1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
‫- שיקגו, אילינוי‬
‫1977 -‬

3
00:00:25,692 --> 00:00:27,777
‫אז אף פעם לא עבדת בבניין?‬

4
00:00:27,861 --> 00:00:31,573
‫לא. כמו שאמרתי, רק דברים בבית,‬
‫עזרתי לאימא שלי, אתה יודע.‬

5
00:00:31,656 --> 00:00:35,452
‫אל תדאג, זה לא רציני.‬
‫ויש לך את המבנה המתאים לזה.‬

6
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
‫טוב, תודה.‬

7
00:00:37,537 --> 00:00:39,664
‫רק תיכנס, תענה על כמה שאלות,‬

8
00:00:39,748 --> 00:00:42,125
‫ואל תחשוב על זה בכלל כעל ריאיון עבודה.‬

9
00:00:50,884 --> 00:00:53,178
‫מה זה הריח הזה?‬

10
00:00:54,304 --> 00:00:58,558
‫אתה יודע, זה בטח איזה רקון מת‬
‫או משהו מתחת לבית.‬

11
00:01:03,271 --> 00:01:04,939
‫בבקשה.‬
‫-מה זה?‬

12
00:01:05,982 --> 00:01:07,108
‫מה נראה לך?‬

13
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
‫RC קולה. מה הבעיה שלך?‬

14
00:01:11,905 --> 00:01:12,822
‫סליחה.‬

15
00:01:13,740 --> 00:01:14,949
‫תודה.‬
‫-כן.‬

16
00:01:19,662 --> 00:01:23,792
‫אז אתה מחפש משרה מלאה? משרה חלקית?‬

17
00:01:24,334 --> 00:01:27,712
‫אני אקח כמה שעות שתוכל לתת לי, אתה יודע?‬

18
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
‫זה תלוי במה תרצה לעשות.‬

19
00:01:30,298 --> 00:01:33,343
‫ראשי התיבות צע"ת הם צביעה, עיצוב ותחזוקה,‬

20
00:01:33,426 --> 00:01:34,511
‫אז, אתה יודע,‬

21
00:01:35,595 --> 00:01:37,180
‫יש כל מיני עבודות.‬

22
00:01:41,392 --> 00:01:42,894
‫אתה הולך הרבה לבר ההוא?‬

23
00:01:45,814 --> 00:01:48,316
‫כי אף פעם לא ראיתי אותך שם.‬

24
00:01:50,318 --> 00:01:51,194
‫הנה.‬

25
00:01:53,154 --> 00:01:54,489
‫אני אראה לך משהו.‬

26
00:02:02,205 --> 00:02:03,164
‫אתה קתולי?‬

27
00:02:09,212 --> 00:02:13,049
‫זה הקשר היחיד שאני זוכר מהצופים.‬

28
00:02:15,135 --> 00:02:16,344
‫קשר חוסם עורקים.‬

29
00:02:18,555 --> 00:02:20,098
‫זה ממש הדוק, נכון?‬

30
00:02:20,974 --> 00:02:23,309
‫היד שלך תהיה סגולה אם אשאיר את זה ככה.‬

31
00:02:25,436 --> 00:02:27,689
‫היי, תסתכל עליי.‬

32
00:02:30,316 --> 00:02:31,860
‫אני רוצה להראות לך טריק.‬

33
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
‫בחייך, גבר.‬

34
00:03:07,896 --> 00:03:09,022
‫תפסיק להיאבק.‬

35
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
‫אתה לא רוצה להרגיז אותי.‬

36
00:03:15,486 --> 00:03:16,613
‫תאמין לי.‬

37
00:03:32,378 --> 00:03:34,756
‫בבקשה, אלוהים! בבקשה, לא! בבקשה, אלוהים!‬

38
00:03:34,839 --> 00:03:36,507
‫אלוהים לא יכול לעזור לך.‬

39
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
‫אני אלוהים.‬

40
00:03:42,972 --> 00:03:46,142
‫רשויות הכליאה באילינוי‬
‫מתכוננות להוצאה להורג‬

41
00:03:46,226 --> 00:03:49,145
‫של אחד מהרוצחים הסדרתיים‬
‫הכי נודעים לשמצה באמריקה.‬

42
00:03:49,229 --> 00:03:52,065
‫שופט פדרלי פסק ביום רביעי שניתן להתקדם‬

43
00:03:52,148 --> 00:03:54,442
‫עם הוצאתו להורג של ג'ון ויין גייסי.‬

44
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
‫הריגתו נקבעה לעשרה במאי,‬
‫באמצעות זריקה קטלנית,‬

45
00:03:57,612 --> 00:04:00,323
‫מה שנותן לרוצח שהתוודה‬
‫רק עוד חודשיים לחיות,‬

46
00:04:00,406 --> 00:04:03,868
‫אחרי קרב משפטי שנמשך יותר מ-14 שנה.‬

47
00:04:03,952 --> 00:04:06,204
‫פרנק קורייר עם פרטים נוספים.‬

48
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
‫השנה הייתה 1978.‬

49
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
‫העולם ראה לראשונה את התמונות האיומות‬

50
00:04:11,334 --> 00:04:15,338
‫של שקיות גופות שמוצאות מביתו‬
‫של ג'ון ויין גייסי ליד שיקגו,‬

51
00:04:15,421 --> 00:04:19,133
‫וגם של גייסי, שבהמשך הורשע ברצח בעינויים‬

52
00:04:19,217 --> 00:04:22,262
‫של 33 גברים ונערים צעירים‬
‫שנגזר עליהם למות…‬

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
‫תודה לאל. סוף סוף יהרגו אותו.‬

54
00:04:25,265 --> 00:04:28,059
‫למי שעושה דבר כזה לא מגיע לחיות.‬

55
00:04:29,811 --> 00:04:32,146
‫האיש הזה יישרף בגיהינום, ולא מספיק מהר.‬

56
00:04:32,230 --> 00:04:33,690
‫הוא הגרוע שבגרועים.‬

57
00:04:34,857 --> 00:04:36,442
‫הוא לא הכי גרוע.‬

58
00:04:37,193 --> 00:04:38,278
‫מי יותר גרוע ממנו?‬

59
00:04:41,656 --> 00:04:42,782
‫השכן שלי.‬

60
00:04:47,620 --> 00:04:49,539
‫הרחת פעם גופה, לינדה?‬

61
00:04:50,748 --> 00:04:52,208
‫לא.‬
‫-אני כן.‬

62
00:04:52,709 --> 00:04:54,711
‫ג'ף בישל אותם בדירה הסמוכה.‬

63
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
‫הריח נכנס דרך פתח האוורור ישר לבית שלי.‬

64
00:04:58,840 --> 00:05:00,717
‫אני לא מצליחה להוציא אותו מהאף.‬

65
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
‫הריח הזה.‬

66
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
‫מה זה?!‬

67
00:05:20,194 --> 00:05:22,447
‫מצטער. חבר שלי יושב שם.‬

68
00:05:24,365 --> 00:05:25,867
‫בן זונה משוגע!‬

69
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
‫תירגע.‬

70
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
‫שמור על התחת שלך.‬

71
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
‫אתה חתיכת פריק, בן אדם!‬

72
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
‫חמישים דולר תמורת החתימה שלך? אין סיכוי.‬

73
00:05:43,926 --> 00:05:47,013
‫בחייך, גבר! היא בטח שווה לפחות… כמה?‬

74
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
‫מאה דולר.‬

75
00:05:48,973 --> 00:05:52,560
‫זה יהיה פריט אספנות. אני נותן לך הנחה.‬

76
00:05:54,312 --> 00:05:57,982
‫היי, אני אוסיף כמה תמונות פורנו‬
‫שהבחורות האלה שלחו לי.‬

77
00:05:58,900 --> 00:06:00,109
‫אין לי שימוש בהן.‬

78
00:06:00,818 --> 00:06:01,778
‫תמונות פורנו?‬

79
00:06:01,861 --> 00:06:03,529
‫עם הכוס בחוץ, הכול.‬

80
00:06:04,030 --> 00:06:05,073
‫אוקיי, ג'יי-די.‬

81
00:06:06,574 --> 00:06:08,284
‫זה בולשיט!‬

82
00:06:08,368 --> 00:06:09,577
‫סליחה, חברים.‬

83
00:06:10,078 --> 00:06:12,997
‫אל תכעסו רק כי אני מקבל קצת שמש היום.‬

84
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
‫למה הוא מקבל זמן פרטי בחצר?‬

85
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
‫כלבה!‬

86
00:06:42,193 --> 00:06:44,028
‫נמאס לי מחוסר הכבוד שלך, דאהמר.‬

87
00:06:44,987 --> 00:06:46,906
‫חוסר כבוד?‬
‫-המשחקים עם האוכל שלך,‬

88
00:06:46,989 --> 00:06:51,244
‫הבדיחות החולניות שלך,‬
‫מוכר את החתימה שלך כאילו אתה סלבריטאי?‬

89
00:06:51,828 --> 00:06:53,162
‫נראה לך שהכלא זה משחק?‬

90
00:06:53,246 --> 00:06:55,206
‫נראה לך שאנחנו פה כדי לשעשע אותך?‬

91
00:06:55,289 --> 00:06:57,667
‫היי, גבר, לא התכוונתי להפגין חוסר כבוד.‬

92
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
‫אני רק מנסה להעביר את הזמן, כמוך.‬

93
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
‫אתה לא כמוני. אני כיפרתי על החטאים שלי.‬

94
00:07:06,801 --> 00:07:10,304
‫מה שלא עשית שהביא אותך לכאן,‬
‫ברור שיש בך אפס חרטה.‬

95
00:07:11,764 --> 00:07:14,934
‫אני נוצרי, וההתנהגות שלך מעליבה בעיניי.‬

96
00:07:18,813 --> 00:07:21,941
‫אוקיי.‬
‫-די להיות אפס, ודי עם המשחקים המזדיינים!‬

97
00:07:22,024 --> 00:07:23,860
‫סקארבר! בוא נלך קצת.‬

98
00:07:30,783 --> 00:07:31,909
‫אלוהים.‬

99
00:07:32,493 --> 00:07:35,413
‫ולמה בדיוק אתה עורך תחקיר על מר דאהמר?‬

100
00:07:35,496 --> 00:07:39,250
‫אני לא עורך תחקיר. אני רק רוצה לראות‬
‫מה הוא עשה כדי להיכנס לפה,‬

101
00:07:39,750 --> 00:07:41,586
‫ולראות מה הסיפור הגדול איתו.‬

102
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
‫אני לא מעודכן‬
‫בגלל הזמן שלי בבידוד, זה הכול.‬

103
00:07:50,511 --> 00:07:54,348
‫טוב, מר סקארבר, לפי המערכת,‬
‫בגלל מצבך הפסיכיאטרי,‬

104
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
‫הגישה שלך לחומרים מסוימים לצפייה מוגבלת.‬

105
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
‫תראי, כמו שאמרתי לרופאים,‬

106
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
‫מאכלים מסוימים‬
‫גורמים לי להתפרצויות פסיכוטיות.‬

107
00:08:03,024 --> 00:08:06,819
‫את יודעת, לחם, סוכר מעובד‬
‫וכל החרא המלאכותי הזה.‬

108
00:08:10,364 --> 00:08:13,493
‫מאז ששיניתי את התזונה שלי ומצאתי את ישו…‬

109
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
‫אני בסדר.‬

110
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
‫בחייך, גברת ג'י, בבקשה?‬

111
00:08:31,302 --> 00:08:32,303
‫- קניבל‬
‫קניבליזם -‬

112
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
‫- פני המשוגע שהרג ואכל 17 איש -‬

113
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
‫- קורבנות כ"זומבים מהלכים" -‬

114
00:08:40,061 --> 00:08:41,646
‫- אדם מוויסקונסין ביתר גופות -‬

115
00:08:44,732 --> 00:08:47,360
‫- קניבל‬
‫חנות אימה קטנה ומטריפה -‬

116
00:08:47,443 --> 00:08:51,030
‫- המשטרה השיבה‬
‫נער ממוצא לאוסי חזרה לדאהמר -‬

117
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
‫- הצליח לברוח -‬

118
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
‫- הנער, עירום, ראשו מדמם… -‬

119
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
‫- השוטרים החזירו אותו -‬

120
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
‫- גופת הילד -‬

121
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‫- חומצה הידרוכלורית -‬

122
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
‫- בן 14 -‬

123
00:09:33,406 --> 00:09:35,741
‫…שתה הרבה, וכשהוא שתה הרבה,‬

124
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
‫כן, הוא היה מתעלל.‬

125
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
‫אולי אז הכול החל להשתבש עבור ג'ון גייסי.‬

126
00:09:42,456 --> 00:09:45,459
‫הוא לא יודע, ולא נראה שאכפת לו.‬

127
00:09:45,543 --> 00:09:47,920
‫הוא מאבד את עצמו בציוריו.‬

128
00:09:55,469 --> 00:09:58,222
‫הוא כל הדברים עבור כל האנשים.‬

129
00:09:58,723 --> 00:10:00,516
‫אתה לא חושש ממפגש עם אלוהים?‬

130
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
‫לא. די נוח לי איתו.‬

131
00:10:04,395 --> 00:10:09,066
‫בשירותי התפילה הקתוליים,‬
‫הייתי עוזר הכומר בעשר השנים האחרונות.‬

132
00:10:09,609 --> 00:10:12,987
‫ואין לי שום ייסורי מצפון על שעשיתי את זה.‬

133
00:10:13,571 --> 00:10:16,324
‫עשיתי התוודות, עשיתי אוכריסטיה,‬

134
00:10:16,407 --> 00:10:19,619
‫אז אני שלם עם עצמי.‬

135
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
‫ג'ון גייסי נידון למוות בזריקה קטלנית.‬

136
00:10:24,123 --> 00:10:27,835
‫מחר בערב נשמע‬
‫מדוע הוא הקורבן בכך שמצאו אותו אשם.‬

137
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
‫היי.‬

138
00:10:41,641 --> 00:10:42,892
‫אפשר לדבר איתך שנייה?‬

139
00:10:46,020 --> 00:10:46,937
‫בהחלט.‬

140
00:10:48,773 --> 00:10:52,318
‫אז למה אתה חושב‬
‫שיש כל כך הרבה מאיתנו עכשיו?‬

141
00:10:52,401 --> 00:10:53,819
‫אתה מתכוון לאסירים?‬

142
00:10:53,903 --> 00:10:56,072
‫לא, אני מתכוון…‬

143
00:10:56,906 --> 00:10:58,032
‫לאנשים כמוני.‬

144
00:10:59,784 --> 00:11:00,993
‫אנשים שנקראים…‬

145
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
‫רוצחים סדרתיים.‬

146
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
‫ובכן, אני לא בטוח‬
‫שמישהו יודע את התשובה לזה.‬

147
00:11:10,878 --> 00:11:13,381
‫יש שאומרים שזו‬
‫מערכת הכבישים הבין מדינתיים.‬

148
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
‫המצאה חדשה יחסית בהיסטוריה של המדינה הזו.‬

149
00:11:17,051 --> 00:11:22,264
‫אתה יכול להרוג מישהו ולהיעלם במהירות,‬
‫ולהשליך את הגופה במרחק אלפי ק"מ.‬

150
00:11:23,724 --> 00:11:27,144
‫או שאולי זו מלחמת העולם השנייה או וייטנאם.‬

151
00:11:27,770 --> 00:11:30,189
‫אבות חוזרים הביתה מהמלחמה, והם בטראומה.‬

152
00:11:30,272 --> 00:11:33,401
‫הם לא מדברים על זה. הם נעדרים, מתעללים.‬

153
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
‫הם מגדלים בנים במצוקה.‬

154
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
‫יש גם את ההתפוצצות‬
‫והזמינות הרחבה של פורנוגרפיה,‬

155
00:11:38,656 --> 00:11:41,742
‫מה שלא היה המצב‬
‫לפני שנות ה-70 של המאה ה-20.‬

156
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
‫אתה מאמין שיש דבר כזה פשוט…‬

157
00:11:51,961 --> 00:11:53,045
‫להיות רשע?‬

158
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
‫אני חושב שאתה ודאי יכול לנחש שאני מאמין.‬

159
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
‫אתה יודע, הלכתי לכנסייה כילד קטן.‬

160
00:12:12,898 --> 00:12:15,609
‫ובאחד מלילות כל הקדושים הייתי השטן.‬

161
00:12:16,652 --> 00:12:20,614
‫והיה משהו שהרגיש טוב בזה.‬

162
00:12:22,491 --> 00:12:24,201
‫ואז גדלתי קצת…‬

163
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
‫והכנתי לו מזבח.‬

164
00:12:31,208 --> 00:12:32,251
‫לשטן.‬

165
00:12:33,335 --> 00:12:35,963
‫ותכננתי להכין שטן בגודל אנושי.‬

166
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
‫בשביל זה שמרתי הרבה מחלקי הגופות.‬

167
00:12:40,885 --> 00:12:43,429
‫אפילו בסרטים, כמו "מלחמת הכוכבים"…‬

168
00:12:45,181 --> 00:12:48,350
‫תמיד אהבתי יותר את הרעים.‬

169
00:12:50,186 --> 00:12:51,937
‫טוב, גם אני.‬

170
00:12:52,813 --> 00:12:54,523
‫הדמויות האלה כתובות טוב יותר.‬

171
00:12:56,817 --> 00:12:57,777
‫כן.‬

172
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‫מה אתה באמת רוצה לשאול אותי, ג'ף?‬

173
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
‫טוב…‬

174
00:13:11,332 --> 00:13:17,213
‫צפיתי במה ששידרו בחדשות‬
‫על ג'ון ויין גייסי.‬

175
00:13:18,255 --> 00:13:21,008
‫אנשים אומרים שאנחנו דומים,‬

176
00:13:21,091 --> 00:13:24,386
‫כי שנינו עשינו דברים נוראיים.‬

177
00:13:25,846 --> 00:13:26,806
‫אבל…‬

178
00:13:29,266 --> 00:13:31,060
‫אני באמת חושב שאנחנו שונים.‬

179
00:13:31,143 --> 00:13:33,062
‫אני הודיתי בכול.‬

180
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
‫ממש בכול.‬

181
00:13:36,607 --> 00:13:39,735
‫וגייסי עדיין אומר שהוא לא עשה את זה.‬

182
00:13:40,569 --> 00:13:42,696
‫אני רציתי עונש מוות.‬

183
00:13:45,032 --> 00:13:47,660
‫והוא אמר שהוא לא פוחד למות,‬

184
00:13:47,743 --> 00:13:48,828
‫כי…‬

185
00:13:50,120 --> 00:13:51,997
‫הוא השלים עם אלוהים,‬

186
00:13:53,374 --> 00:13:55,960
‫ושהוא יעלה לגן עדן.‬

187
00:13:58,879 --> 00:13:59,713
‫אז,‬

188
00:14:00,214 --> 00:14:02,174
‫אני מניח שהשאלה שלי היא…‬

189
00:14:06,971 --> 00:14:10,641
‫אתה חושב שאלוהים סלח לו על כל זה?‬

190
00:14:15,020 --> 00:14:18,858
‫אתה שואל עליו, או על עצמך, ג'ף?‬

191
00:14:22,444 --> 00:14:25,239
‫אני לא חושב שמגיעה לי מחילה על מה שעשיתי.‬

192
00:14:26,115 --> 00:14:28,742
‫זו לא שאלה של "מגיעה", ג'ף.‬

193
00:14:28,826 --> 00:14:32,663
‫זה העניין עם חסד. הוא לא מגיע לנו,‬
‫אבל אנחנו מקבלים אותו בכל מקרה.‬

194
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
‫אתה יודע, ישו לא היה לבד‬
‫כאשר הוא מת על הצלב.‬

195
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
‫שני פושעים נוספים נצלבו איתו.‬

196
00:14:42,506 --> 00:14:45,593
‫ואחד מהם אמר לישו, הוא קצת צחק עליו,‬

197
00:14:46,093 --> 00:14:50,139
‫הוא אומר, "היי, אם אתה בן האלוהים,‬
‫למה שלא תציל את עצמך?‬

198
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
‫"ואם כבר, תציל גם אותנו."‬

199
00:14:52,224 --> 00:14:56,186
‫אבל הפושע השני משתיק אותו ואומר, "רגע.‬

200
00:14:56,812 --> 00:15:00,149
‫"אתה ואני, אנחנו פושעים.‬
‫אנחנו מקבלים את מה שמגיע לנו.‬

201
00:15:00,232 --> 00:15:04,486
‫"אבל הבחור הזה, ישו,‬
‫לא עשה שום דבר לא בסדר."‬

202
00:15:06,280 --> 00:15:07,698
‫ואז הוא אומר לישו,‬

203
00:15:09,116 --> 00:15:11,285
‫"זכור אותי כשתגיע לממלכה שלך."‬

204
00:15:13,704 --> 00:15:16,123
‫אז ישו פונה אליו,‬

205
00:15:17,124 --> 00:15:18,459
‫ואתה יודע מה הוא אומר?‬

206
00:15:19,960 --> 00:15:23,547
‫הוא אומר, "היום אתה תהיה איתי בגן עדן".‬

207
00:15:24,173 --> 00:15:26,842
‫ישו לא שאל אותו‬
‫מה הוא עשה שבגינו צולבים אותו,‬

208
00:15:26,926 --> 00:15:28,510
‫לא שאל אותו אם הוא מצטער.‬

209
00:15:28,594 --> 00:15:31,138
‫כל מה שהבחור הזה היה צריך לעשות כדי להינצל‬

210
00:15:31,221 --> 00:15:33,849
‫היה להאמין שישו הוא בן האלוהים.‬

211
00:15:36,560 --> 00:15:38,896
‫ואל לנו לשכוח, אבינו שבשמיים,‬

212
00:15:40,064 --> 00:15:43,400
‫שאתה אל אוהב, חנון והוגן.‬

213
00:15:44,818 --> 00:15:50,908
‫ואנו מבקשים שנוכל‬
‫לגלות רחמים ומחילה בחיינו שלנו‬

214
00:15:51,408 --> 00:15:54,954
‫כפי שאתה גילית רחמים ומחילה כלפינו.‬

215
00:15:55,955 --> 00:15:59,541
‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬

216
00:16:00,459 --> 00:16:01,418
‫אמן.‬

217
00:16:01,502 --> 00:16:02,586
‫אמן.‬

218
00:16:03,879 --> 00:16:04,838
‫וסנדרה?‬

219
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
‫שלומה טוב. היא עומדת ללדת ילד שני.‬

220
00:16:07,841 --> 00:16:10,636
‫ישתבח האל! בן או בת?‬

221
00:16:10,719 --> 00:16:13,764
‫אנחנו עוד לא יודעות. נגלה בשבוע הבא.‬

222
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
‫מסרי לה איחולים ממני כשתראי אותה.‬
‫-אמסור.‬

223
00:16:17,768 --> 00:16:18,686
‫אז,‬

224
00:16:19,687 --> 00:16:20,938
‫למה רצית לראות אותי?‬

225
00:16:24,483 --> 00:16:25,567
‫ובכן, כומר…‬

226
00:16:28,737 --> 00:16:34,201
‫מה שאמרת בתפילת הסגירה היום לגבי מחילה,‬

227
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
‫לגלות רחמים,‬

228
00:16:36,328 --> 00:16:39,039
‫אני יודעת שזה הדבר הנוצרי לעשות.‬

229
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
‫וכולנו נפלנו לפעמים,‬

230
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
‫ובנקודה זו או אחרת, לכולנו מגיע חסד.‬

231
00:16:53,679 --> 00:16:55,597
‫אבל כשזה מגיע לג'ף דאהמר,‬

232
00:16:57,349 --> 00:16:58,809
‫אני לא יכולה לסלוח לו.‬

233
00:17:01,979 --> 00:17:05,816
‫אפילו שאולי יש משהו לא בסדר במוח שלו,‬

234
00:17:05,899 --> 00:17:08,485
‫או שהוא לא היה מסוגל לשלוט בעצמו…‬

235
00:17:11,655 --> 00:17:12,614
‫אני לא יכולה.‬

236
00:17:14,450 --> 00:17:15,576
‫הלב שלי…‬

237
00:17:17,161 --> 00:17:18,495
‫מלא בשנאה.‬

238
00:17:21,540 --> 00:17:22,624
‫בנקמה.‬

239
00:17:24,710 --> 00:17:29,798
‫חשבתי שזה שהוא ישב בכלא עד סוף חייו יספיק.‬

240
00:17:32,217 --> 00:17:33,177
‫זה לא.‬

241
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
‫אני רוצה לראות אותו סובל.‬

242
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
‫אפילו יש לי סיוטים על זה.‬

243
00:17:47,149 --> 00:17:51,070
‫ואני רואה את עצמי פוגעת בו.‬

244
00:17:55,199 --> 00:17:56,450
‫מכאיבה לו,‬

245
00:17:57,993 --> 00:18:00,829
‫גורמת לו להתחנן לרחמים.‬

246
00:18:04,625 --> 00:18:06,210
‫אני פוחדת, כומר.‬

247
00:18:09,046 --> 00:18:10,214
‫אני כל כך פוחדת.‬

248
00:18:12,758 --> 00:18:17,304
‫הלוואי שהייתי יכולה להתגבר על הרגשות האלה,‬

249
00:18:17,387 --> 00:18:19,014
‫אתה יודע, ש…‬

250
00:18:20,516 --> 00:18:24,186
‫שאוכל להפסיק לחיות עם רצון לנקום.‬

251
00:18:25,395 --> 00:18:27,481
‫שאוכל להגיע למקום טוב יותר.‬

252
00:18:27,564 --> 00:18:31,110
‫אולי… אני לא יודעת, אולי לא מחילה,‬

253
00:18:31,193 --> 00:18:32,986
‫אבל משהו שקרוב לזה.‬

254
00:18:38,617 --> 00:18:42,704
‫כי אם אמשיך לתת לשנאה ולכעס לאכול אותי…‬

255
00:18:46,625 --> 00:18:48,794
‫אני כבר לא אכיר את עצמי.‬

256
00:18:55,092 --> 00:18:56,593
‫יש לך לב גדול, גלנדה.‬

257
00:18:57,803 --> 00:19:01,098
‫וזו יכולה להיות גם ברכה וגם קללה.‬

258
00:19:01,890 --> 00:19:06,436
‫ויש לך כל זכות להרגיש את הרגשות האלה‬
‫ולחשוב את המחשבות האלה.‬

259
00:19:06,520 --> 00:19:09,148
‫אבל איך אני מפסיקה אותם?‬

260
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
‫את לא יכולה.‬

261
00:19:11,942 --> 00:19:14,403
‫את לא יכולה. את יכולה רק להתפלל לכוח,‬

262
00:19:14,486 --> 00:19:17,698
‫ולבקש את הדרכתו של אלוהים בכל יום.‬

263
00:19:20,242 --> 00:19:22,327
‫ואולי לבוא לכנסייה קצת יותר.‬

264
00:19:24,204 --> 00:19:25,372
‫כן.‬

265
00:19:26,081 --> 00:19:26,999
‫כן.‬

266
00:19:28,667 --> 00:19:30,252
‫זה לא יקרה בין לילה.‬

267
00:19:32,379 --> 00:19:33,547
‫זה פשוט לוקח זמן.‬

268
00:19:35,215 --> 00:19:40,179
‫ואז יום אחד,‬
‫אולי בעוד חודש, אולי בעוד שנה,‬

269
00:19:42,181 --> 00:19:44,391
‫תראי את הפרצוף של ג'פרי דאהמר איפשהו,‬

270
00:19:45,267 --> 00:19:46,768
‫ולא תרגישי שום דבר.‬

271
00:20:05,537 --> 00:20:06,997
‫היי, אבא.‬
‫-היי, ג'ף.‬

272
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
‫מה שלומך?‬

273
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
‫טוב לראות אותך.‬
‫-גם אותך.‬

274
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
‫אתה נראה טוב.‬
‫-תודה.‬

275
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
‫אתה נראה בריא יותר.‬

276
00:20:12,544 --> 00:20:13,921
‫באמת?‬
‫-כן.‬

277
00:20:15,964 --> 00:20:19,885
‫אולי אלה הכדורים שהם נותנים לי.‬
‫הם נתנו לי את הפרוזאק הזה.‬

278
00:20:20,719 --> 00:20:22,054
‫כן?‬
‫-כן.‬

279
00:20:22,137 --> 00:20:23,680
‫מה, אתה חושב שזה עוזר?‬

280
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
‫כן, אני חושב שזה עוזר לאזן אותי.‬

281
00:20:27,893 --> 00:20:31,730
‫ואין כאן אלכוהול.‬
‫אני חושב שזה חלק גדול מהבעיה שלי.‬

282
00:20:31,813 --> 00:20:33,607
‫כן, גם אני חושב.‬

283
00:20:36,151 --> 00:20:37,778
‫היא חסרה לך? השתייה?‬

284
00:20:38,904 --> 00:20:40,739
‫כל שעה בכל יום.‬

285
00:20:40,822 --> 00:20:41,823
‫כן.‬

286
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
‫אז זה כנראה טוב שאני לא יכול להשיג.‬

287
00:20:49,498 --> 00:20:51,083
‫חשבתי עליך ועל שרי.‬

288
00:20:51,166 --> 00:20:54,753
‫אולי כדאי שתצאו לחופשה‬
‫עם כל הכסף מהספר הזה.‬

289
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
‫אה, כן. הספר, כן.‬

290
00:20:58,966 --> 00:21:00,676
‫הספר לא ממש הצליח, ג'ף.‬

291
00:21:01,385 --> 00:21:05,055
‫הביקורות היו טובות, אבל… ואני מבין למה.‬

292
00:21:05,138 --> 00:21:06,473
‫אני חושב שהרבה אנשים…‬

293
00:21:08,225 --> 00:21:12,521
‫חשבו שאני מנסה להרוויח‬
‫על חשבון הקורבנות ודברים כאלה, אתה יודע.‬

294
00:21:12,604 --> 00:21:14,690
‫זה לא נכון, אבל מה אפשר לעשות?‬

295
00:21:15,774 --> 00:21:18,694
‫הוא בטח היה מקולל מהתחלה, אז…‬

296
00:21:22,739 --> 00:21:23,657
‫כן.‬

297
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
‫אני צריך לספר לך משהו, אבא.‬

298
00:21:31,456 --> 00:21:33,125
‫משהו שאני מתכנן לעשות.‬

299
00:21:36,962 --> 00:21:38,547
‫אני רוצה לעבור הטבלה.‬

300
00:21:40,507 --> 00:21:41,383
‫ג'ף,‬

301
00:21:42,175 --> 00:21:43,468
‫זה נהדר, בן.‬

302
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
‫חשבתי שתשמח.‬

303
00:21:48,557 --> 00:21:51,268
‫הבעיה היחידה היא שאין כאן אמבט הטבלה,‬

304
00:21:51,351 --> 00:21:55,188
‫ואני עדיין צריך למצוא מישהו שיטביל אותי.‬

305
00:21:55,272 --> 00:21:57,649
‫זה פשוט… זה ממש נהדר.‬

306
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
‫זה ממש נהדר.‬

307
00:22:01,778 --> 00:22:02,988
‫ואתה יודע…‬

308
00:22:06,575 --> 00:22:10,329
‫כל העניין בהטבלה‬
‫הוא לשטוף ממך את כל החטאים שלך.‬

309
00:22:13,540 --> 00:22:17,836
‫אני יודע שאלוהים יכול לסלוח לי, אבל…‬

310
00:22:19,838 --> 00:22:22,466
‫אני מניח שמה שרציתי לשאול אותך זה אם…‬

311
00:22:27,429 --> 00:22:29,139
‫אם אי פעם תוכל לסלוח לי?‬

312
00:22:37,773 --> 00:22:38,690
‫כן.‬

313
00:22:40,984 --> 00:22:42,319
‫אני אסלח לך, בן.‬

314
00:22:45,405 --> 00:22:46,365
‫אני סולח.‬

315
00:22:47,449 --> 00:22:48,367
‫סלחתי.‬

316
00:22:51,119 --> 00:22:52,371
‫כי אתה הבן שלי.‬

317
00:22:57,667 --> 00:22:58,627
‫כן.‬

318
00:23:00,796 --> 00:23:01,755
‫זה טוב.‬

319
00:23:05,300 --> 00:23:06,301
‫תודה, אבא.‬

320
00:23:26,279 --> 00:23:27,364
‫שלום לך.‬

321
00:23:28,115 --> 00:23:30,659
‫גלנדה, תודה שבאת.‬

322
00:23:30,742 --> 00:23:34,371
‫תודה שהזמנת אותי. אתם, החבר'ה מלאוס,‬
‫בהחלט יודעים לארגן חתונה.‬

323
00:23:34,913 --> 00:23:35,956
‫בבקשה, שבי.‬

324
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
‫ויסקי?‬

325
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
‫לא, אני בסדר.‬

326
00:23:41,670 --> 00:23:42,671
‫זאת מסורת.‬

327
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
‫אוקיי.‬

328
00:23:59,020 --> 00:24:00,313
‫זה חזק!‬

329
00:24:01,481 --> 00:24:03,150
‫כדאי שלא תשתה יותר מדי כאלה,‬

330
00:24:03,233 --> 00:24:05,902
‫או שבכלל לא תזכור את החתונה של הבן שלך.‬

331
00:24:09,322 --> 00:24:11,032
‫אני מאוד שמחה בשבילך, סונטון.‬

332
00:24:12,200 --> 00:24:14,494
‫זה מגיע לך ולמשפחה שלך.‬

333
00:24:14,578 --> 00:24:17,581
‫במיוחד אחרי כל מה שקרה.‬

334
00:24:19,291 --> 00:24:20,584
‫היום הוא יום טוב.‬

335
00:24:27,048 --> 00:24:29,134
‫אני מנסה לשמוח בשביל המשפחה שלי.‬

336
00:24:30,385 --> 00:24:31,720
‫אני מחייך.‬

337
00:24:32,554 --> 00:24:34,014
‫אני מנסה להיות חזק.‬

338
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
‫אני כל הזמן מחכה‬

339
00:24:38,894 --> 00:24:40,854
‫להרגיש שוב כמו שהייתי פעם.‬

340
00:24:42,481 --> 00:24:43,857
‫זה רק מחמיר.‬

341
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
‫כי כל בוקר אני קם,‬

342
00:24:48,069 --> 00:24:51,698
‫ונזכר שג'פרי דאהמר עדיין חי…‬

343
00:24:53,617 --> 00:24:54,868
‫אבל קונארק לא.‬

344
00:24:56,495 --> 00:24:57,579
‫הבן שלי לא.‬

345
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
‫אני מבינה.‬

346
00:25:02,542 --> 00:25:07,506
‫אולי הכי טוב שאנחנו יכולים לעשות‬
‫זה להמשיך להעמיד פנים שאנחנו חזקים.‬

347
00:25:08,423 --> 00:25:12,552
‫ובסופו של דבר, יום אחד,‬
‫אולי נשכח שאנחנו מעמידים פנים.‬

348
00:25:24,648 --> 00:25:28,777
‫קדימה, סונטון. בוא נעלה לרחבת הריקודים‬
‫ונראה להם איך עושים את זה.‬

349
00:25:36,701 --> 00:25:37,744
‫אוקיי.‬

350
00:25:40,539 --> 00:25:42,374
‫"דאהמר נגד ישו"?‬

351
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
‫זה אמיתי?‬

352
00:25:44,501 --> 00:25:47,504
‫זה הגיליון החדש בסדרת "ג'פרי דאהמר".‬

353
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
‫בדיוק כשחשבת שאנשים‬
‫לא יכולים לרדת נמוך יותר.‬

354
00:25:51,216 --> 00:25:54,970
‫זה חולני. זה כאילו שהופכים אותו לגיבור-על.‬

355
00:25:55,053 --> 00:25:57,681
‫חופש הביטוי בתחת שלי.‬
‫-אני יודעת, אחות.‬

356
00:25:57,764 --> 00:26:02,018
‫אבל למען האמת, אני לא יודעת‬
‫מי אמור להיפגע יותר, אנחנו או ישו.‬

357
00:26:02,102 --> 00:26:03,311
‫אז מה נעשה?‬

358
00:26:03,395 --> 00:26:05,397
‫אני אומרת שנגיש עוד תלונה.‬

359
00:26:05,480 --> 00:26:08,692
‫אבל הפסדנו בקודמת. לא פשוט נפסיד שוב?‬

360
00:26:08,775 --> 00:26:10,068
‫יש סיכוי כזה.‬

361
00:26:10,151 --> 00:26:11,778
‫אז זה באמת שווה את זה?‬

362
00:26:11,861 --> 00:26:15,490
‫את אומרת שאנחנו צריכות‬
‫פשוט לסלוח ולשכוח ממה שדאהמר עשה,‬

363
00:26:15,574 --> 00:26:18,159
‫וניתן לחבר'ה האלה להמשיך להרוויח ממנו?‬

364
00:26:18,243 --> 00:26:21,955
‫למה להשקיע את כל המאמץ הזה‬
‫כדי להגיש עוד תלונה,‬

365
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
‫אם בסופו של דבר נפסיד שוב בבית המשפט?‬

366
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
‫כי זאת הצהרה.‬

367
00:26:27,335 --> 00:26:31,631
‫זה מזכיר לאנשים‬
‫שג'ף דאהמר הוא לא גיבור-על.‬

368
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
‫הוא רוצח סדרתי.‬

369
00:26:35,510 --> 00:26:40,098
‫זה גם מזכיר להם שהבנים שלנו‬
‫לא היו רק הקורבנות של ג'ף דאהמר.‬

370
00:26:40,181 --> 00:26:43,018
‫הם היו אנשים אמיתיים. הם חיו.‬

371
00:26:43,977 --> 00:26:45,478
‫הם שרו במקהלה,‬

372
00:26:46,229 --> 00:26:49,608
‫אהבו לרקוד, התגרו באחיות שלהן.‬

373
00:26:50,108 --> 00:26:53,320
‫הם היו גברים צעירים‬
‫עם תקוות וחלומות לעתיד.‬

374
00:26:54,112 --> 00:26:55,238
‫והיו להם אימהות…‬

375
00:26:57,574 --> 00:26:59,117
‫שאהבו אותם.‬

376
00:27:01,036 --> 00:27:03,121
‫אז אפילו אם נפסיד בבית המשפט,‬

377
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
‫אם נצליח להעביר את המסר הזה,‬
‫ננצח בלי לנצח.‬

378
00:27:13,048 --> 00:27:15,300
‫אני יודעת שלא אקרא את זה,‬

379
00:27:15,383 --> 00:27:19,262
‫אבל אני מקווה שישו‬
‫קורע לג'פרי דאהמר את הצורה.‬

380
00:27:31,232 --> 00:27:32,692
‫אל תסתכל ישירות על זה.‬

381
00:27:33,568 --> 00:27:35,737
‫תרכיב את אלה.‬
‫-תודה.‬

382
00:27:36,488 --> 00:27:38,948
‫זה ממש מקשה לפקפק בכך שיש אלוהים, נכון?‬

383
00:27:39,949 --> 00:27:41,326
‫ליקוי חמה מלא…‬

384
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
‫בשעה שבה ג'ון ויין גייסי מוצא להורג.‬

385
00:27:46,122 --> 00:27:48,458
‫באותו יום שבו ג'פרי דאהמר מוטבל.‬

386
00:27:48,541 --> 00:27:50,960
‫אנחנו משתמשים בזה לשיקום פציעות וכאלה.‬

387
00:27:51,044 --> 00:27:51,961
‫זה יעבוד?‬

388
00:27:53,505 --> 00:27:54,381
‫אני מאמין שכן.‬

389
00:27:55,799 --> 00:27:56,925
‫אתה צריך עוד משהו?‬

390
00:27:57,884 --> 00:28:01,596
‫מצטער, אתה נותן לי כל מה שאני מבקש.‬
‫חשבתי שזה יהיה קשה בהרבה.‬

391
00:28:02,472 --> 00:28:03,682
‫הדת מפייסת.‬

392
00:28:05,350 --> 00:28:09,813
‫אתה יודע, מפקד הכלא, דיברתי איתו,‬
‫ואגיד לך מה שאמרתי לקציני הדת שלכם כאן.‬

393
00:28:09,896 --> 00:28:11,856
‫דאהמר רוצה להינצל.‬

394
00:28:12,816 --> 00:28:13,942
‫זה אמיתי.‬

395
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
‫ג'ון ויין גייסי,‬

396
00:28:16,528 --> 00:28:18,488
‫יש לך מילים אחרונות?‬

397
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
‫אולי…‬

398
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
‫שקו לי כולכם בתחת!‬

399
00:28:28,373 --> 00:28:29,833
‫איך זה כמילים אחרונות?‬

400
00:28:31,584 --> 00:28:32,919
‫לאן אתה הולך, ג'יי-די?‬

401
00:28:33,420 --> 00:28:34,879
‫הולכים להטביל אותי.‬

402
00:28:36,172 --> 00:28:37,507
‫יופי לך, ג'ף.‬

403
00:29:00,447 --> 00:29:01,948
‫מישהו הכין את זה בשבילך?‬

404
00:29:02,490 --> 00:29:04,033
‫כן. יפה, נכון?‬

405
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
‫איזו גברת מאוקלהומה.‬

406
00:29:24,262 --> 00:29:25,638
‫בן זונה!‬

407
00:29:32,812 --> 00:29:33,688
‫ג'ף,‬

408
00:29:34,397 --> 00:29:35,607
‫אני מטביל אותך‬

409
00:29:35,690 --> 00:29:37,317
‫בשם האב…‬

410
00:29:39,277 --> 00:29:40,361
‫הבן,‬

411
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
‫ורוח הקודש,‬

412
00:29:44,240 --> 00:29:45,825
‫למען מחילה על חטא.‬

413
00:29:46,993 --> 00:29:51,581
‫אני לא יודע מה לעשות.‬
‫אלוהים הגדול שבשמיים, אתה חייב להגיד לי!‬

414
00:29:52,081 --> 00:29:54,000
‫אתה חייב להגיד לי מה לעשות!‬

415
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
‫שעת המוות הרשמית: 12:58.‬

416
00:30:31,287 --> 00:30:33,456
‫ברוך הבא למשפחת האל.‬
‫-כן.‬

417
00:30:35,708 --> 00:30:37,502
‫ברכותיי, ג'ף.‬

418
00:30:38,878 --> 00:30:40,046
‫ניצלת.‬

419
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
‫תודה.‬

420
00:30:46,261 --> 00:30:47,262
‫תודה.‬

421
00:30:47,345 --> 00:30:48,805
‫דבר איתי, אלוהים. בבקשה.‬

422
00:30:50,348 --> 00:30:52,100
‫רק תגיד לי מה אני צריך לעשות.‬

423
00:30:53,643 --> 00:30:54,686
‫אני אעשה את זה.‬

424
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
‫- התנ"ך‬
‫אתה תמצא כוח חדש -‬

425
00:31:26,885 --> 00:31:27,969
‫זמן לעבודה.‬

426
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
‫אז, ג'יי-די,‬

427
00:31:46,195 --> 00:31:48,072
‫מה תעשה עם ה-25 סנט לשעה שלך?‬

428
00:31:48,615 --> 00:31:49,824
‫תבזבז אותם על פורנו,‬

429
00:31:50,867 --> 00:31:51,826
‫או על סיגריות?‬

430
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
‫לא יודע.‬

431
00:31:53,494 --> 00:31:55,371
‫בטח פשוט אתן אותם לכנסייה.‬

432
00:31:56,998 --> 00:31:58,583
‫זה פאקינג עלוב.‬

433
00:32:06,633 --> 00:32:07,592
‫זה היה טוב.‬

434
00:32:07,675 --> 00:32:09,344
‫אני סתם צוחק איתך, גבר.‬

435
00:32:21,189 --> 00:32:22,190
‫זמן לעבודה.‬

436
00:32:54,222 --> 00:32:56,933
‫היי. אתם מקבלים קצת עזרה הבוקר.‬

437
00:33:01,104 --> 00:33:02,063
‫בטח.‬

438
00:33:03,606 --> 00:33:04,607
‫זה בסדר מצידי.‬

439
00:33:27,547 --> 00:33:30,633
‫אני הולך לנקות את חדרי ההלבשה. רוצה לעזור?‬
‫-אוקיי.‬

440
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
‫ג'סי?‬

441
00:34:39,744 --> 00:34:40,870
‫מה עשית לו?‬

442
00:34:42,205 --> 00:34:43,372
‫אל תבכה עליו.‬

443
00:34:45,958 --> 00:34:47,210
‫הבחור רצח את אשתו.‬

444
00:34:47,710 --> 00:34:51,506
‫הוא דקר אותה בפרצוף חמש פעמים‬
‫וניסה להאשים בזה שני בחורים שחורים.‬

445
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
‫נכון שזה משהו?‬

446
00:34:58,930 --> 00:35:01,390
‫אבל זה כלום בהשוואה למה שאתה עשית, דאהמר.‬

447
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
‫אתה לא רק רצחת אותם.‬

448
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
‫חוללת את הגופות שלהם,‬

449
00:35:13,903 --> 00:35:15,655
‫ואכלת את הבשר שלהם.‬

450
00:35:15,738 --> 00:35:17,115
‫תענה לי, דאהמר!‬

451
00:35:18,449 --> 00:35:19,909
‫באמת אכלת את הבשר שלהם?‬

452
00:35:22,411 --> 00:35:23,371
‫כן.‬

453
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
‫והילד בן ה-14 הזה?‬

454
00:35:30,962 --> 00:35:32,463
‫כן.‬
‫-מה לעזאזל?‬

455
00:35:33,756 --> 00:35:35,174
‫מה גרם לך לעשות את זה?‬

456
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
‫נהנית מזה?‬

457
00:35:38,469 --> 00:35:39,512
‫הייתי אבוד.‬

458
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
‫התרחקתי מאלוהים.‬

459
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
‫אז אתה מאמין באלוהים?‬

460
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
‫כן, אני מאמין.‬

461
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
‫חזרתי לאלוהים.‬

462
00:35:52,441 --> 00:35:53,484
‫אני מרגיש…‬

463
00:35:55,820 --> 00:35:56,779
‫שהשתניתי.‬

464
00:36:01,993 --> 00:36:03,411
‫גם אני מאמין באלוהים.‬

465
00:36:06,998 --> 00:36:09,208
‫אבל האלוהים שלי הוא אלוהים של נקמה.‬

466
00:36:09,792 --> 00:36:11,252
‫והוא מעניש על רוע.‬

467
00:36:12,461 --> 00:36:14,046
‫הייתי בתוך זה הרבה זמן.‬

468
00:36:15,089 --> 00:36:19,719
‫וכשהוא לא יכול לעשות זאת בעצמו,‬
‫הוא שולח שליחים שיוציאו לפועל את הצדק שלו.‬

469
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
‫האל דיבר אליי, דאהמר.‬

470
00:36:26,934 --> 00:36:29,645
‫הוא ביקש ממני שאעניש אותך‬

471
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
‫על כל חייהם של החפים מפשע שלקחת,‬
‫ועל המשפחות שהרסת.‬

472
00:36:34,775 --> 00:36:39,780
‫אתה יכול לשכנע את עצמך שאלוהים סלח לך,‬

473
00:36:41,949 --> 00:36:44,118
‫אבל לעולם לא תוכל לברוח מזעם האל.‬

474
00:36:46,662 --> 00:36:48,164
‫הוא תמיד יתפוס אותך.‬

475
00:36:50,249 --> 00:36:51,209
‫תמיד.‬

476
00:36:53,920 --> 00:36:54,795
‫אתה מבין,‬

477
00:36:55,421 --> 00:36:56,339
‫דאהמר?‬

478
00:36:59,258 --> 00:37:00,509
‫אני השליח שלו.‬

479
00:37:04,555 --> 00:37:05,765
‫הבנת?‬

480
00:37:19,946 --> 00:37:20,905
‫אוקיי.‬

481
00:37:35,211 --> 00:37:37,505
‫אהבת לראות את הגברים ההם סובלים, נכון?‬

482
00:37:48,724 --> 00:37:50,101
‫ואת הילד בן ה-14 ההוא,‬

483
00:37:50,726 --> 00:37:52,728
‫כשעשית לו את הדברים הנוראיים האלה.‬

484
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
‫לא.‬

485
00:37:54,939 --> 00:37:57,733
‫סיממתי אותם קודם, כדי שהם לא ירגישו כלום.‬

486
00:38:02,363 --> 00:38:03,364
‫טוב, דאהמר,‬

487
00:38:04,657 --> 00:38:06,701
‫אתה תרגיש כל שנייה מזה.‬

488
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
‫בשם האב,‬

489
00:39:05,426 --> 00:39:06,510
‫הבן,‬

490
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
‫ורוח הקודש.‬

491
00:39:14,977 --> 00:39:16,062
‫אמן.‬

492
00:39:38,250 --> 00:39:39,168
‫הלו?‬

493
00:39:39,960 --> 00:39:40,961
‫מדבר.‬

494
00:39:43,297 --> 00:39:44,256
‫אוי, לא.‬

495
00:39:45,424 --> 00:39:46,967
‫אוקיי, מייד נגיע.‬

496
00:39:50,846 --> 00:39:52,973
‫מר דאהמר.‬
‫-הוא בסדר? נוכל לראות אותו?‬

497
00:39:53,474 --> 00:39:54,392
‫רק…‬

498
00:39:56,227 --> 00:39:58,145
‫אני חושש שאלה חדשות רעות.‬
‫-לא.‬

499
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
‫אלוהים, ג'ף, אני מצטער.‬

500
00:41:07,089 --> 00:41:08,007
‫אני אוהב אותך.‬

501
00:41:11,093 --> 00:41:13,220
‫אהבתי אותך מאז היום בו נולדת.‬

502
00:41:16,056 --> 00:41:18,058
‫ואוהב אותך עד היום בו אמות.‬

503
00:41:52,635 --> 00:41:53,552
‫מה?‬

504
00:41:54,428 --> 00:41:55,930
‫לא אמרתי כלום, נכון?‬

505
00:42:04,772 --> 00:42:06,732
‫מר דאהמר? גברת פלינט?‬

506
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
‫בבקשה.‬

507
00:42:13,447 --> 00:42:14,657
‫אני לא מבין.‬

508
00:42:14,740 --> 00:42:19,078
‫הגופה של ג'ף נשרפה.‬
‫הם שלחו את האפר לשרי ולי לפני שבועיים.‬

509
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
‫חצי מהאפר.‬

510
00:42:21,038 --> 00:42:23,541
‫החצי השני הלך אליי, אוקיי? אימא שלו.‬

511
00:42:23,624 --> 00:42:26,418
‫אחרי שבנכם נהרג,‬

512
00:42:26,502 --> 00:42:29,088
‫הייתה כמובן נתיחה שלאחר המוות,‬

513
00:42:29,171 --> 00:42:32,132
‫וכשעושים את זה, הגופה…‬

514
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
‫מבותרת?‬

515
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
‫ליונל מכיר את כל זה.‬

516
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
‫הוא זה שהצית בג'ף את העניין בנושא.‬

517
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
‫את משהו מיוחד, ג'ויס.‬

518
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
‫חבר'ה, אנחנו יכולים…?‬

519
00:42:42,184 --> 00:42:46,230
‫המוח הוסר, כדי לקבוע את סיבת המוות.‬

520
00:42:46,313 --> 00:42:49,483
‫עכשיו גברת פלינט חושבת שיש לנו כאן הזדמנות‬

521
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
‫לדאוג שמשהו טוב יצא מכל זה.‬

522
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
‫מדענים באוניברסיטת פרזנו סטייט‬
‫מעוניינים לחקור את מוחו של ג'ף.‬

523
00:42:57,241 --> 00:42:59,243
‫חכה רגע, אני לא מבין.‬

524
00:42:59,827 --> 00:43:03,038
‫איפה המוח שלו היה כל הזמן הזה?‬
‫כלומר, איפה הוא עכשיו?‬

525
00:43:03,664 --> 00:43:04,623
‫במדיסון.‬

526
00:43:06,250 --> 00:43:09,211
‫במעבדת הפתולוגיה באוניברסיטת ויסקונסין.‬

527
00:43:09,295 --> 00:43:11,088
‫- ג'פרי ל' דאהמר‬
‫תאריך איסוף ושימור -‬

528
00:43:12,756 --> 00:43:14,466
‫לא יכול להיות. לא.‬
‫-ליונל,‬

529
00:43:14,550 --> 00:43:16,552
‫בבקשה, רק תקשיב לשם שינוי.‬

530
00:43:16,635 --> 00:43:17,845
‫הוא כתב צוואה.‬

531
00:43:18,679 --> 00:43:20,764
‫הוא ביקש שישרפו אותו כמה שיותר מהר,‬

532
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
‫את כל הגופה.‬
‫המוח שלו הוא חלק מהגופה שלו, אוקיי?‬

533
00:43:24,810 --> 00:43:27,646
‫הוא לא רצה ארון פתוח,‬
‫לוויה, מצבה או לוח לזיהוי.‬

534
00:43:27,730 --> 00:43:30,107
‫אם הבקשות של ג'ף כל כך חשובות לך,‬

535
00:43:30,190 --> 00:43:32,276
‫אז למה ערכת לו טקס אשכבה?‬

536
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
‫אלה היו רק כמה חברים של המשפחה.‬

537
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
‫אבל לא אימא שלו.‬

538
00:43:36,697 --> 00:43:40,284
‫אוקיי, המוח צריך להישרף.‬
‫הוא היה צריך להישרף יחד עם הגופה.‬

539
00:43:40,367 --> 00:43:44,455
‫יש לנו כאן סיכוי, ליונל,‬
‫לברר למה הוא היה כמו שהוא היה.‬

540
00:43:45,247 --> 00:43:46,874
‫זה משהו שהוא נולד איתו?‬

541
00:43:48,167 --> 00:43:50,669
‫אולי היה איזה גידול קטן איפשהו?‬

542
00:43:50,753 --> 00:43:54,840
‫אני חושב שלכל אחד מאיתנו יש רעיון משלו‬
‫למה ג'ף היה כמו שהוא היה, לא?‬

543
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
‫מספיק עם זה. תתבייש.‬

544
00:43:56,383 --> 00:43:58,969
‫בדיוק עשו אותו דבר‬

545
00:43:59,053 --> 00:44:01,722
‫עם הג'ון ויין גייסי הזה.‬

546
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
‫הוציאו את המוח שלו,‬
‫והכינו לוחיות לדגימה וכאלה,‬

547
00:44:05,601 --> 00:44:08,145
‫ולאיזו מסקנה הם הגיעו? נורמלי לחלוטין.‬

548
00:44:08,228 --> 00:44:10,356
‫זה מה שהם יגידו גם על המוח של ג'ף.‬

549
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
‫איך אתה יודע?‬

550
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
‫התשובה היא לא, ג'ויס.‬

551
00:44:17,529 --> 00:44:18,405
‫זה לא יקרה.‬

552
00:44:19,281 --> 00:44:21,950
‫אני חושב שכדאי לנסות לשים את זה מאחורינו.‬

553
00:44:22,034 --> 00:44:26,121
‫להפסיק לגרור את זה, ופשוט…‬
‫את יודעת, להמשיך הלאה.‬

554
00:44:28,832 --> 00:44:29,833
‫מר דאהמר,‬

555
00:44:30,417 --> 00:44:33,879
‫זה משהו שגברת פלינט‬
‫תנסה להסדיר בבית המשפט.‬

556
00:44:34,880 --> 00:44:35,923
‫כן, אני בטוח.‬

557
00:44:38,884 --> 00:44:39,843
‫אם תהיה ילד טוב,‬

558
00:44:39,927 --> 00:44:42,304
‫אתן לך לראות סרטים מצוירים בבית, אוקיי?‬

559
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
‫טוב, בוא נראה.‬

560
00:44:46,600 --> 00:44:49,144
‫יש להם "אוריאו", "צ'יפס אהוי" ו…‬

561
00:44:49,228 --> 00:44:51,230
‫עוגיות!‬

562
00:44:51,313 --> 00:44:52,648
‫אוקיי, איזה אתה רוצה?‬

563
00:44:52,731 --> 00:44:54,233
‫את הכול!‬

564
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
‫אני אקנה לך שתיים.‬
‫אתה יודע למה? אתה מפונק.‬

565
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
‫ואתה יודע למה אתה מפונק?‬
‫כי אתה השובב הקטן של סבתא!‬

566
00:45:02,950 --> 00:45:06,829
‫בוא, תעזור לי לסדר את הדברים האלה.‬
‫תהיה ילד גדול ותעזור לי?‬

567
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
‫- מותו של מטורף‬
‫איך המאפיה דאגה לרצח הקניבל -‬

568
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
‫הבא בתור.‬

569
00:45:16,463 --> 00:45:20,217
‫בית המשפט מכיר בכך‬
‫שיש כאן מצב יוצא דופן למדי.‬

570
00:45:20,300 --> 00:45:24,054
‫כזה שמעולם לא נתקלתי בו בעבר,‬
‫וכנראה שלא איתקל בו בעתיד.‬

571
00:45:25,222 --> 00:45:28,642
‫יש לנו אינטרסים מנוגדים‬
‫מצד שני הורי המנוח.‬

572
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
‫אני מכיר בהצהרת רצונותיו של ג'פרי דאהמר.‬

573
00:45:34,565 --> 00:45:37,526
‫ואני גם מוטרד לגבי הנושא של סגירת מעגל.‬

574
00:45:37,609 --> 00:45:41,572
‫זהו פרק מרושע למדי בקיומנו האנושי,‬

575
00:45:41,655 --> 00:45:42,573
‫אפשר לומר.‬

576
00:45:43,490 --> 00:45:46,535
‫אני מאמין שמה שיועיל לציבור‬
‫ולכל הנוגעים לדבר‬

577
00:45:46,618 --> 00:45:49,079
‫הוא שתהיה סגירת מעגל,‬

578
00:45:50,497 --> 00:45:54,668
‫ושהנושא הזה ייפתר אחת ולתמיד,‬
‫ונוכל להמשיך הלאה.‬

579
00:45:56,545 --> 00:45:57,546
‫על כן…‬

580
00:45:59,923 --> 00:46:02,301
‫אני מורה על השמדת המוח.‬

581
00:46:10,142 --> 00:46:14,688
‫אני חייב גם לומר‬
‫שאני מתנגד לטבע הבקשה הזו.‬

582
00:46:16,190 --> 00:46:19,151
‫כשחושבים על אדם כמו המנוח,‬

583
00:46:19,943 --> 00:46:22,696
‫יש פיתוי לנסות לדעת,‬

584
00:46:22,780 --> 00:46:24,323
‫ולדעת באופן נחרץ,‬

585
00:46:24,823 --> 00:46:26,867
‫למה מישהו כמו ג'פרי דאהמר‬

586
00:46:27,409 --> 00:46:28,619
‫הוא מה שהוא.‬

587
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
‫או היה.‬

588
00:46:32,414 --> 00:46:34,875
‫אני חושב שיש בזה סכנה אמיתית.‬

589
00:46:36,627 --> 00:46:39,463
‫אין תשובות קלות כשזה נוגע לאדם כמוהו.‬

590
00:46:41,465 --> 00:46:43,592
‫- תורם: דאהמר, ג'פרי‬
‫21/5/1960 - 28/11/1994 -‬

591
00:46:43,675 --> 00:46:46,386
‫לעולם לא תדעו למה הוא עשה את מה שעשה.‬

592
00:46:51,266 --> 00:46:55,854
‫זוהי אמת לא נוחה, אין ספק,‬
‫אך כזו שצריך לקבל.‬

593
00:47:09,493 --> 00:47:12,246
‫תודה שנפגשת איתי היום, גברת ינג.‬

594
00:47:12,329 --> 00:47:14,873
‫כמובן, ואני מעריכה את סבלנותך,‬
‫גברת קליבלנד.‬

595
00:47:14,957 --> 00:47:17,084
‫נאלצנו לתאם מועד חדש כמה פעמים.‬
‫-שבע.‬

596
00:47:17,167 --> 00:47:18,168
‫סליחה?‬

597
00:47:18,252 --> 00:47:19,336
‫שבע פעמים.‬

598
00:47:19,878 --> 00:47:23,006
‫זה מספר הפעמים שהמשרד שלך‬
‫קבע מועד חדש לפגישה הזאת.‬

599
00:47:23,090 --> 00:47:24,174
‫אבל זה בסדר.‬

600
00:47:24,883 --> 00:47:27,845
‫כמו כל הפעמים שהתקשרתי למשטרה בקשר לדאהמר,‬

601
00:47:27,928 --> 00:47:30,222
‫אני רגילה לכך שאני צריכה להתמיד.‬

602
00:47:31,014 --> 00:47:33,517
‫אז, גברת קליבלנד, איך אוכל לעזור לך היום?‬

603
00:47:34,017 --> 00:47:38,730
‫ובכן, רציתי לשמוע על ההתקדמות עם הפארק.‬

604
00:47:39,648 --> 00:47:40,524
‫הפארק?‬

605
00:47:41,149 --> 00:47:42,860
‫פארק ההנצחה.‬

606
00:47:43,569 --> 00:47:46,071
‫נאמר לי שהעירייה מתכננת להפוך‬

607
00:47:46,154 --> 00:47:51,535
‫את בניין דירות אוקספורד הישן ברחוב ה-25‬
‫לפארק, אחרי שהוא ייהרס.‬

608
00:47:51,618 --> 00:47:55,747
‫אז כתבתי למשרד שלכם מכתב,‬
‫בו אמרתי שהפארק צריך להיות‬

609
00:47:55,831 --> 00:47:57,666
‫אתר הנצחה לקורבנות של דאהמר.‬

610
00:47:57,749 --> 00:48:00,210
‫וכתבת לי בחזרה מכתב נחמד מאוד.‬

611
00:48:00,294 --> 00:48:03,255
‫חתמת עליו בשם שלך והכול,‬
‫ואמרת שתבדקי את העניין.‬

612
00:48:03,338 --> 00:48:04,381
‫כן, נכון.‬

613
00:48:05,007 --> 00:48:06,049
‫אז בכל מקרה,‬

614
00:48:06,133 --> 00:48:09,636
‫אני כאן בשם כמה ממשפחות הקורבנות‬
‫כדי לקבל עדכון.‬

615
00:48:09,720 --> 00:48:13,682
‫ולפני כמה ימים עברתי ליד המקום,‬
‫והמגרש עדיין ריק.‬

616
00:48:13,765 --> 00:48:16,435
‫זאת אומרת… עברו כמעט שנתיים.‬

617
00:48:16,518 --> 00:48:18,186
‫אני בודקת במערכת שלנו,‬

618
00:48:18,270 --> 00:48:21,899
‫ונראה שאנחנו עדיין מחכים‬
‫לכמה אישורי היתרים.‬

619
00:48:21,982 --> 00:48:23,609
‫כמה זמן זה לוקח?‬

620
00:48:23,692 --> 00:48:27,529
‫ובכן, קשה לומר לפני ש"פאבליק וורקס"‬
‫יסיימו עם בדיקת הבטיחות שלהם,‬

621
00:48:27,613 --> 00:48:31,283
‫שלא תוכל להתחיל‬
‫עד שאגף התכנון העירוני יתחיל בבדיקה שלו.‬

622
00:48:31,366 --> 00:48:32,242
‫גברת ינג,‬

623
00:48:33,201 --> 00:48:38,081
‫כל מה שאנחנו מבקשים זה בסך הכול פארק.‬
‫זה לא אמור להיות כל כך קשה.‬

624
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
‫לא ביקשנו שתבנו את הטאג' מהאל.‬

625
00:48:40,292 --> 00:48:44,546
‫גברת קליבלנד, בנייה של כל דבר בעיר הזאת‬
‫כרוכה בהרבה תקנות ובירוקרטיה.‬

626
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
‫אני מבינה שזה מתסכל.‬

627
00:48:49,009 --> 00:48:50,218
‫אבל אפשר לדבר בכנות?‬

628
00:48:51,178 --> 00:48:53,847
‫יש כאן הרבה אנשים‬

629
00:48:53,931 --> 00:48:58,060
‫שלא רוצים לבנות שום דבר על המגרש הזה.‬
‫הם מעדיפים לשכוח את מה שקרה.‬

630
00:48:58,685 --> 00:49:01,063
‫לא כולם יכולים לשכוח!‬

631
00:49:01,730 --> 00:49:05,734
‫הרסתם את הבניין,‬
‫אבל זה לא מוחק את מה שקרה.‬

632
00:49:05,817 --> 00:49:07,945
‫זה מוחק רק את הקורבנות.‬

633
00:49:08,528 --> 00:49:12,574
‫וכל מה שאנחנו מבקשים‬
‫זה שתבנו באתר הזה משהו‬

634
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
‫שיכבד את זיכרם.‬

635
00:49:14,409 --> 00:49:16,078
‫זה הדבר הנכון לעשות.‬

636
00:49:16,161 --> 00:49:17,913
‫זה הדבר ההגון לעשות.‬

637
00:49:19,498 --> 00:49:23,335
‫אז תוכלי בבקשה לדבר על זה עם המפקח שלך,‬

638
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
‫או עם כל מי שיוכל לעשות משהו?‬

639
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
‫בהחלט.‬

640
00:49:26,171 --> 00:49:29,883
‫ואעשה כל שבכוחי‬
‫כדי לעזור לזרז את התהליך הזה.‬

641
00:49:30,717 --> 00:49:32,928
‫אבל מניסיוני, הדברים האלה לוקחים זמן,‬

642
00:49:33,011 --> 00:49:36,556
‫ואני חוששת שאת והמשפחות‬
‫תצטרכו לחכות עוד קצת.‬

643
00:49:40,560 --> 00:49:42,062
‫זה בסדר, גברת ינג.‬

644
00:49:43,355 --> 00:49:44,731
‫כי אני רגילה לחכות.‬

645
00:49:46,191 --> 00:49:48,652
‫אני נחושה לראות את זה קורה.‬

646
00:49:49,194 --> 00:49:50,237
‫למען הקורבנות.‬

647
00:49:51,405 --> 00:49:52,531
‫למען המשפחות.‬

648
00:49:53,699 --> 00:49:57,911
‫לא אתן לג'ף דאהמר ולרוע שלו‬
‫להיות הדבר היחיד שאנשים יזכרו.‬

649
00:49:59,162 --> 00:50:02,416
‫כל עוד אני נושמת, אמשיך לחכות.‬

650
00:50:08,296 --> 00:50:11,800
‫- מעולם לא נבנה פארק או או אתר הנצחה‬
‫לקורבנותיו של ג'פרי דאהמר -‬

651
00:50:11,883 --> 00:50:13,760
‫- באתר של בניין דירות אוקספורד. -‬

652
00:53:15,150 --> 00:53:17,027
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

