1
00:00:07,674 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:11,279 --> 00:01:14,866
‫"طقس التفريق الأوّل"‬

3
00:01:20,455 --> 00:01:24,876
‫يرتبط البشر ببعضهم البعض‬
‫من خلال سلسلة من التجارب الحميمية.‬

4
00:01:25,418 --> 00:01:29,255
‫وإذا عُززت هذه الروابط‬
‫فستجعلنا كيانًا واحدًا.‬

5
00:01:30,131 --> 00:01:34,594
‫لكن هل من الممكن احترام هذه الروابط‬
‫والتحرّر منها في نفس الوقت؟‬

6
00:01:37,263 --> 00:01:41,101
‫كان "نوى هارينغتون" نجمًا رياضيًا‬
‫في أكاديمية "لانكاستر".‬

7
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
‫لكنه قُتل هنا بوحشية الأسبوع الماضي.‬

8
00:01:44,104 --> 00:01:46,731
‫وقالت مصادر مقرّبة من التحقيق،‬

9
00:01:46,815 --> 00:01:50,902
‫"ما حصل في هذه الأروقة وفقًا للشهود‬
‫كان غير طبيعي."‬

10
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
‫لا تقولي كلمة في هذا الاجتماع. سأتحدث أنا.‬

11
00:01:54,280 --> 00:01:56,574
‫ستجلسين وتبدين نادمة لأنك نادمة، مفهوم؟‬

12
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، كوني نادمة أكثر.‬

13
00:01:58,576 --> 00:02:01,955
‫كلما أسرعنا في إنجاز هذا الأمر،‬
‫انتهينا من هذه المدرسة في وقت أقرب.‬

14
00:02:02,038 --> 00:02:04,040
‫ماذا؟ نحن في منتصف الفصل الدراسي.‬

15
00:02:04,124 --> 00:02:07,377
‫انتهى فصلك الدراسي. سنغادر "سافانا".‬

16
00:02:07,460 --> 00:02:09,462
‫وقبل أن تسألي عن السبب،‬
‫يمكنني أن أذكر لك ألف سبب.‬

17
00:02:09,546 --> 00:02:11,840
‫لكن السبب الأهم هو أنني قلت ذلك.‬

18
00:02:14,592 --> 00:02:17,846
‫ألا تظنين أنه سيبدو الأمر مريبًا‬
‫إذا غادرت بعد موت "نوى" مباشرةً؟‬

19
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
‫لا، لهذا السبب سننتظر بضعة أسابيع.‬

20
00:02:20,348 --> 00:02:23,309
‫لكن علاقتك بمصاصة الدماء تلك‬
‫قد انتهت بالتأكيد.‬

21
00:02:23,643 --> 00:02:26,396
‫إذا ذكرت اسمها، فسأُخرجك بنفسي.‬

22
00:02:38,616 --> 00:02:39,450
‫"تاليا".‬

23
00:02:40,201 --> 00:02:43,872
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أفترض أننا سنعرف السبب.‬

24
00:02:47,000 --> 00:02:48,376
‫صباح الخير جميعًا.‬

25
00:02:49,377 --> 00:02:51,171
‫من هنا أيها المحققان.‬

26
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
‫سيدة "فيرمونت".‬

27
00:02:53,339 --> 00:02:54,174
‫سيدة "برنز".‬

28
00:02:55,133 --> 00:02:55,967
‫من فضلكما.‬

29
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
‫تفضلوا بالجلوس.‬

30
00:03:13,860 --> 00:03:15,945
‫يظهر هذا المقطع الآنسة "فيرمونت"‬

31
00:03:16,946 --> 00:03:20,533
‫والآنسة "برنز" في الرواق‬
‫قبل لحظات من مقتل السيد "هارينغتون".‬

32
00:03:20,783 --> 00:03:22,827
‫إذًا، هل تفترض أن ابنتي فعلت شيئًا ما...‬

33
00:03:22,911 --> 00:03:25,830
‫هذا هراء. أنا لا أعلم ماذا أشاهد أصلًا.‬

34
00:03:28,875 --> 00:03:29,792
‫هل هذا أفضل؟‬

35
00:03:32,295 --> 00:03:33,379
‫لدينا بعض الأسئلة.‬

36
00:03:33,463 --> 00:03:38,092
‫حسنًا، لن تجيب "جولييت" على أيّ منها‬
‫حتى يأتي والدها.‬

37
00:03:38,176 --> 00:03:41,638
‫- أنا واثقة من أنكما تعرفانه.‬
‫- لن يُعتقل أحد يا سيدة "فيرمونت".‬

38
00:03:41,721 --> 00:03:43,640
‫لماذا أشعر بأنني قيد الاستجواب إذًا؟‬

39
00:03:44,515 --> 00:03:47,644
‫نريد أن نعرف ببساطة‬
‫إن كان أحد قد رأى أو سمع شيئًا مفيدًا.‬

40
00:03:47,727 --> 00:03:49,938
‫ليس لديكما فكرة من قتل ذاك الفتى.‬

41
00:03:50,021 --> 00:03:54,275
‫ما نعلمه هو أن عمود "نوى" الفقري‬
‫قد اقتُلع من جسده. وابنتاكما...‬

42
00:03:54,359 --> 00:03:57,487
‫ليس لديك أي فكرة بناءً على هذا المقطع.‬

43
00:03:57,570 --> 00:04:00,698
‫يا إلهي. ما هذا؟ برنامج هواة؟‬
‫ما هو رقم شارتك؟‬

44
00:04:00,782 --> 00:04:01,616
‫أمي.‬

45
00:04:02,575 --> 00:04:03,409
‫توقفي.‬

46
00:04:06,537 --> 00:04:07,497
‫سمعت صراخًا.‬

47
00:04:08,706 --> 00:04:10,416
‫ظنتت أنه يمكنني تقديم المساعدة.‬

48
00:04:11,584 --> 00:04:13,169
‫حين وصلت إلى هناك، كنت قد تأخرت.‬

49
00:04:13,962 --> 00:04:15,880
‫وأنت يا "كالايبي"؟‬

50
00:04:17,715 --> 00:04:19,592
‫ماذا سمعت أو رأيت في ذاك الرواق؟‬

51
00:04:24,764 --> 00:04:25,598
‫لا شيء.‬

52
00:04:27,433 --> 00:04:28,351
‫لأنني لم أكن هناك.‬

53
00:04:36,025 --> 00:04:38,236
‫- أبقي فمك مغلقًا.‬
‫- لا تتفوهي بكلمة.‬

54
00:04:39,612 --> 00:04:42,198
‫من المحال أن يظنوا أنه لنا علاقة بـ...‬

55
00:04:42,282 --> 00:04:44,242
‫ألم تكن جملة "أبقي فمك مغلقًا" واضحة؟‬

56
00:04:44,617 --> 00:04:48,079
‫ولأذكّرك فقط، لا يمكنك التفوّه بكلمة‬

57
00:04:48,162 --> 00:04:51,958
‫أو التحديق أو التنفّس باتجاه "جولييت".‬
‫هل تفهمين؟‬

58
00:04:53,668 --> 00:04:57,505
‫حاولت إدخال "نوى"،‬
‫لكن السيد "بورتر" منعني...‬

59
00:04:57,588 --> 00:04:58,881
‫"(سي إن إن)"‬

60
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
‫والآن قد مات.‬

61
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
‫لم أتمكن من توديعه حتى.‬

62
00:05:13,646 --> 00:05:15,481
‫- أوقعت خاتمك.‬
‫- شكرًا.‬

63
00:05:20,862 --> 00:05:22,155
‫انتظري في السيارة.‬

64
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
‫وأنت أيضًا يا "جولييت".‬

65
00:05:26,492 --> 00:05:28,036
‫- اكتفيت من هذا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

66
00:05:28,119 --> 00:05:30,121
‫لمَ لا يمكنك إبعاد طفلتك عن طفلتي؟‬

67
00:05:30,204 --> 00:05:33,458
‫- إن الحب اليافع قوي.‬
‫- "كالايبي" ليست مُغرمة.‬

68
00:05:33,541 --> 00:05:36,711
‫- إنها تحت تأثير ما وكأنها مدمنة مخدرات.‬
‫- "تاليا".‬

69
00:05:39,213 --> 00:05:40,256
‫أنت محقة.‬

70
00:05:43,217 --> 00:05:44,218
‫لدينا مشاكل.‬

71
00:05:45,178 --> 00:05:46,554
‫مشاكل عائلية.‬

72
00:05:46,637 --> 00:05:50,892
‫حتى تتوصل عائلتانا إلى اتفاق‬
‫يمكننا العيش أو الموت...‬

73
00:05:50,975 --> 00:05:51,934
‫أجل، موافقة.‬

74
00:05:52,018 --> 00:05:55,146
‫- أهناك مكان تقترحينه؟‬
‫- مكتب زوجي.‬

75
00:05:55,813 --> 00:05:58,232
‫إنه مكان عام بما يكفي لنكون آمنين،‬
‫وخاص بما يكفي...‬

76
00:05:58,316 --> 00:06:01,527
‫ولكي لا يعرف الجميع‬
‫بأن المدعي العام هو مصاص دماء.‬

77
00:06:01,611 --> 00:06:02,445
‫بالطبع.‬

78
00:06:03,071 --> 00:06:08,242
‫هلّا التقينا بتمام الساعة الواحدة؟‬
‫ولا تحضري معك تلك الأسلحة من فضلك.‬

79
00:06:08,326 --> 00:06:10,787
‫أبقي أنيابك في فمك‬
‫ولن تكون هناك مشكلة بيننا.‬

80
00:06:10,870 --> 00:06:11,913
‫"تاليا".‬

81
00:06:11,996 --> 00:06:13,790
‫ستكون هناك مشكلة بيننا دائمًا.‬

82
00:06:20,004 --> 00:06:22,965
‫أتذكّر كيف كان الشعور‬
‫حين كنا نخاف من أن نغادر منازلنا،‬

83
00:06:23,049 --> 00:06:26,469
‫- ثم تخلّصنا منهم و...‬
‫- هل ترى هذا يا "ثيو"؟‬

84
00:06:26,552 --> 00:06:29,263
‫إن هذه الأمهات ينشئن فريقًا لصيد الوحوش.‬

85
00:06:30,014 --> 00:06:33,851
‫هذا هراء. ماذا سيفعلن حين يلتقين بميت حي؟‬
‫هل سيجعلنه رغيف لحم؟‬

86
00:06:33,935 --> 00:06:36,437
‫يجعلني هذا الهراء أبدو سيئًا‬
‫بنظر "الرابطة".‬

87
00:06:36,521 --> 00:06:39,232
‫كيف سأحصل على ترقية‬
‫إن لم أستطع تنفيذ ما جئت لأنفّذه.‬

88
00:06:40,066 --> 00:06:43,486
‫- لا يتعلق كلّ شيء بك يا أخي.‬
‫- لن أتجادل معك.‬

89
00:06:46,614 --> 00:06:49,992
‫يقول أبي إن "كوك" مفقود رسميًا،‬
‫لكن "الرابطة" لا تريدنا أن نبحث عنه.‬

90
00:06:50,118 --> 00:06:53,037
‫- جيد. كان ذاك الرجل وغدًا.‬
‫- ما عادوا يثقون بنا يا "أبولو".‬

91
00:06:53,121 --> 00:06:55,248
‫فقدنا العم "مايك" والعمة "سارا".‬

92
00:06:56,666 --> 00:06:59,794
‫لم نساعدهم بالشكل الصحيح. أو نساعد "تيس".‬

93
00:07:01,629 --> 00:07:04,340
‫- ما دام مصاصو الدماء الأصليون...‬
‫- ما داموا موجودين،‬

94
00:07:04,424 --> 00:07:06,384
‫فعلينا التحرّك بذكاء وليس بسرعة.‬

95
00:07:07,927 --> 00:07:09,303
‫بفضل مصاصة الدماء تلك‬

96
00:07:09,387 --> 00:07:12,640
‫- باتت أختكما مشتبه بها في جريمة قتل.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

97
00:07:12,723 --> 00:07:14,475
‫- اجلسي يا "كال".‬
‫- جريمة قتل إذًا.‬

98
00:07:16,727 --> 00:07:18,438
‫سأصمت وأنصت.‬

99
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
‫"كال"...‬

100
00:07:25,862 --> 00:07:29,699
‫حاولت معك كلّ شيء لأقنعك‬
‫بالابتعاد عن مصاصة الدماء تلك.‬

101
00:07:30,241 --> 00:07:32,326
‫أنا أمنعك من رؤيتها.‬

102
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
‫شرحت لك مخاطر هذا على عائلتنا،‬

103
00:07:35,455 --> 00:07:38,291
‫لكنك لم تبتعدي عنها رغم ذلك،‬

104
00:07:38,458 --> 00:07:40,835
‫وهذا يقودني للاعتقاد‬
‫بأنك لا تستطعين فعل ذلك.‬

105
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
‫سأفعل ذلك يا أمي.‬
‫لكن لا تنقلينا إلى مكان آخر.‬

106
00:07:43,713 --> 00:07:46,007
‫كلّ ما تقولينه يثبت وجهة نظري.‬

107
00:07:47,550 --> 00:07:49,010
‫الحمد لله أن والدك قد عاد.‬

108
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
‫حان الوقت لتنفيذ طقس التفريق.‬

109
00:07:55,725 --> 00:07:57,435
‫علينا فعل ذلك كعائلة.‬

110
00:08:00,229 --> 00:08:02,106
‫"محكمة (سافانا)"‬

111
00:08:05,318 --> 00:08:10,281
‫نتخذ أنا والمحافظ كل الإجراءات الضرورية‬
‫لضمان أمن كلّ مواطنينا.‬

112
00:08:10,364 --> 00:08:14,869
‫أطلب من الناس ألّا يهلعوا‬
‫ويجعل الأمور أسوأ.‬

113
00:08:15,411 --> 00:08:17,371
‫- سأجيب على بضعة الأسئلة.‬
‫- سيدي.‬

114
00:08:17,455 --> 00:08:19,665
‫هل ستعيدون فتح قضية "آشلي ستانتون"‬

115
00:08:19,749 --> 00:08:22,710
‫لتبحثوا عن روابط محتملة‬
‫بقضية مقتل "نوى هارينغتون"؟‬

116
00:08:22,835 --> 00:08:25,838
‫لا. ليس هناك سبب للاعتقاد‬
‫أن وفاة "آشلي ستانتون"‬

117
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
‫لم يكن إلّا مجرد حادثة فظيعة.‬

118
00:08:28,216 --> 00:08:30,384
‫هل ستشكّلون وحدة عسكرية لمحاربة الوحوش؟‬

119
00:08:30,468 --> 00:08:34,639
‫أنا واثق من أن قوى تطبيق القانون‬
‫في "سافانا" قادرة على حماية المواطنين.‬

120
00:08:35,014 --> 00:08:37,266
‫كيف؟ ما هي خطتك لحماية المدينة؟‬

121
00:08:37,350 --> 00:08:39,310
‫مات طفلان.‬

122
00:08:39,393 --> 00:08:42,355
‫هذه مأساة. إن أطفالنا أصدقاء مقرّبين‬
‫يا "باني".‬

123
00:08:42,438 --> 00:08:45,316
‫تعلمين أن ابنتي تعني لي كلّ شيء.‬

124
00:08:45,399 --> 00:08:49,237
‫- سلامتها وسلامة كلّ...‬
‫- أنقذ أطفالنا، واقتل هؤلاء الوحوش.‬

125
00:08:49,320 --> 00:08:51,656
‫أنقذ أطفالنا، واقتل هؤلاء الوحوش!‬

126
00:08:51,739 --> 00:08:54,992
‫إن سلامة أطفالنا جميعًا هي أولى أولوياتي.‬

127
00:08:55,076 --> 00:08:58,496
‫أنصتوا! على المدعي العام "فيرمونت" الرحيل!‬

128
00:08:58,579 --> 00:09:02,416
‫أنصتوا! على المدعي العام "فيرمونت" الرحيل!‬

129
00:09:02,500 --> 00:09:06,754
‫أنصتوا! على المدعي العام "فيرمونت" الرحيل!‬

130
00:09:06,837 --> 00:09:09,173
‫- أنصتوا!‬
‫- شكرًا لكم. طاب مساؤكم.‬

131
00:09:09,257 --> 00:09:11,050
‫على المدعي العام "فيرمونت" الرحيل!‬

132
00:09:11,133 --> 00:09:15,012
‫أنصتوا! على المدعي العام "فيرمونت" الرحيل!‬

133
00:09:15,096 --> 00:09:16,389
‫سار الأمر بشكل جيد.‬

134
00:09:16,931 --> 00:09:18,474
‫سآكل تلك المرأة في يوم ما.‬

135
00:09:18,558 --> 00:09:21,769
‫أنصتوا! على المدعي العام "فيرمونت" الرحيل!‬

136
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
‫أيمكننا ألّا نفعل هذا يا أبي؟‬

137
00:09:25,982 --> 00:09:29,402
‫عضّتك مصاصة دماء أصلية.‬
‫نعتقد بأنكما مرتبطتان.‬

138
00:09:29,485 --> 00:09:31,779
‫إن طقس التفريق هو الطريقة الوحيدة‬
‫لفصلك عنها.‬

139
00:09:32,655 --> 00:09:34,282
‫انا لست مرتبطة بأيّ شيء.‬

140
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
‫قل شيئًا يا "ثيو".‬

141
00:09:38,202 --> 00:09:40,037
‫سيسير الأمر على ما يُرام. إنه مجرد...‬

142
00:09:40,121 --> 00:09:41,038
‫إنه طقس.‬

143
00:09:41,122 --> 00:09:42,790
‫أشبه بالتطهير.‬

144
00:09:44,500 --> 00:09:47,962
‫- هذا جنون. لن أفعل هذا.‬
‫- حين يعضّ مصاص دماء بشريًا،‬

145
00:09:48,170 --> 00:09:52,383
‫فهذا يخلق رابطة روحانية بينهما.‬
‫وسيفصل طقس التفريق هذه الرابطة.‬

146
00:09:52,466 --> 00:09:53,342
‫يا صغيرتي...‬

147
00:09:54,802 --> 00:09:56,887
‫أرجوك، اجلسي وأنصتي.‬

148
00:09:59,932 --> 00:10:00,766
‫من أجلي.‬

149
00:10:07,565 --> 00:10:13,195
‫اسمعي، خضعت لطقس تفريق بعد مقتل أمي‬
‫لأحرص على ألّا أكون مرتبطًا‬

150
00:10:13,279 --> 00:10:16,157
‫- بمصاصة الدماء التي قتلتها.‬
‫- لحظة. هل قام مصاص الدماء الذي قتل أمك‬

151
00:10:16,240 --> 00:10:18,451
‫- بعضّك أيضًا؟‬
‫- نحن لسنا متأكدين.‬

152
00:10:19,160 --> 00:10:21,996
‫لكنه خضع لطقس تفريق من باب الحيطة.‬

153
00:10:22,788 --> 00:10:27,293
‫عادةً يُجرى الطقس تحت إشراف "الرابطة"،‬
‫لكن من الواضح أنه لا يمكننا إحضارهم الآن.‬

154
00:10:28,502 --> 00:10:31,130
‫دُرّب أخوك على هذا وهو من سيقوم بالطقس.‬

155
00:10:32,465 --> 00:10:34,300
‫لا أريد أن أخضع لطقس التفريق.‬

156
00:10:34,383 --> 00:10:36,469
‫تختفي عضاتهم يا "كال".‬

157
00:10:36,552 --> 00:10:38,095
‫ودمهم يشلّ المرء.‬

158
00:10:39,180 --> 00:10:41,599
‫من يعلم ماذا يجري بداخلك يا صغيرتي؟‬

159
00:10:43,392 --> 00:10:46,604
‫حان الوقت لنحرص على أنك لست مرتبطة‬
‫بمصاصة الدماء يا أختي.‬

160
00:10:58,741 --> 00:11:00,493
‫أنت تحومين حولي يا "إلينور".‬

161
00:11:02,203 --> 00:11:05,539
‫أود التحدث عن الهدنة السخيفة‬
‫مع عائلة "برنز".‬

162
00:11:05,831 --> 00:11:08,125
‫حاولوا إبادتنا. وكادوا يقتلونك.‬

163
00:11:08,626 --> 00:11:10,086
‫أعلم ذلك. كنت هناك.‬

164
00:11:10,711 --> 00:11:13,631
‫غرز "جاك برنز" رمحًا‬
‫في بدلة "أرماني" خاصتي.‬

165
00:11:13,714 --> 00:11:16,342
‫إذًا، كيف يمكنك الجلوس على طاولة معهم؟‬

166
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
‫- إنها قذارة.‬
‫- أنا سياسي.‬

167
00:11:18,427 --> 00:11:22,390
‫- تشكّل القذارة 90 بالمئة من عملي.‬
‫- هذا منصف. لكن لا يمكنني أن أعدك‬

168
00:11:22,473 --> 00:11:25,184
‫بألّا أخرج أنيابي‬
‫وأمص دماء أحد أولئك الأوغاد.‬

169
00:11:25,267 --> 00:11:27,812
‫ولهذا السبب أنت لست مدعوة.‬

170
00:11:28,354 --> 00:11:31,565
‫هل تريدين مساعدتنا؟ جدي "باني وييلر".‬
‫ذكّريها بأنني لست عدوّها.‬

171
00:11:31,649 --> 00:11:33,442
‫يا لها من إضاعة لوقتي.‬

172
00:11:37,655 --> 00:11:38,489
‫سأقوم بذلك.‬

173
00:11:45,913 --> 00:11:48,416
‫نقدّر تكريس وقتكما للّقاء بنا.‬

174
00:11:54,380 --> 00:11:58,259
‫نستمتع جميعًا بوقتنا حين نجتمع معًا.‬

175
00:11:58,342 --> 00:12:00,469
‫أجل، لا أخالفك الرأي.‬

176
00:12:00,553 --> 00:12:03,180
‫طعن زوجي لك هو أهم ما حدث في أسبوعي.‬

177
00:12:03,264 --> 00:12:07,476
‫حسنًا، لنفترض جميعًا بأننا في المكان‬
‫الذي يجب أن نكون فيه.‬

178
00:12:08,269 --> 00:12:12,982
‫بشكل أساسي. كانت فترة الـ25 سنة الفائتة‬
‫لـ"سافانا" الخالية من الوحوش جيدةً لنا.‬

179
00:12:13,858 --> 00:12:15,943
‫في الحقيقة، لم تكن خالية من الوحوش.‬

180
00:12:16,819 --> 00:12:18,279
‫أنتم مصاصو دماء أصليون.‬

181
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
‫نحن كذلك.‬

182
00:12:21,574 --> 00:12:25,035
‫نحن متواجدون منذ قرون‬
‫لأننا نختبئ على مرأى الجميع.‬

183
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
‫نحن نعيش بين البشر بشكل أفضل‬
‫من عيشهم بين بعضهم البعض.‬

184
00:12:28,873 --> 00:12:32,168
‫أنتم مذهلون. أهذا ما تود سماعه؟‬

185
00:12:33,461 --> 00:12:35,045
‫بشكل أساسي.‬

186
00:12:36,464 --> 00:12:37,298
‫نحن صيادون.‬

187
00:12:38,007 --> 00:12:41,510
‫صيادون بارعون. آخر ما نود سماعه‬
‫هو أن يقول صيادون آخرون إننا فاشلون‬

188
00:12:41,594 --> 00:12:43,637
‫- لأن هجومنا لم يسر بشكل جيد.‬
‫- هل هذا ما...‬

189
00:12:43,721 --> 00:12:47,641
‫لسنا مهتمين بانتقال ذاك الخبر أيضًا.‬

190
00:12:47,725 --> 00:12:49,977
‫سيظن جميع الوحوش أنهم آمنون هنا،‬

191
00:12:50,060 --> 00:12:52,772
‫- المزيد منهم يعني المزيد منكم.‬
‫- المزيد منا إذًا.‬

192
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
‫نحن متّفقون على هذا.‬

193
00:12:55,274 --> 00:12:59,653
‫وهذا الأمر يعيدنا إلى المسألة الأهم.‬
‫كانت حادثة الثانوية تلك فوضى عارمة،‬

194
00:12:59,737 --> 00:13:02,782
‫وهناك دليل مصوّر على تورّط ابنتينا.‬

195
00:13:02,865 --> 00:13:07,620
‫وصلت ذاكرة التخزين وذاك الفيديو‬
‫من كاميرا المدرسة إلى يديّ.‬

196
00:13:10,456 --> 00:13:11,290
‫أعطنا إياها.‬

197
00:13:12,249 --> 00:13:14,084
‫بضع ساعات كحد أقصى.‬

198
00:13:14,877 --> 00:13:16,837
‫إن ابننا خبير برمجة.‬

199
00:13:16,921 --> 00:13:20,007
‫يمكنه أن يعدّل ذاك الفيديو ليظهر ما نريده.‬

200
00:13:20,090 --> 00:13:23,844
‫من دون أن يدرك أحد ما ظنوا أنهم قد رأوه؟‬

201
00:13:25,262 --> 00:13:26,263
‫هو بارع إلى هذا الحد.‬

202
00:13:33,103 --> 00:13:34,104
‫ثلاث ساعات.‬

203
00:13:34,855 --> 00:13:38,442
‫ونريد التزامًا منكما أن تبقى "جولييت"‬
‫بعيدة عن "كالايبي".‬

204
00:13:39,944 --> 00:13:41,028
‫إلى الأبد.‬

205
00:13:41,779 --> 00:13:42,613
‫على الأقل.‬

206
00:13:44,323 --> 00:13:45,241
‫اتفقنا.‬

207
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
‫لكننا لن ننسى هجومكم أبدًا.‬

208
00:13:48,661 --> 00:13:49,620
‫ولا نحن.‬

209
00:13:53,999 --> 00:13:55,251
‫من أجل الهدوء في المدينة.‬

210
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
‫- "جاك".‬
‫- أنا هنا.‬

211
00:14:02,758 --> 00:14:03,968
‫جميعنا هنا يا "كال".‬

212
00:14:04,760 --> 00:14:05,594
‫ممتاز.‬

213
00:14:07,179 --> 00:14:08,931
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا عزيزتي.‬

214
00:14:10,224 --> 00:14:12,059
‫أحبك كثيرًا يا "كالايبي".‬

215
00:14:13,269 --> 00:14:17,106
‫أصلّي لكي تجدي سبيلك للوثوق بي‬
‫لأنني أعلم أنني أفعل الخير لك.‬

216
00:14:18,482 --> 00:14:19,316
‫أنا خائفة.‬

217
00:14:21,110 --> 00:14:24,029
‫الشيء الوحيد الذي عليك الخوف منه‬
‫هو ماذا قد يحصل إن لم نفعل هذا.‬

218
00:14:24,113 --> 00:14:27,491
‫أجل. لا تريدين أن تبقى أنياب مصاصة دماء‬
‫بداخلك وتسيطر عليك وتعبث بك.‬

219
00:14:27,575 --> 00:14:30,077
‫- توقّف عن التحدّث.‬
‫- أقول رأيي فقط.‬

220
00:14:34,957 --> 00:14:39,169
‫- اشربي هذا. جزء منه مهدّئ.‬
‫- وما الجزء الآخر؟‬

221
00:14:43,090 --> 00:14:45,676
‫احرصي على أن تدخل الفضة الغرورية‬
‫إلى جسمك من خلالها.‬

222
00:14:46,176 --> 00:14:47,845
‫ستكون مضادة لسمّ "جولييت".‬

223
00:14:49,096 --> 00:14:49,930
‫سمّ؟‬

224
00:14:50,014 --> 00:14:53,434
‫يطرح مصاصو الدماء الأصليون سمًا حين يعضون،‬
‫هذا جزء من عملية الارتباط.‬

225
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫بما أنني خضعت لطقس التفريق،‬
‫فلديّ أجسام مضادة.‬

226
00:14:57,771 --> 00:15:00,566
‫- ستسرّع من شفائك.‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

227
00:15:02,526 --> 00:15:04,069
‫سيكون أخيك الكبير بخير دائمًا.‬

228
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
‫جاهزة؟‬

229
00:15:34,600 --> 00:15:36,977
‫"ادخل أيها النور واطرد الظلام."‬

230
00:15:41,440 --> 00:15:42,733
‫أشعر بدفء كبير.‬

231
00:15:43,442 --> 00:15:44,401
‫استرخي.‬

232
00:15:47,488 --> 00:15:49,907
‫"من الظلام إلى النور، انشر الطهارة.‬

233
00:15:52,534 --> 00:15:54,828
‫فلتنتشر الطهار."‬

234
00:15:57,623 --> 00:15:59,917
‫على رسلك.‬

235
00:16:00,626 --> 00:16:02,628
‫- هذا شعور غريب.‬
‫- لا بأس.‬

236
00:16:04,296 --> 00:16:05,130
‫لا بأس.‬

237
00:16:13,347 --> 00:16:16,183
‫اصمدي يا "كال". أنت تبلين حسنًا.‬

238
00:16:20,437 --> 00:16:21,563
‫"من الظلام إلى النور.‬

239
00:16:22,564 --> 00:16:23,816
‫انشر الطهارة.‬

240
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
‫فلتنتشر الطهارة.‬

241
00:16:30,155 --> 00:16:31,532
‫من الظلام إلى النور.‬

242
00:16:31,615 --> 00:16:33,158
‫انشر الطهارة.‬

243
00:16:33,242 --> 00:16:34,994
‫فلتنتشر الطهارة.‬

244
00:16:35,077 --> 00:16:36,912
‫الطبيعة تكره الفراغ.‬

245
00:16:37,579 --> 00:16:39,373
‫- لهذا نتوسل..."‬
‫- "ثيو".‬

246
00:16:42,418 --> 00:16:44,253
‫"ثيو"!‬

247
00:16:46,380 --> 00:16:48,132
‫"ثيو"!‬

248
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
‫طاب يومكما.‬

249
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
‫مَن الأفضل؟‬

250
00:17:06,859 --> 00:17:08,777
‫أمي.‬

251
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
‫يا إلهي، هذا لا يحصل.‬

252
00:19:22,995 --> 00:19:24,121
‫ماذا تفعلين؟‬

253
00:19:25,080 --> 00:19:26,415
‫أحاول لفت انتباهك.‬

254
00:19:32,838 --> 00:19:34,089
‫نجحت في المهمة.‬

255
00:19:41,388 --> 00:19:42,639
‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬

256
00:19:44,433 --> 00:19:45,642
‫سعيدة أنك هنا.‬

257
00:19:49,229 --> 00:19:52,941
‫"الحديقة السرية". كنت أحب هذا الكتاب‬
‫حين كنت صغيرة.‬

258
00:19:53,734 --> 00:19:58,822
‫وأنا أيضًا. كنت مقتنعة‬
‫بأن العالم مليء بأمكنة للاختباء.‬

259
00:19:59,448 --> 00:20:01,408
‫وبأنه هناك جنة وراء كلّ جدار.‬

260
00:20:04,411 --> 00:20:07,998
‫- استلقي.‬
‫- أنت عدائية، أتعلمين ذلك؟‬

261
00:20:15,172 --> 00:20:19,176
‫كلما أردت الابتعاد، أستلقي هنا وأتخيل نفسي‬
‫في مكان آخر.‬

262
00:20:20,219 --> 00:20:21,053
‫أين؟‬

263
00:20:23,055 --> 00:20:23,889
‫لا أعلم.‬

264
00:20:26,183 --> 00:20:28,101
‫أريد دائمًا أن أكون أينما كنت.‬

265
00:20:31,480 --> 00:20:32,397
‫"باريس".‬

266
00:20:33,273 --> 00:20:35,651
‫و"ألاسكا". و"طيوكيو".‬

267
00:20:38,904 --> 00:20:42,741
‫أعلم أن عائلتي تتواجد هناك لغاية.‬
‫وطالما أننا ناجحون،‬

268
00:20:43,951 --> 00:20:44,785
‫فأنا سعيدة.‬

269
00:20:47,496 --> 00:20:48,747
‫إن ثقتك...‬

270
00:20:50,123 --> 00:20:52,626
‫بحقيقتك‬

271
00:20:52,709 --> 00:20:55,295
‫وبكيف يُفترض أن تكون حياتك،‬

272
00:20:56,630 --> 00:20:58,131
‫أحب هذا الأمر بك.‬

273
00:20:58,840 --> 00:21:01,468
‫- أتمنى...‬
‫- عليّ أن أخبرك بأمر.‬

274
00:21:04,680 --> 00:21:05,514
‫أنا منصتة.‬

275
00:21:08,934 --> 00:21:11,937
‫هذا الشيء... الذي بيننا...‬

276
00:21:14,648 --> 00:21:15,482
‫انتهى.‬

277
00:21:18,694 --> 00:21:19,945
‫ألا تريدين أن تكوني معي؟‬

278
00:21:20,821 --> 00:21:22,781
‫كان عليّ الاختيار بينك وبين عائلتي.‬

279
00:21:24,116 --> 00:21:25,325
‫اخترت عائلتي.‬

280
00:21:25,409 --> 00:21:26,410
‫لكن، ماذا عنا؟‬

281
00:21:26,493 --> 00:21:27,494
‫"كال"، أقصد...‬

282
00:21:29,079 --> 00:21:33,792
‫بينما أنت متواجدة في "سافانا"،‬
‫من المفترض أن نجعلك سعيدة.‬

283
00:21:33,875 --> 00:21:37,421
‫ليس من المفترض أن يكون هناك نحن يا "جولز".‬
‫هذا هو المقصد.‬

284
00:21:38,130 --> 00:21:42,134
‫أجرى "ثيو" طقسًا لفك ارتباطك بي.‬

285
00:21:45,387 --> 00:21:47,472
‫لماذا أنت في حلمي إذًا؟‬

286
00:22:29,389 --> 00:22:31,058
‫من أين حصلت على هذا؟‬

287
00:22:32,976 --> 00:22:34,686
‫ظننت أنه منك.‬

288
00:22:37,189 --> 00:22:38,398
‫لا بد أنه لأمي.‬

289
00:22:39,107 --> 00:22:42,861
‫أصبح ذوقها رفيعًا الآن.‬
‫إنه مثالي لهذه الليلة.‬

290
00:22:43,945 --> 00:22:45,447
‫- الليلة؟‬
‫- سنخرج.‬

291
00:22:46,573 --> 00:22:47,407
‫أنا معاقبة.‬

292
00:22:47,491 --> 00:22:49,534
‫هذا ما أعطاني الفكرة بالضبط.‬

293
00:22:51,036 --> 00:22:54,581
‫ليس هناك مدرسة غدًا.‬
‫لمَ نضيّع فرصة قضاء وقت ممتع؟‬

294
00:22:55,248 --> 00:22:58,919
‫أنت، يا أختي العزيزة،‬
‫بحاجة ماسّة إلى بعض التعليم.‬

295
00:22:59,002 --> 00:23:01,588
‫تواصلين التصرف وكأن كونك مصاصة دماء أصلية‬
‫هو عبء عليك.‬

296
00:23:01,671 --> 00:23:04,925
‫ذاك التعطش غير المريح للدماء‬
‫والقلق الوجودي.‬

297
00:23:05,967 --> 00:23:07,761
‫لم تتعلمي الأمر الأهم.‬

298
00:23:09,763 --> 00:23:12,391
‫- وما هو؟‬
‫- كيف أن هذا الأمر ممتع.‬

299
00:23:14,142 --> 00:23:15,352
‫كوني جاهزة عند الساعة 8.‬

300
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
‫- أين هو "ثيو"؟‬
‫- ذهب ليستلقي.‬

301
00:23:27,072 --> 00:23:29,157
‫- هل أصابته نوبة صداع نصفي؟‬
‫- على الأرجح.‬

302
00:23:30,158 --> 00:23:30,992
‫هل أنت بخير؟‬

303
00:23:32,411 --> 00:23:35,163
‫أجل. كان طقس التفريق غريبًا.‬

304
00:23:37,040 --> 00:23:40,252
‫في مرحلة معينة شعرت بأنني غادرت جسدي.‬

305
00:23:41,420 --> 00:23:43,338
‫والآن بعد أن عدت أشعر بأنني متعبة.‬

306
00:23:46,758 --> 00:23:49,970
‫- هل يمكنك أن تحضر لي مثلجات من فضلك؟‬
‫- لا أستطيع. أنا مشغول.‬

307
00:23:50,053 --> 00:23:54,558
‫- ما الذي يشغلك إلى هذه الدرجة؟‬
‫- كارهو الوحوش والمنتقمون هؤلاء.‬

308
00:23:54,641 --> 00:23:56,685
‫سيتحوّل الوضع هنا إلى فوضى عارمة.‬

309
00:23:56,768 --> 00:23:59,062
‫لن تكون أكبر من الفوضى‬
‫التي أحدثتها في المدرسة.‬

310
00:23:59,396 --> 00:24:03,817
‫إذًا، هل تتظاهر بأنك تريد أن تكون صيادًا‬
‫بمنتصف العمر تشعر بالضجر؟‬

311
00:24:04,359 --> 00:24:06,987
‫أجل. إذا اكتشفت "الرابطة" بأن منظمة "مام"‬

312
00:24:07,070 --> 00:24:09,906
‫يظنون بأنه يمكنهم القيام بعملنا‬
‫بشكل أفضل منّا، فلدينا مشكلة حينها.‬

313
00:24:12,284 --> 00:24:16,705
‫هلّا أحضرت لي بعض المثلجات؟‬
‫بربك، أخبرتك بأنني أشعر بالتعب.‬

314
00:24:16,788 --> 00:24:18,165
‫يا إلهي.‬

315
00:24:20,125 --> 00:24:22,419
‫- أتريدين رقائق الشوكولا بالنعناع؟‬
‫- من فضلك.‬

316
00:24:35,015 --> 00:24:36,266
‫"(مام)، اقتلوهم جميعًا"‬

317
00:24:37,392 --> 00:24:40,395
‫- نفذ النعناع لدينا.‬
‫- لا بأس بالفانيلا.‬

318
00:24:49,321 --> 00:24:51,448
‫أنا أحبك، ولكن لا تطلبي مني شيئًا آخر.‬

319
00:24:51,531 --> 00:24:52,449
‫أنا أحبك.‬

320
00:24:57,662 --> 00:24:59,831
‫لقد دخلت. أدخلوني إلى المجموعة.‬

321
00:25:01,333 --> 00:25:04,920
‫إن تلك المرأة على الصفحة الرئيسية‬
‫هي "باني وويلر"، ابنها في صفي الدراسي.‬

322
00:25:05,337 --> 00:25:10,008
‫سأل الاستبيان عن مشروبك المفضل،‬
‫لذا كتبت مشروبها. نبيذ "روزيه" مع الثلج.‬

323
00:25:10,091 --> 00:25:14,095
‫حسنًا يا سيداتي، سيذهلكم "أبولو برنز".‬

324
00:25:14,179 --> 00:25:15,931
‫- على الرحب.‬
‫- أجل.‬

325
00:25:21,895 --> 00:25:22,896
‫صباح الخير.‬

326
00:25:23,563 --> 00:25:25,065
‫صباح الخير يا "بيني".‬

327
00:25:26,483 --> 00:25:29,986
‫- ما رأيك يا بني؟‬
‫- لا يجب أن تُستخدم هذه الفكرة لإذهال أحد.‬

328
00:25:30,070 --> 00:25:33,532
‫كنت لأستأجر طائرة وأكتبها على السماء‬
‫لو كنت قادرة ماديًا.‬

329
00:25:34,115 --> 00:25:37,118
‫قُتل حبك الأول من قبل أحد أؤلئك الأشياء.‬

330
00:25:37,202 --> 00:25:39,162
‫أظن أنه يجب عليك أن تكون مع البرنامج.‬

331
00:25:39,329 --> 00:25:43,625
‫لم يكن حبي الأول. نحن لا نعلم حتى‬
‫إن كانت الوحوش قد عادت حقًا.‬

332
00:25:44,251 --> 00:25:47,504
‫لقد عادت،‬
‫لكن الإعلام الغبي لا يغطّي هذا الأمر.‬

333
00:25:48,088 --> 00:25:51,216
‫لم تكن كلّ الوحوش عنيفة يا "باني".‬
‫قلت لي ذلك بنفسك.‬

334
00:25:51,967 --> 00:25:55,262
‫جديًا. ماذا لو لم يكن بمقدورك‬
‫معرفة الفرق بيني وبين...‬

335
00:25:56,805 --> 00:26:00,141
‫فتاة مصاصة دماء لطيفة مثلًا.‬

336
00:26:00,225 --> 00:26:02,477
‫افهم هذا الأمر يا "بينجامين".‬

337
00:26:02,561 --> 00:26:04,354
‫لا تشبهنا الوحوش على الإطلاق.‬

338
00:26:04,437 --> 00:26:07,274
‫تتغذّى على أجسادنا وعلى خوفنا.‬

339
00:26:07,357 --> 00:26:09,734
‫ويرفض أعضاء منظمة "مام"‬
‫أن يخافوا بعد الآن.‬

340
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
‫ما رأيك بعصير "غوينث بالترو"؟‬

341
00:26:15,615 --> 00:26:16,575
‫إنه ليس لي.‬

342
00:26:33,508 --> 00:26:34,342
‫تفضلا.‬

343
00:26:35,594 --> 00:26:36,428
‫بصحتك.‬

344
00:26:43,810 --> 00:26:44,853
‫لنرقص.‬

345
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
‫هيا.‬

346
00:27:05,665 --> 00:27:08,877
‫عظيم. تظاهري‬
‫بأنك لست مصابة بالتهاب المسالك البولية.‬

347
00:27:37,197 --> 00:27:38,615
‫حسنًا يا سيدتيّ. أجل.‬

348
00:27:45,580 --> 00:27:46,831
‫لا أشعر بوجهي.‬

349
00:27:55,090 --> 00:27:57,509
‫حان وقت المشروب الحقيقي.‬

350
00:27:59,511 --> 00:28:00,845
‫قابلي "مارك".‬

351
00:28:00,929 --> 00:28:02,639
‫ثمل وقد يكون منتشيًا،‬

352
00:28:02,722 --> 00:28:06,351
‫وعلى الأرجح أن مجموعة يحتفلون‬
‫بتوديع العزوبية قد تركوه هنا.‬

353
00:28:06,434 --> 00:28:08,978
‫وهذا يعني أنه الطعم المثالي.‬

354
00:28:09,062 --> 00:28:12,691
‫- كيف عرفت أن اسمه "مارك"؟‬
‫- إنه ليس اسمه الحقيقي. اتبعيني فحسب.‬

355
00:28:13,692 --> 00:28:14,526
‫ابتسمي.‬

356
00:28:15,944 --> 00:28:16,778
‫ليس كثيرًا.‬

357
00:28:16,861 --> 00:28:18,655
‫فقط لتعطيه لمحة عنك.‬

358
00:28:38,508 --> 00:28:40,135
‫تحرّكي ببطء ولا تنظري إلى الوراء.‬

359
00:28:42,011 --> 00:28:43,138
‫ماذا قلت له؟‬

360
00:28:43,638 --> 00:28:47,100
‫لمَ تقوم بعلاقة جنسية عابرة مع امرأة واحدة‬
‫بينما يمكنك الحصول على اثنتين؟‬

361
00:28:57,360 --> 00:28:59,404
‫هل أنت واثق من أنك مستعد يا راعي البقر؟‬

362
00:29:03,116 --> 00:29:04,826
‫سيتحقق حلمك الآن.‬

363
00:29:05,535 --> 00:29:07,495
‫ولن تتذكر أيّ شيء من هذا.‬

364
00:29:21,509 --> 00:29:22,927
‫حان دورك يا فتاة الحفلات.‬

365
00:29:25,472 --> 00:29:27,599
‫هل تذكرين كم كان شعور صيدك الأول رائعًا؟‬

366
00:29:28,767 --> 00:29:29,726
‫يمكنك القيام بهذا.‬

367
00:29:49,412 --> 00:29:50,246
‫ما هذا؟‬

368
00:29:50,330 --> 00:29:55,001
‫هذا هو شعور أن تتغذي‬
‫على رجل تعاطى كمية جيدة من مخدّر النشوة.‬

369
00:29:55,084 --> 00:29:58,046
‫أنت تجعلينني سعيدة جدًا يا "إلينور".‬
‫أشعر بأن قلبي سينفجر.‬

370
00:29:59,255 --> 00:30:01,633
‫أنت منتشية يا عزيزتي، لكن شكرًا لك.‬

371
00:30:04,052 --> 00:30:07,055
‫هل تريدين أن تلعبي لعبة الشرب‬
‫على نمط مصاصي الدماء الأصليين؟‬

372
00:30:07,597 --> 00:30:10,517
‫آخذ أنا رشفة ثم تأخذين أنت رشفة.‬

373
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
‫- حسنًا.‬
‫- جاهزة؟‬

374
00:30:36,292 --> 00:30:37,418
‫كيف نعلم من فاز؟‬

375
00:30:46,845 --> 00:30:48,221
‫أنت فزت!‬

376
00:30:49,430 --> 00:30:50,557
‫هذا مسلّ للغاية.‬

377
00:31:04,654 --> 00:31:05,572
‫لقد مات.‬

378
00:31:08,950 --> 00:31:09,868
‫هل قتلته؟‬

379
00:31:09,951 --> 00:31:13,246
‫نحن قتلناه. لم نفعل ذلك عمدًا.‬

380
00:31:13,329 --> 00:31:15,373
‫كنا نساعدك على التدرّب.‬

381
00:31:19,961 --> 00:31:20,795
‫يا إلهي.‬

382
00:31:21,671 --> 00:31:22,505
‫يا إلهي.‬

383
00:31:25,717 --> 00:31:27,552
‫ماذا الآن؟ هل سندفنه؟‬

384
00:31:27,635 --> 00:31:29,637
‫ندفنه؟ هل أنت مجنونة؟‬

385
00:31:30,138 --> 00:31:32,056
‫الدفن للهواة.‬

386
00:31:32,140 --> 00:31:33,182
‫احملي ساقيه.‬

387
00:31:42,525 --> 00:31:45,528
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

388
00:31:53,828 --> 00:31:54,996
‫كيف تستطيعين الابتسام؟‬

389
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
‫لقد قتلنا رجلًا للتو.‬

390
00:31:59,083 --> 00:32:00,418
‫هذا هو الجزء الأفضل.‬

391
00:32:10,845 --> 00:32:13,932
‫وبهذا أصبح "مارك" جزءاً من ماء النهر.‬

392
00:32:14,766 --> 00:32:15,850
‫وداعًا أيها الدليل.‬

393
00:32:22,065 --> 00:32:23,066
‫أنا أحب التذكارات.‬

394
00:32:24,233 --> 00:32:27,862
‫لدى هذا الرجل عائلة وأشخاص يحبونه.‬

395
00:32:27,946 --> 00:32:30,657
‫كيف سيكون شعورهم‬
‫حين يدركون بأنه لن يعود أبدًا؟‬

396
00:32:30,740 --> 00:32:32,825
‫هذا ما نحن عليه يا "جولز".‬

397
00:32:33,534 --> 00:32:36,454
‫أخرج لأتغذى، يخرج والدانا ليتغذيا.‬

398
00:32:37,372 --> 00:32:41,459
‫ستتوقفين عن الشعور بالذنب‬
‫حيال ما تفعلينه للبقاء.‬

399
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
‫أنت محقة. يخرج أبي وأمي ليتغذيا.‬

400
00:32:45,380 --> 00:32:46,881
‫هذا ليس ما فعلناه الليلة.‬

401
00:32:48,758 --> 00:32:51,678
‫ليس علينا قتل أحد لنبقى.‬

402
00:33:55,199 --> 00:33:56,034
‫"بين".‬

403
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
‫"وييلر".‬

404
00:34:05,960 --> 00:34:07,295
‫هل أنت جادة يا "ليتي"؟‬

405
00:34:08,087 --> 00:34:09,672
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- جئت لزيارتك.‬

406
00:34:12,258 --> 00:34:13,092
‫ادخلي.‬

407
00:34:22,810 --> 00:34:23,978
‫ما خطب شعرك؟‬

408
00:34:26,564 --> 00:34:32,153
‫أُكل عشيقي السري من قبل ميت حي.‬

409
00:34:33,488 --> 00:34:35,156
‫لذا أنا أحزن على طريقة المثليين.‬

410
00:34:38,076 --> 00:34:41,496
‫أردت تسريحة شعر "هاري ستايلز"،‬
‫لكن لم تُشعرني بتحسن.‬

411
00:34:41,579 --> 00:34:44,165
‫لذا صبغت شعري كأعضاء فرقة "بي تي إس".‬

412
00:34:48,836 --> 00:34:51,798
‫لنرَ ما قاله شقيقك المختل.‬

413
00:34:53,299 --> 00:34:57,553
‫"أعلم أن هذا القرار لن يكون سهلًا‬
‫لأنك تشبهينني."‬

414
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
‫حسنًا، أبدًا.‬

415
00:34:59,806 --> 00:35:03,518
‫"أُغرمت ببشرية. ولديك الحق‬
‫بأن تكوني بشرية أيضًا."‬

416
00:35:04,769 --> 00:35:06,270
‫عمّ يتحدث؟‬

417
00:35:06,813 --> 00:35:11,192
‫قال "أوليفر" بأنه يمكن لعشيقته الساحرة‬
‫أن تحوّلني إلى بشرية.‬

418
00:35:13,778 --> 00:35:14,612
‫هذا ممتع.‬

419
00:35:15,446 --> 00:35:17,031
‫أهناك ساحرات الآن؟‬

420
00:35:18,241 --> 00:35:19,075
‫على ما يبدو.‬

421
00:35:22,328 --> 00:35:24,497
‫ماذا لو كانت فرصتي الوحيدة لأصبح طبيعية؟‬

422
00:35:40,930 --> 00:35:42,515
‫هل يمكنني أن أعانقك؟‬

423
00:35:58,114 --> 00:36:00,366
‫أريد أن تعود الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه سابقًا.‬

424
00:36:02,076 --> 00:36:04,579
‫حين لم يكن كوني مصاصة دماء كلّ ما يشغلني.‬

425
00:36:06,664 --> 00:36:09,584
‫حسنًا... لنفكّر.‬

426
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
‫إذا لم تكوني مصاصة دماء،‬
‫فلن تحاول مجموعة أمي صيدك.‬

427
00:36:16,174 --> 00:36:18,467
‫أجل أمهات منظمة "مام".‬

428
00:36:18,551 --> 00:36:19,552
‫أمهات منظمة "مام".‬

429
00:36:20,136 --> 00:36:22,221
‫أظن أن عليها التوقف عن شرب نبيذ "روزيه".‬

430
00:36:22,305 --> 00:36:24,348
‫هذه أصعب مشكلة.‬

431
00:36:26,267 --> 00:36:30,146
‫الشيء الآخر الذي ستحصلين عليه‬
‫لو أصبحت بشرية هو تلك البشرية المثيرة.‬

432
00:36:31,480 --> 00:36:33,107
‫ما زالت هناك علاقة بينكما، صحيح؟‬

433
00:36:35,067 --> 00:36:36,777
‫أظن أن هناك أكثر من علاقة بيننا.‬

434
00:36:37,737 --> 00:36:38,571
‫لذا أجل.‬

435
00:36:41,407 --> 00:36:43,326
‫إذا بقيت مصاصة دماء علامَ ستحصلين؟‬

436
00:36:45,369 --> 00:36:47,121
‫دم؟ قتل؟‬

437
00:36:48,289 --> 00:36:49,123
‫"أوليفر"؟‬

438
00:36:52,543 --> 00:36:54,045
‫ماذا ستخسرين؟‬

439
00:36:56,297 --> 00:36:57,131
‫لا أعلم.‬

440
00:36:57,757 --> 00:36:58,591
‫عائلتي.‬

441
00:37:02,053 --> 00:37:03,262
‫أنا عائلتك أيضًا.‬

442
00:37:09,602 --> 00:37:11,854
‫استديري. حان دوري لأعانقك.‬

443
00:37:40,508 --> 00:37:41,342
‫ها أنت هنا.‬

444
00:37:43,135 --> 00:37:45,346
‫نمت بينما كنت أنتظر عودتكما.‬

445
00:37:45,972 --> 00:37:46,931
‫لومي "جولييت".‬

446
00:37:47,014 --> 00:37:49,433
‫أصرّت على الرقص طيلة الليلة.‬

447
00:37:50,059 --> 00:37:51,936
‫مهووسة حفلات واحدة في العائلة كافية.‬

448
00:37:52,520 --> 00:37:54,355
‫لا مزيد من الحفلات لأختك.‬

449
00:37:54,438 --> 00:37:57,149
‫كان من المفترض أن تكون "جولييت" معاقبة.‬

450
00:37:57,233 --> 00:38:00,069
‫عُلم. إنها قاتلة المتعة على أي حال.‬

451
00:38:03,698 --> 00:38:04,782
‫ما هذا؟‬

452
00:38:05,700 --> 00:38:07,076
‫إنه تقليد‬

453
00:38:07,576 --> 00:38:10,288
‫تقوم فيه حارسة "مالكيا" الجديدة‬

454
00:38:10,538 --> 00:38:15,418
‫بتقديم هدية إلى الحارسة التي بعدها.‬

455
00:38:15,960 --> 00:38:20,006
‫من التقليد أيضًا أن نقدّم الهدية المذكورة‬
‫خلال حفل تتويج.‬

456
00:38:20,506 --> 00:38:24,427
‫والذي لا يمكننا أن نقيمه‬
‫لأنك أنت وأبيك وأنا الوحيدون‬

457
00:38:24,510 --> 00:38:28,806
‫الذين يعلمون أن جدتك ذهبت... في إجازة.‬

458
00:38:28,889 --> 00:38:30,599
‫وما الخطة حيال هذا الأمر؟‬

459
00:38:31,267 --> 00:38:35,271
‫حين لا تظهر جدتي في الحفلات‬
‫ويواصل أبي في التقشّر؟‬

460
00:38:35,354 --> 00:38:38,566
‫سيكون غياب جدتك مشكلة فقط‬
‫إذا سمحنا له أن يكون مشكلة.‬

461
00:38:41,736 --> 00:38:45,823
‫ماذا همست لأبي قبل أن تنقذ جدتي حياته؟‬

462
00:38:49,368 --> 00:38:51,287
‫أخبرته بأنني سأذهب معه أينما ذهب.‬

463
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
‫آسفة...‬

464
00:38:55,791 --> 00:38:59,587
‫أنك لم تستمعي بلحظتك‬
‫أمام عائلات مصاصي الدماء الأصليين الأخرى.‬

465
00:38:59,670 --> 00:39:03,632
‫القوة الحقيقية يا عزيزتي‬
‫ليست أن تتباهي بها‬

466
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
‫لتثبتي للآخرين بأنك تمتلكينها.‬

467
00:39:09,555 --> 00:39:10,556
‫والآن...‬

468
00:39:27,323 --> 00:39:30,451
‫تكون القوة الحقيقية أحيانًا‬
‫في قطعة مجوهرات مذهلة.‬

469
00:39:37,958 --> 00:39:41,087
‫بما أن هدفي الوحيد‬
‫هو الحصول على القوة الحقيقية.‬

470
00:39:42,713 --> 00:39:45,466
‫شكرًا لك يا أمي. لن أخيّب أملك.‬

471
00:39:53,265 --> 00:39:54,141
‫جاهزة؟‬

472
00:39:54,225 --> 00:39:55,101
‫حركة ملاك الثلج.‬

473
00:39:56,435 --> 00:39:57,895
‫معانقة الشجرة. ثم الدفع.‬

474
00:40:02,691 --> 00:40:05,403
‫والإسقاط ثم الطعن.‬

475
00:40:06,862 --> 00:40:09,490
‫كان هذا مثيرًا للدغدغة.‬

476
00:40:09,573 --> 00:40:11,867
‫بدأنا بتعليم الطعن في ناديّ الرياضي.‬

477
00:40:13,244 --> 00:40:14,078
‫من التالية؟‬

478
00:40:17,498 --> 00:40:20,084
‫حسنًا يا سيداتي،‬
‫سنحظى بالمزيد من "أبولو" لاحقًا.‬

479
00:40:20,584 --> 00:40:22,461
‫الآن، لدينا أعمال لنقوم بها.‬

480
00:40:24,380 --> 00:40:27,383
‫سأفتح أنا. لديكم عمل مهم هنا.‬

481
00:40:40,146 --> 00:40:41,564
‫ماذا تفعل هنا؟‬

482
00:40:42,523 --> 00:40:45,609
‫لديّ مهمة، ولديك أنت مهمة أيضًا‬
‫على ما يبدو.‬

483
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
‫بالضبط.‬

484
00:40:47,069 --> 00:40:49,238
‫لذا، تنحّ جانبًا.‬

485
00:40:49,321 --> 00:40:52,408
‫كنا ننوي الذهاب لزيارة مكتب أبيك،‬

486
00:40:52,575 --> 00:40:54,743
‫وبحوزة بعض هؤلاء السيدات أسلحة.‬

487
00:40:54,827 --> 00:40:57,705
‫أنا لا أقول إنه لا يمكنك قتل بعضهن‬
‫قبل أن يقتلنك.‬

488
00:40:58,205 --> 00:41:01,083
‫لكن إن كان هدفك هو إثبات أنه لا يوجد وحوش‬
‫في "سافانا"،‬

489
00:41:01,959 --> 00:41:04,837
‫فمن الصعب أن تجدي حفنة‬
‫من الأمهات كارهات الوحوش متوفيات فجأةً.‬

490
00:41:06,672 --> 00:41:09,467
‫تعلم أنه يمكنني تجاوزك إن أردت.‬

491
00:41:10,551 --> 00:41:12,344
‫أجل، ربما.‬

492
00:41:13,345 --> 00:41:16,682
‫لكن من دون خطة، لا أظن أنك تريدين فعل ذلك.‬

493
00:41:16,765 --> 00:41:18,642
‫مَن الطارق يا "أبولو"؟‬

494
00:41:24,940 --> 00:41:26,150
‫إلى اللقاء.‬

495
00:41:29,236 --> 00:41:30,154
‫خدمة توصيل الطعام.‬

496
00:41:31,113 --> 00:41:32,406
‫جاؤوا إلى العنوان الخاطئ.‬

497
00:41:46,337 --> 00:41:47,755
‫تحاربين وتتسلقين.‬

498
00:41:47,838 --> 00:41:49,173
‫مذهل.‬

499
00:41:49,256 --> 00:41:50,466
‫كيف سمعت صوتي؟‬

500
00:41:52,551 --> 00:41:54,887
‫لم أسمع. لكنني علمت أنك هنا.‬

501
00:42:01,268 --> 00:42:02,770
‫عليك أن تدعيني.‬

502
00:42:05,898 --> 00:42:06,857
‫يمكنك الدخول.‬

503
00:42:14,823 --> 00:42:16,200
‫أنت رأيت غرفة نومي.‬

504
00:42:17,576 --> 00:42:19,286
‫لن يكون منصفًا إلّا إذا رأيت غرفتك.‬

505
00:42:19,370 --> 00:42:22,414
‫بحلم، لا أصدّق أننا ما زلنا مرتبطتين.‬

506
00:42:23,749 --> 00:42:25,084
‫أنا سعيدة بذلك.‬

507
00:42:33,175 --> 00:42:34,510
‫هل كنت فتاة كشّافة؟‬

508
00:42:35,386 --> 00:42:38,430
‫كانت الطريقة الوحيدة ليسمح لي والداي‬
‫باستخدام القوس والنشّاب.‬

509
00:42:43,852 --> 00:42:45,062
‫هل هذه...‬

510
00:42:46,647 --> 00:42:47,648
‫كتب الذكرى السنوية؟‬

511
00:42:48,691 --> 00:42:50,317
‫أحتفظ بشيء من كلّ مدرسة.‬

512
00:42:51,694 --> 00:42:53,112
‫لست موجودة في معظم الصور.‬

513
00:42:53,654 --> 00:42:55,614
‫لا يُفترض أن نُظهر أنفسنا.‬

514
00:42:56,198 --> 00:42:57,992
‫وبهذا لن يسأل أحد عنّا حين نختفي.‬

515
00:42:59,243 --> 00:43:01,495
‫كم كانت أطول فترة قضيتها في مكان واحد؟‬

516
00:43:02,329 --> 00:43:03,163
‫بضعة أشهر.‬

517
00:43:07,418 --> 00:43:11,297
‫حسنًا... ربما ستسجّلين رقمًا قياسيًا هنا‬
‫في "سافانا".‬

518
00:43:14,174 --> 00:43:16,427
‫سنغادر بعد بضعة أسابيع.‬

519
00:43:18,429 --> 00:43:19,722
‫ماذا؟ حقًا؟‬

520
00:43:23,058 --> 00:43:25,227
‫عليك أن تجدي طريقة لتبقي هنا.‬

521
00:43:34,320 --> 00:43:35,279
‫هل هذا حلم؟‬

522
00:43:36,989 --> 00:43:37,906
‫هل هذا مهم؟‬

523
00:43:49,501 --> 00:43:51,337
‫تبًا، هذا ليس حلمًا.‬

524
00:43:52,421 --> 00:43:54,923
‫قال أخي إنه يريد التحدث إليّ. ثمة أمر هام.‬

525
00:43:55,007 --> 00:43:57,301
‫- إذا لم أنزل إليه، فسيصعد إليّ.‬
‫- سأذهب.‬

526
00:43:57,384 --> 00:43:59,845
‫لا. ابقي. لا أريدك أن تذهبي.‬

527
00:44:01,096 --> 00:44:02,806
‫لن أتأخر. اتفقنا؟‬

528
00:44:10,064 --> 00:44:10,898
‫حسنًا.‬

529
00:44:14,735 --> 00:44:17,112
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا، أود التحدث إليك.‬

530
00:44:18,072 --> 00:44:18,906
‫ما الأمر؟‬

531
00:44:20,366 --> 00:44:22,117
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

532
00:44:25,788 --> 00:44:29,708
‫سيبدو هذا غريبًا، لكن‬
‫خلال قيامي بطقس التفريق، هل...‬

533
00:44:30,876 --> 00:44:32,419
‫رأيت مقتطفات من ذكريات طفولتي؟‬

534
00:44:33,379 --> 00:44:34,296
‫طفولتك؟‬

535
00:44:35,673 --> 00:44:37,549
‫لا، كيف يمكنني رؤية ماضيك؟‬

536
00:44:38,676 --> 00:44:43,430
‫بينما كنا مرتبطين، راودتني رؤية من طفولتي.‬

537
00:44:43,514 --> 00:44:45,766
‫- حسبتك قلت إن هذا لن يؤثّر عليك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

538
00:44:47,351 --> 00:44:48,727
‫هذا ما يجعل الأمر غريبًا.‬

539
00:44:50,604 --> 00:44:52,147
‫باتت تراودني أحلام أيضًا.‬

540
00:44:53,107 --> 00:44:54,024
‫عماذا؟‬

541
00:44:54,858 --> 00:44:55,818
‫مقتل أمي.‬

542
00:44:57,277 --> 00:45:00,656
‫وهي حقيقية للغاية،‬
‫وكأنني أعود بالزمن وأرى ما حصل.‬

543
00:45:00,739 --> 00:45:02,866
‫أراها وهي تمسك بيدي.‬

544
00:45:05,828 --> 00:45:07,538
‫وأستطيع شم رائحة العشب.‬

545
00:45:13,919 --> 00:45:16,255
‫وأستطيع رؤية آثار العضة على رقبتها.‬

546
00:45:18,090 --> 00:45:19,299
‫وهي تختفي يا "كال".‬

547
00:45:21,218 --> 00:45:23,595
‫عضّت مصاصة دماء أمي واختفت آثار عضتها.‬

548
00:45:25,639 --> 00:45:29,351
‫وأتذكّر أنني لم أكن أفتح عينيّ بشكل كامل‬
‫هذا يعني أن هذا حصل خلال النهار.‬

549
00:45:29,435 --> 00:45:31,228
‫لا.‬

550
00:45:32,604 --> 00:45:33,814
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

551
00:45:33,897 --> 00:45:37,025
‫قُتلت أمي من قبل مصاصة دماء تسير‬
‫في أثناء النهار، كانت مصاصة دماء أصلية.‬

552
00:45:37,776 --> 00:45:40,779
‫تعلمين كم أنهم نادرون،‬
‫ماذا لو كانت أحد الموجودين هنا؟‬

553
00:45:40,863 --> 00:45:42,531
‫لا، أنا واثقة من أنها ليست منهم.‬

554
00:45:43,407 --> 00:45:44,867
‫هذا احتمال مصادفة ضئيل.‬

555
00:45:46,201 --> 00:45:47,536
‫لكنني آسفة للغاية.‬

556
00:45:49,204 --> 00:45:52,166
‫- أكره أنك ترى هذه الأحلام.‬
‫- "كال"؟‬

557
00:45:53,041 --> 00:45:56,170
‫- كنت أبحث عنك في غرفة نومك.‬
‫- لماذا كنت تبحث عني هناك؟‬

558
00:45:56,462 --> 00:45:57,504
‫بينما أنا موجودة هنا.‬

559
00:46:00,966 --> 00:46:02,176
‫أرى ذلك الآن.‬

560
00:46:02,718 --> 00:46:06,013
‫قال أخوك إنك أردت بعض المثلجات،‬
‫كنت سأحضرها لك.‬

561
00:46:06,096 --> 00:46:08,015
‫- إلّا إذا أردت القدوم معي.‬
‫- لا.‬

562
00:46:08,640 --> 00:46:09,475
‫شكرًا يا أبي.‬

563
00:46:10,267 --> 00:46:13,187
‫هل تُحضر لي بعضًا بنكهة‬
‫رقائق الشوكولاتة بالنعناع؟‬

564
00:46:14,438 --> 00:46:15,272
‫عُلم.‬

565
00:46:32,998 --> 00:46:35,542
‫- مرحبًا.‬
‫- أما زلت هنا؟‬

566
00:46:35,626 --> 00:46:37,961
‫سمعت صوت أحد قادم لذا دخلت الخزانة.‬

567
00:46:38,045 --> 00:46:39,880
‫سعيدة أنك لم تغادري.‬

568
00:46:40,756 --> 00:46:42,090
‫آسفة على التأخير.‬

569
00:46:43,133 --> 00:46:43,967
‫لا بأس.‬

570
00:46:45,677 --> 00:46:49,014
‫في الحقيقة حظيت ببعض الوقت لأفكّر‬
‫بينما كنت هناك...‬

571
00:46:51,099 --> 00:46:54,144
‫وأريد أن أعيش حياتي فقط.‬

572
00:46:55,771 --> 00:46:58,982
‫أنا لست واثقة ما يعنيه هذا بالضبط، لكن...‬

573
00:47:01,026 --> 00:47:03,654
‫أعلم بأنني أريد أن أكتشف ذلك.‬

574
00:47:05,948 --> 00:47:07,658
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

575
00:47:07,741 --> 00:47:08,826
‫لا شيء، أقصد...‬

576
00:47:10,327 --> 00:47:13,288
‫أحب الطريقة التي تتكلمين بها عن حياتك.‬

577
00:47:14,248 --> 00:47:15,457
‫إنها حياتك.‬

578
00:47:17,125 --> 00:47:19,461
‫تجعلني أشعر بأنه يجب أن أكون معك.‬

579
00:47:22,923 --> 00:47:24,383
‫يجب أن أكون معك أيضًا.‬

580
00:47:53,245 --> 00:47:56,498
‫كيف سنكون معًا؟‬

581
00:48:02,087 --> 00:48:05,173
‫إذا لم يعد لدينا الكثير من الوقت...‬

582
00:48:06,049 --> 00:48:07,342
‫فلا أريد التحرّك بشكل خفي.‬

583
00:48:09,553 --> 00:48:11,930
‫لطالما قلقت أن تقتل عائلتانا بعضهما البعض.‬

584
00:48:15,809 --> 00:48:17,311
‫واجهنا الجميع.‬

585
00:48:19,146 --> 00:48:22,149
‫حاول الوحوش والبشر أن يقفوا بيننا.‬

586
00:48:23,692 --> 00:48:25,485
‫إن الحياة هي عبارة عن روابط.‬

587
00:48:26,528 --> 00:48:27,362
‫يمكننا تخطّي هذا.‬

588
00:48:28,488 --> 00:48:30,824
‫إذا عزّزتها، فستصبح أقوى.‬

589
00:48:32,826 --> 00:48:38,624
‫لكن أحيانًا، فصل الروابط‬
‫هو الطريقة الوحيدة لتصبح أنت أقوى.‬

590
00:48:40,208 --> 00:48:41,710
‫ويكون الطريقة الوحيدة للحرية.‬

591
00:48:59,436 --> 00:49:02,189
‫شكرًا على القدوم. هذا يعني الكثير.‬

592
00:49:02,272 --> 00:49:06,068
‫كنا هنا لتخليد ذكرى "آشلي".‬
‫والآن ذهب "نوى" أيضًا.‬

593
00:49:08,153 --> 00:49:10,238
‫كان "نوى" رياضيًا.‬

594
00:49:11,406 --> 00:49:14,326
‫ولاعب شطرنج بارعًا، وصديقًا صالحًا جدًا.‬

595
00:49:14,409 --> 00:49:17,120
‫في إحدى المرات، كان "بين" وحيدًا‬
‫في ليلة عيد الميلاد.‬

596
00:49:17,579 --> 00:49:21,541
‫جاء "نوى" متأخرًا إلى عشاء العائلة معنا،‬
‫لكي يتمنى لصديقه...‬

597
00:49:23,919 --> 00:49:24,753
‫عطلةً سعيدةً.‬

598
00:49:27,089 --> 00:49:29,257
‫أتذكّر أنني خرجت لأشتري سماعات لـ"بين"،‬

599
00:49:29,341 --> 00:49:31,426
‫لكي لا يذهب "نوى" فارغ اليدين.‬

600
00:49:31,510 --> 00:49:32,511
‫"تيفاني".‬

601
00:49:38,767 --> 00:49:41,061
‫ها أنت هنا أيتها الشقية.‬

602
00:49:42,604 --> 00:49:43,939
‫تصرّف بذكاء اليوم.‬

603
00:49:44,648 --> 00:49:46,900
‫أنت تلفت انتباهًا كبيرًا الآن.‬

604
00:49:48,652 --> 00:49:49,987
‫الغيرة تقتلك يا حبيبتي.‬

605
00:50:04,292 --> 00:50:05,919
‫"محب الوحوش!"‬

606
00:50:14,553 --> 00:50:16,388
‫تبًا.‬

607
00:50:16,471 --> 00:50:18,390
‫"تبًا للمدعي العام!"‬

608
00:50:18,473 --> 00:50:20,142
‫ما هذا؟‬

609
00:51:37,719 --> 00:51:40,222
‫ترجمة الحسن دياب‬

