1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
‎CHICAGO, BANG ILLINOIS
‎NĂM 1977

3
00:00:25,692 --> 00:00:27,819
‎Cậu chưa từng thi công công trình?

4
00:00:27,902 --> 00:00:31,573
‎Vâng. Như tôi đã nói,
‎chỉ làm mấy việc trong nhà, giúp mẹ tôi.

5
00:00:31,656 --> 00:00:35,493
‎Đừng lo. Chẳng có gì khó cả.
‎Và thú thật, cậu có vóc dáng phù hợp.

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,412
‎Chà, cảm ơn nhé.

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,664
‎Cứ vào trong, trả lời vài câu hỏi

8
00:00:39,748 --> 00:00:42,250
‎và đừng coi nó như
‎phỏng vấn xin việc, nhé?

9
00:00:50,842 --> 00:00:53,053
‎Mùi gì vậy?

10
00:00:53,553 --> 00:00:58,558
‎À, có lẽ là xác một con gấu mèo
‎hay thứ gì đó ở khoảng bò dưới nhà.

11
00:01:03,188 --> 00:01:04,856
‎- Của cậu đây.
‎- Cái gì vậy?

12
00:01:05,940 --> 00:01:07,150
‎Cậu nghĩ là cái…?

13
00:01:08,193 --> 00:01:11,196
‎Là nước RC Cola. Cậu bị sao vậy?

14
00:01:11,905 --> 00:01:12,781
‎Xin lỗi.

15
00:01:13,698 --> 00:01:14,949
‎- Cảm ơn.
‎- Ừ.

16
00:01:19,621 --> 00:01:23,792
‎Vậy cậu muốn làm toàn thời gian?
‎Bán thời gian?

17
00:01:24,292 --> 00:01:27,712
‎Tôi sẽ làm nhiều giờ nhất
‎ông có thể giao, hiểu chứ?

18
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
‎Còn tùy cậu muốn làm gì.

19
00:01:30,215 --> 00:01:33,343
‎PDM là viết tắt của sơn,
‎thiết kế và bảo dưỡng,

20
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
‎nên là đủ mọi việc cần phải làm.

21
00:01:41,351 --> 00:01:43,019
‎Cậu hay đến quán bar đó chứ?

22
00:01:45,772 --> 00:01:48,316
‎Vì tôi chưa từng thấy cậu ở đó.

23
00:01:50,276 --> 00:01:51,152
‎Đây.

24
00:01:53,154 --> 00:01:54,572
‎Tôi cho cậu xem cái này.

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,248
‎Cậu theo Công giáo chứ?

26
00:02:09,212 --> 00:02:13,049
‎Kiểu thắt nút duy nhất
‎tôi nhớ được từ Hội Hướng đạo sinh.

27
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
‎Thắt nút ga-rô.

28
00:02:18,596 --> 00:02:20,098
‎Nó rất chặt, phải không?

29
00:02:20,974 --> 00:02:23,309
‎Cứ để vậy thì tay cậu sẽ tím lại.

30
00:02:25,436 --> 00:02:27,689
‎Này, nhìn tôi đi.

31
00:02:30,358 --> 00:02:32,068
‎Tôi muốn cho cậu xem một trò.

32
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
‎Thôi nào, anh bạn.

33
00:03:07,937 --> 00:03:09,022
‎Đừng chống cự nữa.

34
00:03:12,692 --> 00:03:14,903
‎Cậu đừng nên chọc giận tôi.

35
00:03:15,486 --> 00:03:16,654
‎Tin tôi đi.

36
00:03:32,337 --> 00:03:34,714
‎Làm ơn, Chúa ơi! Đừng! Làm ơn, Chúa ơi!

37
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
‎Chúa không giúp cậu được đâu.

38
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
‎Tôi là Chúa.

39
00:03:42,972 --> 00:03:46,267
<i>‎Giới chức nhà tù ở Illinois</i>
<i>‎đang chuẩn bị xử tử</i>

40
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
<i>‎một trong các sát nhân hàng loạt</i>
<i>‎khét tiếng nhất nước Mỹ.</i>

41
00:03:48,978 --> 00:03:52,065
<i>‎Hôm thứ Tư</i>
<i>‎một thẩm phán liên bang đã ra phán quyết</i>

42
00:03:52,148 --> 00:03:54,442
<i>‎cho tiến hành tử hình John Wayne Gacy.</i>

43
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
<i>‎Hắn dự kiến bị xử tử bằng tiêm thuốc độc</i>
<i>‎vào ngày 10 tháng Năm,</i>

44
00:03:57,612 --> 00:04:00,323
<i>‎nên kẻ sát nhân đã thú tội</i>
<i>‎chỉ còn sống được hai tháng</i>

45
00:04:00,406 --> 00:04:03,952
<i>‎sau cuộc chiến pháp lý kéo dài hơn 14 năm.</i>

46
00:04:04,035 --> 00:04:06,329
<i>‎Frank Currier sẽ thông tin thêm.</i>

47
00:04:07,163 --> 00:04:08,623
<i>‎Hồi đó là năm 1978.</i>

48
00:04:08,706 --> 00:04:12,252
<i>‎Thế giới lần đầu thấy</i>
<i>‎những hình ảnh kinh hãi của các túi xác</i>

49
00:04:12,335 --> 00:04:15,421
<i>‎được đưa ra khỏi</i>
<i>‎nhà của John Wayne Gacy gần Chicago.</i>

50
00:04:15,505 --> 00:04:19,133
<i>‎Và về Gacy,</i>
<i>‎sau đó bị kết tội sát hại tra tấn</i>

51
00:04:19,217 --> 00:04:22,178
<i>‎ba mươi ba thanh niên, thiếu niên</i>
<i>‎và bị xử tử hình…</i>

52
00:04:22,262 --> 00:04:24,472
‎Ơn Chúa. Cuối cùng họ cũng nướng hắn.

53
00:04:25,223 --> 00:04:28,059
‎Làm mấy chuyện như vậy
‎thì không đáng được sống.

54
00:04:29,811 --> 00:04:33,773
‎Hắn sẽ bị thiêu dưới địa ngục và chậm rãi.
‎Hắn là kẻ tồi tệ nhất.

55
00:04:34,816 --> 00:04:36,442
‎Hắn không phải tệ nhất.

56
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
‎Còn ai tệ hơn hắn?

57
00:04:41,656 --> 00:04:42,824
‎Hàng xóm của tôi.

58
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
‎Cô ngửi mùi xác chết chưa, Linda?

59
00:04:50,665 --> 00:04:52,166
‎- Chưa.
‎- Tôi thì rồi.

60
00:04:52,667 --> 00:04:54,711
‎Jeff nấu thịt người ở nhà kế bên.

61
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
‎Mùi bay thẳng qua lỗ thông hơi
‎vào nhà tôi.

62
00:04:58,840 --> 00:05:00,842
‎Không làm sao hết được.

63
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
‎Cái mùi đó.

64
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
‎Cái gì thế?!

65
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
‎Xin lỗi. Bạn tôi đang ngồi đó.

66
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
‎Thằng chó tâm thần!

67
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
‎Bình tĩnh.

68
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
‎Xử thằng chó cười khẩy ấy đi.

69
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
‎Mày là thằng quái thai!

70
00:05:40,548 --> 00:05:43,343
‎Năm mươi đô-la cho chữ ký của mày?
‎Không nhé.

71
00:05:44,010 --> 00:05:47,013
‎Thôi nào. Ít ra
‎cũng đáng giá bao nhiêu nhỉ?

72
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
‎Một trăm đô-la.

73
00:05:48,931 --> 00:05:52,560
‎Nó sẽ là đồ sưu tầm.
‎Tôi đang giảm giá đấy.

74
00:05:54,270 --> 00:05:57,982
‎Nè. Tôi sẽ kèm thêm vài ảnh khiêu dâm
‎mà mấy cô em gửi cho tôi.

75
00:05:58,816 --> 00:06:00,109
‎Tôi chẳng cần chúng.

76
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
‎Ảnh khiêu dâm?

77
00:06:01,903 --> 00:06:03,905
‎Khoe âm đạo, đủ thứ.

78
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
‎Được rồi, JD.

79
00:06:06,532 --> 00:06:08,368
‎Này, thật vớ vẩn!

80
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
‎Xin lỗi các anh.

81
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
‎Đừng giận vì hôm nay
‎tôi được hưởng chút nắng.

82
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
‎Sao hắn được ở ngoài sân một mình?

83
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
‎Thằng chó!

84
00:06:42,151 --> 00:06:44,028
‎Tao chán thái độ khiếm nhã của mày rồi.

85
00:06:44,987 --> 00:06:45,947
‎Khiếm nhã?

86
00:06:46,030 --> 00:06:48,282
‎Nghịch đồ ăn, đùa cợt bệnh hoạn,

87
00:06:48,366 --> 00:06:51,369
‎bán chữ ký như thể
‎mày là người nổi tiếng hay gì đó?

88
00:06:51,911 --> 00:06:55,206
‎Mày nghĩ nhà tù là trò chơi
‎và bọn tao là thứ tiêu khiển?

89
00:06:55,289 --> 00:06:57,875
‎Này, anh bạn, tôi không có ý khiếm nhã.

90
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
‎Tôi chỉ đang cố giết thời gian.
‎Giống như anh.

91
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
‎Mày không giống tao. Tao đã chuộc tội.

92
00:07:06,717 --> 00:07:10,304
‎Dù mày gây tội gì để phải vào đây,
‎rõ ràng mày chẳng ăn năn.

93
00:07:11,681 --> 00:07:14,934
‎Tao là Kitô hữu
‎và tao thấy hành vi của mày là xúc phạm.

94
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
‎Được rồi.

95
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
‎Đừng bố láo và bỡn cợt nữa.

96
00:07:22,024 --> 00:07:23,985
‎Scarver! Đi dạo thôi.

97
00:07:30,825 --> 00:07:31,909
‎Trời ạ.

98
00:07:32,410 --> 00:07:35,371
‎Và chính xác
‎vì sao anh lại tìm hiểu anh Dahmer?

99
00:07:35,455 --> 00:07:39,625
‎Tôi không tìm hiểu hắn. Tôi muốn xem
‎hắn gây tội gì mà phải vào đây.

100
00:07:39,709 --> 00:07:41,586
‎Và xem hắn có gì ghê gớm.

101
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
‎Thời gian bị biệt giam
‎đã khiến tôi mù thông tin, thế thôi.

102
00:07:50,470 --> 00:07:54,348
‎Anh Scarver, theo hệ thống,
‎vì tình trạng tâm thần của anh,

103
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
‎anh bị cấm truy cập
‎một số tài liệu nhất định.

104
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
‎Nghe này, như tôi đã nói với bác sĩ,

105
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
‎một số thức ăn khiến tôi bị loạn thần.

106
00:08:02,982 --> 00:08:06,819
‎Nào là bánh mì, đường tinh luyện
‎và tất cả mấy thứ nhân tạo.

107
00:08:10,364 --> 00:08:13,409
‎Kể từ khi thay đổi chế độ ăn uống
‎và đi theo Chúa…

108
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
‎tôi vẫn ổn.

109
00:08:17,497 --> 00:08:19,790
‎Thôi nào, cô G. Đi mà?

110
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
‎KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỤC ĂN THỊT NGƯỜI
‎MẶT KẺ ĐIÊN GIẾT VÀ ĂN 17 NGƯỜI

111
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
‎CÁC NẠN NHÂN CHO "THÂY MA SỐNG"

112
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
‎TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ
‎BỊ BẮT VÌ CHẶT TAY CHÂN

113
00:08:44,732 --> 00:08:47,360
‎KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỜ THE JOURNAL
‎TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ

114
00:08:47,443 --> 00:08:51,030
‎CẢNH SÁT GIAO LẠI CHO DAHMER
‎CẬU THIẾU NIÊN NGƯỜI LÀO

115
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
‎ĐÃ TÌM CÁCH THOÁT ĐƯỢC

116
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
‎CẬU BÉ, KHỎA THÂN, ĐẦU CHẢY MÁU

117
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
‎CẬU BÉ ĐƯỢC CẢNH SÁT TRẢ VỀ

118
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
‎THI THỂ CẬU BÉ

119
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‎AXÍT CLOHYDRIC.

120
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
‎14 TUỔI

121
00:09:33,406 --> 00:09:35,866
<i>‎…uống rất nhiều, và khi hắn uống nhiều,</i>

122
00:09:36,367 --> 00:09:38,911
<i>‎vâng, hắn trở nên bạo lực.</i>

123
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
<i>‎Có lẽ đó là khi John Gacy bắt đầu bất ổn.</i>

124
00:09:42,456 --> 00:09:45,501
<i>‎Hắn không biết, có vẻ cũng chẳng quan tâm.</i>

125
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
<i>‎Hắn đắm chìm vào các bức vẽ của mình.</i>

126
00:09:48,004 --> 00:09:51,799
<i>‎Đây là Chúa Giê-su</i>
<i>‎như tôi thấy trong chính tôi.</i>

127
00:09:51,882 --> 00:09:55,386
<i>‎Và điều đó là bất biến</i>
<i>‎vì với tôi, Chúa Giê-su là bất biến.</i>

128
00:09:55,469 --> 00:09:58,222
<i>‎Ngài là vạn vật với tất cả mọi người.</i>

129
00:09:58,723 --> 00:10:04,312
<i>‎- Anh không ngại phải đối diện với Chúa à?</i>
<i>‎- Không. Tôi khá thoải mái khi ở bên Ngài.</i>

130
00:10:04,395 --> 00:10:07,815
<i>‎Ở các buổi lễ Công giáo,</i>
<i>‎tôi phụ lễ cho linh mục</i>

131
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
<i>‎trong mười năm qua.</i>

132
00:10:09,567 --> 00:10:12,987
<i>‎Và tôi không hề áy náy khi làm việc đó.</i>

133
00:10:13,070 --> 00:10:16,324
<i>‎Tôi đã xưng tội, rước lễ.</i>

134
00:10:16,407 --> 00:10:19,577
<i>‎Thế nên tôi thấy yên lòng.</i>

135
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
<i>‎John Gacy giờ sẽ bị tử hình</i>
<i>‎bằng cách tiêm thuốc độc.</i>

136
00:10:24,123 --> 00:10:27,835
<i>‎Tối mai chúng ta sẽ nghe xem</i>
<i>‎làm thế nào hắn bị xử có tội.</i>

137
00:10:36,052 --> 00:10:37,136
‎Chào.

138
00:10:41,766 --> 00:10:43,309
‎Ta nói chuyện được không?

139
00:10:45,978 --> 00:10:46,896
‎Chắc chắn rồi.

140
00:10:48,689 --> 00:10:52,318
‎Vậy cha nghĩ vì sao
‎giờ có nhiều kẻ như chúng tôi?

141
00:10:52,401 --> 00:10:53,819
‎Ý anh là tù nhân?

142
00:10:53,903 --> 00:10:57,990
‎Không, ý tôi là những kẻ như tôi.

143
00:10:59,700 --> 00:11:01,118
‎Những kẻ mà họ gọi là

144
00:11:02,536 --> 00:11:04,038
‎sát nhân hàng loạt.

145
00:11:05,498 --> 00:11:09,085
‎Tôi không chắc có người biết câu trả lời
‎cho câu hỏi đó.

146
00:11:10,878 --> 00:11:13,381
‎Có người nói là do
‎hệ thống đường cao tốc liên bang.

147
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
‎Một phát minh khá mới
‎trong lịch sử nước này.

148
00:11:17,051 --> 00:11:22,264
‎Ta giết người rồi biến mất nhanh chóng,
‎vứt xác cách đó cả ngàn cây số.

149
00:11:23,683 --> 00:11:27,144
‎Hoặc có thể do Thế Chiến thứ hai
‎hoặc chiến tranh Việt Nam.

150
00:11:27,687 --> 00:11:30,189
‎Các ông bố trở về từ chiến tranh,
‎bị chấn thương tâm lý.

151
00:11:30,272 --> 00:11:34,985
‎Không nói về chuyện đó. Họ vắng mặt,
‎bạo hành, dạy dỗ những đứa con hư đốn.

152
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
‎Còn cả sự bùng nổ
‎và phổ biến rộng rãi nội dung khiêu dâm,

153
00:11:38,656 --> 00:11:41,659
‎mà đến những năm 1970 mới xuất hiện.

154
00:11:47,248 --> 00:11:49,750
‎Cha tin là trên đời có…

155
00:11:51,919 --> 00:11:52,962
‎kẻ ác không?

156
00:11:55,506 --> 00:11:58,217
‎Tôi nghĩ anh có thể đoán là tôi có tin.

157
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
‎Cha biết đấy, hồi nhỏ tôi có đi nhà thờ.

158
00:12:12,857 --> 00:12:15,818
‎Và rồi một ngày Halloween,
‎tôi hóa trang là quỷ dữ.

159
00:12:16,652 --> 00:12:20,614
‎Và việc đó mang lại cảm giác tuyệt vời.

160
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
‎Rồi tôi lớn hơn một chút.

161
00:12:27,121 --> 00:12:28,831
‎Tôi lập bàn thờ ông ta.

162
00:12:31,125 --> 00:12:32,251
‎Quỷ dữ ấy.

163
00:12:33,294 --> 00:12:35,963
‎Và tôi đã định làm
‎một con quỷ cỡ người thật.

164
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
‎Thế nên tôi mới lưu giữ lại
‎nhiều bộ phận cơ thể.

165
00:12:40,801 --> 00:12:43,721
‎Kể cả ở phim ảnh,
‎như <i>‎Chiến tranh giữa các vì sao,</i>

166
00:12:45,139 --> 00:12:48,350
‎tôi luôn thích
‎nhân vật phản diện hơn, hiểu chứ?

167
00:12:50,144 --> 00:12:51,937
‎Chà, tôi cũng từng thế.

168
00:12:52,772 --> 00:12:54,565
‎Mấy nhân vật ấy được tạo dựng hay hơn.

169
00:12:56,817 --> 00:12:57,693
‎Phải.

170
00:13:00,112 --> 00:13:02,239
‎Anh muốn hỏi tôi điều gì, Jeff?

171
00:13:06,160 --> 00:13:07,119
‎À thì…

172
00:13:11,290 --> 00:13:17,213
‎tôi đã xem John Wayne Gacy trên thời sự.

173
00:13:18,214 --> 00:13:24,386
‎Người ta bảo bọn tôi giống nhau
‎vì đều đã làm những điều kinh hãi.

174
00:13:25,805 --> 00:13:26,764
‎Nhưng…

175
00:13:29,266 --> 00:13:31,060
‎tôi nghĩ bọn tôi khác nhau.

176
00:13:31,143 --> 00:13:33,020
‎Tôi đã thừa nhận mọi chuyện.

177
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
‎Tất cả.

178
00:13:36,565 --> 00:13:39,819
‎Còn Gacy vẫn nói mình vô tội.

179
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
‎Tôi muốn lãnh án tử hình.

180
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
‎Còn hắn nói mình không sợ chết,

181
00:13:47,743 --> 00:13:51,831
‎vì hắn đã có được bình yên bên Chúa.

182
00:13:53,415 --> 00:13:56,377
‎Và hắn sẽ lên thiên đường.

183
00:13:58,921 --> 00:14:02,174
‎Vậy, chắc câu hỏi của tôi là,

184
00:14:06,887 --> 00:14:10,641
‎cha có nghĩ Chúa đã tha thứ hắn
‎vì những chuyện đó không?

185
00:14:14,979 --> 00:14:19,108
‎Anh đang hỏi về hắn
‎hay về bản thân anh, Jeff?

186
00:14:22,319 --> 00:14:25,281
‎Tôi không đáng được tha thứ
‎vì những gì tôi đã làm.

187
00:14:26,073 --> 00:14:28,742
‎Không phải chuyện "xứng đáng"
‎hay không, Jeff.

188
00:14:28,826 --> 00:14:30,452
‎Mà là chuyện ân sủng.

189
00:14:30,536 --> 00:14:32,746
‎Ta không xứng đáng, mà vẫn nhận được.

190
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
‎Chúa Giê-su không cô đơn
‎khi chết trên thập tự giá.

191
00:14:38,836 --> 00:14:41,755
‎Có hai tên gian phi
‎bị đóng đinh cùng Ngài.

192
00:14:42,464 --> 00:14:45,926
‎Một tên gian phi bảo Chúa Giê-su,
‎có phần chế giễu chúng,

193
00:14:46,010 --> 00:14:50,097
‎hắn bảo: "Này, nếu ông là Con Thiên Chúa,
‎sao ông không tự cứu mình?

194
00:14:50,180 --> 00:14:51,724
‎Và tiện cứu bọn tôi luôn".

195
00:14:52,224 --> 00:14:56,145
‎Nhưng tên còn lại,
‎hắn quát cho tên kia im: "Khoan.

196
00:14:56,770 --> 00:15:00,190
‎Hai ta đều là gian phi
‎và chịu thế này là đáng tội.

197
00:15:00,274 --> 00:15:02,192
‎Nhưng ông Giê-su này,

198
00:15:03,068 --> 00:15:04,486
‎ông ấy đâu làm gì sai".

199
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
‎Rồi hắn nói với Chúa Giê-su:

200
00:15:09,074 --> 00:15:11,577
‎"Xin nhớ đến tôi khi ông về nước của ông".

201
00:15:13,621 --> 00:15:16,081
‎Và thế là Chúa Giê-su quay sang hắn ta.

202
00:15:17,082 --> 00:15:18,334
‎Biết Ngài nói gì chứ?

203
00:15:19,919 --> 00:15:23,589
‎Ngài bảo: "Hôm nay,
‎anh sẽ được ở cùng tôi trên thiên đường".

204
00:15:24,173 --> 00:15:28,469
‎Chúa Giê-su không hỏi hắn bị đóng đinh
‎vì tội gì hay có hối lỗi không.

205
00:15:28,552 --> 00:15:31,138
‎Tất cả những gì hắn phải làm
‎để được cứu rỗi

206
00:15:31,221 --> 00:15:33,849
‎là tin rằng Chúa Giê-su là Con Thiên Chúa.

207
00:15:36,518 --> 00:15:39,021
‎Và chúng con không quên, Cha Thiên Thượng,

208
00:15:40,064 --> 00:15:43,442
‎rằng Ngài là vị Chúa đầy yêu thương,
‎nhân từ và công minh.

209
00:15:44,777 --> 00:15:50,866
‎Và chúng con thỉnh cầu được thực thi
‎lòng nhân từ và khoan dung trong đời mình

210
00:15:51,367 --> 00:15:54,954
‎cũng như Ngài đã tỏ lòng nhân từ
‎và khoan dung với chúng con.

211
00:15:55,913 --> 00:15:59,541
‎Nhân danh Chúa Cha,
‎Chúa Con và Chúa Thánh Thần.

212
00:16:00,417 --> 00:16:01,460
‎Amen.

213
00:16:01,543 --> 00:16:02,419
‎Amen.

214
00:16:03,837 --> 00:16:04,838
‎Còn Sandra?

215
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
‎Nó ổn. Sắp đẻ đứa thứ hai rồi.

216
00:16:07,841 --> 00:16:10,594
‎Tạ ơn Chúa. Bé trai hay bé gái?

217
00:16:10,678 --> 00:16:13,764
‎Chưa biết. Tuần sau mới biết được.

218
00:16:14,264 --> 00:16:16,684
‎- Gửi lời hỏi thăm hộ tôi nhé.
‎- Vâng.

219
00:16:17,768 --> 00:16:20,854
‎Vậy, sao cô lại muốn gặp tôi?

220
00:16:24,441 --> 00:16:25,526
‎Chà, Mục sư…

221
00:16:28,696 --> 00:16:34,159
‎điều ông nói hôm nay
‎trong lời cầu nguyện tất lễ về sự tha thứ,

222
00:16:35,202 --> 00:16:36,245
‎tỏ lòng nhân từ,

223
00:16:36,328 --> 00:16:39,039
‎ý tôi là,
‎tôi biết làm thế mới là phải đạo.

224
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
‎Và chúng ta đều không làm được,

225
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
‎và vào một thời điểm nào đó,
‎chúng ta đều xứng đáng với ẩn điển.

226
00:16:53,637 --> 00:16:55,723
‎Nhưng nói đến Jeff Dahmer,

227
00:16:57,307 --> 00:16:58,809
‎tôi không thể tha thứ cho hắn.

228
00:17:01,937 --> 00:17:05,816
‎Dù cho có thể đầu óc hắn có vấn đề,

229
00:17:05,899 --> 00:17:08,569
‎hay hắn không thể kiểm soát bản thân…

230
00:17:11,530 --> 00:17:12,656
‎tôi cũng không thể.

231
00:17:14,408 --> 00:17:18,579
‎Trái tim tôi tràn đầy sự căm ghét.

232
00:17:21,498 --> 00:17:22,541
‎Trả thù.

233
00:17:24,668 --> 00:17:29,798
‎Tôi cứ tưởng
‎việc hắn ngồi tù đến hết đời sẽ là đủ.

234
00:17:32,176 --> 00:17:33,135
‎Không phải.

235
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
‎Tôi muốn thấy hắn đau khổ.

236
00:17:43,062 --> 00:17:44,980
‎Tôi còn gặp ác mộng về điều đó.

237
00:17:47,066 --> 00:17:51,070
‎Và tôi thấy mình làm tổn thương hắn.

238
00:17:55,157 --> 00:17:56,450
‎Cho hắn nếm đau đớn,

239
00:17:57,951 --> 00:18:00,913
‎khiến hắn cầu xin tha thứ.

240
00:18:04,583 --> 00:18:06,168
‎Tôi sợ lắm, Mục sư à.

241
00:18:09,004 --> 00:18:10,214
‎Tôi rất sợ.

242
00:18:12,716 --> 00:18:17,304
‎Tôi chỉ ước mình có thể vượt qua
‎những cảm xúc này,

243
00:18:17,387 --> 00:18:18,931
‎ông biết đấy, rằng

244
00:18:20,516 --> 00:18:24,186
‎tôi có thể thôi sống trong ý chí trả thù.

245
00:18:25,312 --> 00:18:27,606
‎Rằng tôi có thể cao thượng hơn.

246
00:18:27,689 --> 00:18:32,945
‎Có thể, chả biết nữa, không phải tha thứ
‎mà là một thứ gần như thế?

247
00:18:38,575 --> 00:18:42,704
‎Vì nếu tôi cứ để sự thù hận và giận dữ
‎gặm nhấm mình…

248
00:18:46,583 --> 00:18:48,877
‎thì tôi sẽ không nhận ra mình nữa.

249
00:18:55,050 --> 00:18:56,552
‎Cô có trái tim nhân hậu.

250
00:18:57,719 --> 00:19:01,098
‎Nó có thể vừa có mặt lợi, vừa có mặt hại.

251
00:19:01,890 --> 00:19:06,478
‎Và cô có quyền có những cảm xúc
‎và suy nghĩ đó.

252
00:19:06,562 --> 00:19:09,148
‎Nhưng làm thế nào để chúng dừng lại?

253
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
‎Cô không thể.

254
00:19:11,942 --> 00:19:12,776
‎Cô không thể.

255
00:19:12,860 --> 00:19:17,739
‎Cô chỉ có thể cầu xin sự mạnh mẽ
‎và xin Chúa dẫn dắt mỗi ngày.

256
00:19:20,242 --> 00:19:22,494
‎Và có lẽ đến nhà thờ thường xuyên hơn.

257
00:19:24,163 --> 00:19:26,707
‎Vâng.

258
00:19:28,625 --> 00:19:30,419
‎Sẽ không nhanh chóng đâu.

259
00:19:32,337 --> 00:19:33,547
‎Cần thời gian thôi.

260
00:19:35,174 --> 00:19:40,137
‎Và rồi một ngày, có thể một tháng sau,
‎có thể một năm,

261
00:19:42,139 --> 00:19:46,768
‎cô sẽ thấy mặt của Jeffrey Dahmer
‎ở đâu đó và cô sẽ chẳng cảm thấy gì.

262
00:20:05,454 --> 00:20:06,997
‎- Chào bố.
‎- Chào Jeff.

263
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
‎Bố khỏe chứ?

264
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
‎- Rất vui được gặp.
‎- Con cũng vậy.

265
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
‎- Nhìn con ổn đó.
‎- Cảm ơn.

266
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
‎Trông khỏe ra.

267
00:20:12,544 --> 00:20:13,962
‎- Vậy ư?
‎- Ừ.

268
00:20:15,964 --> 00:20:19,885
‎Có lẽ là do thuốc họ cho con uống.
‎Là thuốc Prozac.

269
00:20:20,719 --> 00:20:21,929
‎- Thế à?
‎- Vâng.

270
00:20:22,012 --> 00:20:23,680
‎Sao, con nghĩ nó có ích chứ?

271
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
‎Vâng, con nghĩ nó giúp con ổn định.

272
00:20:27,851 --> 00:20:31,730
‎Và ở đây không có rượu.
‎Con nghĩ nó là phần lớn vấn đề của con.

273
00:20:31,813 --> 00:20:33,649
‎Ừ, bố cũng nghĩ vậy.

274
00:20:36,068 --> 00:20:37,736
‎Con nhớ nó chứ, rượu bia ấy?

275
00:20:38,862 --> 00:20:40,697
‎Từng giờ mỗi ngày.

276
00:20:40,781 --> 00:20:41,823
‎Ừ.

277
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
‎Không có để uống có lẽ cũng tốt,
‎bố hiểu chứ?

278
00:20:49,331 --> 00:20:51,124
‎Con có nghĩ về bố và cô Shari.

279
00:20:51,208 --> 00:20:54,753
‎Có lẽ hai người nên đi nghỉ mát
‎bằng số tiền bán sách đó.

280
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
‎Phải, cuốn sách.

281
00:20:58,924 --> 00:21:00,676
‎Cuốn sách không bán chạy lắm.

282
00:21:01,301 --> 00:21:05,097
‎Các đánh giá đều tốt, nhưng…
‎Bố hiểu tại sao.

283
00:21:05,180 --> 00:21:06,473
‎Bố nghĩ nhiều người

284
00:21:08,183 --> 00:21:11,979
‎nghĩ rằng bố đang cố kiếm lợi
‎từ các nạn nhân và đại loại vậy.

285
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
‎Con biết đó. Thế là không đúng.
‎Nhưng biết làm gì?

286
00:21:15,732 --> 00:21:18,819
‎Có lẽ nó đã bị nguyền rủa
‎ngay từ đầu, nên…

287
00:21:22,698 --> 00:21:23,573
‎Vâng.

288
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
‎Con có chuyện muốn nói.

289
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
‎Chuyện mà con đang tính làm.

290
00:21:36,920 --> 00:21:38,505
‎Con muốn được rửa tội.

291
00:21:40,465 --> 00:21:43,510
‎Jeff, thật tuyệt vời, con trai à.

292
00:21:46,054 --> 00:21:47,639
‎Con đã nghĩ bố sẽ mừng.

293
00:21:48,515 --> 00:21:51,268
‎Vấn đề duy nhất là
‎ở đây không có bể rửa tội

294
00:21:51,351 --> 00:21:55,188
‎và con vẫn phải tìm ai đó
‎để rửa tội cho con.

295
00:21:55,272 --> 00:21:57,607
‎Chỉ là… Thật tuyệt.

296
00:21:59,318 --> 00:22:00,610
‎Tuyệt quá đi.

297
00:22:01,737 --> 00:22:02,946
‎Và, bố biết đấy…

298
00:22:06,533 --> 00:22:10,329
‎rửa tội là rửa sạch mọi tội lỗi của ta.

299
00:22:13,498 --> 00:22:17,794
‎Chúa tha thứ là một chuyện.
‎Con biết Ngài có thể làm thế, nhưng…

300
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‎Con nghĩ điều con muốn hỏi là liệu bố…

301
00:22:27,346 --> 00:22:29,181
‎liệu bố có thể tha thứ cho con.

302
00:22:37,773 --> 00:22:38,648
‎Có.

303
00:22:40,942 --> 00:22:42,319
‎Bố sẽ tha thứ cho con.

304
00:22:45,364 --> 00:22:46,365
‎Bố đang tha thứ.

305
00:22:47,366 --> 00:22:48,241
‎Bố đã tha thứ.

306
00:22:50,994 --> 00:22:52,329
‎Vì con là con trai bố.

307
00:22:57,667 --> 00:22:58,543
‎Vâng.

308
00:23:00,754 --> 00:23:01,713
‎Tốt rồi.

309
00:23:05,258 --> 00:23:06,259
‎Cảm ơn bố.

310
00:23:26,363 --> 00:23:27,364
‎Xin chào.

311
00:23:28,115 --> 00:23:30,659
‎Glenda, cảm ơn vì đã đến.

312
00:23:30,742 --> 00:23:34,371
‎Cảm ơn đã mời tôi.
‎Người Lào các anh biết mở tiệc cưới đó.

313
00:23:34,871 --> 00:23:35,956
‎Mời ngồi.

314
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
‎Whiskey nhé?

315
00:23:40,585 --> 00:23:42,796
‎- À, không. Tôi ổn.
‎- Là truyền thống.

316
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
‎Được thôi.

317
00:23:58,979 --> 00:24:00,272
‎Rượu mạnh đấy.

318
00:24:01,481 --> 00:24:03,150
‎Tốt hơn đừng uống nhiều quá

319
00:24:03,233 --> 00:24:05,944
‎không là chả nhớ nổi
‎đám cưới cậu con trai đâu.

320
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
‎Tôi mừng cho anh, Sounthone.

321
00:24:12,159 --> 00:24:14,619
‎Anh và gia đình xứng đáng có điều này.

322
00:24:14,703 --> 00:24:17,664
‎Nhất là sau tất cả những gì đã xảy ra.

323
00:24:19,249 --> 00:24:20,750
‎Hôm nay là ngày tốt lành.

324
00:24:27,007 --> 00:24:29,050
‎Tôi cố vui vì gia đình mình.

325
00:24:30,385 --> 00:24:33,930
‎Tôi cười, cố tỏ ra mạnh mẽ.

326
00:24:36,266 --> 00:24:40,812
‎Tôi tiếp tục chờ đợi
‎để tìm lại chính mình trước đây.

327
00:24:42,481 --> 00:24:43,857
‎Nó chỉ tệ hơn.

328
00:24:45,108 --> 00:24:47,152
‎Vì mỗi sáng tôi thức dậy

329
00:24:48,028 --> 00:24:51,656
‎và tôi nhớ ra Jeffrey Dahmer vẫn còn sống.

330
00:24:53,533 --> 00:24:54,951
‎Nhưng Konerak thì không.

331
00:24:56,453 --> 00:24:57,621
‎Con tôi thì không.

332
00:24:58,705 --> 00:24:59,748
‎Tôi hiểu.

333
00:25:02,542 --> 00:25:07,506
‎Có lẽ điều tốt nhất ta có thể làm là
‎cứ giả vờ mạnh mẽ.

334
00:25:08,381 --> 00:25:12,552
‎Và cuối cùng, sẽ có ngày,
‎có lẽ ta sẽ quên mất mình đang giả vờ.

335
00:25:24,606 --> 00:25:25,941
‎Nào, Sounthone.

336
00:25:26,024 --> 00:25:28,777
‎Hãy ra sàn nhảy và nhảy cho họ lác mắt đi.

337
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
‎Được rồi.

338
00:25:40,455 --> 00:25:42,290
‎"Dahmer đấu với Chúa" ư?

339
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
‎Có thật không?

340
00:25:44,501 --> 00:25:47,587
‎Đây là tập mới nhất
‎trong loạt truyện <i>‎Jeffrey Dahmer.</i>

341
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
‎Ngay khi ta nghĩ mọi người
‎không thể hạ thấp mình hơn nữa.

342
00:25:51,216 --> 00:25:55,011
‎Thật tởm. Cứ như họ biến hắn
‎thành siêu anh hùng vậy.

343
00:25:55,095 --> 00:25:57,681
‎- Tự do ngôn luận cái con khỉ.
‎- Tôi biết.

344
00:25:57,764 --> 00:26:01,977
‎Mặc dù, nói thật, tôi không chắc
‎ai bị xúc phạm nhiều hơn, ta hay Chúa.

345
00:26:02,060 --> 00:26:03,395
‎Vậy ta làm gì đây?

346
00:26:03,478 --> 00:26:05,397
‎Ta nên nộp đơn kiện khác.

347
00:26:05,480 --> 00:26:08,692
‎Nhưng vụ lần trước ta thua rồi.
‎Ta sẽ không thua nữa ư?

348
00:26:08,775 --> 00:26:10,068
‎Có khả năng ta thua.

349
00:26:10,151 --> 00:26:11,736
‎Vậy thì có đáng không?

350
00:26:11,820 --> 00:26:15,448
‎Ý cô là chúng ta nên tha thứ
‎và quên đi những gì Dahmer đã làm

351
00:26:15,532 --> 00:26:18,159
‎và cho những kẻ này
‎tiếp tục trục lợi từ hắn?

352
00:26:18,243 --> 00:26:21,955
‎Sao phải dốc hết nỗ lực
‎để kiện một vụ khác

353
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
‎nếu cuối cùng ta lại thua ở tòa?

354
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
‎Vì điều đó thể hiện quan điểm.

355
00:26:27,252 --> 00:26:31,631
‎Nó nhắc nhở mọi người rằng
‎Jeff Dahmer không phải siêu anh hùng.

356
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
‎Hắn là sát nhân hàng loạt.

357
00:26:35,510 --> 00:26:40,098
‎Nó cũng nhắc rằng các con chúng ta
‎không chỉ là nạn nhân của Jeff Dahmer.

358
00:26:40,181 --> 00:26:43,018
‎Chúng là người thật. Chúng từng tồn tại.

359
00:26:43,935 --> 00:26:45,729
‎Chúng hát trong dàn hợp xướng,

360
00:26:46,229 --> 00:26:49,566
‎thích nhảy nhót, chọc ghẹo chị em chúng.

361
00:26:50,066 --> 00:26:53,570
‎Chúng là những chàng trai
‎có ước vọng, mơ ước cho tương lai.

362
00:26:54,070 --> 00:26:55,155
‎Và những người mẹ…

363
00:26:57,490 --> 00:26:59,117
‎yêu thương chúng.

364
00:27:00,994 --> 00:27:03,121
‎Nên dù ta có thua ở tòa,

365
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
‎nếu ta truyền đạt được quan điểm đó
‎thì có thua mà như thắng.

366
00:27:13,048 --> 00:27:15,300
‎Tôi biết tôi sẽ không đọc truyện này.

367
00:27:15,383 --> 00:27:19,262
‎Nhưng tôi hy vọng
‎Chúa tẩn Jeffrey Dahmer tơi bời.

368
00:27:31,191 --> 00:27:32,692
‎Đừng nhìn thẳng vào nó.

369
00:27:33,568 --> 00:27:34,402
‎Đeo vào.

370
00:27:34,903 --> 00:27:35,779
‎Cảm ơn.

371
00:27:36,488 --> 00:27:38,907
‎Thật khó mà nghi ngờ Chúa tồn tại, nhỉ?

372
00:27:39,449 --> 00:27:41,326
‎Nhật thực toàn phần.

373
00:27:43,161 --> 00:27:45,330
<i>‎Giờ phút John Wayne Gacy bị xử tử.</i>

374
00:27:46,122 --> 00:27:48,458
<i>‎Cùng ngày Jeffrey Dahmer được rửa tội.</i>

375
00:27:48,541 --> 00:27:51,920
‎Chúng tôi dùng nó để hồi phục chấn thương.
‎Dùng được chứ?

376
00:27:53,505 --> 00:27:54,964
‎Ừ, tôi tin là được.

377
00:27:55,799 --> 00:27:57,008
‎Cần gì nữa không?

378
00:27:57,884 --> 00:27:59,844
‎Anh đáp ứng mọi thứ tôi cần rồi.

379
00:27:59,928 --> 00:28:01,596
‎Tôi tưởng sẽ khó khăn hơn.

380
00:28:02,389 --> 00:28:04,099
‎Tôn giáo xoa dịu lòng người.

381
00:28:05,350 --> 00:28:07,894
<i>‎Quản trại, tôi đã gặp anh ta</i>
<i>‎và xin nhắc lại</i>

382
00:28:07,977 --> 00:28:09,854
<i>‎điều tôi bảo tuyên úy của ông.</i>

383
00:28:09,938 --> 00:28:13,942
‎Dahmer muốn được cứu rỗi. Chân thành đấy.

384
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
<i>‎John Wayne Gacy,</i>

385
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
‎ông có trăng trối gì chứ?

386
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
‎Hay là

387
00:28:24,327 --> 00:28:26,496
‎các người cút hết đi.

388
00:28:28,373 --> 00:28:29,833
‎Lời trăng trối thế nào?

389
00:28:31,626 --> 00:28:32,836
‎Mày đi đâu thế, JD?

390
00:28:33,461 --> 00:28:34,879
‎Tôi sắp được rửa tội.

391
00:28:36,256 --> 00:28:37,507
‎Tốt lắm, Jeff.

392
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
‎Có người may cho à?

393
00:29:02,490 --> 00:29:04,033
‎Vâng, đẹp nhỉ?

394
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
<i>‎Một quý cô ở Oklahoma.</i>

395
00:29:24,262 --> 00:29:25,722
‎Mẹ kiếp.

396
00:29:32,771 --> 00:29:35,607
‎Jeff, ta rửa tội cho con

397
00:29:35,690 --> 00:29:37,192
<i>‎nhân danh Chúa Cha,</i>

398
00:29:39,277 --> 00:29:40,195
<i>‎Chúa Con</i>

399
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
<i>‎và Chúa Thánh Thần</i>

400
00:29:44,240 --> 00:29:45,867
‎xin tha thứ tội lỗi.

401
00:29:46,951 --> 00:29:48,578
‎Con không biết phải làm gì.

402
00:29:48,661 --> 00:29:51,623
‎Chúa Toàn Năng,
‎Cha Thiên Thượng, cho con biết đi!

403
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
<i>‎Hãy cho con biết phải làm gì!</i>

404
00:30:22,362 --> 00:30:24,656
‎Thời gian tử vong chính thức, 12:58.

405
00:30:31,246 --> 00:30:33,456
‎- Mừng đến gia đình của Chúa.
‎- Vâng.

406
00:30:35,750 --> 00:30:37,502
‎Chúc mừng, Jeff.

407
00:30:38,837 --> 00:30:40,046
‎Con đã được cứu rỗi.

408
00:30:43,424 --> 00:30:44,425
‎Cảm ơn.

409
00:30:46,261 --> 00:30:47,178
‎Cảm ơn.

410
00:30:47,262 --> 00:30:48,805
<i>‎Xin hãy nói với con, Chúa.</i>

411
00:30:50,306 --> 00:30:52,100
<i>‎Hãy cho con biết phải làm gì.</i>

412
00:30:53,643 --> 00:30:54,686
‎Con sẽ làm theo.

413
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
‎KINH THÁNH
‎BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI

414
00:31:26,843 --> 00:31:27,969
‎Đi lao động.

415
00:31:44,444 --> 00:31:46,112
<i>‎Vậy, JD,</i>

416
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
‎anh sẽ làm gì với lương 25 xu một giờ?

417
00:31:48,615 --> 00:31:51,701
‎Dùng vào phim ảnh khiêu dâm hay thuốc lá?

418
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
‎Chịu.

419
00:31:53,494 --> 00:31:55,413
‎Có lẽ chỉ quyên góp cho nhà thờ.

420
00:31:56,998 --> 00:31:58,541
‎Thế thì ngớ ngẩn bỏ mẹ.

421
00:32:06,633 --> 00:32:09,344
‎- Anh lừa được tôi rồi.
‎- Tôi chỉ đùa anh thôi.

422
00:32:21,189 --> 00:32:22,190
‎Đi lao động.

423
00:32:54,180 --> 00:32:56,808
‎Này. Sáng nay bọn mày sẽ được giúp đỡ.

424
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
‎Vâng.

425
00:33:03,523 --> 00:33:04,607
‎Tốt thôi.

426
00:33:27,547 --> 00:33:30,216
‎Tôi đi dọn phòng thay đồ. Giúp tôi chứ?

427
00:33:30,717 --> 00:33:31,592
‎Được.

428
00:34:27,106 --> 00:34:28,149
‎Jesse?

429
00:34:39,702 --> 00:34:40,953
‎Anh đã làm gì anh ta?

430
00:34:42,121 --> 00:34:43,372
‎Đừng khóc cho hắn.

431
00:34:45,917 --> 00:34:47,210
‎Hắn đã giết vợ mình.

432
00:34:47,710 --> 00:34:51,172
‎Đâm vào mặt cô ấy năm phát
‎và cố đổ tội cho hai gã da đen.

433
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
‎Chuyện khó tin nhỉ?

434
00:34:58,888 --> 00:35:01,390
‎Nhưng chả là gì
‎so với tội của mày, Dahmer.

435
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
‎Mày không chỉ giết họ.

436
00:35:11,484 --> 00:35:13,194
‎Mày mạo phạm cơ thể họ.

437
00:35:13,945 --> 00:35:15,738
‎Và ăn thịt họ.

438
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
‎Trả lời đi, Dahmer!

439
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
‎Mày ăn thịt họ thật ư?

440
00:35:22,411 --> 00:35:23,329
‎Phải.

441
00:35:26,207 --> 00:35:27,708
‎Còn cậu bé 14 tuổi.

442
00:35:30,962 --> 00:35:32,463
‎- Phải.
‎- Cái quái gì vậy?

443
00:35:33,714 --> 00:35:35,174
‎Sao mày lại làm vậy?

444
00:35:36,467 --> 00:35:37,593
‎Mày thích thú à?

445
00:35:38,469 --> 00:35:39,512
‎Tôi đã lạc lối.

446
00:35:40,930 --> 00:35:42,390
‎Tôi quay lưng với Chúa.

447
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
‎Vậy mày tin vào Chúa?

448
00:35:45,810 --> 00:35:47,562
‎Đúng vậy.

449
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
‎Tôi đã trở về với Chúa.

450
00:35:52,441 --> 00:35:53,359
‎Tôi cảm thấy…

451
00:35:55,778 --> 00:35:56,779
‎mình đã thay đổi.

452
00:36:01,951 --> 00:36:03,411
‎Tao cũng tin vào Chúa.

453
00:36:06,998 --> 00:36:09,208
‎Nhưng Chúa của tao là thần báo thù.

454
00:36:09,292 --> 00:36:11,252
‎Và Ngài trừng phạt cái ác.

455
00:36:12,461 --> 00:36:14,005
‎Làm điều đó từ lâu rồi.

456
00:36:15,089 --> 00:36:19,302
‎Và khi không thể tự mình ra tay,
‎Ngài cử tôi tớ đi thực thi công lý.

457
00:36:22,513 --> 00:36:24,182
‎Chúa đã nói với tao, Dahmer.

458
00:36:26,976 --> 00:36:29,645
‎Ngài yêu cầu tao trừng phạt mày

459
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
‎vì tất cả sinh mạng vô tội mày lấy đi
‎và những gia đình mày hủy hoại.

460
00:36:35,276 --> 00:36:39,780
‎Mày có thể tự thuyết phục mình rằng
‎Chúa đã tha thứ cho mày.

461
00:36:41,991 --> 00:36:44,243
‎Nhưng mày không thoát được
‎cơn thịnh nộ của Chúa.

462
00:36:46,621 --> 00:36:48,122
‎Nó luôn bắt kịp mày.

463
00:36:50,166 --> 00:36:51,209
‎Luôn luôn.

464
00:36:53,961 --> 00:36:56,088
‎Thấy chứ, Dahmer?

465
00:36:59,300 --> 00:37:00,676
‎Tao là tôi tớ của Ngài.

466
00:37:04,513 --> 00:37:05,681
‎Hiểu chứ?

467
00:37:19,987 --> 00:37:20,947
‎Được rồi.

468
00:37:35,253 --> 00:37:37,505
‎Mày thích nhìn họ đau đớn, phải không?

469
00:37:48,683 --> 00:37:50,059
‎Và cậu bé 14 tuổi đó,

470
00:37:50,726 --> 00:37:52,770
‎khi mày làm điều ghê tởm với cậu bé.

471
00:37:52,853 --> 00:37:53,729
‎Không.

472
00:37:54,897 --> 00:37:57,858
‎Tôi đánh thuốc họ trước
‎để họ không cảm thấy gì.

473
00:38:02,363 --> 00:38:03,322
‎Dahmer à,

474
00:38:04,699 --> 00:38:06,784
‎mày sẽ cảm nhận từng giây của việc này.

475
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
‎Nhân danh Chúa Cha,

476
00:39:05,426 --> 00:39:06,385
‎Chúa Con

477
00:39:08,054 --> 00:39:09,472
‎và Đức Thánh Linh.

478
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
‎Amen.

479
00:39:38,209 --> 00:39:39,085
‎Alô?

480
00:39:39,877 --> 00:39:40,920
‎Là tôi đây.

481
00:39:43,297 --> 00:39:44,215
‎Ôi không.

482
00:39:45,424 --> 00:39:46,967
‎Được, chúng tôi tới ngay.

483
00:39:50,763 --> 00:39:53,307
‎- Ông Dahmer…
‎- Nó ổn chứ? Thăm được không?

484
00:39:53,391 --> 00:39:54,225
‎Hãy…

485
00:39:56,143 --> 00:39:57,395
‎Tôi e là tin buồn.

486
00:39:57,478 --> 00:39:58,396
‎Không.

487
00:40:47,653 --> 00:40:49,238
‎Chúa ơi, Jeff, bố xin lỗi.

488
00:41:07,089 --> 00:41:08,007
‎Bố yêu con.

489
00:41:11,177 --> 00:41:13,304
‎Bố yêu con từ ngày con chào đời.

490
00:41:16,015 --> 00:41:18,100
‎Bố sẽ yêu con tới ngày bố lìa đời.

491
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
‎Sao?

492
00:41:54,386 --> 00:41:55,971
‎Tôi có nói gì đâu?

493
00:42:04,688 --> 00:42:06,732
‎Ông Dahmer, bà Flint?

494
00:42:09,818 --> 00:42:10,736
‎Mời.

495
00:42:13,364 --> 00:42:14,657
<i>‎Tôi không hiểu.</i>

496
00:42:14,740 --> 00:42:19,078
‎Xác Jeff đã được hỏa táng. Họ gửi tro
‎cho Shari và tôi hai tuần trước.

497
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
‎Một nửa tro.

498
00:42:21,038 --> 00:42:23,541
‎Nửa còn lại gửi về tôi, được chứ? Mẹ nó.

499
00:42:23,624 --> 00:42:26,418
‎Sau khi con trai ông bà bị giết,

500
00:42:26,502 --> 00:42:29,088
‎tất nhiên là có khám nghiệm tử thi.

501
00:42:29,171 --> 00:42:32,132
‎Và khi họ làm điều đó, cơ thể như kiểu…

502
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
‎Bị mổ xẻ?

503
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
‎Lionel biết chuyện đó.

504
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
‎Ông ta khiến Jeff thích thú chủ đề đó.

505
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
‎Cô đúng là khó ưa, Joyce nhỉ?

506
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
‎Ông bà? Nghe này, ta có thể…?

507
00:42:42,184 --> 00:42:46,230
‎Não đã được lấy ra
‎để xác định nguyên nhân tử vong.

508
00:42:46,313 --> 00:42:49,483
‎Giờ, bà Flint cảm thấy chúng ta có cơ hội

509
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
‎có được điều tốt từ chuyện này.

510
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
‎Các nhà khoa học ở Đại học Bang Fresno
‎muốn nghiên cứu não của Jeff.

511
00:42:57,199 --> 00:42:59,368
‎Chờ đã. Tôi không hiểu.

512
00:42:59,451 --> 00:43:03,038
‎Bấy lâu nay não của Jeff ở đâu?
‎Hiện giờ não ở đâu?

513
00:43:03,622 --> 00:43:04,623
‎Madison.

514
00:43:06,166 --> 00:43:09,587
<i>‎Trong phòng thí nghiệm bệnh lý,</i>
<i>‎ở Đại học Wisconsin.</i>

515
00:43:12,673 --> 00:43:13,674
‎Không đời nào.

516
00:43:13,757 --> 00:43:16,552
‎Lionel, làm ơn. Nghe lấy một lần thôi.

517
00:43:16,635 --> 00:43:17,803
‎Nó đã viết di chúc.

518
00:43:18,596 --> 00:43:21,974
‎Nó nói muốn được hỏa táng
‎ngay khi có thể, toàn bộ cơ thể.

519
00:43:22,057 --> 00:43:24,018
‎Não là một phần cơ thể, được chứ?

520
00:43:24,727 --> 00:43:27,646
‎Nó cấm quan tài mở,
‎tang lễ, bia mộ, dấu mốc.

521
00:43:27,730 --> 00:43:32,276
‎Nếu anh quan tâm đến mong ước của Jeff,
‎sao lại tổ chức lễ tưởng niệm cho nó?

522
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
‎Chỉ có vài bạn bè của gia đình.

523
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
‎Nhưng thiếu mẹ nó.

524
00:43:36,655 --> 00:43:40,284
‎Được rồi, não nên được hỏa táng.
‎Lẽ ra phải hỏa táng cùng xác.

525
00:43:40,367 --> 00:43:44,538
‎Chúng ta có cơ hội, Lionel,
‎để biết vì sao nó lại là người như thế.

526
00:43:45,247 --> 00:43:46,790
‎Có phải sinh ra nó đã vậy?

527
00:43:48,125 --> 00:43:50,669
‎Có lẽ có một khối u nhỏ ở đâu đó?

528
00:43:50,753 --> 00:43:54,840
‎Tôi nghĩ hai ta có quan điểm riêng
‎về lý do Jeff lại như vậy, nhỉ?

529
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
‎Thôi đi. Anh thật đáng xấu hổ.

530
00:43:56,383 --> 00:43:58,927
‎Họ vừa làm điều tương tự

531
00:43:59,011 --> 00:44:01,722
‎với John Wayne Gacy.

532
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
‎Họ lấy não hắn ra,
‎làm các trang trình bày và đủ thứ.

533
00:44:05,601 --> 00:44:08,145
‎Họ kết luận sao? Hoàn toàn bình thường.

534
00:44:08,228 --> 00:44:10,356
‎Họ sẽ nói thế về não của Jeff.

535
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
‎Sao anh biết được?

536
00:44:14,360 --> 00:44:16,612
‎Câu trả lời là không, Joyce.

537
00:44:17,529 --> 00:44:18,405
‎Đừng hòng.

538
00:44:19,239 --> 00:44:21,950
‎Giờ, ta cần cố cho chuyện này vào dĩ vãng.

539
00:44:22,034 --> 00:44:26,205
‎Đừng kéo dài câu chuyện
‎và cứ thế sống tiếp.

540
00:44:28,791 --> 00:44:33,879
‎Ông Dahmer, đây là chuyện
‎mà bà Flint sẽ chọn để theo đuổi tại tòa.

541
00:44:34,838 --> 00:44:36,090
‎Ừ, chắc chắn rồi.

542
00:44:38,842 --> 00:44:42,346
‎Nếu cháu ngoan
‎thì sẽ được xem hoạt hình khi về nhà, nhé?

543
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
‎Được rồi, xem nào.

544
00:44:46,600 --> 00:44:49,144
‎Có bánh Oreo, Chips Ahoy và Kee…

545
00:44:49,228 --> 00:44:51,146
‎Bánh quy!

546
00:44:51,230 --> 00:44:52,648
‎Rồi. Cháu muốn loại nào?

547
00:44:52,731 --> 00:44:54,233
‎Tất cả!

548
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
‎Bà sẽ lấy hai loại.
‎Biết vì sao không? Cháu hư.

549
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
‎Và biết vì sao cháu hư không?
‎Vì cháu là nhóc ranh của bà.

550
00:45:02,908 --> 00:45:04,910
‎Nào, giúp bà đặt đồ lên kia.

551
00:45:04,993 --> 00:45:06,912
‎Cháu sẽ ngoan ngoãn giúp bà chứ?

552
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
‎CÁI CHẾT CỦA GÃ ĐIÊN
‎CÁCH TRÙM MAFIA CHO GIẾT KẺ ĂN THỊT NGƯỜI

553
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
‎Người tiếp theo.

554
00:45:16,422 --> 00:45:20,217
‎Tòa án nhận thấy
‎đây là một tình huống khá khác thường.

555
00:45:20,300 --> 00:45:24,054
‎Chắc chắn tôi chưa từng gặp
‎và có lẽ sẽ không gặp nữa.

556
00:45:25,180 --> 00:45:28,642
‎Có sự tranh chấp lợi ích
‎từ bố mẹ của người đã mất.

557
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
‎Tôi biết là có bản trình bày
‎các mong muốn của Jeffrey Dahmer.

558
00:45:34,523 --> 00:45:37,526
‎Và tôi cũng quan tâm tới vấn đề kết thúc.

559
00:45:37,609 --> 00:45:42,531
‎Có thể nói đây là một chương khá đen tối
‎trong sự tồn tại của con người.

560
00:45:43,449 --> 00:45:45,576
‎Tôi tin là sẽ có lợi cho công chúng

561
00:45:45,659 --> 00:45:49,079
‎và các bên khi kết thúc vụ việc.

562
00:45:50,456 --> 00:45:54,668
‎Và khi vấn đề này được giải quyết dứt điểm
‎và chúng ta quên đi.

563
00:45:56,503 --> 00:45:57,421
‎Do đó…

564
00:45:59,965 --> 00:46:02,301
‎tôi ra lệnh tiêu hủy bộ não.

565
00:46:10,100 --> 00:46:14,688
<i>‎Tôi cũng phải nói luôn, tôi phản đối</i>
<i>‎bản chất của cuộc điều tra này.</i>

566
00:46:16,148 --> 00:46:19,151
<i>‎Khi người ta coi một cá nhân</i>
<i>‎như người đã khuất,</i>

567
00:46:19,943 --> 00:46:22,780
<i>‎họ cũng muốn tìm hiểu để biết,</i>

568
00:46:22,863 --> 00:46:24,281
<i>‎và biết rõ,</i>

569
00:46:24,782 --> 00:46:27,284
<i>‎tại sao một kẻ như Jeffrey Dahmer</i>

570
00:46:27,367 --> 00:46:28,702
<i>‎lại là người như vậy.</i>

571
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
<i>‎Hoặc đã từng như vậy.</i>

572
00:46:32,414 --> 00:46:34,833
<i>‎Tôi nghĩ có một mối nguy thực sự.</i>

573
00:46:36,627 --> 00:46:39,463
<i>‎Không có câu trả lời dễ dàng</i>
<i>‎với kẻ như anh ta.</i>

574
00:46:43,550 --> 00:46:46,512
<i>‎Ông bà sẽ không bao giờ biết</i>
<i>‎vì sao anh ta làm vậy.</i>

575
00:46:51,183 --> 00:46:55,854
‎Chắc chắn đó là sự thật phũ phàng,
‎nhưng ông bà cần chấp nhận nó.

576
00:47:09,493 --> 00:47:12,329
‎Cảm ơn đã gặp tôi hôm nay, cô Yang.

577
00:47:12,412 --> 00:47:14,957
‎Vâng, cảm ơn vì đã kiên nhẫn,
‎bà Cleveland.

578
00:47:15,040 --> 00:47:16,959
‎- Có dời lịch vài lần.
‎- Bảy.

579
00:47:17,042 --> 00:47:18,126
‎Gì ạ?

580
00:47:18,210 --> 00:47:19,336
‎Bảy lần.

581
00:47:19,837 --> 00:47:23,006
‎Đó là số lần dời lại cuộc gặp này
‎từ văn phòng cô.

582
00:47:23,090 --> 00:47:24,132
‎Nhưng không sao.

583
00:47:24,842 --> 00:47:27,845
‎Như những lần tôi gọi cảnh sát
‎báo cáo về Dahmer,

584
00:47:27,928 --> 00:47:30,222
‎tôi đã quen với việc phải kiên trì.

585
00:47:30,931 --> 00:47:33,517
‎Vậy, bà Cleveland, hôm nay bà cần giúp gì?

586
00:47:34,017 --> 00:47:38,730
‎Tôi muốn xem
‎tiến độ công viên đến đâu rồi.

587
00:47:39,648 --> 00:47:40,524
‎Công viên ư?

588
00:47:41,108 --> 00:47:42,860
‎Công viên tưởng niệm.

589
00:47:43,527 --> 00:47:48,657
‎Tôi được biết thành phố đã lên kế hoạch
‎biến Khu căn hộ Oxford cũ ở đường 25

590
00:47:49,157 --> 00:47:51,577
‎thành công viên sau khi nó bị phá bỏ.

591
00:47:51,660 --> 00:47:55,664
‎Nên tôi đã gửi thư đến văn phòng cô
‎khuyên là nên biến công viên

592
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
‎thành nơi tưởng niệm nạn nhân của Dahmer.

593
00:47:57,749 --> 00:48:00,210
‎Rồi cô viết thư hồi âm rất đẹp mắt.

594
00:48:00,294 --> 00:48:03,338
‎Ký tên các kiểu,
‎nói rằng cô sẽ xem xét nó.

595
00:48:03,422 --> 00:48:04,506
‎Vâng, phải rồi.

596
00:48:05,007 --> 00:48:09,636
‎Dù sao, tôi đến đây thay mặt
‎vài gia đình nạn nhân để cập nhật tin tức.

597
00:48:09,720 --> 00:48:13,640
‎Hôm nọ tôi có đi ngang qua đó
‎và nó vẫn là bãi đất trống.

598
00:48:13,724 --> 00:48:16,435
‎Ý tôi là… Đã gần hai năm rồi.

599
00:48:16,518 --> 00:48:18,186
‎Tôi đang kiểm tra hệ thống

600
00:48:18,270 --> 00:48:21,899
‎và có vẻ chúng tôi vẫn đang chờ
‎phê duyệt giấy phép.

601
00:48:21,982 --> 00:48:23,567
‎Việc đó mất bao lâu?

602
00:48:23,650 --> 00:48:27,529
‎Công trình Công cộng kết thúc
‎kiểm tra an toàn thì mới nói được,

603
00:48:27,613 --> 00:48:31,283
‎mà họ phải chờ Sở Quy hoạch Thành phố
‎kiểm tra trước.

604
00:48:31,366 --> 00:48:36,622
‎Cô Yang, chúng tôi chỉ đòi hỏi
‎một cái công viên thôi.

605
00:48:36,705 --> 00:48:38,081
‎Nó đâu khó đến vậy.

606
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
‎Có yêu cầu xây đền Taj Mahal đâu.

607
00:48:40,250 --> 00:48:44,546
‎Bà Cleveland, xây dựng thứ gì ở thành phố
‎đều dính đến thủ tục rườm rà.

608
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
‎Tôi biết là thật bực mình.

609
00:48:48,926 --> 00:48:50,135
‎Nhưng nói thật nhé?

610
00:48:51,178 --> 00:48:53,764
‎Ở đây có rất nhiều người

611
00:48:53,847 --> 00:48:56,099
‎không muốn xây dựng gì trên lô đất đó.

612
00:48:56,600 --> 00:48:58,644
‎Họ sẽ sớm quên chuyện đã xảy ra.

613
00:48:58,727 --> 00:49:01,063
‎Không phải ai cũng quên được.

614
00:49:01,688 --> 00:49:05,734
‎Các cô phá hủy tòa nhà,
‎nhưng nó đâu xóa được chuyện đã xảy ra.

615
00:49:05,817 --> 00:49:07,945
‎Nó chỉ xóa bỏ các nạn nhân.

616
00:49:08,570 --> 00:49:12,574
‎Và chúng tôi chỉ yêu cầu các cô
‎xây thứ gì đó

617
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
‎tưởng nhớ họ ở khu ấy.

618
00:49:14,409 --> 00:49:16,078
‎Đó là điều đúng đắn cần làm.

619
00:49:16,161 --> 00:49:17,913
‎Đó là điều tử tế cần làm.

620
00:49:19,456 --> 00:49:23,335
‎Vậy cô làm ơn
‎thảo luận việc này với cấp trên

621
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
‎hay bất cứ ai xử lý được nhé?

622
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
‎Chắc chắn rồi.

623
00:49:26,171 --> 00:49:30,008
‎Và tôi sẽ giúp đẩy nhanh quá trình đó
‎bằng mọi quyền hạn của mình.

624
00:49:30,676 --> 00:49:32,928
‎Mà tôi thấy mấy việc này cần thời gian

625
00:49:33,011 --> 00:49:36,556
‎và e là bà và các gia đình
‎sẽ phải đợi thêm chút nữa.

626
00:49:40,477 --> 00:49:42,062
‎Không sao cả, cô Yang à.

627
00:49:43,271 --> 00:49:44,731
‎Vì tôi chờ đợi quen rồi.

628
00:49:46,149 --> 00:49:48,652
<i>‎Tôi quyết tâm làm đến cùng.</i>

629
00:49:49,152 --> 00:49:50,237
<i>‎Vì các nạn nhân.</i>

630
00:49:51,405 --> 00:49:52,447
<i>‎Vì các gia đình.</i>

631
00:49:53,657 --> 00:49:57,953
<i>‎Đừng hòng Jeff Dahmer và cái ác của hắn</i>
<i>‎là thứ duy nhất mọi người nhớ tới.</i>

632
00:49:59,204 --> 00:50:02,416
<i>‎Chừng nào tôi còn sống,</i>
<i>‎tôi sẽ tiếp tục chờ.</i>

633
00:50:08,338 --> 00:50:11,508
‎Không có công viên hay đài tưởng niệm
‎các nạn nhân của Jeffrey Dahmer

634
00:50:11,591 --> 00:50:13,760
‎được xây ở vị trí Khu căn hộ Oxford.

635
00:53:16,151 --> 00:53:19,070
‎Biên dịch: Trần Linh

