1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)، 1977"‬

3
00:00:25,775 --> 00:00:27,861
‫إذًا، ألم تعمل في مجال البناء من قبل؟‬

4
00:00:27,944 --> 00:00:31,448
‫لا، كما قلت،‬
‫قمت بمختلف المهام حول المنزل، لمساعدة أمي.‬

5
00:00:31,531 --> 00:00:35,493
‫لا عليك، الأمر بسيط.‬
‫وصدقًا، تتمتع بالبنية الملائمة لذلك.‬

6
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
‫شكرًا.‬

7
00:00:37,537 --> 00:00:39,664
‫ادخل وأجب عن بعض الأسئلة،‬

8
00:00:39,748 --> 00:00:42,250
‫ولا تعتبر الأمر مقابلة عمل، اتفقنا؟‬

9
00:00:50,884 --> 00:00:52,010
‫ما…‬

10
00:00:52,093 --> 00:00:53,553
‫ما هذه الرائحة؟‬

11
00:00:54,345 --> 00:00:55,680
‫تعلم…‬

12
00:00:55,764 --> 00:00:58,558
‫ربما راكون ميت أو ما شابه ذلك تحت المنزل.‬

13
00:01:03,271 --> 00:01:04,105
‫تفضّل.‬

14
00:01:04,189 --> 00:01:05,023
‫ما هذا؟‬

15
00:01:06,024 --> 00:01:07,484
‫ما قولك…‬

16
00:01:08,234 --> 00:01:10,111
‫إنه مشروب "آر سي" الغازي.‬

17
00:01:10,195 --> 00:01:11,237
‫ما خطبك؟‬

18
00:01:11,946 --> 00:01:12,822
‫آسف.‬

19
00:01:13,782 --> 00:01:14,991
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

20
00:01:19,704 --> 00:01:20,538
‫إذًا،‬

21
00:01:21,039 --> 00:01:23,792
‫هل تبحث عن وظيفة بدوام كامل؟‬
‫أم بدوام جزئي؟‬

22
00:01:24,834 --> 00:01:27,796
‫سأقبل بأيّ عدد ساعات تقدّمه لي.‬

23
00:01:27,879 --> 00:01:29,422
‫هذا يعتمد على ما تود فعله.‬

24
00:01:30,298 --> 00:01:33,343
‫"بي دي إم" شركة طلاء وتصميم وصيانة،‬

25
00:01:33,426 --> 00:01:34,719
‫لذا، تعلم…‬

26
00:01:35,678 --> 00:01:37,180
‫هذا يشمل مختلف الأعمال.‬

27
00:01:41,434 --> 00:01:43,019
‫هل تذهب إلى تلك الحانة كثيرًا؟‬

28
00:01:45,814 --> 00:01:48,316
‫لأنني لم أرك هناك من قبل.‬

29
00:01:50,318 --> 00:01:51,194
‫هاك.‬

30
00:01:53,154 --> 00:01:54,823
‫دعني أريك شيئًا.‬

31
00:02:02,247 --> 00:02:03,206
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

32
00:02:09,254 --> 00:02:12,924
‫العقدة الوحيدة التي أتذكّرها من الكشافة.‬

33
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
‫هي عقدة المرقأة.‬

34
00:02:18,596 --> 00:02:20,098
‫تصبح مشدودة جدًا، أليس كذلك؟‬

35
00:02:21,015 --> 00:02:23,309
‫سيمسي لون يديك أرجوانيًا إن تركتها هكذا.‬

36
00:02:25,478 --> 00:02:26,396
‫اسمع،‬

37
00:02:27,021 --> 00:02:28,273
‫انظر إليّ.‬

38
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
‫أريد أن أريك خدعة.‬

39
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
‫بحقك يا رجل.‬

40
00:03:07,937 --> 00:03:09,022
‫كفّ عن المقاومة.‬

41
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
‫لا تريد أن تغضبني.‬

42
00:03:15,486 --> 00:03:16,654
‫صدّقني.‬

43
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
‫أرجوك، رباه! توقف! أرجوك!‬

44
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
‫لا يستطيع الرب مساعدتك.‬

45
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
‫أنا الرب.‬

46
00:03:43,473 --> 00:03:44,933
‫سلطات سجن "إلينوي"‬

47
00:03:45,016 --> 00:03:49,145
‫تستعد لإعدام أحد أشهر القتلة المتسلسلين‬
‫في "أمريكا".‬

48
00:03:49,229 --> 00:03:54,442
‫حكم قاض فيدرالي يوم الأربعاء‬
‫بالمضي قُدمًا بإعدام "جون واين غايسي".‬

49
00:03:54,525 --> 00:03:57,570
‫من المقرّر أن يموت بحقنة مميتة‬
‫في الـ10 من مايو،‬

50
00:03:57,654 --> 00:04:00,281
‫مما منح القاتل المعترف بجرائمه‬
‫شهرين بعد ليعيشهما‬

51
00:04:00,365 --> 00:04:03,910
‫بعد معركة قانونية استمرت لأكثر من 14 سنة.‬

52
00:04:03,993 --> 00:04:06,329
‫ومعنا الآن "فرانك كوريير"‬
‫مع مزيد من الأخبار.‬

53
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
‫في سنة 1978.‬

54
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
‫رأى العالم لأول مرة الصور المروعة‬

55
00:04:11,334 --> 00:04:15,463
‫لأكياس جثث يتم إخراجها‬
‫من منزل "جون واين غايسي" قرب "شيكاغو".‬

56
00:04:15,546 --> 00:04:16,673
‫و"غايسي"،‬

57
00:04:16,756 --> 00:04:22,262
‫الذي أُدين لاحقًا بتعذيب وقتل 33 شابًا وفتى‬
‫وحكم عليهم بالموت…‬

58
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
‫حمدًا للّه، سيعدمون ذلك الرجل وأخيرًا.‬

59
00:04:25,265 --> 00:04:28,101
‫عندما يفعل رجل أمرًا كهذا،‬
‫فهو لا يستحق أن يعيش.‬

60
00:04:29,894 --> 00:04:33,773
‫سيحترق ذلك الرجل في الجحيم‬
‫ولن يحصل هذا بالسرعة المطلوبة. إنه الأسوأ.‬

61
00:04:34,899 --> 00:04:36,442
‫ليس الأسوأ.‬

62
00:04:37,193 --> 00:04:38,403
‫من أسوأ منه؟‬

63
00:04:41,739 --> 00:04:42,824
‫جاري.‬

64
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
‫هل شممت يومًا رائحة جثة يا "ليندا"؟‬

65
00:04:50,748 --> 00:04:52,667
‫- لا.‬
‫- أنا شممت رائحتها.‬

66
00:04:52,750 --> 00:04:54,711
‫كان "جيف" يطهو جثثهم في الشقة المجاورة.‬

67
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
‫تسربت الرائحة عبر الفتحة إلى شقتي.‬

68
00:04:58,923 --> 00:05:00,842
‫لا أستطيع نسيانها.‬

69
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
‫تلك الرائحة.‬

70
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
‫ما هذا؟‬

71
00:05:20,194 --> 00:05:21,279
‫آسف.‬

72
00:05:21,362 --> 00:05:22,405
‫صديقي يجلس هناك.‬

73
00:05:24,324 --> 00:05:26,909
‫- أيها المجنون الحقير!‬
‫- اهدأ.‬

74
00:05:26,993 --> 00:05:28,828
‫نل من ذلك الحقير المتصنّع.‬

75
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
‫أنت معتوه يا صاح!‬

76
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
‫50 دولارًا مقابل توقيعك؟ مستحيل.‬

77
00:05:43,968 --> 00:05:47,013
‫هيا يا رجل. كم يساوي على الأقل؟‬

78
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
‫مئة دولار.‬

79
00:05:49,015 --> 00:05:51,184
‫سيسعى الجامعون لامتلاكه.‬

80
00:05:51,267 --> 00:05:52,560
‫أعطيك حسمًا.‬

81
00:05:54,354 --> 00:05:57,982
‫سأضيف بعض الصور الإباحية‬
‫التي ترسلها إليّ تلك الفتيات.‬

82
00:05:58,900 --> 00:06:00,109
‫لا تفيدني في شيء.‬

83
00:06:00,902 --> 00:06:01,861
‫صور إباحية؟‬

84
00:06:01,944 --> 00:06:04,030
‫تُظهر فروجهنّ وكلّ شيء.‬

85
00:06:04,113 --> 00:06:05,073
‫حسنًا يا "جاي دي".‬

86
00:06:06,574 --> 00:06:08,368
‫هذا هراء!‬

87
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
‫آسف يا رفاق.‬

88
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
‫لا تغضبوا لأنني سأستمتع ببعض الشمس اليوم.‬

89
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
‫لماذا يحظى هو بوقت خاص في الفناء؟‬

90
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
‫حقير!‬

91
00:06:42,276 --> 00:06:44,028
‫سئمت قلة احترامك يا "دامر".‬

92
00:06:45,071 --> 00:06:45,988
‫قلة احترام؟‬

93
00:06:46,072 --> 00:06:48,366
‫اللعب بطعامك ودعاباتك المريضة اللعينة،‬

94
00:06:48,449 --> 00:06:51,828
‫وبيع توقيعاتك‬
‫وكأنك شخصية شهيرة أو ما شابه ذلك.‬

95
00:06:51,911 --> 00:06:53,162
‫أتظن أن السجن لعبة؟‬

96
00:06:53,246 --> 00:06:55,206
‫أتظن أننا هنا من أجل تسليتك اللعينة؟‬

97
00:06:55,289 --> 00:06:58,292
‫اسمع يا رجل،‬
‫لم أقصد التقليل من احترام أحد.‬

98
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
‫أحاول أن أمضي وقتي في السجن مثلك.‬

99
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
‫لست مثلي. كفّرت عن خطاياي.‬

100
00:07:06,801 --> 00:07:10,304
‫أيًا كان ما فعلته للدخول إلى هذا السجن،‬
‫واضح أنك لا تشعر بأيّ ندم عليه.‬

101
00:07:11,764 --> 00:07:14,934
‫أنا مسيحي، وأجد سلوكك مهينًا.‬

102
00:07:18,855 --> 00:07:21,983
‫- حسنًا.‬
‫- كفى حقارة وأوقف ألعابك اللعينة، مفهوم؟‬

103
00:07:22,066 --> 00:07:23,860
‫"سكارفر"! لنذهب في نزهة.‬

104
00:07:30,825 --> 00:07:31,993
‫رباه.‬

105
00:07:32,493 --> 00:07:35,455
‫ولماذا تجري بحثًا عن السيد "دامر" بالضبط؟‬

106
00:07:35,538 --> 00:07:39,709
‫لا أجري بحثًا عنه.‬
‫أريد أن أعرف ما فعله ليدخل إلى هنا فحسب.‬

107
00:07:39,792 --> 00:07:41,586
‫وأعرف ما قصته وسبب أهميته.‬

108
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
‫الوقت الذي أمضيته في الحبس الانفرادي‬
‫منعني من معرفة آخر المستجدات، هذا كلّ شيء.‬

109
00:07:50,553 --> 00:07:54,348
‫سيد "سكارفر"، وفقًا للنظام،‬
‫بسبب حالتك النفسية،‬

110
00:07:54,432 --> 00:07:57,226
‫لا يمكنك رؤية مواد معينة.‬

111
00:07:57,310 --> 00:07:58,436
‫اسمعي،‬

112
00:07:58,519 --> 00:08:02,482
‫كما قلت للأطباء،‬
‫تسبّب لي بعض الأطعمة اضطرابات ذهانية.‬

113
00:08:03,024 --> 00:08:06,819
‫مثل الخبز والسكر المكرّر‬
‫وكلّ تلك الترهات الاصطناعية.‬

114
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
‫منذ أن غيرت نظامي الغذائي‬
‫واهتديت إلى "المسيح"…‬

115
00:08:15,453 --> 00:08:16,579
‫أنا بخير.‬

116
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
‫هيا يا آنسة "جي"، أرجوك؟‬

117
00:08:31,302 --> 00:08:32,303
‫"أكل لحوم البشر"‬

118
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
‫"وجه المجنون الذي قتل 17 رجلًا وأكلهم"‬

119
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
‫"تخيّل الضحايا كائنات زومبي"‬

120
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
‫"الاحتفاظ برجل مقطّع"‬

121
00:08:44,732 --> 00:08:47,360
‫"متجر قطع الغيار البشرية الصغير المرعب"‬

122
00:08:47,443 --> 00:08:51,030
‫"أعادت الشرطة‬
‫الفتى الصغير من (لاوس) إلى (دامر)"‬

123
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
‫"تمكن من الهرب"‬

124
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
‫"كان الفتى عاريًا ورأسه ينزف"‬

125
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
‫"أعادته الشرطة إليه"‬

126
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
‫"جثة فتى صغير"‬

127
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‫"حمض الهيدروكلوريك."‬

128
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
‫"14 عامًا"‬

129
00:09:33,406 --> 00:09:36,284
‫…كان يعاقر الخمر كثيرًا،‬
‫وعندما كان يفرط في معاقرة الشراب،‬

130
00:09:36,367 --> 00:09:38,911
‫أجل، كان يعتدي عليّ.‬

131
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
‫ربما كان ذلك‬
‫بداية تحوّل "جون غايسي" نحو السوء.‬

132
00:09:42,456 --> 00:09:45,501
‫لا يعرف، ولا يبدو أنه يكترث.‬

133
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
‫ينسى نفسه في لوحاته.‬

134
00:09:48,004 --> 00:09:51,799
‫هذا هو المسيح كما أراه في نفسي.‬

135
00:09:51,882 --> 00:09:55,386
‫هذه صورة موحّدة‬
‫لأن المسيح بالنسبة إليّ موحّد.‬

136
00:09:55,469 --> 00:09:58,222
‫إنه كلّ شيء بالنسبة إلى كلّ الناس.‬

137
00:09:58,723 --> 00:10:00,516
‫ألا تخشى مواجهة الرب؟‬

138
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
‫لا، أنا مرتاح جدًا معه.‬

139
00:10:04,395 --> 00:10:06,439
‫في الخدمات الكنسية الكاثوليكية،‬

140
00:10:06,522 --> 00:10:09,525
‫كنت خادم الكاهن‬
‫طوال السنوات العشر الماضية.‬

141
00:10:09,609 --> 00:10:12,987
‫ولا أشعر بأيّ تأنيب ضمير حيال ذلك.‬

142
00:10:13,571 --> 00:10:16,324
‫خضت جلسات الاعتراف والمناولة‬‫.‬

143
00:10:16,407 --> 00:10:17,241
‫لذا…‬

144
00:10:17,908 --> 00:10:19,577
‫أنا في سلام مع نفسي.‬

145
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
‫يواجه "جون غايسي" الإعدام بحقنة مميتة.‬

146
00:10:24,206 --> 00:10:27,835
‫ليلة غد،‬
‫سنسمع كيف يعتبر نفسه ضحية لأنه أُدين.‬

147
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
‫مرحبًا.‬

148
00:10:41,766 --> 00:10:43,309
‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬

149
00:10:46,062 --> 00:10:46,937
‫بالتأكيد.‬

150
00:10:48,773 --> 00:10:49,607
‫إذًا،‬

151
00:10:50,107 --> 00:10:52,360
‫لماذا تظن أننا أمسينا كثيرين الآن؟‬

152
00:10:52,443 --> 00:10:53,819
‫أتعني السجناء؟‬

153
00:10:53,903 --> 00:10:54,904
‫لا،‬

154
00:10:54,987 --> 00:10:56,906
‫أعني…‬

155
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫أمثالي.‬

156
00:10:59,784 --> 00:11:01,243
‫أشخاص يسمونهم…‬

157
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
‫بالقتلة المتسلسلين.‬

158
00:11:05,581 --> 00:11:09,085
‫لا أظن أن أحدًا يعرف الإجابة على ذلك.‬

159
00:11:10,920 --> 00:11:13,381
‫يلوم بعضهم نظام الطرقات السريعة‬
‫بين الولايات.‬

160
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
‫وهو اختراع جديد نسبيًا في تاريخ هذه البلاد.‬

161
00:11:17,051 --> 00:11:19,762
‫يمكنك قتل أحدهم والاختفاء سريعًا،‬

162
00:11:20,471 --> 00:11:22,264
‫ورمي الجثة في مكان بعيد جدًا.‬

163
00:11:23,766 --> 00:11:27,144
‫أو ربما كانت الحرب العالمية الثانية‬
‫أو حرب "فيتنام" السبب.‬

164
00:11:27,770 --> 00:11:30,231
‫فقد عاد الآباء مصدومين من هول الحرب.‬

165
00:11:30,314 --> 00:11:31,482
‫ولا يتكلّمون عنها.‬

166
00:11:31,565 --> 00:11:33,401
‫ويمسون غائبين ومؤذيين.‬

167
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
‫ويربّون أبناء مضطربين.‬

168
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
‫وهناك أيضًا الانتشار الكبير‬
‫للصور والأفلام الإباحية المتوافرة بكثرة،‬

169
00:11:38,656 --> 00:11:41,659
‫ولم يكن هذا موجودًا حتى السبعينيات.‬

170
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
‫هل تؤمن بوجود…‬

171
00:11:51,961 --> 00:11:53,170
‫أشخاص أشرار فحسب؟‬

172
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
‫أظن أنك تستطيع أن تخمّن‬
‫أنني أؤمن بذلك على الأرجح.‬

173
00:12:04,765 --> 00:12:06,684
‫ارتدت الكنيسة‬

174
00:12:06,767 --> 00:12:08,018
‫في صغري.‬

175
00:12:12,940 --> 00:12:15,526
‫ثم في أحد أعياد هالوين، تنكرت بزي الشيطان.‬

176
00:12:16,652 --> 00:12:20,614
‫وأشعرني ذلك بالرضا نوعًا ما.‬

177
00:12:22,533 --> 00:12:24,201
‫ثم كبرت قليلًا.‬

178
00:12:27,204 --> 00:12:28,831
‫وصنعت مذبحًا له.‬

179
00:12:31,250 --> 00:12:32,251
‫للشيطان.‬

180
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
‫وكنت أخطط لصنع واحد بحجم كبير.‬

181
00:12:36,505 --> 00:12:39,467
‫لهذا احتفظت بأعضاء جثث كثيرة.‬

182
00:12:40,885 --> 00:12:42,136
‫حتى في الأفلام،‬

183
00:12:42,219 --> 00:12:43,637
‫مثل "ستار وورز"…‬

184
00:12:45,222 --> 00:12:48,350
‫لطالما أحببت الأشرار أكثر، أتعلم؟‬

185
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
‫وأنا أيضًا.‬

186
00:12:52,813 --> 00:12:54,607
‫تأليف تلك الشخصيات مُتقن أكثر.‬

187
00:12:56,859 --> 00:12:57,902
‫أجل.‬

188
00:13:00,196 --> 00:13:02,281
‫عمّ تريد أن تسألني فعلًا يا "جيف"؟‬

189
00:13:06,202 --> 00:13:07,161
‫حسنًا…‬

190
00:13:11,373 --> 00:13:13,709
‫كنت أشاهد…‬

191
00:13:13,793 --> 00:13:16,170
‫"جون واين غايسي" ذاك‬

192
00:13:16,253 --> 00:13:17,213
‫في الأخبار.‬

193
00:13:18,255 --> 00:13:21,801
‫يقول الناس إننا متشابهان لأننا…‬

194
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
‫كلينا ارتكبنا أمورًا فظيعة.‬

195
00:13:25,846 --> 00:13:26,806
‫ولكن…‬

196
00:13:29,308 --> 00:13:31,060
‫أظن أننا مختلفان حقًا.‬

197
00:13:31,143 --> 00:13:33,145
‫اعترفت بكلّ شيء.‬

198
00:13:34,271 --> 00:13:35,189
‫بكلّ أفعالي.‬

199
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
‫وأيضًا…‬

200
00:13:37,942 --> 00:13:39,777
‫ما زال "غايسي" ينكر أنه الفاعل.‬

201
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
‫أردت عقوبة الإعدام.‬

202
00:13:45,032 --> 00:13:47,660
‫وكان يقول إنه لا يخشى الموت،‬

203
00:13:47,743 --> 00:13:48,953
‫لأنه…‬

204
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
‫تصالح مع الرب.‬

205
00:13:53,457 --> 00:13:54,750
‫وإنه…‬

206
00:13:54,834 --> 00:13:56,377
‫سيذهب إلى الجنة.‬

207
00:13:59,046 --> 00:14:00,130
‫إذًا،‬

208
00:14:00,214 --> 00:14:02,174
‫أعتقد أن سؤالي هو…‬

209
00:14:06,971 --> 00:14:08,931
‫هل تظن أن الرب قد غفر له‬

210
00:14:09,807 --> 00:14:10,641
‫كلّ ما فعله؟‬

211
00:14:15,062 --> 00:14:16,897
‫هل تسأل عنه‬

212
00:14:16,981 --> 00:14:19,149
‫أم عن نفسك يا "جيف"؟‬

213
00:14:22,444 --> 00:14:25,281
‫لا أظن أنني أستحق المغفرة على ما فعلته.‬

214
00:14:26,198 --> 00:14:28,826
‫لا علاقة للأمر بمن يستحق ذلك يا "جيف".‬

215
00:14:28,909 --> 00:14:30,536
‫هذا أساس النعمة.‬

216
00:14:30,619 --> 00:14:32,872
‫لا نستحقها‬
‫ولكننا نحظى بها على جميع الأحوال.‬

217
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
‫لعلمك، لم يكن "يسوع" وحده‬
‫عندما كان يحتضر على الصليب.‬

218
00:14:38,919 --> 00:14:41,755
‫تم صلب مجرمين معه.‬

219
00:14:42,548 --> 00:14:46,010
‫وقال أحدهما لـ"يسوع" ساخرًا،‬

220
00:14:46,093 --> 00:14:50,180
‫قال له: "إن كنت ابن الرب،‬
‫فلماذا لا تنقذ نفسك؟‬

221
00:14:50,264 --> 00:14:52,141
‫وإيانا أيضًا."‬

222
00:14:52,224 --> 00:14:56,770
‫ولكن الآخر صرخ عليه قائلًا، "مهلًا.‬

223
00:14:56,854 --> 00:14:58,731
‫أنا وأنت مجرمان.‬

224
00:14:58,814 --> 00:15:00,190
‫وهذا جزاؤنا.‬

225
00:15:00,274 --> 00:15:02,234
‫أما ذلك الرجل، (يسوع)،‬

226
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
‫فلم يرتكب أيّ ذنب."‬

227
00:15:06,322 --> 00:15:08,032
‫ثم قال لـ"يسوع"،‬

228
00:15:09,199 --> 00:15:11,452
‫"اذكرني متى جئت في ملكوتك."‬

229
00:15:13,704 --> 00:15:16,081
‫فالتفت إليه "يسوع".‬

230
00:15:17,207 --> 00:15:18,459
‫وأتعرف ما قاله؟‬

231
00:15:20,002 --> 00:15:23,505
‫قال، "اليوم ستكون معي في الفردوس."‬

232
00:15:24,173 --> 00:15:26,884
‫لم يسأله "يسوع" عمّا فعله ليُصلب،‬

233
00:15:26,967 --> 00:15:28,552
‫ولم يسأله إن كان نادمًا.‬

234
00:15:28,636 --> 00:15:31,180
‫كلّ ما كان على هذا الرجل فعله لينال الخلاص‬

235
00:15:31,263 --> 00:15:33,849
‫هو الإيمان بأن "يسوع" هو ابن الرب.‬

236
00:15:36,644 --> 00:15:38,979
‫ودعنا لا ننسى أيها الآب السماوي،‬

237
00:15:40,105 --> 00:15:43,484
‫أنك إله محب ورحيم وعادل.‬

238
00:15:44,860 --> 00:15:50,908
‫ونسألك تمكيننا من ممارسة الرحمة والغفران‬
‫في حياتنا‬

239
00:15:51,450 --> 00:15:54,954
‫كما أظهرت لنا الرحمة والمغفرة.‬

240
00:15:55,996 --> 00:15:59,541
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

241
00:16:00,501 --> 00:16:01,418
‫آمين.‬

242
00:16:01,502 --> 00:16:03,128
‫آمين.‬

243
00:16:03,921 --> 00:16:04,880
‫و"ساندرا"؟‬

244
00:16:04,964 --> 00:16:07,841
‫إنها بخير وعلى وشك إنجاب طفلها الثاني.‬

245
00:16:07,925 --> 00:16:10,636
‫المجد للرب. صبي أم فتاة؟‬

246
00:16:10,719 --> 00:16:13,764
‫لا نعلم بعد. سنعرف الأسبوع المقبل.‬

247
00:16:14,348 --> 00:16:16,684
‫- أبلغيها سلامي عندما ترينها.‬
‫- سأفعل.‬

248
00:16:17,851 --> 00:16:18,686
‫إذًا،‬

249
00:16:19,770 --> 00:16:20,854
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

250
00:16:24,525 --> 00:16:25,567
‫حسنًا أيها القس…‬

251
00:16:28,779 --> 00:16:34,201
‫ما قلته في صلاتك الختامية اليوم‬
‫عن الغفران،‬

252
00:16:35,285 --> 00:16:36,161
‫وإظهار الرحمة.‬

253
00:16:36,245 --> 00:16:39,081
‫أعلم أن هذا من شيم المسيحي الصالح.‬

254
00:16:39,164 --> 00:16:41,458
‫وقد أخطأنا جميعنا،‬

255
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
‫وفي نقطة أو أخرى، جميعنا نستحق النعمة.‬

256
00:16:53,721 --> 00:16:55,764
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بـ"جيف دامر"،‬

257
00:16:57,391 --> 00:16:58,809
‫لا أستطيع مسامحته.‬

258
00:17:02,021 --> 00:17:05,691
‫مع أنه ربما يعاني علة في دماغه،‬

259
00:17:05,774 --> 00:17:08,485
‫أو عجز عن السيطرة على نفسه…‬

260
00:17:11,697 --> 00:17:12,614
‫لا أستطيع ذلك.‬

261
00:17:14,450 --> 00:17:15,701
‫قلبي…‬

262
00:17:17,202 --> 00:17:18,495
‫مفعم بالكراهية.‬

263
00:17:21,582 --> 00:17:22,750
‫والرغبة في الانتقام.‬

264
00:17:24,752 --> 00:17:29,798
‫ظننت أن وجوده في السجن‬
‫لبقية حياته سيكون كافيًا.‬

265
00:17:32,217 --> 00:17:33,177
‫ولكنه ليس كذلك.‬

266
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
‫أريده أن يتعذب.‬

267
00:17:43,145 --> 00:17:45,022
‫تراودني كوابيس عن ذلك حتى.‬

268
00:17:47,149 --> 00:17:49,068
‫وأرى نفسي…‬

269
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
‫أؤذيه.‬

270
00:17:55,240 --> 00:17:56,450
‫وأسبّب له الألم،‬

271
00:17:58,035 --> 00:18:00,954
‫وأجعله يتوسل طلبًا للرحمة.‬

272
00:18:04,666 --> 00:18:06,210
‫أنا خائفة أيها القس.‬

273
00:18:09,088 --> 00:18:10,214
‫أنا خائفة جدًا.‬

274
00:18:12,800 --> 00:18:17,346
‫أتمنى لو أستطيع تخطّي هذه المشاعر،‬

275
00:18:17,429 --> 00:18:18,972
‫كما تعلم…‬

276
00:18:20,557 --> 00:18:24,186
‫أتمنى لو أمكنني الكفّ عن العيش‬
‫مع رغبتي في الانتقام.‬

277
00:18:25,395 --> 00:18:27,481
‫ولو أمكنني بلوغ مكان أفضل.‬

278
00:18:27,564 --> 00:18:32,945
‫ربما… لا أعلم، قد لا أصل إلى المغفرة‬
‫ولكن إلى شيء قريب منها؟‬

279
00:18:38,659 --> 00:18:42,704
‫فإن تركت ذلك الكره والغضب يتملّكانني…‬

280
00:18:46,667 --> 00:18:48,919
‫لن أعرف نفسي بعد الآن.‬

281
00:18:55,134 --> 00:18:56,593
‫قلبك كبير يا "غليندا".‬

282
00:18:57,845 --> 00:19:01,098
‫وهذا قد يشكّل نعمة ونقمة.‬

283
00:19:01,890 --> 00:19:06,520
‫ولك كلّ الحق بالإحساس بهذه المشاعر‬
‫والتفكير في تلك الأفكار.‬

284
00:19:06,603 --> 00:19:10,190
‫- ولكن كيف أتخلّص منها؟‬
‫- لا تستطيعين ذلك.‬

285
00:19:11,942 --> 00:19:16,280
‫لا تستطيعين ذلك.‬
‫يمكنك فقط الصلاة وطلب القوة وإرشاد الرب‬

286
00:19:16,989 --> 00:19:17,823
‫كلّ يوم.‬

287
00:19:20,325 --> 00:19:22,411
‫وربما زيارة الكنيسة أكثر.‬

288
00:19:24,246 --> 00:19:26,707
‫أجل.‬

289
00:19:28,709 --> 00:19:30,419
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها.‬

290
00:19:32,421 --> 00:19:33,547
‫يتطلّب الأمر وقتًا.‬

291
00:19:35,215 --> 00:19:36,758
‫ويومًا ما،‬

292
00:19:36,842 --> 00:19:38,385
‫ربما بعد شهر من الآن،‬

293
00:19:39,261 --> 00:19:40,137
‫وربما بعد سنة،‬

294
00:19:42,222 --> 00:19:44,349
‫سترين وجه "جيفري دامر" في مكان ما،‬

295
00:19:45,267 --> 00:19:46,768
‫ولن تشعري بشيء.‬

296
00:20:05,537 --> 00:20:06,997
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
‫كيف حالك؟‬

298
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

299
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
‫- تبدو بصحة جيدة.‬
‫- شكرًا.‬

300
00:20:11,335 --> 00:20:12,502
‫تبدو بصحة أفضل.‬

301
00:20:12,586 --> 00:20:13,962
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

302
00:20:16,006 --> 00:20:19,885
‫ربما هذا بسبب الحبوب التي وصفوها لي.‬
‫وصفوا لي "بروزاك".‬

303
00:20:20,802 --> 00:20:22,137
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

304
00:20:22,221 --> 00:20:23,680
‫أتظن أنه يساعدك؟‬

305
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
‫أجل، أظن أنه يساعدني على موازنة مشاعري.‬

306
00:20:27,935 --> 00:20:30,020
‫لا مشروبات كحولية هنا.‬

307
00:20:30,103 --> 00:20:31,730
‫أظن أن هذه كانت مشكلتي الكبرى.‬

308
00:20:31,813 --> 00:20:33,649
‫أجل، أظن ذلك أيضًا.‬

309
00:20:36,193 --> 00:20:37,778
‫هل تشتاق إلى معاقرة الكحول؟‬

310
00:20:38,946 --> 00:20:40,781
‫كلّ ساعة من كلّ يوم.‬

311
00:20:40,864 --> 00:20:41,907
‫أجل.‬

312
00:20:41,990 --> 00:20:44,910
‫لذا، عدم تمكني من الحصول عليها‬
‫لأمر جيد على الأرجح.‬

313
00:20:49,539 --> 00:20:51,041
‫كنت أفكر فيك أنت و"شاري".‬

314
00:20:51,124 --> 00:20:54,753
‫عليكما الذهاب في عطلة ربما‬
‫بما جنيته من بيع الكتاب.‬

315
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
‫أجل، الكتاب.‬

316
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
‫لم تكن مبيعات الكتاب جيدة يا "جيف".‬

317
00:21:01,385 --> 00:21:05,055
‫كانت الانتقادات جيدة، ولكن… وأتفهّم السبب.‬

318
00:21:05,138 --> 00:21:06,473
‫أعتقد أن الكثير من الناس…‬

319
00:21:08,267 --> 00:21:11,979
‫ظنوا أنني حاولت جني الربح من الضحايا‬
‫وما إلى ذلك.‬

320
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
‫هذا ليس صحيحًا. ولكن ما العمل؟‬

321
00:21:15,816 --> 00:21:17,609
‫ربما كان الكتاب ملعونًا منذ البداية،‬

322
00:21:18,277 --> 00:21:19,111
‫لذا…‬

323
00:21:22,781 --> 00:21:23,615
‫أجل.‬

324
00:21:28,704 --> 00:21:30,289
‫عليّ إخبارك شيئًا يا أبي.‬

325
00:21:31,456 --> 00:21:33,250
‫أخطط لفعل شيء ما.‬

326
00:21:37,004 --> 00:21:38,505
‫أريد أن أتعمّد.‬

327
00:21:40,507 --> 00:21:41,341
‫"جيف"،‬

328
00:21:42,217 --> 00:21:43,552
‫هذا رائع يا بنيّ.‬

329
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
‫ظننت أن هذا سيُسعدك.‬

330
00:21:48,557 --> 00:21:51,935
‫المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنهم لا يملكون حوضًا للمعمودية هنا و…‬

331
00:21:52,644 --> 00:21:55,188
‫ما زال عليّ أن أجد شخصًا يعمّدني.‬

332
00:21:55,272 --> 00:21:57,649
‫هذا… رائع جدًا.‬

333
00:21:59,401 --> 00:22:00,610
‫هذا رائع جدًا.‬

334
00:22:01,820 --> 00:22:03,238
‫وكما تعلم…‬

335
00:22:06,616 --> 00:22:10,329
‫تتمحور العمادة حول غسل كلّ ذنوبك‬
‫وتطهيرك منها.‬

336
00:22:13,582 --> 00:22:17,836
‫أعلم أن الرب قادر على أن يغفر لي ولكن…‬

337
00:22:19,880 --> 00:22:22,299
‫أظن أنني أردت أن أسألك يا أبي إن كنت…‬

338
00:22:27,429 --> 00:22:29,139
‫إن أمكنك أن تغفر لي.‬

339
00:22:37,856 --> 00:22:38,690
‫سأفعل ذلك.‬

340
00:22:41,026 --> 00:22:42,361
‫سأغفر لك يا بنيّ.‬

341
00:22:45,447 --> 00:22:46,365
‫أسامحك.‬

342
00:22:47,491 --> 00:22:48,367
‫غفرت لك.‬

343
00:22:51,119 --> 00:22:52,371
‫لأنك ابني.‬

344
00:22:57,751 --> 00:22:58,585
‫أجل.‬

345
00:23:00,837 --> 00:23:01,755
‫هذا جيد.‬

346
00:23:05,342 --> 00:23:06,301
‫شكرًا يا أبي.‬

347
00:23:26,363 --> 00:23:27,364
‫مرحبًا.‬

348
00:23:28,115 --> 00:23:30,659
‫"غليندا"، شكرًا لقدومك.‬

349
00:23:30,742 --> 00:23:32,035
‫شكرًا على دعوتي.‬

350
00:23:32,119 --> 00:23:34,371
‫أنتم يا أهل "لاو"‬
‫تقيمون حفلات زفاف رائعة.‬

351
00:23:34,913 --> 00:23:35,956
‫تفضّلي بالجلوس.‬

352
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
‫أتودين الويسكي؟‬

353
00:23:41,044 --> 00:23:42,671
‫- لا، شكرًا.‬
‫- هذا تقليد.‬

354
00:23:44,423 --> 00:23:45,674
‫حسنًا.‬

355
00:23:59,020 --> 00:24:00,313
‫هذا شراب قوي.‬

356
00:24:01,481 --> 00:24:05,902
‫من الأفضل ألّا تشرب الكثير من هذا‬
‫وإلّا فلن تتذكّر زفاف ابنك حتى.‬

357
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
‫أنا سعيدة من أجلك يا "سونتون".‬

358
00:24:12,242 --> 00:24:14,619
‫أنت وأفراد عائلتك تستحقون هذا.‬

359
00:24:14,703 --> 00:24:17,581
‫خاصةً بعد كلّ ما حدث.‬

360
00:24:19,291 --> 00:24:20,584
‫هذا يوم جيد.‬

361
00:24:27,048 --> 00:24:29,050
‫أحاول أن أكون سعيدًا من أجل عائلتي.‬

362
00:24:30,385 --> 00:24:33,930
‫أبتسم. أحاول التحلي بالقوة.‬

363
00:24:36,266 --> 00:24:38,852
‫ما زلت أنتظر‬

364
00:24:38,935 --> 00:24:40,812
‫العودة إلى طبيعتي كما في السابق.‬

365
00:24:42,481 --> 00:24:43,857
‫ولكن الأمر يزداد سوءًا فحسب.‬

366
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
‫لأنني أستيقظ كلّ صباح،‬

367
00:24:48,069 --> 00:24:51,698
‫وأتذكّر بأن "جيفري دامر" ما زال حيًا.‬

368
00:24:53,617 --> 00:24:54,951
‫بعكس "كونيراك".‬

369
00:24:56,495 --> 00:24:57,579
‫بعكس ابني.‬

370
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
‫أتفهّمك.‬

371
00:25:02,626 --> 00:25:07,506
‫ربما أفضل ما يمكننا فعله‬
‫هو الاستمرار في التظاهر بالقوة.‬

372
00:25:08,423 --> 00:25:12,552
‫وفي النهاية، يومًا ما،‬
‫ربما سننسى أننا نتظاهر.‬

373
00:25:24,648 --> 00:25:25,941
‫هيا يا "سونتون".‬

374
00:25:26,024 --> 00:25:28,777
‫لنتوجه إلى حلبة الرقص‬
‫ونريهم الرقص الحقيقي.‬

375
00:25:36,701 --> 00:25:37,744
‫حسنًا.‬

376
00:25:40,580 --> 00:25:42,290
‫"دامر" ضد "يسوع"؟‬

377
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
‫هل هذا حقيقي؟‬

378
00:25:44,501 --> 00:25:47,462
‫هذا العدد الجديد‬
‫في سلسلة "جيفري دامر" الخاصة به.‬

379
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
‫ظننت أن لا أحد يستطيع الانحطاط أكثر.‬

380
00:25:51,216 --> 00:25:54,928
‫هذا مريض. وكأنهم يحوّلونه إلى بطل خارق.‬

381
00:25:55,011 --> 00:25:57,681
‫- تبًا لحرية التعبير.‬
‫- أعلم يا فتاة.‬

382
00:25:57,764 --> 00:26:02,018
‫لا أعلم من يجب أن يشعر بالمهانة أكثر،‬
‫نحن أم "يسوع"، بصراحة.‬

383
00:26:02,102 --> 00:26:03,395
‫ما العمل إذًا؟‬

384
00:26:03,478 --> 00:26:05,438
‫أقترح رفع دعوى قضائية أخرى.‬

385
00:26:05,522 --> 00:26:07,315
‫لكننا خسرنا آخر مرة.‬

386
00:26:07,399 --> 00:26:08,733
‫ألن نخسر مجددًا؟‬

387
00:26:08,817 --> 00:26:10,068
‫احتمال الخسارة موجود.‬

388
00:26:10,151 --> 00:26:11,820
‫إذًا، هل يستحق الأمر العناء؟‬

389
00:26:11,903 --> 00:26:15,532
‫أتقولين إنه علينا نسيان ما فعله "دامر"‬
‫ومسامحته‬

390
00:26:15,615 --> 00:26:20,495
‫- والسماح لأولئك الأشخاص بجني الربح منه؟‬
‫- ولماذا نبذل كلّ هذا الجهد‬

391
00:26:20,579 --> 00:26:24,374
‫لرفع دعوى‬
‫فيما سنخسر في المحكمة في النهاية؟‬

392
00:26:24,457 --> 00:26:26,334
‫لأن هذا يشكّل تصريحًا.‬

393
00:26:27,335 --> 00:26:31,631
‫هذا يذكّر الناس‬
‫بأن "جيف دامر" ليس بطلًا خارقًا.‬

394
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
‫إنه قاتل متسلسل.‬

395
00:26:35,552 --> 00:26:40,140
‫كما يذكّرهم بأن أولادنا‬
‫لم يكونوا مجرد ضحايا "جيف دامر".‬

396
00:26:40,223 --> 00:26:41,891
‫بل كانوا أشخاصًا فعليين.‬

397
00:26:41,975 --> 00:26:43,018
‫وكانوا أحياء.‬

398
00:26:44,019 --> 00:26:45,562
‫وغنوا في الجوقة،‬

399
00:26:46,313 --> 00:26:49,608
‫وأحبوا الرقص، وأغاظوا أخواتهم.‬

400
00:26:50,108 --> 00:26:53,278
‫كانوا شبانًا تمتعوا بآمال وأحلام بالمستقبل.‬

401
00:26:54,154 --> 00:26:55,155
‫ولديهم أمهات…‬

402
00:26:57,574 --> 00:26:59,534
‫أحببنهم.‬

403
00:27:01,077 --> 00:27:03,121
‫لذا حتى لو خسرنا في المحكمة،‬

404
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
‫إن أمكننا إفهامهم ذلك،‬
‫فسنفوز بدون الفوز بالدعوى.‬

405
00:27:13,048 --> 00:27:15,383
‫أعلم أنني لن أقرأ هذا.‬

406
00:27:15,467 --> 00:27:19,262
‫ولكن آمل أن يهزم "يسوع"‬
‫"جيفري دامر" شرّ هزيمة.‬

407
00:27:31,274 --> 00:27:32,692
‫لا تنظر إليها مباشرةً.‬

408
00:27:33,568 --> 00:27:34,944
‫ضع هذه.‬

409
00:27:35,028 --> 00:27:35,862
‫شكرًا.‬

410
00:27:36,571 --> 00:27:39,366
‫هذا يجعل التشكيك في وجود اللّه صعبًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

411
00:27:39,949 --> 00:27:41,326
‫كسوف الشمس كلّيًا.‬

412
00:27:43,244 --> 00:27:45,330
‫ساعة إعدام "جون واين غايسي".‬

413
00:27:46,122 --> 00:27:48,541
‫ويوم عمادة "جيفري دامر" نفسه.‬

414
00:27:48,625 --> 00:27:51,795
‫نستخدم هذا لإعادة تأهيل الإصابات‬
‫وما إلى ذلك. هل ينفع؟‬

415
00:27:51,878 --> 00:27:52,837
‫أنا…‬

416
00:27:53,588 --> 00:27:54,964
‫أجل، على ما أظن.‬

417
00:27:55,840 --> 00:27:57,008
‫هل تريد شيئًا آخر؟‬

418
00:27:57,967 --> 00:28:01,596
‫عذرًا، قدّمت لي كلّ ما طلبته.‬
‫ظننت أنني سأواجه صعوبة أكبر.‬

419
00:28:02,472 --> 00:28:03,682
‫الدين يهدّئ النفوس.‬

420
00:28:05,392 --> 00:28:06,851
‫أيها المأمور، تحدّثت إليه،‬

421
00:28:06,935 --> 00:28:09,896
‫وسأخبرك ما قلته لكهنتك هنا.‬

422
00:28:09,979 --> 00:28:12,148
‫يريد "دامر" الخلاص.‬

423
00:28:12,816 --> 00:28:13,942
‫هذا أمر حقيقي.‬

424
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
‫"جون واين غايسي"،‬

425
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
‫هل لديك أيّ كلمات أخيرة؟‬

426
00:28:22,158 --> 00:28:23,326
‫ماذا عن…‬

427
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
‫تبًا لكم جميعًا.‬

428
00:28:28,415 --> 00:28:30,375
‫ما رأيكم في كلماتي الأخيرة هذه؟‬

429
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
‫إلى أين يا "جاي دي"؟‬

430
00:28:33,461 --> 00:28:34,879
‫سأتعمّد.‬

431
00:28:34,963 --> 00:28:37,507
‫أجل! هنيئًا لك يا "جيف".‬

432
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
‫هل صنع لك أحدهم هذا؟‬

433
00:29:02,532 --> 00:29:04,033
‫أجل، إنه جميل، صحيح؟‬

434
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
‫إنه من سيدة في "أوكلاهوما".‬

435
00:29:24,262 --> 00:29:25,722
‫أيها الوغد.‬

436
00:29:32,812 --> 00:29:33,688
‫"جيف"،‬

437
00:29:34,439 --> 00:29:37,400
‫أعمّدك باسم الآب،‬

438
00:29:39,277 --> 00:29:40,361
‫والابن،‬

439
00:29:41,946 --> 00:29:43,156
‫والروح القدس‬

440
00:29:44,240 --> 00:29:45,867
‫لمغفرة الخطيئة.‬

441
00:29:47,035 --> 00:29:47,994
‫لا أعرف ما العمل.‬

442
00:29:48,578 --> 00:29:51,623
‫يا ربنا العظيم،‬
‫يا أبانا السماوي، عليك إخباري!‬

443
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
‫يجب أن تخبرني ماذا أفعل!‬

444
00:30:22,445 --> 00:30:24,656
‫وقت الوفاة الرسمي، 12:58.‬

445
00:30:27,075 --> 00:30:28,910
‫ذلك الحقير.‬

446
00:30:31,287 --> 00:30:33,456
‫- أهلًا بك في عائلة الرب.‬
‫- أجل.‬

447
00:30:35,750 --> 00:30:37,502
‫تهانينا يا "جيف".‬

448
00:30:38,920 --> 00:30:40,046
‫حصلت على الخلاص.‬

449
00:30:43,508 --> 00:30:44,467
‫شكرًا.‬

450
00:30:46,344 --> 00:30:47,262
‫شكرًا لك.‬

451
00:30:47,345 --> 00:30:48,805
‫كلّمني يا رب، أرجوك.‬

452
00:30:50,265 --> 00:30:52,100
‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب.‬

453
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
‫سأفعل ذلك.‬

454
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
‫"الكتاب المقدس، ستجد قوة جديدة"‬

455
00:31:26,926 --> 00:31:27,969
‫لديك عمل.‬

456
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
‫إذًا يا "جاي دي"،‬

457
00:31:46,195 --> 00:31:48,573
‫ماذا ستفعل بالـ25 سنتًا في الساعة؟‬

458
00:31:48,656 --> 00:31:51,618
‫هل ستضيّعها على الصور الإباحية أم السجائر؟‬

459
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
‫لا أعلم.‬

460
00:31:53,494 --> 00:31:55,371
‫سأتبرّع بها للكنيسة فحسب على الأرجح.‬

461
00:31:57,040 --> 00:31:58,583
‫هذا سخيف.‬

462
00:32:06,633 --> 00:32:09,344
‫- نلت مني.‬
‫- أمزح معك فحسب يا رجل.‬

463
00:32:21,230 --> 00:32:22,190
‫لديك عمل.‬

464
00:32:54,263 --> 00:32:55,306
‫اسمعا.‬

465
00:32:55,390 --> 00:32:56,975
‫ستحصلان على مساعدة هذا الصباح.‬

466
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
‫حسنًا.‬

467
00:33:03,606 --> 00:33:04,607
‫لا مانع لديّ.‬

468
00:33:27,547 --> 00:33:29,257
‫سأنظف غرف تبديل الملابس.‬

469
00:33:29,340 --> 00:33:31,217
‫- هل تريد مساعدتي؟‬
‫- حسنًا.‬

470
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
‫"جيسي"؟‬

471
00:34:39,744 --> 00:34:40,953
‫ماذا فعلت به؟‬

472
00:34:42,205 --> 00:34:43,456
‫لا تبك عليه.‬

473
00:34:45,958 --> 00:34:47,251
‫قتل الرجل زوجته.‬

474
00:34:47,752 --> 00:34:51,464
‫طعنها في وجهها خمس مرات‬
‫وحاول إلصاق التهمة بشابين أسودين.‬

475
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
‫أليس هذا أمرًا لا يُصدّق؟‬

476
00:34:59,013 --> 00:35:01,599
‫ولكن هذا لا يُقارن بما فعلته يا "دامر".‬

477
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
‫لم تكتف بقتلهم.‬

478
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
‫بل دنّست جثثهم.‬

479
00:35:13,945 --> 00:35:15,738
‫والتهمت لحمهم.‬

480
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
‫أجبني يا "دامر"!‬

481
00:35:18,449 --> 00:35:19,909
‫هل أكلت لحمهم فعلًا؟‬

482
00:35:22,453 --> 00:35:23,371
‫أجل.‬

483
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
‫وذلك الفتى بسن الـ14.‬

484
00:35:31,129 --> 00:35:32,463
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

485
00:35:33,798 --> 00:35:35,174
‫ما الذي جعلك تفعل ذلك؟‬

486
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
‫هل استمتعت بذلك؟‬

487
00:35:38,511 --> 00:35:39,512
‫كنت ضائعًا.‬

488
00:35:40,972 --> 00:35:42,390
‫ابتعدت عن الرب.‬

489
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
‫إذًا، هل تؤمن بالرب؟‬

490
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
‫أجل. أؤمن به.‬

491
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
‫لقد استعدت إيماني بالرب.‬

492
00:35:52,525 --> 00:35:53,401
‫أشعر…‬

493
00:35:55,862 --> 00:35:56,779
‫بأنني تغيّرت.‬

494
00:36:02,034 --> 00:36:03,411
‫أنا أؤمن بالرب أيضًا.‬

495
00:36:07,039 --> 00:36:08,791
‫ولكن ربي هو إله منتقم.‬

496
00:36:09,292 --> 00:36:11,252
‫ويعاقب الشر.‬

497
00:36:12,503 --> 00:36:14,046
‫ويفعل ذلك منذ وقت طويل.‬

498
00:36:15,089 --> 00:36:17,633
‫وعندما يعجز عن ذلك، يرسل أداة‬

499
00:36:17,717 --> 00:36:19,302
‫لتحقيق عدالته.‬

500
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
‫كلّمني الرب يا "دامر".‬

501
00:36:26,976 --> 00:36:28,227
‫طلب مني‬

502
00:36:28,978 --> 00:36:32,273
‫معاقبتك على كلّ الأرواح البريئة‬
‫التي أزهقتها‬

503
00:36:32,356 --> 00:36:34,192
‫والعائلات التي دمّرتها.‬

504
00:36:34,775 --> 00:36:37,653
‫يمكنك أن تقنع نفسك بأن الرب…‬

505
00:36:38,529 --> 00:36:39,780
‫قد غفر لك.‬

506
00:36:42,033 --> 00:36:44,076
‫ولكنك لا تستطيع الهرب من غضب الرب.‬

507
00:36:46,662 --> 00:36:48,164
‫فهو يجدك دائمًا.‬

508
00:36:50,249 --> 00:36:51,209
‫دائمًا.‬

509
00:36:54,003 --> 00:36:56,088
‫أترى يا "دامر"؟‬

510
00:36:59,383 --> 00:37:00,509
‫أنا أداته.‬

511
00:37:04,597 --> 00:37:05,681
‫هل فهمت؟‬

512
00:37:20,029 --> 00:37:20,988
‫حسنًا.‬

513
00:37:35,253 --> 00:37:37,505
‫أحببت رؤية أولئك الرجال يتألمون،‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:37:48,724 --> 00:37:50,059
‫وذلك الفتى ابن الـ14 عامًا،‬

515
00:37:50,726 --> 00:37:52,728
‫فعلت به أمورًا شنيعة.‬

516
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
‫لا.‬

517
00:37:54,939 --> 00:37:57,733
‫خدّرتهم أولًا لئلّا يشعروا بأيّ شيء.‬

518
00:38:02,405 --> 00:38:03,322
‫حسنًا يا "دامر"،‬

519
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
‫ستشعر بكلّ ثانية من هذا.‬

520
00:39:02,214 --> 00:39:03,549
‫باسم الآب،‬

521
00:39:05,468 --> 00:39:06,510
‫والابن،‬

522
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
‫والروح القدس.‬

523
00:39:15,019 --> 00:39:16,062
‫آمين.‬

524
00:39:38,209 --> 00:39:39,168
‫مرحبًا؟‬

525
00:39:39,960 --> 00:39:41,087
‫أنا هو.‬

526
00:39:43,339 --> 00:39:44,256
‫لا.‬

527
00:39:45,508 --> 00:39:46,967
‫حسنًا، سنأتي حالًا.‬

528
00:39:50,888 --> 00:39:53,349
‫- سيد "دامر"…‬
‫- هل هو بخير؟ أيمكننا رؤيته؟‬

529
00:39:53,432 --> 00:39:54,266
‫فقط…‬

530
00:39:56,227 --> 00:39:58,187
‫- الأخبار سيئة على ما أخشى.‬
‫- لا.‬

531
00:40:42,022 --> 00:40:44,817
‫يا إلهي!‬

532
00:40:46,277 --> 00:40:49,363
‫آسف. يا إلهي يا "جيف".‬

533
00:41:07,047 --> 00:41:08,299
‫أحبك.‬

534
00:41:11,218 --> 00:41:12,928
‫أحببتك منذ ولادتك.‬

535
00:41:16,098 --> 00:41:17,850
‫وسأحبك حتى مماتي.‬

536
00:41:52,676 --> 00:41:53,552
‫ماذا؟‬

537
00:41:54,470 --> 00:41:56,096
‫وهل قلت شيئًا؟‬

538
00:42:04,813 --> 00:42:06,732
‫سيد "دامر"، سيدة "فلينت"؟‬

539
00:42:09,902 --> 00:42:10,778
‫تفضّلي.‬

540
00:42:13,447 --> 00:42:14,657
‫لا أفهم.‬

541
00:42:14,740 --> 00:42:16,784
‫تم حرق جثة "جيف".‬

542
00:42:16,867 --> 00:42:19,036
‫أرسلوا الرفات إلينا أنا و"شاري"‬
‫قبل أسبوعين.‬

543
00:42:19,119 --> 00:42:20,454
‫نصف رفاته.‬

544
00:42:21,038 --> 00:42:23,541
‫أرسلوا النصف الآخر إليّ أنا، مفهوم؟‬
‫أنا والدته.‬

545
00:42:23,624 --> 00:42:26,377
‫بعد مقتل ابنك،‬

546
00:42:26,460 --> 00:42:29,088
‫جرى تشريحه بالطبع.‬

547
00:42:29,171 --> 00:42:33,050
‫- وخلال ذلك، تمسي الجثة نوعًا ما…‬
‫- مشرّحة؟‬

548
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
‫"ليونيل" ملم بذلك.‬

549
00:42:35,010 --> 00:42:37,596
‫هو من أثار اهتمام "جيف" بالموضوع.‬

550
00:42:37,680 --> 00:42:39,598
‫أنت معقدة فعلًا، أليس كذلك يا "جويس"؟‬

551
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
‫اسمعا، أيمكننا…‬

552
00:42:42,184 --> 00:42:46,272
‫أُزيل الدماغ لتحديد سبب الوفاة.‬

553
00:42:46,355 --> 00:42:49,608
‫وتشعر السيدة "فلينت" بأنه لدينا فرصة هنا‬

554
00:42:49,692 --> 00:42:51,527
‫لفعل أمر خيّر بعد كلّ هذا.‬

555
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
‫يود العلماء في جامعة "فريزنو" الحكومية‬
‫دراسة دماغ "جيف".‬

556
00:42:57,283 --> 00:42:59,493
‫مهلًا. لا أفهم.‬

557
00:42:59,577 --> 00:43:03,038
‫أين كان دماغه طوال هذا الوقت؟‬
‫أعني، أين هو الآن؟‬

558
00:43:03,706 --> 00:43:04,623
‫في "ماديسون".‬

559
00:43:06,292 --> 00:43:09,587
‫في مختبر علم الأمراض،‬
‫في جامعة "ويسكونسون".‬

560
00:43:12,756 --> 00:43:14,466
‫- محال، لا.‬
‫- "ليونيل".‬

561
00:43:14,550 --> 00:43:17,803
‫- أرجوك، اسمعني لمرة واحدة.‬
‫- كتب وصية.‬

562
00:43:18,762 --> 00:43:21,974
‫قال إنه يريد حرق جثمانه‬
‫في أسرع وقت، بالكامل.‬

563
00:43:22,057 --> 00:43:24,101
‫ودماغه جزء من جسمه، مفهوم؟‬

564
00:43:24,852 --> 00:43:27,688
‫لم يرد تابوتًا مفتوحًا ولا جنازة‬
‫ولا شاهد قبر ولا أيّ معلم.‬

565
00:43:27,771 --> 00:43:30,190
‫إن كنت تهتم كثيرًا لما أراده "جيف"،‬

566
00:43:30,274 --> 00:43:34,320
‫- فلماذا أقمت له مراسيم دفن؟‬
‫- حضرها بضعة أصدقاء للعائلة فحسب.‬

567
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
‫ولكنك لم تدعُ والدته.‬

568
00:43:36,739 --> 00:43:40,284
‫حسنًا، يجب حرق الدماغ. وجب إحراقه مع الجثة.‬

569
00:43:40,367 --> 00:43:44,413
‫لدينا فرصة هنا يا "ليونيل"،‬
‫لنعرف لماذا كان على هذا النحو.‬

570
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
‫هل وُلد هكذا؟‬

571
00:43:48,208 --> 00:43:50,753
‫ربما كان لديه ورم صغير في مكان ما؟‬

572
00:43:50,836 --> 00:43:54,840
‫أظن أن لكلّ منا فكرته الخاصة‬
‫عن سبب كون "جيف" هكذا، أليس كذلك؟‬

573
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
‫توقف. يجب أن تخجل من نفسك.‬

574
00:43:56,383 --> 00:43:59,011
‫فعلوا الأمر نفسه للتو‬

575
00:43:59,094 --> 00:44:01,722
‫مع… "جون واين غايسي" ذاك.‬

576
00:44:01,805 --> 00:44:05,559
‫أزالوا دماغه،‬
‫وقطّعوه إلى شرائح وما إلى ذلك.‬

577
00:44:05,643 --> 00:44:08,103
‫وهل تعرفان ماذا اكتشفوا؟‬
‫وجدوه طبيعيًا تمامًا.‬

578
00:44:08,187 --> 00:44:11,523
‫- هذا ما سيقولونه عن دماغ "جيف".‬
‫- وما أدراك؟‬

579
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
‫جوابي هو لا يا "جويس".‬

580
00:44:17,571 --> 00:44:18,405
‫لن يحدث هذا.‬

581
00:44:19,323 --> 00:44:21,950
‫أظن أنه علينا تخطي هذا الأمر.‬

582
00:44:22,034 --> 00:44:24,119
‫والكف عن المماطلة وفقط…‬

583
00:44:25,204 --> 00:44:26,205
‫المضي قُدمًا.‬

584
00:44:28,832 --> 00:44:30,376
‫سيد "دامر"،‬

585
00:44:30,459 --> 00:44:33,879
‫هذا أمر تنوي السيدة "فلينت"‬
‫متابعته في المحكمة.‬

586
00:44:34,963 --> 00:44:36,131
‫أجل، أراهن على ذلك.‬

587
00:44:38,884 --> 00:44:42,429
‫إن كنت مطيعًا فسأدعك تشاهد الرسوم المتحركة‬
‫عندما نعود إلى المنزل، موافق؟‬

588
00:44:43,430 --> 00:44:45,432
‫حسنًا، لنر.‬

589
00:44:46,642 --> 00:44:51,271
‫- هناك "أوريو" و"تشيبس أهوي" و…‬
‫- كعك!‬

590
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
‫- حسنًا، أيها تريد؟‬
‫- أريدها كلّها!‬

591
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
‫سأشتري لك علبتين. أتعرف لماذا؟ لأنك مدلّل.‬

592
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
‫وهل تعرف لماذا أنت مدلّل؟‬
‫لأنك فتى جدتك الشقي الصغير.‬

593
00:45:02,991 --> 00:45:04,993
‫هيا، ساعدني في وضع هذه الأشياء هناك.‬

594
00:45:05,077 --> 00:45:06,912
‫هل ستساعدني مثل الأولاد الكبار؟‬

595
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
‫"موت مجنون‬
‫كيف تدبّر رؤساء المافيا قتل آكل لحوم البشر"‬

596
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
‫التالي.‬

597
00:45:16,505 --> 00:45:20,259
‫تدرك المحكمة وجود وضع غير عادي هنا.‬

598
00:45:20,342 --> 00:45:24,054
‫هذا أمر لم أواجهه من قبل‬
‫ولن أصادفه ثانيةً على الأرجح.‬

599
00:45:25,264 --> 00:45:28,642
‫لدينا طلبان متعارضان من والديّ المتوفى.‬

600
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
‫قرأت وثيقة أمنيات "جيفري دامر".‬

601
00:45:34,606 --> 00:45:37,568
‫وتهمّني أيضًا مسألة الخاتمة.‬

602
00:45:37,651 --> 00:45:42,531
‫هذا فصل شرير في وجود البشر، إن أمكن القول.‬

603
00:45:43,532 --> 00:45:45,451
‫وبرأيي، ستستفيد العامة‬

604
00:45:45,534 --> 00:45:47,619
‫وكلّ الأطراف المرتبطة من وجود…‬

605
00:45:48,328 --> 00:45:49,163
‫خاتمة.‬

606
00:45:50,581 --> 00:45:52,833
‫وانتهاء هذه المسألة تمامًا،‬

607
00:45:53,709 --> 00:45:54,668
‫والمضي قُدمًا.‬

608
00:45:56,587 --> 00:45:57,463
‫لذلك…‬

609
00:46:00,007 --> 00:46:02,301
‫آمر بتدمير الدماغ.‬

610
00:46:10,184 --> 00:46:14,688
‫وعليّ القول،‬
‫إنني أعترض على طبيعة الطلب بحد ذاتها.‬

611
00:46:16,231 --> 00:46:19,151
‫عند التفكير في فرد كالمتوفى،‬

612
00:46:19,985 --> 00:46:24,698
‫نشعر بالإغراء لنعرف، وبشكل قاطع،‬

613
00:46:24,782 --> 00:46:27,326
‫سبب كون شخص مثل "جيفري دامر"‬

614
00:46:27,409 --> 00:46:28,535
‫على هذا النحو.‬

615
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
‫أو كان كذلك.‬

616
00:46:32,414 --> 00:46:34,833
‫أظن أن الأمر يشمل خطرًا فعليًا.‬

617
00:46:36,710 --> 00:46:39,463
‫لا إجابات سهلة‬
‫عندما يتعلّق الأمر بشخص مثله.‬

618
00:46:43,634 --> 00:46:46,470
‫لن نعرف أبدًا سبب ما فعله.‬

619
00:46:51,266 --> 00:46:53,811
‫هذه حقيقة غير مريحة، بالتأكيد، ولكن…‬

620
00:46:54,645 --> 00:46:55,854
‫عليكما تقبّلها.‬

621
00:47:09,493 --> 00:47:12,287
‫أشكرك على مقابلتي اليوم يا آنسة "يانغ".‬

622
00:47:12,371 --> 00:47:14,832
‫بالطبع، وأقدّر صبرك يا آنسة "كليفلاند".‬

623
00:47:14,915 --> 00:47:17,000
‫- أعلم أننا أجّلنا لقاءنا بضع مرات.‬
‫- سبعة.‬

624
00:47:17,084 --> 00:47:18,126
‫المعذرة؟‬

625
00:47:18,210 --> 00:47:19,336
‫سبع مرات.‬

626
00:47:19,920 --> 00:47:23,090
‫هذا عدد المرات‬
‫التي أجّل فيها مكتبك هذا اللقاء.‬

627
00:47:23,173 --> 00:47:24,132
‫ولكن لا بأس.‬

628
00:47:24,925 --> 00:47:27,886
‫مثل كلّ المرات‬
‫التي أبلغت الشرطة فيها عن "دامر".‬

629
00:47:27,970 --> 00:47:30,222
‫اعتدت الاضطرار إلى المثابرة.‬

630
00:47:31,014 --> 00:47:33,517
‫إذًا يا سيدة "كليفلاند"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

631
00:47:34,017 --> 00:47:35,352
‫أردت…‬

632
00:47:36,186 --> 00:47:38,730
‫أن أستعلم عن تقدّم مسار إنشاء المتنزّه.‬

633
00:47:39,690 --> 00:47:40,524
‫المتنزّه؟‬

634
00:47:41,149 --> 00:47:42,860
‫المتنزّه التذكاري.‬

635
00:47:43,569 --> 00:47:49,116
‫قيل لي إن البلدية خططت لتحويل‬
‫مبنى شقق "أوكسفورد" القديم في الشارع الـ25‬

636
00:47:49,199 --> 00:47:51,577
‫إلى متنزّه بعد تدميره.‬

637
00:47:51,660 --> 00:47:55,789
‫وكتبت رسالة إلى مكتبك‬
‫طلبت فيها تحويل المتنزّه‬

638
00:47:55,873 --> 00:47:57,708
‫إلى متنزّه تذكاري لضحايا "دامر".‬

639
00:47:57,791 --> 00:48:00,252
‫ورددت عليّ برسالة لطيفة جدًا.‬

640
00:48:00,335 --> 00:48:03,255
‫ووقّعت عليها باسمك‬
‫وقلت إنك ستنظرين في الأمر.‬

641
00:48:03,338 --> 00:48:04,882
‫صحيح.‬

642
00:48:04,965 --> 00:48:09,678
‫وأنا هنا نيابة عن بعض عائلات الضحايا‬
‫لمعرفة آخر المستجدات.‬

643
00:48:09,761 --> 00:48:13,724
‫ومررت بالمكان قبل أيام،‬
‫وما زال موقعًا فارغًا.‬

644
00:48:13,807 --> 00:48:15,183
‫أعني…‬

645
00:48:15,267 --> 00:48:18,145
‫- مرت سنتان تقريبًا.‬
‫- تحققت من نظامنا،‬

646
00:48:18,228 --> 00:48:21,982
‫ويبدو أننا ما زلنا بانتظار موافقات‬
‫على بعض الرخص.‬

647
00:48:22,065 --> 00:48:23,609
‫وكم يستغرق ذلك من الوقت؟‬

648
00:48:23,692 --> 00:48:27,529
‫يصعب عليّ تحديد ذلك‬
‫حتى ينهي قسم الأشغال العامة تدقيق السلامة،‬

649
00:48:27,613 --> 00:48:31,241
‫ولا يمكنه البدء بذلك‬
‫حتى يبدأ قسم التخطيط المدني بتدقيقه.‬

650
00:48:31,325 --> 00:48:32,534
‫آنسة "يانغ"،‬

651
00:48:33,243 --> 00:48:38,081
‫كلّ ما نطلبه هو متنزّه لعين.‬
‫يجب ألّا يكون الأمر صعبًا هكذا.‬

652
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
‫لا نطلب بناء الـ"تاج محل".‬

653
00:48:40,250 --> 00:48:44,546
‫سيدة "كليفلاند"، تشييد أيّ شيء في المدينة‬
‫يتضمن الكثير من الإجراءات الروتينية.‬

654
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
‫أدرك أن الأمر محبط.‬

655
00:48:49,009 --> 00:48:50,385
‫ولكن أيمكنني التكلّم بصراحة؟‬

656
00:48:51,178 --> 00:48:53,889
‫كثير من الأشخاص هنا‬

657
00:48:53,972 --> 00:48:56,141
‫لا يريدون بناء شيء في ذلك الموقع.‬

658
00:48:56,642 --> 00:48:58,644
‫ويفضّلون نسيان ما حصل سريعًا.‬

659
00:48:58,727 --> 00:49:01,063
‫لا يستطيع الجميع النسيان.‬

660
00:49:01,772 --> 00:49:05,776
‫هدمتم مبنى ولكن هذا لا يمحو ما حصل.‬

661
00:49:05,859 --> 00:49:07,945
‫هذا يمحو ذكرى الضحايا فحسب.‬

662
00:49:08,612 --> 00:49:12,574
‫وكلّ ما نطلبه‬
‫هو أن تنشئوا شيئًا في ذلك الموقع‬

663
00:49:12,658 --> 00:49:14,368
‫يكرّم ذكراهم.‬

664
00:49:14,451 --> 00:49:16,119
‫هذا الفعل الصائب.‬

665
00:49:16,203 --> 00:49:17,913
‫هذا ما يجب فعله.‬

666
00:49:19,539 --> 00:49:23,210
‫لذا أرجوك،‬
‫هلّا تناقشين الأمر مع رئيسك المشرف‬

667
00:49:23,293 --> 00:49:25,170
‫أو أيًا كان من يستطيع فعل شيء ما؟‬

668
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
‫بالتأكيد.‬

669
00:49:26,171 --> 00:49:29,883
‫سأفعل كلّ ما بوسعي‬
‫للمساعدة على تسريع تلك العملية.‬

670
00:49:30,759 --> 00:49:32,928
‫ولكن حسب خبرتي، هذه الأمور تتطلّب وقتًا،‬

671
00:49:33,011 --> 00:49:36,556
‫وأخشى أنك والعائلات‬
‫ستضطرون إلى الانتظار قليلًا بعد.‬

672
00:49:40,560 --> 00:49:42,062
‫لا بأس يا آنسة "يانغ".‬

673
00:49:43,397 --> 00:49:44,731
‫لأنني اعتدت الانتظار.‬

674
00:49:46,233 --> 00:49:48,652
‫أنا عازمة على العمل لإتمام هذا الأمر.‬

675
00:49:49,194 --> 00:49:50,237
‫من أجل الضحايا.‬

676
00:49:51,488 --> 00:49:52,447
‫من أجل العائلات.‬

677
00:49:53,740 --> 00:49:57,911
‫لن أسمح بأن يكون "جيف دامر" وشرّه‬
‫كلّ ما يتذكّره الناس.‬

678
00:49:59,204 --> 00:50:02,416
‫طالما أنا حية، سأستمر بالانتظار.‬

679
00:50:08,338 --> 00:50:11,508
‫"لم يتم إنشاء أيّ متنزّه‬
‫أو نصب تذكاري لضحايا (جيفري دامر)‬

680
00:50:11,591 --> 00:50:13,760
‫في موقع مبنى شقق (أوكسفورد)."‬

681
00:51:24,956 --> 00:51:29,127
‫"(ستيفن هيكس) 18 سنة، 18 يونيو 1978"‬

682
00:51:29,211 --> 00:51:35,801
‫"(ستيفن توومي)، 24 سنة، 20 نوفمبر 1987"‬

683
00:53:16,151 --> 00:53:19,070
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

