237 --> 00:35:16,739
Вона напала на чоловіка
й розбила фотоапарат.

400
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
-Він висуває звинувачення.
-Той юнак був на чужій території.

401
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Ваша донька напала на нього?

402
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
У який відділок ви її везете?

403
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
-Перший округ на Стейт-стріт…
-Я знаю, де це.

404
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Бачив? Речі Джеффрі Дамера
продають з аукціону.

405
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Вітаю, Рито.

406
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
Що? Черепи й усе таке?

407
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Так, я хочу дриль, яким він робив зомбі.

408
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Доброго ранку.

409
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Зв'яжи мене з Діном Рейнольдсом
з Громадського сектора.

410
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Яка б не була сума,
я дам на 100 000 більше.

411
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Ясно?

412
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Але я отримаю кожен клятий предмет. Добре?

413
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Так, он там!

414
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Це все?

415
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Ого, дивіться.

416
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Поклади на місце.
Це моя власність, придурку!

417
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Не дивися так на мене, курва.

418
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Ваш представник профспілки — мій друг.

419
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Я тебе звільню, ти шматок гівна!

420
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Закопуй!

421
00:37:03,971 --> 00:37:06,766
Суддя відхилив позов,
що захист вашого сина —

422
00:37:06,849 --> 00:37:08,351
конституційний обов'язок поліції.

423
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Та місто погодилося на угоду.

424
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
Вони допускають, що порушили
його права на рівний захист за законом.

425
00:37:14,732 --> 00:37:16,442
Сума не та, на яку ми розраховували.

426
00:37:16,525 --> 00:37:18,569
Вони пропонують 850 000.

427
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Але я раджу вам прийняти її.

428
00:37:21,197 --> 00:37:23,950
Ви зможете жити далі
й почати процес зцілення.

429
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Я Джо Зілбер. Ви мене не знаєте.

430
00:37:43,678 --> 00:37:46,931
Я знаю, що кошти з аукціону
мали піти жертвам,

431
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
але я не міг допустити,

432
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
щоб речі потрапили до колекціонерів.

433
00:37:52,270 --> 00:37:55,898
Тож я заплатив трохи більше
й подбав, щоб усе знищили.

434
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Це ваша частина.

435
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Розділіть між 11 сім'ями.

436
00:38:05,366 --> 00:38:06,867
Тридцять дві тисячі.

437
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Алло?

438
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>Може, забереш ті 850 000,</i>
<i>сядеш на великий довбаний літак</i>

439
00:38:27,930 --> 00:38:31,350
<i>і повернешся назад у срані джунглі,</i>
<i>косоокий виродку?</i>

440
00:38:31,851 --> 00:38:35,062
Більше ніколи не дзвони, інакше пошкодуєш!

441
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Що ви робите?

442
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Привіт, сержанте.

443
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Я думав, ви пішли.

444
00:38:44,447 --> 00:38:46,574
-Ми вже завершуємо.
-Декому дзвонили.

445
00:38:46,657 --> 00:38:47,616
Добраніч.

446
00:38:49,493 --> 00:38:51,329
Отже, Каріме,

447
00:38:52,496 --> 00:38:54,540
як справи після останньої розмови?

448
00:38:56,584 --> 00:38:58,169
Добре, мабуть.

449
00:38:58,753 --> 00:39:00,046
На вигляд ви здорові.

450
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Так.

451
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Відколи я отримав позитивний результат,
я уникаю людей.

452
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>Уже не гуляю так часто.</i>

453
00:39:09,513 --> 00:39:10,765
<i>Не ходжу в клуб.</i>

454
00:39:12,350 --> 00:39:13,809
<i>До друзів.</i>

455
00:39:14,852 --> 00:39:16,270
<i>Навіть до родини.</i>

456
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>Не знаю.</i>

457
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
<i>Мені просто</i>

458
00:39:25,488 --> 00:39:26,447
соромно.

459
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Важко бути поруч із людьми.

460
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>Це дуже боляче.</i>

461
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Роне!

462
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Роне!

463
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Я розумію ваші почуття.

464
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
Не дуріть мене.
-Я не дурю.

465
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Повірте мені.

466
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Я розумію.

467
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>Ви не можете вічно ховатися.</i>

468
00:40:41,647 --> 00:40:43,023
Рано чи пізно

469
00:40:44,233 --> 00:40:47,153
вам доведеться зіткнутися
зі своїми страхами

470
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
й почати жити знову.

471
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Ґлендо.

472
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Пане Принсвілл.

473
00:41:08,007 --> 00:41:08,841
Вітаю.

474
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
Ви отримаєте офіційне повідомлення,

475
00:41:11,677 --> 00:41:14,555
але я хочу, щоб ви знали,
що місто купує будівлю.

476
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
Її знесуть.

477
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Знесуть? То нас просто виганяють?

478
00:41:22,313 --> 00:41:25,858
Вони покриють витрати на переїзд
для всіх орендарів.

479
00:41:25,941 --> 00:41:27,651
Але так, доведеться виїхати.

480
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Скільки в нас часу?

481
00:41:29,695 --> 00:41:30,863
Шістдесят днів.

482
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
І що тут збудують?

483
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Не знаю. Я чув, може, парк.

484
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Треба встановити якийсь меморіал,

485
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
щоб люди не забували жертв.

486
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Щось, що вшанує їхню пам'ять.

487
00:41:46,712 --> 00:41:48,839
Це найменше, що вони можуть зробити.

488
00:41:49,965 --> 00:41:51,342
Я їм перекажу.

489
00:41:52,843 --> 00:41:54,136
Пробачте, Ґлендо.

490
00:41:54,762 --> 00:41:55,888
За все.

491
00:41:57,223 --> 00:41:58,140
Дякую.

492
00:41:59,558 --> 00:42:01,519
Ви добра людина, пане Принсвілл.

493
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
ДВІ МІСЯЦІ ПО ТОМУ

494
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>Я слабкий, але Ти сильний</i>

495
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>Господи, вбережи мене від зла</i>

496
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>Я буду щасливий</i>

497
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>Якщо йтиму поруч із Тобою</i>

498
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
<i>Просто йтиму поруч із Тобою</i>

499
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>Дозволь, Ісусе, благаю</i>

500
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Ти на це заслужив!

501
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Ти, курва, на це заслужив!

502
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Ти не заслуговуєш бути тут!

503
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
-Ти на це заслужив!
<i>-Замкнути двері в задній частині каплиці.</i>

504
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
<i>Напад зі зброєю.</i>

505
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
<i>Травма шиї.</i>

506
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Пошта для вас.

507
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>Але мало хто з нас розуміє.</i>

508
00:43:58,385 --> 00:44:01,430
<i>Завжди не вистачало часу,</i>
<i>потрібного обладнання.</i>

509
00:44:01,513 --> 00:44:02,431
БОГ ТЕБЕ ЛЮБИТЬ

510
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>Зрештою, ми намагалися забути про це.</i>

511
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
<i>Зосередитися на інших речах,</i>

512
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>та перш за все, тримати себе в руках.</i>

513
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>Власне, це не так складно.</i>

514
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>Уже ні.</i>

515
00:44:22,409 --> 00:44:23,369
<i>Потрібні лише…</i>

516
00:44:23,452 --> 00:44:24,912
ВИКИНЬ РІЗДВЯНІ ТУРБОТИ З ГОЛОВИ

517
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>…знання,</i>

518
00:44:25,954 --> 00:44:28,707
<i>бажання і обладнання.</i>

519
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>У наступні 20 хвилин ви почуєте</i>

520
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>професійні поради щодо важкої атлетики.</i>

521
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
<i>Наша мета — баланс м'язової маси</i>

522
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>й сили серця і духу.</i>

523
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>Усього 30 хвилин, три дні на тиждень.</i>

524
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
<i>Понеділок, середа й п'ятниця.</i>

525
00:44:50,896 --> 00:44:53,482
<i>Любий Джеффе, я твій найбільший фанат.</i>

526
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
<i>Я знайшов цю картку в місцевій крамниці.</i>

527
00:44:57,528 --> 00:44:58,779
<i>Круто, скажи?</i>

528
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>Я читав у газеті,</i>
<i>що тебе хотіли вбити у в'язниці.</i>

529
00:45:03,033 --> 00:45:04,243
<i>Насмішили.</i>

530
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
<i>Вони тебе ніколи не вб'ють.</i>

531
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
<i>Ти тепер як Майкл Маєрс чи Фредді Крюгер.</i>

532
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
<i>Джеффрі Дамер ніколи не помре.</i>
<i>Можеш надіслати мені автограф?</i>

533
00:45:15,087 --> 00:45:16,839
<i>Додаю конверт.</i>

534
00:45:17,381 --> 00:45:19,967
<i>Веселого Різдва. З любов'ю, Дейв.</i>

535
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

