1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,308
‎Một-một-bảy-hai-năm-hai. Dahmer.

3
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
‎TIN Ở CHÚA
‎VÀ BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI

4
00:00:25,650 --> 00:00:28,778
‎Một-một-chín-chín-bốn-hai. Bryant.

5
00:00:29,320 --> 00:00:31,531
‎Một-một-sáu-sáu-năm-bốn.

6
00:00:36,995 --> 00:00:41,041
‎Này, tôi có gửi yêu cầu
‎xin hai viên xyanua và một lưỡi dao cạo.

7
00:00:42,459 --> 00:00:44,044
‎Anh kiểm tra có chưa nhé?

8
00:01:12,572 --> 00:01:16,576
<i>‎Jeff thân mến, bạn bè nghĩ tôi khùng</i>
<i>‎vì viết thư cho anh,</i>

9
00:01:16,659 --> 00:01:18,203
<i>‎nhưng tôi muốn chào hỏi.</i>

10
00:01:18,703 --> 00:01:21,414
<i>‎Anh biết giờ anh là</i>
<i>‎đồ hóa trang Halloween chứ?</i>

11
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
<i>‎Ba gã trường tôi</i>
<i>‎hóa trang làm anh cho Halloween,</i>

12
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
<i>‎và ai cũng sợ chết khiếp,</i>

13
00:01:27,045 --> 00:01:30,215
<i>‎và giờ họ cấm hóa trang đến trường</i>
<i>‎vào năm sau.</i>

14
00:01:31,341 --> 00:01:33,551
<i>‎Họ làm truyện tranh về anh, biết chứ?</i>

15
00:01:38,223 --> 00:01:41,976
<i>‎Tôi nghĩ nó rất hay.</i>
<i>‎Tôi luôn mê những thứ đáng sợ.</i>

16
00:01:44,729 --> 00:01:47,816
<i>‎Anh gửi lại cho tôi</i>
<i>‎một bức vẽ hay gì đó nhé?</i>

17
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
<i>‎Thư có kèm năm đô-la.</i>

18
00:01:58,701 --> 00:02:03,289
<i>‎Tôi sẽ gửi thêm nếu anh hồi âm.</i>
<i>‎Người hâm mộ anh cuồng nhiệt nhất, Alice.</i>

19
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
‎CHÀO ALICE! CẢM ƠN CÔ!! THÂN ÁI, JEFF

20
00:03:27,415 --> 00:03:30,418
‎Các anh có để ý
‎cái này nhìn như ngón tay cái không?

21
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
‎Ít nhất chúng như vậy khi tôi xong việc.

22
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
‎Không,

23
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
‎thật ra là giống thế này hơn.

24
00:03:46,517 --> 00:03:48,561
‎Mày đúng là thằng quái thai.

25
00:03:49,270 --> 00:03:50,271
‎Ngồi xuống đi!

26
00:03:53,900 --> 00:03:55,318
‎Tao không thích thế đâu.

27
00:04:01,616 --> 00:04:03,034
‎Người hâm mộ tôi thì có.

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
‎Mẹ đâu cần phải quay lại đó.

29
00:04:15,797 --> 00:04:18,091
‎Mẹ có thể ở lại bao lâu cũng được.

30
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
‎Mẹ sẽ không làm gánh nặng cho ai
‎và mẹ quyết định vậy rồi.

31
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
‎- Nhưng, mẹ à, đâu phải…
‎- Quyết rồi. Nhưng cảm ơn.

32
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
‎Lấy đống đồ còn lại đi.

33
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
‎Họ có định bớt đưa tin đi không?

34
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
‎Chờ đi. Sẽ có chuyện khác tới mà.

35
00:05:01,759 --> 00:05:02,719
‎Con nhặt cho.

36
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
‎CẢNH BÁO - QUẬN MILWAUKEE
‎GIÁM ĐỊNH PHÁP Y.

37
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
‎Đi nào, mẹ.

38
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
‎- Không, con xin lỗi… Thật điên rồ.
‎- Gì cơ?

39
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
‎Mẹ không thể ở đây và con không cho phép.

40
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
‎Ý con là… Chúa ơi, con vẫn ngửi thấy.

41
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
‎Điều hắn làm với những người đó…

42
00:05:52,226 --> 00:05:55,146
‎Chết chóc, giết người?
‎Con biết mẹ cũng ngửi thấy.

43
00:05:56,564 --> 00:05:59,859
‎Nếu mẹ muốn cố chấp
‎và không thừa nhận thì cũng được.

44
00:06:00,360 --> 00:06:02,320
‎Đừng nói dối. Mẹ đâu dạy con vậy.

45
00:06:03,029 --> 00:06:05,740
‎Thế mẹ đi chỗ nào khác được hả?

46
00:06:06,240 --> 00:06:08,409
‎Mẹ có muốn cũng không đủ tiền.

47
00:06:08,493 --> 00:06:10,828
‎- Vậy để con giúp mẹ.
‎- Sandra, không.

48
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
‎Hắn lấy của thế giới này đủ lắm rồi.

49
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
‎Hắn sẽ không lấy nhà của mẹ.
‎Hắn đừng hòng lấy.

50
00:06:20,254 --> 00:06:21,506
‎Vậy hãy hứa với con.

51
00:06:21,589 --> 00:06:24,133
‎Nếu mẹ sợ,
‎hãy tới chỗ các cư dân khác tới.

52
00:06:24,217 --> 00:06:26,677
‎Mẹ biết mọi người đi đâu vào ban đêm nhỉ?

53
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
‎Mẹ ổn mà.

54
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
‎Hứa với con đi.

55
00:06:30,681 --> 00:06:33,726
‎Được rồi! Mẹ hứa. Trời ạ.

56
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
‎Con thôi đi chứ?

57
00:06:34,977 --> 00:06:38,773
‎Con cư xử như thể Jeff Dahmer
‎sẽ nhảy ra từ chỗ tối và cố bắt mẹ.

58
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
‎Hắn bị giam rồi.

59
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
‎Đi rồi. Mãi mãi.

60
00:06:44,445 --> 00:06:48,074
‎Được rồi, ít ra hãy gọi cho con.

61
00:06:48,157 --> 00:06:50,493
‎Và làm ơn nghỉ ngơi chút đi.

62
00:06:52,120 --> 00:06:53,830
‎- Mẹ sẽ nghỉ ngơi.
‎- Được chứ?

63
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
‎Rồi.

64
00:07:18,020 --> 00:07:18,855
‎Này!

65
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
‎Tôi cho anh 20 đô-la,
‎anh kiếm đồ cho tôi chứ?

66
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
‎Cái quái gì vậy?

67
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
‎Tắt cái thứ đáng ghét ấy đi, Dahmer!

68
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
‎Tao đang muốn ngủ!

69
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
‎BÀI HÁT VÀ ÂM THANH CỦA CÁ VOI LƯNG GÙ

70
00:08:00,313 --> 00:08:01,981
‎Dahmer, tắt nó đi!

71
00:08:03,983 --> 00:08:06,444
‎Tại sao? Tôi chỉ đang cố chợp mắt mà.

72
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
‎Tắt đi và đưa nó cho tao!

73
00:08:12,450 --> 00:08:13,493
‎Nó là của tôi.

74
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
‎Anh đâu thể lấy nó.

75
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
‎Đưa cho tao, không thì mày bị biệt giam.

76
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
‎Mẹ kiếp.

77
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
‎Ai nói tôi không được giữ nó?

78
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
‎Mày thích thế hả?
‎Âm thanh của người bị giết?

79
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
‎Đó là tiếng cá voi.

80
00:08:47,693 --> 00:08:50,404
‎Tôi thấy nó dễ chịu. Nó giúp tôi ngủ.

81
00:08:50,488 --> 00:08:52,573
‎Tôi chẳng thể tắt đèn trong này.

82
00:08:53,282 --> 00:08:57,245
‎Thế à? Vậy thì đi mà bảo quản trại.

83
00:08:59,038 --> 00:09:02,333
‎- Tôi trả tiền rồi! Anh đâu thể lấy đi!
‎- Đồ chó, Dahmer.

84
00:09:04,043 --> 00:09:07,296
‎- Lẽ ra phải cho mày lên ghế điện.
‎- Tôi có yêu cầu rồi.

85
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‎Thay vào đó, họ cho tôi 900 năm.

86
00:09:10,883 --> 00:09:12,176
‎Thôi nào, anh bạn.

87
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
‎Tôi sẽ kiếm thêm tiếng cá voi, anh bạn à!

88
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
‎Trật tự đi, Dahmer!

89
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‎Im giùm bố mày cái!

90
00:09:58,681 --> 00:10:02,810
<i>‎Cô Hughes thân mến.</i>
<i>‎Cô có thể ký giúp tôi lên cái này không?</i>

91
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
<i>‎Tôi gửi kèm một bì thư hồi đáp có bưu phí</i>
<i>‎để tiện cho cô.</i>

92
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
<i>‎Cảm ơn. Josh Mahoney,</i>
<i>‎Champaign, bang Illinois.</i>

93
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
‎Tôi hiểu sự tức giận của cô, cô Hughes,

94
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‎nhưng các vụ kiện dân sự
‎có thể mất nhiều năm,

95
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
‎mà nếu thắng
‎thì chưa rõ ta nhận được bao nhiêu tiền

96
00:10:34,300 --> 00:10:39,221
‎từ thành phố hay các công ty xuất bản nhỏ
‎như công ty phát hành cuốn truyện đó.

97
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
‎Ông Goldstein,
‎tôi đâu làm việc này vì tiền.

98
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
‎Bao nhiêu tiền
‎cũng không thể giúp Tony sống lại.

99
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
‎Đây là một cuốn truyện xấu xa.

100
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
‎Đen tối, với ý đồ đen tối.

101
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
‎Ai đó phải trả giá và chịu trách nhiệm.

102
00:10:53,611 --> 00:10:54,487
‎Tôi đồng tình.

103
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
‎Đây, tôi muốn cô xem cái này.

104
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
‎Bố của Jeffrey Dahmer
‎đã viết một cuốn sách

105
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
‎và tôi đoán nó sẽ bán được
‎nhiều bản hơn cuốn truyện tranh nào đó.

106
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
‎Tôi có hiểu một chút
‎về Lionel và cô vợ Shari trong phiên tòa.

107
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
‎Họ có vẻ là người tử tế.

108
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
‎Nghe này, ngoài việc kiện thành phố,
‎ta nên nhắm vào Dahmer và gia đình ông ta.

109
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
‎Chặn mọi khoản tiền
‎họ có thể kiếm từ các hợp đồng viết sách,

110
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
‎phim, bản quyền truyền hình,
‎phỏng vấn trả tiền.

111
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
‎Thậm chí các khoản quyên tặng nhỏ

112
00:11:25,851 --> 00:11:28,312
‎mà người hâm mộ Dahmer
‎có thể gửi vào tù cho hắn.

113
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
‎Và đúng vậy. Tôi đọc được trên báo.

114
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
‎Đừng để hắn kiếm được một đồng nào.

115
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
‎Chả biết nữa. Kiện thành phố,
‎nhắm vào Dahmer thì còn hợp lý.

116
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
‎Nhắm vào gia đình cậu ta?
‎Sau những gì họ cũng trải qua ư?

117
00:11:47,665 --> 00:11:50,042
‎Họ có thể kiếm được hàng triệu đô-la.

118
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
‎Chắc chắn rồi, họ có thể là người tử tế,

119
00:11:53,129 --> 00:11:58,634
‎nhưng tôi không nghĩ
‎ông ấy sẽ san sẻ số tiền đó cho cô

120
00:11:58,718 --> 00:12:02,221
‎hay gia đình các nạn nhân khác.
‎Dù sao cũng không tự nguyện.

121
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
‎Vậy cô muốn tham gia cuộc chiến này chứ?

122
00:12:15,901 --> 00:12:19,655
‎"Phân tích của Lionel Dahmer
‎về mối quan hệ vô vọng, rạn nứt

123
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
‎với cậu con trai Jeffrey
‎khiến phụ huynh cực kỳ khó chịu khi đọc.

124
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
‎Ta có thể bỏ qua <i>‎Câu chuyện của người cha</i>

125
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
‎nếu không vì nỗi tuyệt vọng
‎và đau khổ rõ rệt thổi bùng từ lời văn.

126
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
‎Điều khiến câu chuyện
‎của Lionel Dahmer hấp dẫn…"

127
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
‎Ồ, "hấp dẫn".

128
00:12:37,923 --> 00:12:43,095
‎"…đó là ông ấy đang cố gắng nhìn thấu
‎không chỉ tâm hồn con trai mình

129
00:12:43,763 --> 00:12:45,347
‎mà cả tâm hồn mình".

130
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
‎Ôi, anh yêu. Thật tuyệt vời.

131
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
‎Anh không… Anh nghĩ nó khá hay.

132
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
‎Đại diện của anh nghĩ sao?

133
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
‎Leonard? Phấn khích.
<i>‎New York Times</i>‎ nhận xét mà, nên…

134
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
‎Anh à, điều này thật…

135
00:13:00,446 --> 00:13:03,699
‎Thật tuyệt vời.
‎Xứng đáng nâng ly chúc mừng nhỉ?

136
00:13:05,201 --> 00:13:08,287
‎Mừng chồng yêu,
‎tác giả có sách bán chạy nhất.

137
00:13:08,370 --> 00:13:11,540
‎Này, đừng cầm đèn chạy trước ô tô,
‎em yêu à.

138
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
<i>‎Và trở lại với Lionel và Shari Dahmer.</i>

139
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
<i>‎Cuốn sách của ông ấy,</i>
‎Câu chuyện của người cha<i>‎,</i>

140
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
<i>‎về sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer</i>
<i>‎sắp sửa lên kệ.</i>

141
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
<i>‎Nào, Lionel, trong lúc nghỉ giải lao,</i>
<i>‎ông nói có hứng thú</i>

142
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
<i>‎chuyển thể cuốn sách thành phim?</i>

143
00:13:31,435 --> 00:13:34,814
<i>‎- Có khả năng.</i>
<i>‎- Phải, có hứng thú. Nó gọi là quyền chọn.</i>

144
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
<i>‎Và có một vài người</i>
<i>‎tên là Ambler và Dickinson</i>

145
00:13:40,611 --> 00:13:45,449
<i>‎ở thành phố Kansas</i>
<i>‎muốn làm một bộ phim điện ảnh…</i>

146
00:13:45,533 --> 00:13:48,369
‎- Này, Dahmer. Đi thôi.
<i>‎- …về toàn bộ câu chuyện.</i>

147
00:13:48,452 --> 00:13:49,620
‎Câu chuyện của người cha.

148
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
‎- Xin lỗi. Tôi phải làm gì đây?
‎- Câu chuyện của người cha.

149
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
<i>‎- Ông đã hợp tác.</i>
<i>‎- Vâng.</i>

150
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
<i>‎Bố tôi đang ở trên tivi.</i>

151
00:13:55,501 --> 00:13:59,338
<i>‎…có ý tưởng tuyển diễn viên</i>
<i>‎vào vai hai người chưa?</i>

152
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
<i>‎Ồ, tôi không rõ.</i>

153
00:14:01,966 --> 00:14:04,051
<i>‎Có thể là Jon Voight. Faye Dunaway.</i>

154
00:14:04,134 --> 00:14:08,472
‎Tôi phải trả lợi nhuận cho anh ta là sao?
‎Trả kiểu gì? Đâu có lợi nhuận.

155
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
‎Theo một cách nào đó thì cũng có cái may.

156
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
‎Cuốn sách chưa bán được 50.000 bản,
‎con số thu về tiền lời,

157
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
‎nên chưa có gì để trao cả.

158
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
‎Nhưng… Vậy nếu thu về lợi nhuận thì sao?

159
00:14:19,733 --> 00:14:24,196
‎Vậy thì đúng, thẩm phán nói rằng
‎các gia đình sẽ được hưởng lợi nhuận đó.

160
00:14:25,489 --> 00:14:29,410
‎- Họ cũng nhắm tới số tiền của Jeff.
‎- Jeff làm gì có tiền.

161
00:14:29,493 --> 00:14:32,913
‎Anh ta kiếm được 25 xu một giờ
‎khi làm việc trong nhà tù,

162
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
‎còn được người ta gửi tiền.

163
00:14:34,832 --> 00:14:37,251
‎Nó dùng số tiền đó mua cà phê, thuốc lá.

164
00:14:37,334 --> 00:14:40,838
‎Giờ thì hết. Thẩm phán nói
‎các gia đình sẽ hưởng số tiền đó.

165
00:14:40,921 --> 00:14:42,798
‎Ôi trời. Chuyện này thật là…

166
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
‎Này, tôi hiểu người ta đang đau lòng.
‎Thật đó.

167
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
‎Nhưng thật ư? Hai mươi lăm xu?

168
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
‎Chính xác thì ai…

169
00:14:52,349 --> 00:14:53,767
‎Là gia đình nào vậy?

170
00:14:55,561 --> 00:14:57,104
‎Là tất cả các gia đình.

171
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
‎Alô?

172
00:15:38,854 --> 00:15:41,315
<i>‎- Tới từ đâu thì cút về đi.</i>
<i>‎- </i>‎Alô?

173
00:15:41,815 --> 00:15:45,152
<i>‎Chả ai muốn các người ở đây!</i>
<i>‎Lên thuyền và về đi!</i>

174
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
‎Thư giãn đi.

175
00:16:24,775 --> 00:16:26,568
‎Tôi chỉ muốn chụp ảnh thôi.

176
00:16:28,487 --> 00:16:29,530
‎Thôi nào.

177
00:16:30,781 --> 00:16:32,282
‎Tôi muốn anh xem cái này.

178
00:16:52,761 --> 00:16:54,179
‎Ta phải rời khỏi đây.

179
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
<i>‎Các người biết về hắn!</i>

180
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
‎Xem điều gì xảy ra nhé.

181
00:18:53,090 --> 00:18:55,342
‎Mẹ làm gì vậy?

182
00:19:00,305 --> 00:19:02,432
‎Sao lại cắt em ấy khỏi ảnh chúng ta?

183
00:19:05,811 --> 00:19:08,147
‎Ta không nhắc tên nó nữa.

184
00:19:09,940 --> 00:19:11,984
‎Ta không nhắc về chuyện đã xảy ra

185
00:19:13,569 --> 00:19:15,487
‎và không nhắc tên nó nữa.

186
00:19:25,247 --> 00:19:26,456
‎Con trai yêu của mẹ.

187
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
<i>‎Hôm nay, chúng ta tập trung tại đây</i>
<i>‎để ca ngợi lòng can đảm,</i>

188
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
‎sự can trường,
‎quyết tâm và lòng dũng cảm mẫu mực.

189
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
‎Dũng cảm đối mặt với hiểm nguy,

190
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
‎với sự hoài nghi lớn.

191
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
‎Những người hùng.

192
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
‎Tôi thấy họ ở khắp căn phòng này.

193
00:19:49,229 --> 00:19:52,149
‎Các bạn là đại diện tiêu biểu nhất
‎trong chúng ta.

194
00:19:53,025 --> 00:19:56,028
‎Những dân thường,
‎bị chi phối không bởi phần thưởng,

195
00:19:56,528 --> 00:19:57,821
‎mà bởi nguyên tắc.

196
00:19:58,488 --> 00:20:01,491
‎Làm điều đúng đắn. Và công bằng.

197
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
‎Khi đám đông đi đến,
‎hai người đàn ông này đã giữ vững vị trí.

198
00:20:06,288 --> 00:20:08,832
‎Chúng ta sát cánh bên họ, chiến đấu vì họ

199
00:20:08,916 --> 00:20:12,211
‎và vì tất cả những người đeo phù hiệu

200
00:20:12,294 --> 00:20:14,963
‎và đóng vai trò
‎như lời nhắc nhở linh thiêng

201
00:20:15,714 --> 00:20:18,258
‎rằng chúng ta bảo vệ nhau.

202
00:20:18,342 --> 00:20:21,970
‎Dù gặp trở ngại lớn,
‎nhưng người phụ nữ gan dạ này đã vượt qua

203
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
‎để cố bảo vệ cộng đồng mình.

204
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
‎Thể hiện quyết tâm kiên cường,

205
00:20:27,601 --> 00:20:30,979
‎tiêu biểu cho tinh thần vĩ đại
‎của Milwaukee.

206
00:20:31,980 --> 00:20:37,110
‎Tôi rất vui được mời lên bục,
‎chủ nhân Giải Công dân Ưu tú năm nay…

207
00:20:37,194 --> 00:20:39,905
<i>‎Tôi vô cùng tự hào và vinh dự</i>

208
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
‎khi mời lên sân khấu chủ nhân

209
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
‎Giải thưởng Sĩ quan Xuất sắc nhất năm
‎của Hiệp hội Cảnh sát Milwaukee.

210
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‎Glenda Cleveland.

211
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
‎John Balcerzak và Joseph Gabrish.

212
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
‎Cảm ơn, Cảnh sát trưởng.
‎Đây là một sự chuyển biến tốt.

213
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
‎Nói thật, tôi không biết nói gì.

214
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
‎Tôi chỉ…

215
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
‎GIẢI CÔNG DÂN ƯU TÚ MILWAUKEE

216
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
‎Tôi sẽ nhận giải thưởng này
‎với một điều kiện.

217
00:21:35,043 --> 00:21:37,379
‎Rằng sau này, các ông phải làm tốt hơn.

218
00:21:39,548 --> 00:21:42,342
‎Giải thưởng này dành cho cậu bé Konerak

219
00:21:42,426 --> 00:21:44,845
<i>‎và cho tất cả các nạn nhân khác.</i>

220
00:21:48,348 --> 00:21:50,017
‎Đừng để chuyện này tái diễn.

221
00:22:01,028 --> 00:22:03,280
<i>‎Chúng tôi định kiện thành phố</i>
<i>‎lên tòa án liên bang</i>

222
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
‎vì vi phạm quyền được bảo vệ bình đẳng
‎của con trai ông.

223
00:22:06,283 --> 00:22:10,704
‎Theo hiến pháp, cảnh sát có nghĩa vụ
‎bảo vệ con trai ông và họ đã thất bại.

224
00:22:10,787 --> 00:22:14,374
‎Chúng tôi đòi bồi thường mười triệu đô-la
‎cho gia đình ông.

225
00:22:14,458 --> 00:22:18,128
‎Tôi biết kể cả số tiền đó
‎cũng chẳng giúp xoa dịu nỗi đau

226
00:22:18,211 --> 00:22:19,588
‎mà ông đang cảm thấy.

227
00:22:20,213 --> 00:22:22,132
‎Nhưng nó gửi đi đúng thông điệp.

228
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
‎Khoản tiền như thế sẽ giúp cho ông
‎có cuộc sống dễ dàng hơn một chút.

229
00:22:28,263 --> 00:22:32,059
‎Họ sẽ kiện thành phố đòi mười triệu đô-la.

230
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
‎Với cả họ đang bán đấu giá
‎đồ đạc của Jeffrey Dahmer

231
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
‎và tôi sẽ đảm bảo các nạn nhân
‎nhận 100% số tiền thu được.

232
00:22:40,484 --> 00:22:42,694
‎Dĩ nhiên là gồm cả gia đình ông.

233
00:22:44,196 --> 00:22:46,656
‎Đây, Kolak, Luk.

234
00:22:47,616 --> 00:22:49,701
‎Đây là tất cả những thứ con thích…

235
00:22:52,079 --> 00:22:53,372
‎cả gia đình con,

236
00:22:54,539 --> 00:22:56,041
‎bạn bè con,

237
00:22:58,418 --> 00:23:00,128
‎mọi người ở đây với con, Luk.

238
00:23:01,254 --> 00:23:02,881
‎Có thịt bò khô cho con

239
00:23:03,382 --> 00:23:05,509
‎và thịt lợn hầm…

240
00:23:07,761 --> 00:23:10,305
‎cả mấy cái bánh con thích nữa, Luk à…

241
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
‎Im đi!

242
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
‎Cứu với!

243
00:23:43,505 --> 00:23:44,381
‎Cứu với!

244
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
‎Bỏ xuống!

245
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
‎Cứu với!

246
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
<i>‎…bạn sẽ thích sản phẩm này cho mà xem.</i>

247
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
<i>‎Về cơ bản,</i>
<i>‎bạn chỉ cần khoác nó trực tiếp lên vai</i>

248
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
<i>‎và có thể dùng nó như ba lô.</i>

249
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
<i>‎Nó độc nhất trên thị trường.</i>
<i>‎Dễ dùng, đơn giản cho bạn.</i>

250
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
<i>‎Nó được bán với giá thấp…</i>

251
00:24:43,607 --> 00:24:45,358
‎- Cảm ơn.
‎- Đừng khách sáo.

252
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
‎Tôi từng thấy cô ở tòa nhà rồi.

253
00:24:49,196 --> 00:24:51,698
‎Dana. Căn hộ 201, cuối hành lang.

254
00:24:51,781 --> 00:24:54,826
‎Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô.
‎Tôi là Glenda!

255
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
‎Tôi đọc trên báo là cô cố giúp cậu bé đó.

256
00:24:59,247 --> 00:25:01,416
‎Cô đã cố làm một việc tốt.

257
00:25:02,501 --> 00:25:06,505
‎Vâng, tuy là tốt, nhưng chúng ta được gì?

258
00:25:06,588 --> 00:25:08,924
‎Vẫn chả thể ngủ trên chính giường mình.

259
00:25:09,424 --> 00:25:10,967
‎Cô gặp ác mộng à?

260
00:25:12,719 --> 00:25:16,473
‎Tôi cũng vậy, nhưng chúng ta xuống đây
‎để tìm niềm an ủi, nhỉ?

261
00:25:17,015 --> 00:25:18,391
‎Tôi đã nói với con gái.

262
00:25:18,475 --> 00:25:21,353
‎Tôi bảo: "Nếu thấy sợ thì mẹ sẽ xuống".

263
00:25:21,436 --> 00:25:24,856
‎Tôi bảo: "Mẹ ổn, Sandra.
‎Đừng lo cho mẹ, Sandra.

264
00:25:24,940 --> 00:25:26,816
‎Hắn không lấn át được mẹ đâu".

265
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
‎Nhưng hắn ở trong tâm trí tôi,
‎trong đầu tôi. Tôi không thể dừng nó lại.

266
00:25:32,739 --> 00:25:35,659
‎Tôi bị viêm khớp, rất nặng.
‎Cả hai đầu gối.

267
00:25:36,159 --> 00:25:38,370
‎Nên là ghét lên xuống cầu thang lắm.

268
00:25:38,453 --> 00:25:42,582
‎Nhưng khi phải đi đổ rác,
‎tôi mang rác lên tầng ba,

269
00:25:43,083 --> 00:25:46,002
‎đi dọc hành lang, rồi đi xuống con hẻm,

270
00:25:46,086 --> 00:25:50,340
‎chỉ để không phải đi qua
‎căn hộ của tên khốn đó.

271
00:25:52,384 --> 00:25:56,763
‎Lần tới mà cần vứt rác,
‎cứ để nó ngay ngoài cửa nhà mình.

272
00:25:58,682 --> 00:26:01,101
‎Cô tốt bụng quá, nhưng không cần đâu.

273
00:26:01,184 --> 00:26:04,771
‎Nè. Cô bạn à,
‎chúng ta phải lo cho nhau chứ.

274
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
‎Được rồi.

275
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
<i>‎Bỏ ra, em à, bỏ ra.</i>

276
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
‎Alô?

277
00:26:35,844 --> 00:26:38,430
<i>‎Mười triệu đô-la hả? Thằng da vàng.</i>

278
00:26:38,513 --> 00:26:41,641
<i>‎Mày để yên mọi việc</i>
<i>‎và cút về đồng lúa nhà mày đi nhé?</i>

279
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
‎Thứ lỗi.

280
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
‎Xin thứ lỗi, mọi người.

281
00:27:07,751 --> 00:27:09,336
‎Xin chú ý một chút.

282
00:27:12,839 --> 00:27:17,260
‎Tôi xin lỗi, nhưng vì lý do an toàn,

283
00:27:17,761 --> 00:27:21,806
‎tôi được dặn
‎không cho phép cư dân ngủ ở sảnh.

284
00:27:23,600 --> 00:27:26,895
‎Nhưng sau khi nói chuyện với chủ tòa nhà,

285
00:27:27,395 --> 00:27:31,107
‎với những ai muốn ở lại,
‎tôi vui lòng thông báo

286
00:27:31,191 --> 00:27:33,860
‎tiền thuê nhà sẽ giảm 25%.

287
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
‎Còn ai muốn hủy hợp đồng thuê nhà
‎thì sẽ không bị phạt.

288
00:27:42,160 --> 00:27:43,119
‎Cảm ơn.

289
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
‎Xin lỗi. Tôi là Glenda Cleveland và tôi…

290
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
‎Vâng, tôi biết cô.
‎Rất hân hạnh được gặp cô.

291
00:28:40,802 --> 00:28:45,098
‎Tôi là George Hecker.
‎Tôi giúp đưa gia quyến từ Lào qua đây.

292
00:28:48,560 --> 00:28:53,189
‎Không tìm thấy được toàn bộ thi thể.
‎Chỉ có các bộ phận thôi.

293
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
‎Mất một thời gian,
‎nhưng cũng gây được quỹ cho việc này.

294
00:28:58,903 --> 00:29:03,158
‎Tổng giáo phận đã đóng góp quan tài
‎để có một buổi tưởng niệm đàng hoàng.

295
00:29:04,033 --> 00:29:07,078
‎Không biết là tôi có thể…

296
00:29:07,579 --> 00:29:09,539
‎Đây là mẹ của cậu bé à?

297
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
‎Phải.

298
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
‎Tôi không muốn…

299
00:29:15,503 --> 00:29:17,589
‎Tôi có thể gặp bố của cậu bé không?

300
00:29:18,840 --> 00:29:20,049
‎Được chứ.

301
00:29:31,394 --> 00:29:32,645
‎Xin thứ lỗi.

302
00:29:37,066 --> 00:29:38,943
‎Ông Sinthasomphone,

303
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
‎tôi là Glenda Cleveland.

304
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
‎Tôi là người đã gọi cảnh sát
‎tới giúp con trai ông.

305
00:29:47,160 --> 00:29:48,703
‎Tôi sống trong tòa nhà ấy.

306
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
‎Tôi…

307
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
‎Tôi rất xin lỗi.

308
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
‎Tôi biết có gì đó không ổn.

309
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
‎Và lẽ ra tôi không nên tin cảnh sát
‎khi họ nói mọi chuyện vẫn ổn.

310
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
‎Vì không hề ổn.

311
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
‎Không sao đâu.

312
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
‎Không. Có sao đấy.

313
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
‎Cô làm mọi thứ có thể rồi.

314
00:30:41,506 --> 00:30:44,509
‎Chào. Tôi đến thăm Catherine Dahmer.

315
00:30:46,386 --> 00:30:49,138
‎Giờ bộ phim sẽ không thành hiện thực.

316
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
‎Chắc các nhà sản xuất rén rồi.

317
00:30:56,104 --> 00:30:58,648
‎Con không rõ đó có phải ý tưởng hay.

318
00:30:59,399 --> 00:31:03,987
‎Nhưng con chỉ thực sự muốn
‎giúp các phụ huynh khác

319
00:31:05,071 --> 00:31:06,990
‎để ý các dấu hiệu cảnh báo.

320
00:31:09,617 --> 00:31:10,660
‎À thì…

321
00:31:14,247 --> 00:31:16,958
‎Có làm phim
‎thì con để Raquel Welch vào vai mẹ.

322
00:31:17,959 --> 00:31:19,502
‎Con biết mẹ luôn mê bà ấy.

323
00:31:23,339 --> 00:31:24,841
‎Bà ấy hẳn sẽ diễn tốt.

324
00:31:37,186 --> 00:31:40,273
‎Jeff thực sự yêu mẹ. Theo cách riêng.

325
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
‎Và mẹ đã cố hết sức với nó.

326
00:31:45,570 --> 00:31:47,155
‎Cũng như bất cứ ai có thể.

327
00:31:53,536 --> 00:31:55,663
‎Với con, mẹ chắc chắn là mẹ hiền.

328
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
‎Được rồi.

329
00:32:07,133 --> 00:32:09,177
‎Con sẽ quay lại, hẹn mai gặp, nhé?

330
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
‎Đúng rồi, đỉnh lắm.

331
00:32:21,898 --> 00:32:23,316
‎Một tấm nữa.

332
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
‎KHU CĂN HỘ OXFORD

333
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
‎Mấy cậu đang làm gì vậy?

334
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
‎- Đâu có gì. Đang vui vẻ thôi.
‎- Vui?

335
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
‎- Sandra, bình tĩnh.
‎- Đây đâu phải công viên giải trí.

336
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
‎- Đây là nhà của mẹ tôi.
‎- Này.

337
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
‎Chúng tôi đang ở vỉa hè, tài sản công.
‎Được phép chụp ảnh nhé.

338
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
‎Này, cô làm…

339
00:32:39,540 --> 00:32:42,669
‎Cái quái gì vậy!? Cô đâu có quyền làm thế!

340
00:32:42,752 --> 00:32:44,879
‎Ở đây từng có nhiều người bị giết!

341
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
‎Hiểu không?

342
00:32:47,840 --> 00:32:49,509
‎Về nhà đi. Đi đi!

343
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
‎Xin lỗi mẹ.
‎Con không nên nổi nóng như thế.

344
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
‎Đi nào. Đưa đứa bé vào nhà nào.

345
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
‎Cháu không sao.

346
00:32:57,725 --> 00:33:00,979
<i>‎Jeff này, trong sách của bố anh</i>
<i>‎có một câu hỏi</i>

347
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
<i>‎đó là anh biến chất từ khi nào?</i>

348
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
‎Là con nhầm hay trông hắn như tăng cân?

349
00:33:06,484 --> 00:33:10,113
‎Ừ, có vẻ vậy. Chắc là ăn cơm tù no nê lắm.

350
00:33:10,196 --> 00:33:11,280
<i>‎…chả thể quay lại?</i>

351
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
<i>‎Tôi nghĩ là khoảng 14 hay 15 tuổi.</i>

352
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
<i>‎Bắt đầu có</i>

353
00:33:18,371 --> 00:33:19,998
<i>‎những ý nghĩ</i>

354
00:33:21,332 --> 00:33:23,960
<i>‎ám ảnh về</i>

355
00:33:25,044 --> 00:33:28,423
<i>‎bạo lực xen lẫn tình dục.</i>

356
00:33:30,133 --> 00:33:33,469
<i>‎Là việc giết người làm anh hưng phấn?</i>

357
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
<i>‎Hay là sau khi giết người</i>
<i>‎thì mới hưng phấn?</i>

358
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
<i>‎Không, việc giết người</i>
<i>‎chỉ là cách để đạt mục đích.</i>

359
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
<i>‎Đó là phần ít thỏa mãn nhất…</i>

360
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
‎Đừng xem thứ đó trong nhà này!

361
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
‎Tắt nó đi.

362
00:33:49,861 --> 00:33:52,780
<i>‎Đó là lý do tôi tìm cách</i>

363
00:33:53,823 --> 00:33:57,744
<i>‎tạo ra thây ma sống bằng </i>

364
00:33:59,120 --> 00:34:01,330
<i>‎axít clohydric và máy khoan.</i>

365
00:34:02,290 --> 00:34:07,253
<i>‎Một thí nghiệm tạo thây ma sống thất bại</i>
<i>‎được tiến hành trên cậu bé 14 tuổi này.</i>

366
00:34:07,336 --> 00:34:10,256
<i>‎Jeffrey khoan một lỗ trên đầu cậu bé,</i>
<i>‎đổ axít vào.</i>

367
00:34:10,339 --> 00:34:13,634
<i>‎Một nỗ lực phẫu thuật thùy não tàn bạo</i>
<i>‎mà không nạn nhân nào qua khỏi.</i>

368
00:34:15,636 --> 00:34:16,804
‎Mẹ ổn chứ?

369
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
‎Thật không đúng.

370
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
‎Chả hiểu sao hắn được lên
‎truyền hình quốc gia

371
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
‎để kể câu chuyện từ phía mình.

372
00:34:28,149 --> 00:34:32,612
‎Tôi hiểu, nhưng có lẽ nếu hiểu được
‎điều gì thôi thúc hắn, ta có thể…

373
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
‎Tôi chịu đựng đủ rồi!

374
00:34:35,114 --> 00:34:37,116
‎Sống dưới cái bóng của hắn, tôi…

375
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
‎- Đây không phải câu chuyện Halloween.
‎- Tôi biết.

376
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
‎Đây là cuộc sống của tôi. Và tôi…

377
00:34:45,541 --> 00:34:46,626
‎Ai thế?

378
00:34:46,709 --> 00:34:47,877
‎Cảnh sát đây.

379
00:34:53,466 --> 00:34:54,300
‎Gì vậy?

380
00:34:54,383 --> 00:34:56,302
‎- Bà là Glenda Cleveland?
‎- Vâng?

381
00:34:56,385 --> 00:34:59,055
‎- Chúng tôi vào được chứ?
‎- Không được.

382
00:34:59,597 --> 00:35:03,643
‎Chủ nhà bảo có thể tìm Sandra Smith ở đây.
‎Cô ấy là con gái bà?

383
00:35:04,268 --> 00:35:05,645
‎Tôi là Sandra Smith.

384
00:35:07,188 --> 00:35:08,981
‎Cô có quyền giữ im lặng.

385
00:35:09,065 --> 00:35:10,191
‎Tôi đâu làm gì.

386
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
‎- Khoan. Sao lại bắt con bé?
‎- Bình tĩnh.

387
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
‎Có một thanh niên khiếu nại
‎là bị con gái bà đánh và đập máy ảnh.

388
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
‎- Cậu ta đang đâm đơn kiện.
‎- Lúc ấy thanh niên đó xâm phạm.

389
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
‎Con bà tấn công và đập máy ảnh?

390
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
‎Các anh đưa nó về đồn nào?

391
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
‎- Quận Một ở phố State…
‎- Tôi biết nó ở đâu.

392
00:35:54,986 --> 00:35:58,489
‎Thấy chứ? Họ đang bán đấu giá
‎tất cả đồ của Jeffrey Dahmer.

393
00:35:58,573 --> 00:35:59,448
‎Chào Rita.

394
00:35:59,532 --> 00:36:01,117
‎Đồ gì? Hộp sọ và tương tự?

395
00:36:01,200 --> 00:36:04,203
‎Ừ, tôi muốn cái máy khoan
‎hắn dùng để tạo thây ma.

396
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
‎Chào sếp.

397
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
‎Rita, gọi cho tôi Dean Reynolds
‎ở Công trình Công cộng.

398
00:36:20,595 --> 00:36:24,265
‎Dù con số đó là bao nhiêu,
‎tôi sẽ trả hơn thế 100 nghìn đô-la.

399
00:36:24,348 --> 00:36:25,266
‎Được chứ?

400
00:36:26,100 --> 00:36:29,061
‎Nhưng tôi lấy hết mọi đồ đạc. Được chứ?

401
00:36:31,189 --> 00:36:32,356
‎Ừ, ngay đó!

402
00:36:33,149 --> 00:36:34,192
‎Hết rồi hả?

403
00:36:35,359 --> 00:36:36,527
‎Nhìn này.

404
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
‎Bỏ nó xuống mau!
‎Đó là tài sản của tôi, đồ khốn!

405
00:36:42,158 --> 00:36:44,994
‎Đừng nhìn tôi kiểu thế.

406
00:36:45,077 --> 00:36:47,455
‎Đại diện công đoàn của anh thân với tôi.

407
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
‎Tôi sẽ khiến anh mất việc đó, đồ bẩn thỉu!

408
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
‎Chôn nó đi!

409
00:37:03,971 --> 00:37:08,309
‎Thẩm phán bác bỏ cáo buộc cảnh sát
‎phải bảo vệ con ông theo hiến pháp.

410
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
‎Song thành phố đồng ý dàn xếp,

411
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
‎thừa nhận họ đã vi phạm quyền
‎được bảo vệ bình đẳng theo luật pháp.

412
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
‎Con số không như mong muốn.

413
00:37:16,484 --> 00:37:18,569
‎Họ đề nghị 850.000.

414
00:37:19,070 --> 00:37:21,030
‎Nhưng tôi khuyên ông nên nhận.

415
00:37:21,113 --> 00:37:24,075
‎Như thế, ông có thể sống tiếp
‎và chữa lành nỗi đau.

416
00:37:40,341 --> 00:37:42,843
‎Tôi là Joe Zilber. Anh không biết tôi.

417
00:37:43,636 --> 00:37:47,265
‎Tôi biết số tiền thu được từ đấu giá
‎sẽ dành cho các nạn nhân,

418
00:37:47,348 --> 00:37:49,225
‎nhưng tôi không chịu nổi

419
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
‎khi nghĩ món đồ đó
‎sẽ thành vật sưu tầm, nhỉ?

420
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
‎Nên tôi đã chi thêm một ít
‎và đảm bảo tất cả bị phá hủy.

421
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
‎Đây là phần của anh.

422
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
‎Chia cho 11 gia đình.

423
00:38:05,366 --> 00:38:06,867
‎Ba mươi hai nghìn.

424
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
‎Alô?

425
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
<i>‎Sao mày không nhận 850.000 ấy,</i>
<i>‎lên một chiếc máy bay to đẹp</i>

426
00:38:27,930 --> 00:38:31,684
<i>‎và quay về vùng rừng rú đi,</i>
<i>‎đồ mắt xếch rác rưởi?</i>

427
00:38:31,767 --> 00:38:35,229
‎Đừng bao giờ gọi lại,
‎không thì anh sẽ hối hận!

428
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
‎Hai anh làm gì vậy?

429
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
‎Chào Hạ sĩ.

430
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
‎Tưởng hai anh tan ca rồi.

431
00:38:44,447 --> 00:38:46,532
‎- Đang làm nốt.
‎- Gọi điện thoại.

432
00:38:46,615 --> 00:38:47,616
‎Ngủ ngon, Hạ sĩ.

433
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
‎Vậy, Kareem,

434
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
‎anh thế nào kể từ lần gặp trước?

435
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
‎Chắc là ổn.

436
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
‎Trông anh khỏe mạnh.

437
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
‎Vâng.

438
00:39:02,381 --> 00:39:05,760
‎Từ khi biết mình dương tính,
‎tôi tách mình khỏi mọi người.

439
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
<i>‎Tôi không ra ngoài nữa.</i>

440
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
<i>‎Không đến câu lạc bộ.</i>

441
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
<i>‎Không đi thăm bạn bè.</i>

442
00:39:14,894 --> 00:39:16,228
<i>‎Kể cả gia đình.</i>

443
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
<i>‎Tôi không biết nữa.</i>

444
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
<i>‎Tôi chỉ cảm thấy</i>

445
00:39:25,446 --> 00:39:26,364
‎xấu hổ.

446
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
‎Thật khó để ở gần mọi người.

447
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
<i>‎Đau lòng lắm.</i>

448
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
‎Ron!

449
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
‎Ron!

450
00:39:47,593 --> 00:39:49,178
‎Tôi hiểu cảm giác của anh.

451
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
‎- Này, đừng nói vớ vẩn với tôi.
‎- Không đâu.

452
00:39:54,016 --> 00:39:55,017
‎Tin tôi đi.

453
00:39:56,227 --> 00:39:57,728
‎Tôi hiểu.

454
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
<i>‎Anh không thể trốn mãi trong căn hộ mình.</i>

455
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
‎Sớm muộn gì

456
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
‎anh cũng sẽ phải đối mặt với
‎nỗi sợ của mình

457
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
‎và sống bình thường trở lại.

458
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
‎Glenda.

459
00:41:06,088 --> 00:41:07,423
‎Anh Princewill.

460
00:41:08,048 --> 00:41:09,216
‎Chào.

461
00:41:09,300 --> 00:41:11,594
‎Bà sẽ nhận được thông báo chính thức,

462
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
‎nhưng tôi muốn bà biết
‎thành phố sẽ mua tòa nhà này

463
00:41:15,222 --> 00:41:16,640
‎và nó sắp bị phá dỡ.

464
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
‎Phá dỡ? Vậy họ sẽ đuổi chúng tôi đi à?

465
00:41:22,313 --> 00:41:25,816
‎Họ sẽ cung cấp chi phí di dời
‎cho tất cả người thuê nhà.

466
00:41:25,900 --> 00:41:27,651
‎Nhưng đúng, bà cần dọn đi.

467
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
‎Chúng tôi có bao lâu?

468
00:41:29,653 --> 00:41:31,071
‎Sáu mươi ngày.

469
00:41:32,656 --> 00:41:34,700
‎Và họ sẽ thay thế tòa nhà bằng gì?

470
00:41:35,367 --> 00:41:37,495
‎Chịu. Nghe nói có thể là công viên.

471
00:41:37,578 --> 00:41:40,206
‎Họ nên xây đài tưởng niệm,

472
00:41:40,706 --> 00:41:43,918
‎hiểu chứ, để mọi người không quên
‎các nạn nhân.

473
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
‎Một thứ tưởng nhớ về họ.

474
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
‎Đó là điều tối thiểu họ có thể làm.

475
00:41:49,965 --> 00:41:51,425
‎Chắc chắn tôi sẽ bảo họ.

476
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
‎Tôi rất tiếc, Glenda.

477
00:41:54,762 --> 00:41:56,055
‎Vì mọi chuyện.

478
00:41:57,264 --> 00:41:58,224
‎Cảm ơn.

479
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
‎Anh là người tốt, anh Princewill.

480
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
‎HAI THÁNG SAU

481
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
<i>‎Tôi yếu đuối nhờ linh năng Ngài</i>

482
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
<i>‎Chúa Giê-su giúp đường tôi khỏi chông gai</i>

483
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
<i>‎Mỗi bước gần bên Chúa</i>

484
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
<i>‎Luôn mọi đường tràn ngập mừng vui</i>

485
00:43:19,471 --> 00:43:24,977
<i>‎Đi bên Chúa thật an bình</i>

486
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
<i>‎Chúa Giê-su là chân lý muôn đời</i>

487
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
‎Mày đáng bị như vậy!

488
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
‎Mày đáng bị thế!

489
00:43:39,158 --> 00:43:41,368
‎Mày không đáng được ở đây!

490
00:43:41,452 --> 00:43:45,164
‎- Mày đáng bị như thế!
<i>‎- Phong tỏa ở phía sau nhà nguyện.</i>

491
00:43:45,247 --> 00:43:46,957
<i>‎Tù nhân tấn công bằng vũ khí.</i>

492
00:43:48,083 --> 00:43:49,293
<i>‎Chấn thương cổ.</i>

493
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
‎Có thư cho mày.

494
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
<i>‎Song ít người hiểu được.</i>

495
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
<i>‎Không bao giờ có đủ thời gian</i>
<i>‎hay công cụ phù hợp.</i>

496
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
<i>‎Cuối cùng, chúng ta cố quên nó đi.</i>

497
00:44:06,810 --> 00:44:08,812
<i>‎Tập trung vào những thứ khác,</i>

498
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
<i>‎và trên hết, đảm bảo mình giữ bình tĩnh.</i>

499
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
<i>‎Thật ra lời hứa ấy không khó giữ.</i>

500
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
<i>‎Không còn nữa.</i>

501
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
<i>‎Bạn chỉ cần ba thứ.</i>

502
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
<i>‎Kiến thức,</i>

503
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
<i>‎khát vọng và công cụ phù hợp.</i>

504
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
<i>‎Trong tầm 20 phút tới,</i>
<i>‎chúng tôi sẽ giới thiệu</i>

505
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
<i>‎lớp nâng tạ của trường cao đẳng.</i>

506
00:44:37,675 --> 00:44:42,221
<i>‎Lớp được thiết kế để mang lại cho bạn</i>
<i>‎sự cân bằng của vóc nở nang cân đối</i>

507
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
<i>‎và trái tim mạnh mẽ hơn.</i>

508
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
<i>‎Sẽ cần khoảng 30 phút, ba ngày một tuần.</i>

509
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
<i>‎Thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu.</i>

510
00:44:50,813 --> 00:44:53,524
<i>‎Jeff thân mến,</i>
<i>‎tôi là người rất hâm mộ anh.</i>

511
00:44:54,316 --> 00:44:57,027
<i>‎Tôi thấy thiệp này</i>
<i>‎ở tiệm đồ khâu địa phương.</i>

512
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
<i>‎Khá đẹp, nhỉ?</i>

513
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
<i>‎Tôi có đọc trên báo</i>
<i>‎là họ cố giết anh trong tù.</i>

514
00:45:03,033 --> 00:45:06,495
<i>‎Làm tôi tức cười.</i>
<i>‎Họ sẽ không bao giờ giết được anh.</i>

515
00:45:06,578 --> 00:45:10,416
<i>‎Giờ anh như Michael Myers</i>
<i>‎hay Freddy Krueger vậy.</i>

516
00:45:10,499 --> 00:45:14,378
<i>‎Jeffrey Dahmer sẽ không bao giờ chết.</i>
<i>‎Gửi chữ ký cho tôi nhé?</i>

517
00:45:15,045 --> 00:45:17,297
<i>‎Đi kèm có bì thư hồi đáp.</i>

518
00:45:17,381 --> 00:45:19,925
<i>‎Chúc Giáng sinh vui vẻ. Thân ái, Dave.</i>

519
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
‎Biên dịch: Trần Linh

