1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:15,849 --> 00:00:17,392
ФДУ — ЗАГАЛЬНЕ БУДІВНИЦТВО

3
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
ЧИКАГО, ІЛЛІНОЙС
1977

4
00:00:25,734 --> 00:00:27,819
То ти не працював на будівництві?

5
00:00:27,902 --> 00:00:31,656
Ні. Я вже казав,
я допомагав мамі з господарством.

6
00:00:31,740 --> 00:00:35,493
Не хвилюйся. Це нескладно.
І в тебе для цього правильна будова.

7
00:00:35,577 --> 00:00:37,412
Дякую.

8
00:00:37,495 --> 00:00:39,664
Заходь, відповіси на кілька запитань

9
00:00:39,748 --> 00:00:42,250
і не сприймай це як співбесіду.

10
00:00:50,884 --> 00:00:53,511
Що це за запах?

11
00:00:53,595 --> 00:00:58,558
Мабуть, мертвий єнот
чи щось таке в погребі.

12
00:01:03,271 --> 00:01:04,939
-Тримай.
-Що це?

13
00:01:05,982 --> 00:01:07,484
А ти як думаєш?

14
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
Це кола. Що з тобою таке?

15
00:01:11,946 --> 00:01:12,822
Вибачте.

16
00:01:13,740 --> 00:01:14,991
-Дякую.
-Так.

17
00:01:19,662 --> 00:01:23,792
Хочеш повну зайнятість? Пів ставки?

18
00:01:24,292 --> 00:01:27,712
Я візьму стільки годин, скільки ви дасте.

19
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
Залежно, що хочеш робити.

20
00:01:30,298 --> 00:01:33,343
ФДУ означає
фарбування, дизайн і утримання,

21
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
усі види робіт.

22
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
Ти часто ходиш у той бар?

23
00:01:45,772 --> 00:01:48,316
Я ніколи тебе там не бачив.

24
00:01:50,318 --> 00:01:51,194
Слухай.

25
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
Я тобі дещо покажу.

26
00:02:02,247 --> 00:02:03,206
Ти католик?

27
00:02:09,254 --> 00:02:12,924
Єдиний вузол,
який я пам'ятаю з бойскаутів.

28
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
Джгут.

29
00:02:18,596 --> 00:02:20,098
Дуже туго, так?

30
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
Руки посиніють, якщо я так залишу.

31
00:02:25,478 --> 00:02:27,689
Подивися на мене.

32
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Хочу показати тобі фокус.

33
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
Та ну, хлопче.

34
00:03:07,937 --> 00:03:09,022
Досить опиратися.

35
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
Не раджу мене дратувати.

36
00:03:15,486 --> 00:03:16,487
Повір мені.

37
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
Прошу, Боже! Ні! Прошу, Господи!

38
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Бог тобі не допоможе.

39
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
Я бог.

40
00:03:42,972 --> 00:03:46,267
<i>Влада в'язниці в Іллінойсі</i>
<i>готується до страти</i>

41
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
<i>одного з найвідоміших</i>
<i>серійних убивць Америки.</i>

42
00:03:48,978 --> 00:03:52,065
<i>У середу федеральний суддя</i>
<i>постановив, що страту</i>

43
00:03:52,148 --> 00:03:54,442
<i>Джона Вейна Ґейсі проведуть.</i>

44
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
<i>Смерть запланована</i>
<i>на 10 травня від ін'єкції,</i>

45
00:03:57,612 --> 00:04:00,323
<i>тобто вбивці залишилося два місяці</i>

46
00:04:00,406 --> 00:04:03,952
<i>після юридичної тяганини,</i>
<i>яка триває понад 14 років.</i>

47
00:04:04,035 --> 00:04:06,329
<i>Докладніше розповість Френк Керріер.</i>

48
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
<i>Це був 1978 рік.</i>

49
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
<i>Світ уперше побачив жахливі світлини</i>

50
00:04:11,334 --> 00:04:15,421
<i>мішків з тілами, які вилучили</i>
<i>з дому Джона Вейна Ґейсі біля Чикаго.</i>

51
00:04:15,505 --> 00:04:19,133
<i>Як і Ґейсі, якого пізніше</i>
<i>визнають винним у вбивстві</i>

52
00:04:19,217 --> 00:04:22,262
<i>33 чоловіків і юнаків</i>
<i>і засудять до смерті…</i>

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
Хвала Богу. Нарешті його прикінчать.

54
00:04:25,223 --> 00:04:28,101
Якщо робиш щось таке,
то не заслуговуєш жити.

55
00:04:29,852 --> 00:04:32,105
Хай горить у пеклі на малому вогні.

56
00:04:32,188 --> 00:04:33,731
Він найгірший з найгірших.

57
00:04:34,857 --> 00:04:36,276
Не найгірший.

58
00:04:37,193 --> 00:04:38,444
Хто гірший за нього?

59
00:04:41,656 --> 00:04:42,824
Мій сусід.

60
00:04:47,620 --> 00:04:49,539
Ти знаєш, як пахне труп, Ліндо?

61
00:04:50,748 --> 00:04:52,208
-Ні.
-А я знаю.

62
00:04:52,709 --> 00:04:54,711
Джефф готував їх по сусідству.

63
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
Запах проникав
крізь вентиляцію в мою квартиру.

64
00:04:58,881 --> 00:05:00,633
Не можу його позбутися.

65
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
Того запаху.

66
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
Якого фіга?!

67
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
Вибач. Тут сидить мій друг.

68
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
Довбаний придурок!

69
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
Заспокойся.

70
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
Бережи свій зад.

71
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
Кінчений виродок!

72
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
П'ятдесят баксів за автограф? Нізащо.

73
00:05:43,968 --> 00:05:47,013
Та ну. Він вартує більше.

74
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
Баксів сто.

75
00:05:48,973 --> 00:05:52,560
Це буде колекційна річ. Я даю тобі знижку.

76
00:05:54,312 --> 00:05:57,982
Додам ще порнофотки,
які мені присилають дівчата.

77
00:05:58,900 --> 00:06:00,151
Мені вони ні до чого.

78
00:06:00,818 --> 00:06:01,861
Порнофотки?

79
00:06:01,944 --> 00:06:03,905
Видно піхви й усе таке.

80
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
Добре.

81
00:06:06,574 --> 00:06:08,368
До сраки!

82
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Вибачте, хлопці.

83
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
Не сердьтеся, я іду гуляти.

84
00:06:13,081 --> 00:06:15,249
Чому він іде на приватну прогулянку?

85
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
Сука!

86
00:06:42,110 --> 00:06:44,028
Я втомився від неповаги, Дамере.

87
00:06:45,071 --> 00:06:45,947
Неповаги?

88
00:06:46,030 --> 00:06:48,366
Ігри з їжею, тупі довбані жарти,

89
00:06:48,449 --> 00:06:51,285
продаєш автографи,
наче ти якась знаменитість.

90
00:06:51,786 --> 00:06:53,162
Думаєш, тюрма — це гра?

91
00:06:53,246 --> 00:06:55,206
А ми тут заради твоєї розваги?

92
00:06:55,289 --> 00:06:57,834
Я не хотів нікого образити.

93
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
Я просто намагаюся
чимось зайнятися. Як і ти.

94
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Ти не такий, як я.
Я спокутував свої гріхи.

95
00:07:06,801 --> 00:07:10,304
Що б ти не зробив, ясно, що ти не жалкуєш.

96
00:07:11,722 --> 00:07:14,934
Я християнин і вважаю
твою поведінку образливою.

97
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
Добре.

98
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
Припини бути придурком і кидай ігри.

99
00:07:22,024 --> 00:07:23,860
Скарвере! Ходімо прогуляємося.

100
00:07:30,825 --> 00:07:31,784
Боже.

101
00:07:32,493 --> 00:07:35,413
І чому вас цікавить пан Дамер?

102
00:07:35,496 --> 00:07:39,584
Він мене не цікавить. Я хочу знати,
що він зробив, що потрапив сюди.

103
00:07:39,667 --> 00:07:41,586
Чого довкола нього стільки шуму.

104
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
Я провів багато часу в одиночці
й не дуже в курсі справ.

105
00:07:50,511 --> 00:07:54,348
Пане Скарвер, згідно з даними,
через ваш психічний стан

106
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
доступ до певних матеріалів заборонений.

107
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
Я вже казав лікарям,

108
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
що ці психічні розлади викликає їжа.

109
00:08:02,982 --> 00:08:06,819
Хліб, рафінований цукор
і все штучне лайно.

110
00:08:10,364 --> 00:08:13,493
Відколи я змінив дієту й знайшов Христа…

111
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
зі мною все добре.

112
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
Пані Джі. Будь ласочка.

113
00:08:31,302 --> 00:08:32,303
КАНІБАЛ
КАНІБАЛІЗМ

114
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
ОБЛИЧЧЯ БОЖЕВІЛЬНОГО,
ЯКИЙ УБИВ 17 І З'ЇВ

115
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
ЖЕРТВИ ЯК «ЗОМБІ»

116
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
КРАМНИЧКА СТРАХУ

117
00:08:48,528 --> 00:08:51,030
ПОЛІЦІЯ ПОВЕРНУЛА
ЛАОСЬКОГО ХЛОПЧИКА ДАМЕРУ

118
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
ВДАЛОСЯ ВТЕКТИ

119
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
ХЛОПЕЦЬ, ОГОЛЕНИЙ, З ГОЛОВИ ЙШЛА КРОВ

120
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
ЙОГО ПОВЕРНУЛИ КОПИ

121
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
ТІЛО ДИТИНИ

122
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
ХЛОРИДНА КИСЛОТА.

123
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
14 РОКІВ

124
00:09:33,406 --> 00:09:36,284
<i>…багато пив, а коли пив,</i>

125
00:09:36,367 --> 00:09:38,911
<i>був схильний до насилля.</i>

126
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
<i>Можливо, саме тоді</i>
<i>в Джона Ґейсі почалися проблеми.</i>

127
00:09:42,456 --> 00:09:45,501
<i>Він не знає, і, здається, йому байдуже.</i>

128
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
<i>Він повністю поринає у свої малюнки.</i>

129
00:09:48,004 --> 00:09:51,799
<i>Це Христос, яким я його бачу.</i>

130
00:09:51,882 --> 00:09:55,386
<i>Картина монолітна,</i>
<i>бо Христос для мене монолітний.</i>

131
00:09:55,469 --> 00:09:58,180
<i>Він — усе для всіх людей.</i>

132
00:09:58,681 --> 00:10:00,516
<i>Ви не боїтеся зустрічі з Богом?</i>

133
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
<i>Ні. Мені з ним добре.</i>

134
00:10:04,395 --> 00:10:07,815
<i>На католицьких службах</i>
<i>я прислуговував священнику</i>

135
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
<i>останні десять років.</i>

136
00:10:09,567 --> 00:10:12,987
<i>Я знаю, що роблю.</i>

137
00:10:13,070 --> 00:10:16,324
<i>Я сповідався, причащався.</i>

138
00:10:16,407 --> 00:10:19,577
<i>Тепер я в мирі із собою.</i>

139
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
<i>Джона Ґейсі чекає смерть від ін'єкції.</i>

140
00:10:24,123 --> 00:10:27,835
<i>Завтра ми дізнаємося,</i>
<i>як він став жертвою визнання провини.</i>

141
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
Вітаю.

142
00:10:41,724 --> 00:10:43,309
Можна вас на хвилинку?

143
00:10:46,020 --> 00:10:46,937
Звісно.

144
00:10:48,773 --> 00:10:52,360
Як гадаєте, чому нас зараз так багато?

145
00:10:52,443 --> 00:10:53,819
Ви про в'язнів?

146
00:10:53,903 --> 00:10:57,990
Ні, я про таких, як я.

147
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
Людей, яких називають

148
00:11:02,578 --> 00:11:04,038
серійними вбивцями.

149
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
Ну, я не впевнений,
що хтось знає відповідь.

150
00:11:10,836 --> 00:11:13,381
Кажуть, це все
міжміська система автошляхів.

151
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Відносно новий винахід в історії країни.

152
00:11:17,051 --> 00:11:22,264
Можна вбити когось і швидко зникнути,
викинути тіло за тисячу кілометрів.

153
00:11:23,724 --> 00:11:27,144
Або через Другу світову чи В'єтнам.

154
00:11:27,770 --> 00:11:30,189
Тати повернулися з війни травмованими.

155
00:11:30,272 --> 00:11:33,401
Не говорять про це.
Відсутні, схильні до насильства.

156
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
Виховують проблемних синів.

157
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
А ще поширення
і вільний доступ до порнографії,

158
00:11:38,656 --> 00:11:41,659
чого не було до 1970-х.

159
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
Ви вірите, що існує таке поняття, як…

160
00:11:51,961 --> 00:11:53,003
бути злим?

161
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
Думаю, ви здогадалися, що так.

162
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
У дитинстві я ходив до церкви.

163
00:12:12,898 --> 00:12:15,526
І одного Гелловіну я одягся дияволом.

164
00:12:16,652 --> 00:12:20,614
І в цьому було щось прекрасне.

165
00:12:22,491 --> 00:12:24,201
Я подорослішав.

166
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
І зробив йому вівтар.

167
00:12:31,208 --> 00:12:32,251
Дияволу.

168
00:12:33,294 --> 00:12:35,963
Я хотів зробити вівтар
у натуральний розмір.

169
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
Для цього зберігав багато частин тіл.

170
00:12:40,885 --> 00:12:43,387
Навіть у таких фільмах, як «Зоряні війни»…

171
00:12:45,222 --> 00:12:48,350
я завжди більше люблю поганих хлопців.

172
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
Ну, я теж.

173
00:12:52,813 --> 00:12:54,523
Ці персонажі написані краще.

174
00:12:56,859 --> 00:12:57,735
Так.

175
00:13:00,154 --> 00:13:02,114
Що ви насправді хочете спитати?

176
00:13:06,202 --> 00:13:07,161
Я…

177
00:13:11,332 --> 00:13:17,213
бачив Джона Вейна Ґейсі в новинах.

178
00:13:18,255 --> 00:13:24,386
Люди кажуть, що ми однакові,
бо робили жахливі речі.

179
00:13:25,846 --> 00:13:26,806
Але…

180
00:13:29,266 --> 00:13:31,060
я думаю, ми різні.

181
00:13:31,143 --> 00:13:35,189
Я зізнався у всьому. У всьому.

182
00:13:36,607 --> 00:13:39,693
Ґейсі каже, що не робив цього.

183
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
Я хотів смертної кари.

184
00:13:45,032 --> 00:13:47,660
Він казав, що не боїться померти,

185
00:13:47,743 --> 00:13:51,831
бо примирився з Богом.

186
00:13:53,415 --> 00:13:56,377
І він потрапить у рай.

187
00:13:58,921 --> 00:14:02,174
Тож, мабуть, я хочу спитати…

188
00:14:06,971 --> 00:14:10,641
як гадаєте, Бог пробачив йому все це?

189
00:14:15,020 --> 00:14:18,983
Ви питаєте про нього чи про себе, Джеффе?

190
00:14:22,403 --> 00:14:25,322
Не думаю, що заслуговую прощення
за те, що зробив.

191
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
Річ не в «заслузі», Джеффе.

192
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Річ у милосерді.

193
00:14:30,536 --> 00:14:32,830
Ми не заслуговуємо, а все ж отримуємо.

194
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
Знаєте, Ісус був не один,
коли помирав на хресті.

195
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
Разом з ним розіп'яли двох злочинців.

196
00:14:42,506 --> 00:14:45,968
І один з них сказав Ісусу, насміхаючись:

197
00:14:46,051 --> 00:14:50,139
«Якщо ти Син Божий, чому не рятуєш себе?

198
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
А заразом і нас».

199
00:14:52,224 --> 00:14:56,270
А інший прикрикнув на нього: «Стривай.

200
00:14:56,812 --> 00:15:00,149
Ми з тобою злочинці.
Ми отримуємо те, на що заслужили.

201
00:15:00,232 --> 00:15:04,486
Але цей чоловік, Ісус,
нічого поганого не зробив».

202
00:15:06,280 --> 00:15:11,452
Потім він каже Ісусу:
«Згадай мене, як прийдеш у Царство своє».

203
00:15:13,704 --> 00:15:16,081
Відтак Ісус звертається до нього.

204
00:15:17,166 --> 00:15:18,417
І знаєш, що він каже?

205
00:15:19,960 --> 00:15:23,505
Він каже:
«Сьогодні ти будеш зі мною в раю».

206
00:15:24,173 --> 00:15:26,842
Ісус не питав, чому його розіп'яли,

207
00:15:26,926 --> 00:15:28,510
не питав, чи він шкодує.

208
00:15:28,594 --> 00:15:31,138
Щоб спастися, цей чоловік мав лише

209
00:15:31,221 --> 00:15:33,849
повірити, що Ісус — Син Божий.

210
00:15:36,560 --> 00:15:38,979
І не дай нам забути, Отче Небесний,

211
00:15:40,105 --> 00:15:43,317
що ти люблячий,
милосердний і справедливий Бог.

212
00:15:44,818 --> 00:15:50,908
І ми просимо про можливість проявляти
милосердя і прощення в нашому житті,

213
00:15:51,408 --> 00:15:54,954
як ти проявив
милосердя і прощення щодо нас.

214
00:15:55,955 --> 00:15:59,541
В ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа.

215
00:16:00,459 --> 00:16:01,418
Амінь.

216
00:16:01,502 --> 00:16:02,544
Амінь.

217
00:16:03,879 --> 00:16:04,838
А Сандра?

218
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
З нею все добре.
Скоро народить другу дитину.

219
00:16:07,841 --> 00:16:10,636
Хвала Богу. Хлопчик чи дівчинка?

220
00:16:10,719 --> 00:16:13,764
Ми ще не знаємо.
Дізнаємося наступного тижня.

221
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
-Передавай їй мої вітання.
-Обов'язково.

222
00:16:17,768 --> 00:16:20,854
Навіщо ти хотіла мене бачити?

223
00:16:24,483 --> 00:16:25,484
Пасторе…

224
00:16:28,737 --> 00:16:34,201
те, що ви сказали
в останній молитві про прощення,

225
00:16:35,244 --> 00:16:39,039
виявлення милосердя,
я знаю, що це по-християнськи.

226
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
І ми всі робимо помилки,

227
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
і рано чи пізно
ми всі заслуговуємо на милосердя.

228
00:16:53,679 --> 00:16:55,764
Але коли йдеться про Джеффа Дамера,

229
00:16:57,349 --> 00:16:58,851
я не можу йому пробачити.

230
00:17:01,979 --> 00:17:05,816
Навіть якщо з його мозком щось не так,

231
00:17:05,899 --> 00:17:08,485
або він не може себе контролювати…

232
00:17:11,655 --> 00:17:12,614
Я не можу.

233
00:17:14,450 --> 00:17:18,495
Моє серце сповнене ненависті.

234
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
Помсти.

235
00:17:24,710 --> 00:17:29,798
Я думала, достатньо буде
в'язниці до кінця його життя.

236
00:17:32,217 --> 00:17:33,177
Ні.

237
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
Я хочу, щоб він страждав.

238
00:17:43,062 --> 00:17:45,064
Мені це навіть сниться.

239
00:17:47,149 --> 00:17:51,070
Я бачу, як завдаю йому болю.

240
00:17:55,199 --> 00:17:56,450
Роблю йому боляче,

241
00:17:57,993 --> 00:18:00,746
змушую благати про милосердя.

242
00:18:04,625 --> 00:18:06,210
Мені страшно, пасторе.

243
00:18:09,046 --> 00:18:10,214
Мені так страшно.

244
00:18:12,758 --> 00:18:17,346
Я хотіла б позбутися цих почуттів,

245
00:18:17,429 --> 00:18:18,972
щоб, знаєте,

246
00:18:20,516 --> 00:18:24,186
припинити жити помстою.

247
00:18:25,395 --> 00:18:27,648
Щоб потрапити в краще місце.

248
00:18:27,731 --> 00:18:32,945
Може, не знаю, можливо,
не прощення, а щось близьке до цього?

249
00:18:38,617 --> 00:18:42,704
Бо якщо я і далі дозволю
ненависті й злості поглинати мене…

250
00:18:46,625 --> 00:18:48,919
це вже буду не я.

251
00:18:55,092 --> 00:18:56,635
У тебе велике серце.

252
00:18:57,803 --> 00:19:01,098
Що може бути і благословенням,
і прокляттям.

253
00:19:01,890 --> 00:19:06,520
І ти маєш повне право
так почуватися і думати.

254
00:19:06,603 --> 00:19:09,148
Але як це зупинити?

255
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
Ніяк.

256
00:19:11,859 --> 00:19:12,776
Ніяк.

257
00:19:12,860 --> 00:19:17,739
Ти можеш лише благати сили
й щодня просити поради в Бога.

258
00:19:20,242 --> 00:19:22,452
І, може, частіше ходити до церкви.

259
00:19:24,204 --> 00:19:26,707
Так.

260
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
Це не станеться за одну ніч.

261
00:19:32,421 --> 00:19:33,547
Потрібен час.

262
00:19:35,215 --> 00:19:40,137
І одного дня,
може, через місяць, може, через рік,

263
00:19:42,181 --> 00:19:44,349
ти побачиш обличчя Джеффрі Дамера

264
00:19:45,267 --> 00:19:46,768
й нічого не відчуєш.

265
00:20:05,537 --> 00:20:06,997
-Привіт, тату.
-Джеффе.

266
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
Як справи?

267
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
-Радий тебе бачити.
-Я теж.

268
00:20:09,666 --> 00:20:11,293
-Маєш гарний вигляд.
-Дякую.

269
00:20:11,376 --> 00:20:12,461
Здоровіший.

270
00:20:12,544 --> 00:20:13,962
-Справді?
-Так.

271
00:20:15,964 --> 00:20:19,885
Може, це через таблетки.
Мені виписали прозак.

272
00:20:20,719 --> 00:20:22,054
-Справді?
-Так.

273
00:20:22,137 --> 00:20:23,680
Гадаєш, допомагає?

274
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
Так, допомагає не нервувати.

275
00:20:27,893 --> 00:20:31,730
І випивки тут немає.
У цьому й була моя проблема.

276
00:20:31,813 --> 00:20:33,649
Я теж так думаю.

277
00:20:36,151 --> 00:20:37,778
Сумуєш за випивкою?

278
00:20:38,904 --> 00:20:40,739
Щогодини щодня.

279
00:20:40,822 --> 00:20:41,823
Так.

280
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
Тож, мабуть, добре, що її нема.

281
00:20:49,498 --> 00:20:51,124
Я думав про вас із Шарі.

282
00:20:51,208 --> 00:20:54,753
Їдьте у відпустку
за гроші, зароблені за книжку.

283
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
О, так, книга.

284
00:20:58,966 --> 00:21:00,676
Книга не дуже вдала, Джеффе.

285
00:21:01,385 --> 00:21:05,055
Відгуки були хороші, але…
І я розумію причину.

286
00:21:05,138 --> 00:21:06,556
Гадаю, багато хто думав…

287
00:21:08,183 --> 00:21:11,979
що я намагався нажитися на жертвах.

288
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
Це неправда. Але що поробиш.

289
00:21:15,774 --> 00:21:18,819
Мабуть, вона із самого початку
була проклята…

290
00:21:22,739 --> 00:21:23,615
Так.

291
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Я маю тобі дещо сказати.

292
00:21:31,456 --> 00:21:33,250
Я дещо хочу зробити.

293
00:21:36,962 --> 00:21:38,505
Хочу охреститися.

294
00:21:40,507 --> 00:21:43,427
Це чудово, синку.

295
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
Я знав, що ти зрадієш.

296
00:21:48,515 --> 00:21:51,268
Єдина проблема —
немає резервуара для хрещення,

297
00:21:51,351 --> 00:21:55,188
і треба знайти когось, хто мене охрестить.

298
00:21:55,272 --> 00:21:57,649
Це ж… чудово.

299
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Просто чудово.

300
00:22:01,778 --> 00:22:02,946
І знаєш…

301
00:22:06,575 --> 00:22:10,329
хрещення змиває всі гріхи.

302
00:22:13,540 --> 00:22:17,836
Та прощення Бога — це одне.
Я знаю, він пробачить, але…

303
00:22:19,838 --> 00:22:22,299
Я хотів спитати, тату, чи…

304
00:22:27,429 --> 00:22:29,139
чи ти мені колись пробачиш.

305
00:22:37,814 --> 00:22:38,690
Пробачу.

306
00:22:40,984 --> 00:22:42,235
Я тобі пробачу, сину.

307
00:22:45,405 --> 00:22:46,365
Справді.

308
00:22:47,449 --> 00:22:48,367
Я вже пробачив.

309
00:22:51,119 --> 00:22:52,204
Бо ти мій син.

310
00:22:57,709 --> 00:22:58,585
Так.

311
00:23:00,796 --> 00:23:01,755
Це добре.

312
00:23:05,300 --> 00:23:06,301
Дякую, тату.

313
00:23:26,321 --> 00:23:27,197
Вітаю.

314
00:23:28,115 --> 00:23:30,659
Ґлендо, дякую, що прийшли.

315
00:23:30,742 --> 00:23:32,035
Дякую, що запросили.

316
00:23:32,119 --> 00:23:34,371
Ви, лаосці, вмієте влаштувати весілля.

317
00:23:34,913 --> 00:23:35,956
Сідайте.

318
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
Віскі?

319
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
О ні. Дякую.

320
00:23:41,670 --> 00:23:42,671
Це традиція.

321
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
Добре.

322
00:23:59,020 --> 00:24:00,313
Міцне.

323
00:24:01,481 --> 00:24:03,150
Краще не пити багато,

324
00:24:03,233 --> 00:24:05,902
інакше не запам'ятаєте весілля сина.

325
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
Я рада за вас, Сунтоне.

326
00:24:12,200 --> 00:24:14,494
Ви й ваша родина заслужили на це.

327
00:24:14,578 --> 00:24:17,581
Особливо після всього, що сталося.

328
00:24:19,291 --> 00:24:20,584
Сьогодні гарний день.

329
00:24:27,007 --> 00:24:29,342
Я намагаюся бути щасливим заради сім'ї.

330
00:24:30,385 --> 00:24:33,930
Посміхаюся. Стараюся бути сильним.

331
00:24:36,266 --> 00:24:40,812
Я чекаю, що знову почуватимуся собою.

332
00:24:42,481 --> 00:24:43,857
Та стає тільки гірше.

333
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
Бо щоранку я прокидаюся

334
00:24:48,069 --> 00:24:51,698
і згадую, що Джеффрі Дамер досі живий.

335
00:24:53,533 --> 00:24:54,659
Але не Конерак.

336
00:24:56,495 --> 00:24:57,579
Не мій син.

337
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
Я розумію.

338
00:25:02,542 --> 00:25:07,506
Можливо, нам варто вдавати сильних.

339
00:25:08,423 --> 00:25:12,552
І колись ми забудемо, що вдаємо.

340
00:25:24,648 --> 00:25:25,941
Нумо, Сунтоне.

341
00:25:26,024 --> 00:25:28,777
Ходімо танцювати,
покажемо їм, як це робиться.

342
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
Добре.

343
00:25:40,539 --> 00:25:42,290
«Дамер проти Ісуса»?

344
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
Це правда?

345
00:25:44,501 --> 00:25:47,546
Це новий випуск
його серії про Джеффрі Дамера.

346
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
А здавалося, що нижче падати нікуди.

347
00:25:51,216 --> 00:25:54,886
Це ненормально.
З нього роблять супергероя.

348
00:25:54,970 --> 00:25:56,680
Свобода слова, до сраки.

349
00:25:56,763 --> 00:25:57,681
І не кажи.

350
00:25:57,764 --> 00:26:02,018
Хоча, якщо чесно, не знаю,
кого образили більше — нас чи Ісуса.

351
00:26:02,102 --> 00:26:03,395
Що нам робити?

352
00:26:03,478 --> 00:26:05,438
Я хочу подати ще один позов.

353
00:26:05,522 --> 00:26:08,692
Але ми програли останній.
Не програємо знову?

354
00:26:08,775 --> 00:26:10,068
Є така ймовірність.

355
00:26:10,151 --> 00:26:11,778
Тоді, чи воно того варте?

356
00:26:11,861 --> 00:26:15,490
Кажеш, треба пробачити,
забути про те, що зробив Дамер,

357
00:26:15,574 --> 00:26:18,159
і дозволити їм далі наживатися на ньому?

358
00:26:18,243 --> 00:26:21,955
Навіщо витрачати стільки зусиль,
щоб подати ще один позов,

359
00:26:22,038 --> 00:26:24,374
якщо зрештою ми знову програємо в суді?

360
00:26:24,457 --> 00:26:26,334
Бо це нагадування.

361
00:26:27,335 --> 00:26:31,631
Ми нагадуємо людям,
що Джефф Дамер не супергерой.

362
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
Він серійний убивця.

363
00:26:35,510 --> 00:26:40,098
А ще нагадуємо, що наші сини
були не лише жертвами Джеффа Дамера.

364
00:26:40,181 --> 00:26:43,018
Вони були реальними людьми. Вони жили.

365
00:26:43,977 --> 00:26:45,604
Співали в хорі,

366
00:26:46,229 --> 00:26:49,608
любили танцювати, дражнили сестер.

367
00:26:50,108 --> 00:26:53,278
Це були юнаки,
які мали надії та мрії на майбутнє.

368
00:26:54,112 --> 00:26:55,155
І мами…

369
00:26:57,574 --> 00:26:59,075
які їх любили.

370
00:27:01,036 --> 00:27:03,121
Тож навіть якщо ми програємо,

371
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
але нам вдасться передати
це послання, ми виграємо без перемоги.

372
00:27:13,048 --> 00:27:15,342
Я знаю, що не читатиму цього.

373
00:27:15,425 --> 00:27:19,262
Але сподіваюся,
що Ісус натовче Джеффрі Дамеру зад.

374
00:27:31,232 --> 00:27:32,692
Не дивіться на сонце.

375
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
Одягніть.

376
00:27:34,903 --> 00:27:35,779
Дякую.

377
00:27:36,488 --> 00:27:39,366
У такі миті не сумніваєшся,
що Бог існує, так?

378
00:27:39,449 --> 00:27:41,326
Повне затемнення сонця.

379
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
<i>Час страти Джона Вейна Ґейсі.</i>

380
00:27:46,122 --> 00:27:48,458
<i>Того ж дня хрестили Джеффрі Дамера.</i>

381
00:27:48,541 --> 00:27:51,920
Ми використовуємо його
для реабілітації. Підійде?

382
00:27:53,588 --> 00:27:54,964
Так, гадаю.

383
00:27:55,799 --> 00:27:57,008
Вам потрібно щось іще?

384
00:27:57,884 --> 00:27:59,844
Ви даєте мені все, що я прошу.

385
00:27:59,928 --> 00:28:01,596
Я думав, буде важче.

386
00:28:02,472 --> 00:28:03,682
Релігія заспокоює.

387
00:28:05,392 --> 00:28:07,894
<i>Начальнику, я говорив з ним</i>
<i>і скажу вам те,</i>

388
00:28:07,977 --> 00:28:09,854
<i>що сказав вашим капеланам.</i>

389
00:28:09,938 --> 00:28:13,942
Дамер хоче врятуватися. Він щирий.

390
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
<i>Джоне Вейне Ґейсі,</i>

391
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
ваші останні слова?

392
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
Може,

393
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
поцілуйте мене в дупу?

394
00:28:28,331 --> 00:28:29,874
Як вам такі останні слова?

395
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
Ти куди зібрався?

396
00:28:33,503 --> 00:28:34,879
Я охрещуся.

397
00:28:36,256 --> 00:28:37,507
Молодець, Джеффе.

398
00:29:00,405 --> 00:29:01,948
Це зшили для тебе?

399
00:29:02,532 --> 00:29:04,033
Так, гарно, правда?

400
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
<i>Якась пані з Оклахоми.</i>

401
00:29:24,262 --> 00:29:25,555
Виродок.

402
00:29:32,812 --> 00:29:35,607
Джеффе, я хрещу тебе

403
00:29:35,690 --> 00:29:37,400
<i>в ім'я Отця,</i>

404
00:29:39,277 --> 00:29:40,361
<i>і Сина,</i>

405
00:29:41,863 --> 00:29:42,947
<i>і Святого Духа</i>

406
00:29:44,240 --> 00:29:45,784
задля прощення гріха.

407
00:29:46,951 --> 00:29:48,578
Я не знаю, що робити.

408
00:29:48,661 --> 00:29:51,623
Боже Всемогутній, Отче Небесний,
промов до мене!

409
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
<i>Скажи мені, що робити!</i>

410
00:30:22,320 --> 00:30:24,656
Офіційний час смерті — 12:58.

411
00:30:31,287 --> 00:30:33,456
-Ласкаво просимо в Божу сім'ю.
-Так.

412
00:30:35,750 --> 00:30:37,335
Вітаю, Джеффе.

413
00:30:38,920 --> 00:30:40,046
Тебе врятовано.

414
00:30:43,466 --> 00:30:44,342
Дякую.

415
00:30:46,261 --> 00:30:47,262
Дякую.

416
00:30:47,345 --> 00:30:48,805
<i>Промов до мене, Господи.</i>

417
00:30:50,306 --> 00:30:52,100
<i>Скажи, що мені робити.</i>

418
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
Я це зроблю.

419
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
БІБЛІЯ

420
00:31:26,885 --> 00:31:27,969
Робота кличе.

421
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
<i>Джею Ді,</i>

422
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
що робитимеш зі своїми
25 центами на годину?

423
00:31:48,615 --> 00:31:51,659
Витратиш на порно чи цигарки?

424
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
Не знаю.

425
00:31:53,494 --> 00:31:55,371
Мабуть, віддам на церкву.

426
00:31:57,040 --> 00:31:58,458
Це тупо.

427
00:32:06,591 --> 00:32:07,592
Надурив.

428
00:32:07,675 --> 00:32:09,344
Та я приколююся, друже.

429
00:32:21,189 --> 00:32:22,190
Робота кличе.

430
00:32:54,222 --> 00:32:56,975
Агов. Привів вам допомогу.

431
00:33:01,145 --> 00:33:02,063
Звісно.

432
00:33:03,606 --> 00:33:04,607
Я не проти.

433
00:33:27,547 --> 00:33:30,216
Я приберу роздягальні. Допоможеш?

434
00:33:30,717 --> 00:33:31,592
Добре.

435
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
Джессі?

436
00:34:39,744 --> 00:34:40,953
Що ти з ним зробив?

437
00:34:42,205 --> 00:34:43,456
Не плач за ним.

438
00:34:45,958 --> 00:34:47,251
Чувак убив дружину.

439
00:34:47,752 --> 00:34:51,464
П'ять разів ударив її ножем по лиці
й хотів повісити на двох чорних.

440
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
Як тобі така хрінь?

441
00:34:58,846 --> 00:35:01,265
Але це не порівняти з тим, що зробив ти.

442
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
Ти не просто вбив їх.

443
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
Ти осквернив їхні тіла.

444
00:35:13,861 --> 00:35:15,655
І їв їхню плоть.

445
00:35:15,738 --> 00:35:17,115
Відповідай, Дамере!

446
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
Ти справді їв їхню плоть?

447
00:35:22,370 --> 00:35:23,746
-Так.
-Так?

448
00:35:26,207 --> 00:35:27,750
І того 14-річного хлопця?

449
00:35:30,962 --> 00:35:32,463
-Так.
-Якого фіга?

450
00:35:33,673 --> 00:35:35,174
Навіщо ти це робив?

451
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
Тобі подобалося?

452
00:35:38,427 --> 00:35:39,512
Я був не при собі.

453
00:35:40,972 --> 00:35:42,390
Я відвернувся від Бога.

454
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
То ти віриш у Бога?

455
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
Так, вірю.

456
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
Я повернувся до Бога.

457
00:35:52,483 --> 00:35:53,401
Я відчуваю…

458
00:35:55,820 --> 00:35:56,779
що змінився.

459
00:36:01,951 --> 00:36:03,411
Я теж вірю в Бога.

460
00:36:06,998 --> 00:36:08,791
Але мій Бог — бог помсти.

461
00:36:09,292 --> 00:36:11,252
І він карає зло.

462
00:36:12,503 --> 00:36:14,046
Я вже давно з ним.

463
00:36:15,089 --> 00:36:17,633
Коли він не може сам, то посилає знаряддя,

464
00:36:17,717 --> 00:36:19,302
щоб здійснити правосуддя.

465
00:36:22,471 --> 00:36:24,390
Господь говорив зі мною, Дамере.

466
00:36:26,976 --> 00:36:29,645
Він попросив мене покарати тебе

467
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
за всі невинні життя, які ти відібрав,
і за сім'ї, які ти зруйнував.

468
00:36:35,276 --> 00:36:39,780
Ти можеш переконувати себе,
що Бог тобі пробачив.

469
00:36:42,033 --> 00:36:44,368
Але від Божого гніву не втечеш.

470
00:36:46,621 --> 00:36:48,164
Він завжди тебе настигне.

471
00:36:50,249 --> 00:36:51,209
Завжди.

472
00:36:54,003 --> 00:36:56,088
Чуєш, Дамере?

473
00:36:59,383 --> 00:37:00,551
Я його знаряддя.

474
00:37:04,513 --> 00:37:05,681
Розумієш?

475
00:37:19,987 --> 00:37:20,988
Добре.

476
00:37:35,253 --> 00:37:37,630
Тобі подобалося бачити їхній біль?

477
00:37:48,724 --> 00:37:50,059
І того 14-річного,

478
00:37:50,726 --> 00:37:52,728
коли ти робив з ним жахливі речі.

479
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
Ні.

480
00:37:54,939 --> 00:37:57,858
Я підсипав наркотик,
щоб вони нічого не відчували.

481
00:38:02,405 --> 00:38:03,322
Що ж, Дамере,

482
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
ти відчуєш кожну секунду.

483
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
В ім'я Отця,

484
00:39:05,426 --> 00:39:06,510
і Сина,

485
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
і Святого Духа.

486
00:39:14,977 --> 00:39:16,062
Амінь.

487
00:39:38,209 --> 00:39:39,085
Алло?

488
00:39:39,919 --> 00:39:40,795
Слухаю.

489
00:39:43,339 --> 00:39:44,256
О ні.

490
00:39:45,466 --> 00:39:46,967
Добре, зараз будемо.

491
00:39:47,468 --> 00:39:49,637
ЛІКАРНЯ СПАСИТЕЛЯ
ПОРТЕДЖ, ВІСКОНСИН

492
00:39:50,763 --> 00:39:52,890
-Пане Дамер…
-Як він? Можна до нього?

493
00:39:53,391 --> 00:39:54,225
Боюся…

494
00:39:56,227 --> 00:39:57,478
що новини погані.

495
00:39:57,561 --> 00:39:58,479
Ні.

496
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
Боже, Джеффе, вибач.

497
00:41:07,047 --> 00:41:08,007
Я люблю тебе.

498
00:41:11,177 --> 00:41:13,304
Я любив тебе з народження.

499
00:41:16,056 --> 00:41:18,100
І любитиму до останнього подиху.

500
00:41:52,635 --> 00:41:53,552
Що?

501
00:41:54,428 --> 00:41:55,846
Я нічого не казав.

502
00:42:04,772 --> 00:42:06,732
Пане Дамер, пані Флінт?

503
00:42:09,860 --> 00:42:10,778
Прошу.

504
00:42:13,447 --> 00:42:14,657
<i>Я не розумію.</i>

505
00:42:14,740 --> 00:42:19,078
Тіло Джеффа кремували. Нам із Шарі
останки надіслали два тижні тому.

506
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
Половину останків.

507
00:42:21,038 --> 00:42:23,541
Інша половина дісталася мені. Його мамі.

508
00:42:23,624 --> 00:42:26,418
Після вбивства вашого сина,

509
00:42:26,502 --> 00:42:29,088
звичайно, був розтин.

510
00:42:29,171 --> 00:42:32,132
І коли вони це роблять, тіло…

511
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
Препарують?

512
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
Лайонел про це знає.

513
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
Це він викликав інтерес Джеффа
до цієї теми.

514
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
Ніяк не заспокоїшся, Джойс?

515
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
Послухайте, ми можемо…

516
00:42:42,184 --> 00:42:46,230
Мозок вийняли,
щоб визначити причину смерті.

517
00:42:46,313 --> 00:42:49,483
Пані Флінт вважає, що в нас є можливість

518
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
зробити щось хороше.

519
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
Учені з Університету Фресно
хотіли б вивчати мозок Джеффа.

520
00:42:57,283 --> 00:42:59,243
Стривайте. Я не розумію.

521
00:42:59,827 --> 00:43:03,038
Де його мозок був увесь цей час?
Де він зараз?

522
00:43:03,664 --> 00:43:04,623
У Медісоні.

523
00:43:06,250 --> 00:43:09,587
<i>У лабораторії патологій</i>
<i>в Університеті Вісконсину.</i>

524
00:43:09,670 --> 00:43:11,088
ЗРАЗОК
ДЖЕФФРІ Л. ДАМЕР

525
00:43:12,715 --> 00:43:13,757
Нізащо.

526
00:43:13,841 --> 00:43:16,552
Лайонеле, прошу. Послухай хоч раз.

527
00:43:16,635 --> 00:43:17,845
Він написав заповіт.

528
00:43:18,679 --> 00:43:21,974
Він сказав,
що хоче, щоб його кремували, усе тіло.

529
00:43:22,057 --> 00:43:23,892
Його мозок — частина тіла.

530
00:43:24,768 --> 00:43:27,688
Він не хотів відкритої труни,
похорону, надгробка.

531
00:43:27,771 --> 00:43:30,107
Якщо ти так дбаєш про бажання Джеффа,

532
00:43:30,190 --> 00:43:32,276
навіщо тоді проводив панахиду?

533
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
Були лише друзі родини.

534
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
Але не його мати.

535
00:43:36,739 --> 00:43:40,284
Мозок треба кремувати.
Це треба було зробити разом із тілом.

536
00:43:40,367 --> 00:43:44,413
Лайонеле, у нас є шанс
дізнатися, чому він був таким, яким був.

537
00:43:45,247 --> 00:43:46,749
Він народився таким?

538
00:43:48,167 --> 00:43:50,669
Може, десь була маленька пухлина?

539
00:43:50,753 --> 00:43:54,840
Гадаю, у кожного з нас є власна думка
про те, чому Джефф був таким.

540
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
Годі. Тобі має бути соромно.

541
00:43:56,383 --> 00:43:58,969
Вони зробили те саме

542
00:43:59,053 --> 00:44:01,722
з Джоном Вейном Ґейсі.

543
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
Вийняли його мозок,
писали статті й усе таке.

544
00:44:05,601 --> 00:44:08,145
Знаєш, до чого вони дійшли?
Він нормальний.

545
00:44:08,228 --> 00:44:10,356
Ось що вони скажуть про Джеффа.

546
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
Звідки ти знаєш?

547
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
Відповідь — ні, Джойс.

548
00:44:17,529 --> 00:44:18,405
Цього не буде.

549
00:44:19,281 --> 00:44:21,950
Треба спробувати забути про це.

550
00:44:22,034 --> 00:44:26,205
Припинити цю тяганину й жити далі.

551
00:44:28,832 --> 00:44:33,879
Пане Дамер, пані Флінт вирішила
подати позов до суду.

552
00:44:34,880 --> 00:44:36,131
Навіть не сумніваюся.

553
00:44:38,884 --> 00:44:42,304
Якщо будеш чемний,
я дозволю дивитися мультики.

554
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
Гаразд, подивимося.

555
00:44:46,600 --> 00:44:49,144
Є «Орео», «Чипс Агой» і «Кі…»

556
00:44:49,228 --> 00:44:51,313
Печиво!

557
00:44:51,397 --> 00:44:52,648
Добре. Яке вибираєш?

558
00:44:52,731 --> 00:44:54,233
Усі!

559
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
Я візьму два. Знаєш чому? Я тебе балую.

560
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
А знаєш чому?
Бо ти маленький бабусин негідник.

561
00:45:02,950 --> 00:45:04,993
Допоможи мені поскладати.

562
00:45:05,077 --> 00:45:06,912
Будь дорослим і допоможи.

563
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
СМЕРТЬ БОЖЕВІЛЬНОГО
ЯК БОСИ МАФІЇ ВБИЛИ КАНІБАЛА

564
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
Далі.

565
00:45:16,463 --> 00:45:20,217
Суд визнає, що ситуація доволі незвична.

566
00:45:20,300 --> 00:45:24,054
З таким я ще не стикався
і, мабуть, більше не доведеться.

567
00:45:25,222 --> 00:45:28,642
У нас є протилежні інтереси
обох батьків загиблого.

568
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
Я врахував побажання Джеффрі Дамера.

569
00:45:34,565 --> 00:45:37,526
Мене також турбує питання завершення.

570
00:45:37,609 --> 00:45:42,531
Це злий розділ існування людства,
так би мовити.

571
00:45:43,490 --> 00:45:45,701
Гадаю, для громади та всіх причетних

572
00:45:45,784 --> 00:45:49,079
було б краще поставити крапку.

573
00:45:50,539 --> 00:45:54,668
Вирішити справу
раз і назавжди, і жити далі.

574
00:45:56,545 --> 00:45:57,463
Тому…

575
00:45:59,965 --> 00:46:02,301
я наказую знищити мозок.

576
00:46:10,142 --> 00:46:14,688
<i>Я також мушу сказати,</i>
<i>що заперечую проти самої природи запиту.</i>

577
00:46:16,190 --> 00:46:19,151
<i>Коли мова йде про такого, як померлий,</i>

578
00:46:19,943 --> 00:46:22,780
<i>є спокуса спробувати дізнатися,</i>

579
00:46:22,863 --> 00:46:24,782
<i>і дізнатися напевно,</i>

580
00:46:24,865 --> 00:46:27,326
<i>чому такий, як Джеффрі Дамер</i>

581
00:46:27,409 --> 00:46:28,535
<i>є таким, як є.</i>

582
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
<i>Або був.</i>

583
00:46:32,414 --> 00:46:34,833
<i>Гадаю, тут є реальна небезпека.</i>

584
00:46:36,627 --> 00:46:39,463
<i>Немає легких відповідей,</i>
<i>коли йдеться про таких, як він.</i>

585
00:46:43,592 --> 00:46:46,386
<i>Ви ніколи не дізнаєтеся,</i>
<i>чому він це зробив.</i>

586
00:46:51,266 --> 00:46:55,854
Це неприємна правда,
але її треба прийняти.

587
00:47:09,493 --> 00:47:12,329
Дякую, що погодилися на зустріч, пані Янґ.

588
00:47:12,412 --> 00:47:14,957
Звісно, і я ціную ваше терпіння.

589
00:47:15,040 --> 00:47:16,959
-Довелося переносити кілька разів.
-Сім.

590
00:47:17,042 --> 00:47:18,043
Перепрошую?

591
00:47:18,126 --> 00:47:19,336
Сім разів.

592
00:47:19,878 --> 00:47:23,048
Стільки разів ваш офіс
переносив цю зустріч.

593
00:47:23,131 --> 00:47:24,132
Але все гаразд.

594
00:47:24,883 --> 00:47:27,845
Як і в ті часи,
коли я викликала копів до Дамера,

595
00:47:27,928 --> 00:47:30,013
я звикла бути наполегливою.

596
00:47:30,973 --> 00:47:33,517
Отже, пані Клівленд, чим я можу допомогти?

597
00:47:34,017 --> 00:47:38,730
Я хотіла дізнатися,
як просувається будівництво парку.

598
00:47:39,648 --> 00:47:40,524
Парку?

599
00:47:41,149 --> 00:47:42,860
Меморіалу.

600
00:47:43,569 --> 00:47:49,074
Мені сказали, що місто планує
перетворити старі квартири на 25-тій

601
00:47:49,157 --> 00:47:51,577
на парк після знесення.

602
00:47:51,660 --> 00:47:55,747
Тож я написала вам листа,
щоб ви присвятили парк

603
00:47:55,831 --> 00:47:57,666
жертвам Дамера.

604
00:47:57,749 --> 00:48:00,210
І ви відповіли мені гарним листом.

605
00:48:00,294 --> 00:48:03,338
Підписали і все таке,
сказали, що розглянете.

606
00:48:03,422 --> 00:48:04,965
Так, правильно.

607
00:48:05,048 --> 00:48:09,636
Я прийшла від імені родин жертв,
щоб отримати інформацію.

608
00:48:09,720 --> 00:48:13,724
Недавно я проходила повз,
і там нічого немає.

609
00:48:13,807 --> 00:48:16,435
Минуло майже два роки.

610
00:48:16,518 --> 00:48:18,186
Я перевіряю нашу систему,

611
00:48:18,270 --> 00:48:21,982
і, здається, ми досі чекаємо на дозволи.

612
00:48:22,065 --> 00:48:23,609
Скільки часу це займає?

613
00:48:23,692 --> 00:48:27,529
Важко сказати, Громадський сектор
має перевірити безпеку,

614
00:48:27,613 --> 00:48:31,283
але вони не почнуть,
доки не почне перевірку Відділ розвитку.

615
00:48:31,366 --> 00:48:36,663
Пані Янґ, ми просимо лише про клятий парк.

616
00:48:36,747 --> 00:48:38,081
Хіба це так важко?

617
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
Ми не просимо будувати Тадж Махал.

618
00:48:40,250 --> 00:48:44,546
Пані Клівленд, будівництво
будь-чого в місті — велика тяганина.

619
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
Я розумію, що це засмучує.

620
00:48:49,009 --> 00:48:50,135
Можна чесно?

621
00:48:51,178 --> 00:48:53,847
Тут багато людей,

622
00:48:53,931 --> 00:48:56,141
які нічого не хочуть там будувати.

623
00:48:56,642 --> 00:48:58,685
Вони хочуть забути про це.

624
00:48:58,769 --> 00:49:01,063
Не всі можуть забути.

625
00:49:01,730 --> 00:49:05,734
Ви зруйнували будівлю,
але це не зітре того, що сталося.

626
00:49:05,817 --> 00:49:07,945
Це лише стирає жертв.

627
00:49:08,028 --> 00:49:12,574
І ми просимо,
щоб ви поставили щось на тому місці,

628
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
що вшанує їхню пам'ять.

629
00:49:14,409 --> 00:49:16,078
Так буде правильно.

630
00:49:16,161 --> 00:49:17,913
Так буде достойно.

631
00:49:19,539 --> 00:49:23,335
Обговоріть це зі своїм керівником

632
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
чи з тим, хто може допомогти.

633
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
Звісно.

634
00:49:26,171 --> 00:49:29,883
І я зроблю все, що в моїх силах,
щоб прискорити цей процес.

635
00:49:30,717 --> 00:49:32,928
Але з досвіду, на це потрібен час,

636
00:49:33,011 --> 00:49:36,556
і я боюся, що вам з родинами
доведеться трохи зачекати.

637
00:49:40,560 --> 00:49:42,062
Нічого, пані Янґ.

638
00:49:43,355 --> 00:49:44,731
Я звикла чекати.

639
00:49:46,191 --> 00:49:48,652
<i>Я готова довести це до кінця.</i>

640
00:49:49,194 --> 00:49:50,237
<i>Заради жертв.</i>

641
00:49:51,446 --> 00:49:52,447
<i>Заради сімей.</i>

642
00:49:53,657 --> 00:49:58,078
<i>Я не дозволю, щоб Джефф Дамер і його зло</i>
<i>були єдиним, що пам'ятатимуть люди.</i>

643
00:49:59,246 --> 00:50:02,416
<i>Поки дихаю, я чекатиму.</i>

644
00:50:08,338 --> 00:50:11,508
ЖОДНОГО ПАРКУ ЧИ МЕМОРІАЛУ
ЖЕРТВАМ ДЖЕФФРІ ДАМЕРА

645
00:50:11,591 --> 00:50:13,760
НА МІСЦІ КВАРТИР НЕ ЗБУДУВАЛИ.

646
00:50:15,512 --> 00:50:18,515
СТІВЕН ГІКС
18 РОКІВ, 18 ЧЕРВНЯ 1978 РОКУ

647
00:50:18,598 --> 00:50:21,852
СТІВЕН ТУМІ
24 РОКИ, 20 ЛИСТОПАДА 1987 РОКУ

648
00:50:21,935 --> 00:50:24,938
ДЖЕЙМС ДОКСТЕЙТОР
14 РОКІВ, 16 СІЧНЯ 1988 РОКУ

649
00:50:25,022 --> 00:50:28,025
РІЧАРД ҐЕРРЕРО
22 РОКИ, 24 БЕРЕЗНЯ 1988 РОКУ

650
00:50:28,108 --> 00:50:31,111
ЕНТОНІ СІРС
24 РОКИ, 25 БЕРЕЗНЯ 1989 РОКУ

651
00:50:31,194 --> 00:50:34,197
РЕЙМОНД СМІТ
32 РОКИ, 20 ТРАВНЯ 1990 РОКУ

652
00:50:34,281 --> 00:50:37,284
ЕДВАРД СМІТ
27 РОКІВ, ЧЕРВЕНЬ 1990 РОКУ

653
00:50:37,367 --> 00:50:40,370
ЕРНЕСТ МІЛЛЕР
23 РОКИ, ВЕРЕСЕНЬ 1990 РОКУ

654
00:50:40,454 --> 00:50:43,457
ДЕВІД ТОМАС
22 РОКИ, 24 ВЕРЕСНЯ 1990 РОКУ

655
00:50:43,540 --> 00:50:46,543
КЕРТІС СТРОТЕР
17 РОКІВ, ЛЮТИЙ 1991 РОКУ

656
00:50:46,626 --> 00:50:49,588
ЕРРОЛ ЛІНДСІ
19 РОКІВ, 7 КВІТНЯ 1991 РОКУ

657
00:50:49,671 --> 00:50:52,215
ТОНІ Х'ЮС
31 РІК, 24 ТРАВНЯ 1991 РОКУ

658
00:50:52,299 --> 00:50:55,302
КОНЕРАК СИНТАСОМФОН
14 РОКІВ, 27 ТРАВНЯ 1991 РОКУ

659
00:50:55,385 --> 00:50:58,388
МЕТТ ТЕРНЕР
20 РОКІВ, 30 ЧЕРВНЯ 1991 РОКУ

660
00:50:58,472 --> 00:51:01,475
ДЖЕРЕМАЯ ВАЙНБЕРҐЕР
23 РОКИ, 5 ЛИПНЯ 1991 РОКУ

661
00:51:01,558 --> 00:51:04,478
ОЛІВЕР ЛЕЙСІ
24 РОКИ, 15 ЛИПНЯ 1991 РОКУ

662
00:51:04,561 --> 00:51:09,941
ДЖОЗЕФ БРЕЙДГОФТ
25 РОКІВ, 19 ЛИПНЯ 1991 РОКУ

663
00:53:14,900 --> 00:53:17,027
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

