1
00:00:07,674 --> 00:00:09,968
UNA SERIE NETFLIX

2
00:01:11,279 --> 00:01:14,866
Il primo rito di separazione

3
00:01:20,455 --> 00:01:23,458
<i>L'umanità è connessa da esperienze intime</i>

4
00:01:23,541 --> 00:01:24,876
<i>che la uniscono.</i>

5
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
<i>Se le si coltivano,</i>
<i>diventano ciò che ci lega</i>

6
00:01:28,379 --> 00:01:29,255
<i>e ci completa.</i>

7
00:01:30,131 --> 00:01:34,594
<i>Ma è possibile onorare questi legami</i>
<i>ed esserne anche liberi?</i>

8
00:01:37,263 --> 00:01:41,226
Noah Harrington era un grande atleta
alla Lancaster Academy.

9
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Ma la settimana scorsa
è stato brutalmente ucciso qui.

10
00:01:44,104 --> 00:01:46,731
E fonti vicine alle indagini dicono:

11
00:01:46,815 --> 00:01:50,902
"Quanto accaduto in questi corridoi
è stato, sembrerebbe, innaturale."

12
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Non dire una parola nel meeting.
Lascia parlare me.

13
00:01:54,072 --> 00:01:56,574
Ma mostrati dispiaciuta.
Perché lo sei, vero?

14
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
- Molto.
- Già, sembralo di più.

15
00:01:58,576 --> 00:02:01,955
Prima superiamo questa cosa,
prima finiremo con questa scuola.

16
00:02:02,038 --> 00:02:04,040
Cosa? Siamo a metà semestre.

17
00:02:04,124 --> 00:02:07,377
E il tuo semestre è finito.
Ce ne andiamo da Savannah.

18
00:02:07,460 --> 00:02:09,546
Posso darti 1000 motivi del perché,

19
00:02:09,629 --> 00:02:12,215
ma l'unico che conta è: perché lo dico io.

20
00:02:14,467 --> 00:02:18,138
Non credi che sia sospetto
se me ne vado dopo la morte di Noah?

21
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
No. Ecco perché aspetteremo
qualche settimana.

22
00:02:20,348 --> 00:02:23,560
E la tua avventuretta con quel vampiro
è terminata.

23
00:02:23,643 --> 00:02:26,396
Se solo ne menzioni il nome, vi uccido io.

24
00:02:38,616 --> 00:02:39,450
Talia.

25
00:02:40,201 --> 00:02:43,872
- Cosa ci fai qui?
- Immagino che lo scopriremo presto.

26
00:02:47,000 --> 00:02:48,376
Buongiorno a tutti.

27
00:02:49,377 --> 00:02:51,171
Detective, da questa parte.

28
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
Sig.ra Fairmont.

29
00:02:53,339 --> 00:02:54,174
Sig.ra Burns.

30
00:02:55,133 --> 00:02:55,967
Prego.

31
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
Accomodatevi.

32
00:03:01,890 --> 00:03:04,225
MIGLIOR LICEO
US NEWS

33
00:03:13,860 --> 00:03:15,945
Qui si vedono le signorine Fairmont

34
00:03:16,946 --> 00:03:20,700
e Burns nel corridoio prima
dell'omicidio del sig. Harrington.

35
00:03:20,783 --> 00:03:22,827
Quindi per lei mia figlia
ha fatto qualcosa?

36
00:03:22,911 --> 00:03:25,830
Ridicolo.
Non so nemmeno cosa sto guardando.

37
00:03:28,875 --> 00:03:29,792
È meglio, così?

38
00:03:32,295 --> 00:03:33,379
Abbiamo delle domande.

39
00:03:33,463 --> 00:03:38,092
Beh, Juliette non vi risponderà
finché non sarà presente suo padre.

40
00:03:38,176 --> 00:03:41,638
- Lo conoscete, vero?
- Signora. Nessuno è sotto arresto.

41
00:03:41,721 --> 00:03:43,640
E perché mi sento interrogata?

42
00:03:44,515 --> 00:03:47,644
Vogliamo sapere se qualcuno
ha visto o sentito niente.

43
00:03:47,727 --> 00:03:49,938
Perché voi non avete idea
di chi l'abbia ucciso.

44
00:03:50,021 --> 00:03:54,275
La spina dorsale di Noah Harrington
gli è stata strappata via. E voi...

45
00:03:54,359 --> 00:03:57,487
Da queste immagini,
è ovvio che non abbiate idea.

46
00:03:57,570 --> 00:04:00,698
Cos'è, l'ora del dilettante?
Qual è il vostro numero di distintivo?

47
00:04:00,782 --> 00:04:01,616
Mamma.

48
00:04:02,575 --> 00:04:03,409
Smettila.

49
00:04:06,537 --> 00:04:07,830
Avevo sentito urlare.

50
00:04:08,706 --> 00:04:10,416
Credevo di poter aiutare.

51
00:04:11,584 --> 00:04:13,169
Ma sono arrivata tardi.

52
00:04:13,962 --> 00:04:15,880
E tu, Calliope?

53
00:04:17,715 --> 00:04:19,592
Cos'hai visto o sentito?

54
00:04:24,764 --> 00:04:25,598
Niente.

55
00:04:27,433 --> 00:04:28,351
Io non ero lì.

56
00:04:36,025 --> 00:04:38,236
- Bocca chiusa.
- Non una parola.

57
00:04:39,612 --> 00:04:42,198
Non possono credere che
abbiamo qualcosa a che fare...

58
00:04:42,282 --> 00:04:44,075
Devo spiegarti "bocca chiusa"?

59
00:04:44,617 --> 00:04:48,079
E se devo ricordartelo,
non dirai più una sola parola,

60
00:04:48,162 --> 00:04:51,958
guarderai o respirerai in direzione
di Juliette. Mi hai capita?

61
00:04:53,668 --> 00:04:57,505
Provai a far entrare Noah,
ma il professor Porter me lo impedì...

62
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
e ora è morto.

63
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
Non gli ho nemmeno detto addio.

64
00:05:13,646 --> 00:05:15,648
- Ti è caduto l'anello.
- Grazie.

65
00:05:20,862 --> 00:05:22,155
Aspetta in auto.

66
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
Anche tu, Juliette.

67
00:05:26,492 --> 00:05:28,036
- Ho chiuso.
- Anch'io.

68
00:05:28,119 --> 00:05:30,121
Tieni la tua bambina lontano dalla mia.

69
00:05:30,204 --> 00:05:33,458
- L'amore giovanile è potente.
- Calliope non è innamorata.

70
00:05:33,541 --> 00:05:36,711
- È dipendente, come una tossica.
- Talia.

71
00:05:39,213 --> 00:05:40,256
Hai ragione.

72
00:05:43,217 --> 00:05:44,677
Abbiamo dei problemi.

73
00:05:45,178 --> 00:05:46,554
Problemi di famiglia.

74
00:05:46,637 --> 00:05:50,892
Finché le nostre famiglie non si accordano
su come vivere o morire...

75
00:05:50,975 --> 00:05:51,934
Già, concordo.

76
00:05:52,018 --> 00:05:55,146
- Suggerisci un posto?
- L'ufficio di mio marito.

77
00:05:55,813 --> 00:05:58,232
Pubblico quanto basta per la sicurezza,
privato da...

78
00:05:58,316 --> 00:06:00,693
Evitare che si sappia
che il procuratore distrettuale

79
00:06:00,777 --> 00:06:02,612
- è un succhiasangue.
- Certo.

80
00:06:03,071 --> 00:06:08,242
All'una va bene? E fai la brava
e lascia quelle orrende lance a casa.

81
00:06:08,326 --> 00:06:10,787
Tieni le zanne in bocca,
e non avremo problemi.

82
00:06:10,870 --> 00:06:11,913
Talia.

83
00:06:11,996 --> 00:06:13,790
Avremo sempre un problema.

84
00:06:20,004 --> 00:06:22,965
Ricordo com'era. Paura di uscire di casa,

85
00:06:23,049 --> 00:06:26,469
- poi ce ne siamo sbarazzati e...
- Yo, Theo, hai visto?

86
00:06:26,552 --> 00:06:29,555
Queste mamme hanno creato
un gruppo caccia-mostri.

87
00:06:30,014 --> 00:06:33,851
Cosa faranno se incontrano uno zombie?
Gli offrono un polpettone?

88
00:06:33,935 --> 00:06:36,437
Mi fanno fare brutta figura con la Gilda.

89
00:06:36,521 --> 00:06:39,982
Come posso essere promosso
se non mi lasciano fare il mio lavoro?

90
00:06:40,066 --> 00:06:43,486
- Non tutto rivolve attorno a te.
- Non siamo d'accordo.

91
00:06:46,656 --> 00:06:49,867
Papà dice che Cook è sparito,
ma la Gilda non vuole che lo cerchiamo.

92
00:06:49,951 --> 00:06:53,037
- Bene. Era un cazzone.
- Non si fidano più di noi.

93
00:06:53,121 --> 00:06:55,248
Abbiamo perso zio Mike e zia Sarah.

94
00:06:56,666 --> 00:06:59,794
Non abbiamo fatto la cosa giusta
con loro. O con Tess.

95
00:07:01,629 --> 00:07:04,340
- Fintanto che gli Originari...
- Fintanto che reggono,

96
00:07:04,424 --> 00:07:06,843
dobbiamo agire con astuzia, non velocità.

97
00:07:07,927 --> 00:07:09,303
Grazie a quel vampiro,

98
00:07:09,387 --> 00:07:12,640
- tua sorella è sospettata di omicidio.
- Non è vero.

99
00:07:12,723 --> 00:07:14,475
- Cal, siedi.
- Omicidio, eh?

100
00:07:16,727 --> 00:07:18,438
Starò zitto ad ascoltare.

101
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Cal...

102
00:07:25,862 --> 00:07:29,699
Ho fatto di tutto per convincerti
a stare lontana da quel vampiro.

103
00:07:30,241 --> 00:07:32,326
Ti ho proibito di vederla.

104
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
Ti ho spiegato i rischi che corriamo,

105
00:07:35,455 --> 00:07:41,002
ma ciò nonostante non le stai lontana,
quindi credo che tu non possa farlo.

106
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
Ci riuscirò.
Non farmi traslocare di nuovo.

107
00:07:43,713 --> 00:07:46,007
Ciò che dici dimostra che ho ragione.

108
00:07:47,383 --> 00:07:49,010
Grazie a Dio c'è tuo padre.

109
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
È ora di una recisione.

110
00:07:55,725 --> 00:07:57,435
Dobbiamo farlo come famiglia.

111
00:08:00,229 --> 00:08:02,106
TRIBUNALE DI SAVANNAH

112
00:08:05,318 --> 00:08:07,987
Io e il sindaco
stiamo facendo il necessario

113
00:08:08,070 --> 00:08:10,281
per assicurare la sicurezza dei cittadini.

114
00:08:10,364 --> 00:08:14,869
Vorrei che non si peggiorassero le cose
facendo dilagare il panico.

115
00:08:15,411 --> 00:08:17,371
- Ora, qualche domanda?
- Signore.

116
00:08:17,455 --> 00:08:19,665
Riaprirà il caso di Ashley Stanton

117
00:08:19,749 --> 00:08:22,752
per cercare collegamenti
con l'omicidio di Noah Harrington?

118
00:08:22,835 --> 00:08:25,838
No. Crediamo
che la morte di Ashley Stanton

119
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
sia stata solo un orribile incidente.

120
00:08:28,216 --> 00:08:30,384
Creerà una task force per i mostri?

121
00:08:30,468 --> 00:08:32,720
Confido che le forze dell'ordine
di Savannah

122
00:08:32,803 --> 00:08:34,931
possano proteggere i cittadini.

123
00:08:35,014 --> 00:08:37,266
Come?
Qual è il piano per proteggere la città?

124
00:08:37,350 --> 00:08:39,310
Due ragazzi sono morti.

125
00:08:39,393 --> 00:08:42,355
È una tragedia.
Bunny, i nostri figli sono migliori amici.

126
00:08:42,438 --> 00:08:45,316
Sai che mia figlia è tutto per me.

127
00:08:45,399 --> 00:08:49,237
- La sua sicurezza, come quella di...
- Salva i nostri figli, uccidi i mostri.

128
00:08:49,320 --> 00:08:51,656
<i>Salva i nostri figli, uccidi i mostri!</i>

129
00:08:51,739 --> 00:08:54,992
La sicurezza dei nostri figli
è la mia priorità.

130
00:08:55,076 --> 00:08:58,496
<i>Ehi, ehi, ha, ha</i>
<i>PD Fairmont deve andarsene di qua!</i>

131
00:08:58,579 --> 00:09:02,416
<i>Ehi, ehi, ha, ha</i>
<i>PD Fairmont deve andarsene di qua!</i>

132
00:09:02,500 --> 00:09:06,754
<i>Ehi, ehi, ha, ha</i>
<i>PD Fairmont deve andarsene di qua!</i>

133
00:09:06,837 --> 00:09:09,173
<i>- Ehi, ehi, ha, ha</i>
- Grazie. Buon pomeriggio.

134
00:09:09,257 --> 00:09:11,050
<i>PD Fairmont deve andarsene di qua!</i>

135
00:09:11,133 --> 00:09:15,012
<i>Ehi, ehi, ha, ha</i>
<i>PD Fairmont deve andarsene di qua!</i>

136
00:09:15,096 --> 00:09:16,389
Beh, è andata bene.

137
00:09:16,931 --> 00:09:18,474
Un giorno quella donna la sbrano.

138
00:09:18,558 --> 00:09:21,769
<i>Ehi, ehi, ha, ha</i>
<i>PD Fairmont deve andarsene di qua!</i>

139
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
Papà, possiamo non farlo?

140
00:09:25,982 --> 00:09:29,402
Ti ha morso un Originario.
Temiamo che siate legate ora.

141
00:09:29,485 --> 00:09:31,696
La recisione è il modo per separarvi.

142
00:09:32,655 --> 00:09:34,282
Io no sono legata a niente.

143
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
Theo, dì qualcosa.

144
00:09:38,202 --> 00:09:40,037
Andrà tutto bene. È solo...

145
00:09:40,121 --> 00:09:41,038
È un rituale.

146
00:09:41,122 --> 00:09:42,790
Una specie di purificazione.

147
00:09:44,500 --> 00:09:48,170
- Follie! Non ci sto.
- Quando un vampiro morde un umano,

148
00:09:48,254 --> 00:09:52,383
fra i due può crearsi un legame psichico.
Una recisione lo spezza.

149
00:09:52,466 --> 00:09:53,342
Bambina mia...

150
00:09:54,802 --> 00:09:56,887
ti prego, siediti e ascolta.

151
00:09:59,932 --> 00:10:00,766
Per me.

152
00:10:07,565 --> 00:10:13,195
Ehi. Io l'ho fatta quando mia madre
fu uccisa, cosicché io non fossi legato

153
00:10:13,279 --> 00:10:16,157
- al vampiro omicida.
- Il vampiro che ha ucciso tua madre

154
00:10:16,240 --> 00:10:18,451
- ha morso anche te?
- Non è certo.

155
00:10:19,160 --> 00:10:21,996
Ma si sottopose a una recisione
per sicurezza.

156
00:10:22,788 --> 00:10:27,293
Di solito è eseguita sotto la Gilda,
ma ora non possiamo chiamarli.

157
00:10:28,502 --> 00:10:31,130
Tuo fratello è stato addestrato.
La farà lui.

158
00:10:32,465 --> 00:10:34,300
Io non voglio essere recisa.

159
00:10:34,383 --> 00:10:36,469
I loro morsi svaniscono, Cal.

160
00:10:36,552 --> 00:10:38,095
Il loro sangue paralizza.

161
00:10:39,180 --> 00:10:41,599
Chi lo sa cosa sta succedendoti dentro?

162
00:10:43,392 --> 00:10:46,604
Dobbiamo essere certi
che tu non sia legata a lei, sorellina.

163
00:10:58,741 --> 00:11:00,493
Elinor, mi stai addosso.

164
00:11:02,203 --> 00:11:05,748
Voglio parlare di questa ridicola tregua
con i Burns.

165
00:11:05,831 --> 00:11:08,125
Hanno provato a sradicarci.
Ti hanno quasi ucciso.

166
00:11:08,626 --> 00:11:10,086
Lo so. Ero presente.

167
00:11:10,711 --> 00:11:13,631
Jack Burns mi ha piantato una lancia
nello smoking di Armani.

168
00:11:13,714 --> 00:11:16,342
E come puoi sederti al loro stesso tavolo?

169
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
- È osceno.
- Sono un politico.

170
00:11:18,427 --> 00:11:22,390
- Osceno è il 90 percento del lavoro.
- Vero. Ma non ti prometto

171
00:11:22,473 --> 00:11:25,184
che non prosciugherò
uno di quegli stronzi.

172
00:11:25,267 --> 00:11:27,812
Ecco perché tu non sei invitata.

173
00:11:28,354 --> 00:11:31,565
Vuoi aiutarmi? Trova Bunny Wheeler.
Ricordale che non sono il nemico.

174
00:11:31,649 --> 00:11:33,442
Che spreco del mio tempo.

175
00:11:37,655 --> 00:11:38,489
Vado.

176
00:11:45,913 --> 00:11:48,416
Grazie per averci ricevuti.

177
00:11:54,380 --> 00:11:58,259
Ogni volta che ci incontriamo,
si divertono tutti.

178
00:11:58,342 --> 00:12:00,469
Oh, già, poco ma sicuro.

179
00:12:00,553 --> 00:12:03,180
Mio marito che ti impala
è il clou della mia settimana.

180
00:12:03,264 --> 00:12:07,476
Bene, supponiamo di essere tutti
dove dovremmo essere.

181
00:12:08,269 --> 00:12:11,814
Veniamo al sodo. Venticinque anni
di Savannah senza mostri

182
00:12:11,897 --> 00:12:13,399
è stato bello, per noi.

183
00:12:13,858 --> 00:12:15,943
Beh, non proprio "senza mostri".

184
00:12:16,736 --> 00:12:18,279
Voi siete vampiri Originari.

185
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
Ebbene sì.

186
00:12:21,574 --> 00:12:25,035
Esistiamo da secoli perché
ci nascondiamo in bella vista.

187
00:12:25,119 --> 00:12:28,122
Viviamo fra gli umani
meglio di come fanno loro.

188
00:12:28,873 --> 00:12:32,168
Notevole. È questo che ti piace sentire?

189
00:12:33,461 --> 00:12:35,045
Veniamo al sodo.

190
00:12:36,464 --> 00:12:37,923
Noi siamo cacciatori.

191
00:12:38,007 --> 00:12:41,510
E anche bravi. Gli altri cacciatori
non devono pensare che siamo deboli

192
00:12:41,594 --> 00:12:43,637
- perché abbiamo fallito il colpo.
- Così...?

193
00:12:43,721 --> 00:12:47,641
Anche a noi non interessa
che si sparga quella voce.

194
00:12:47,725 --> 00:12:49,977
I mostri penserebbero
di essere al sicuro qui,

195
00:12:50,060 --> 00:12:52,772
- e più sono loro, più siete voi.
- Più siamo noi, eh?

196
00:12:52,855 --> 00:12:56,400
Allora siamo d'accordo. Il che ci riporta

197
00:12:56,484 --> 00:12:59,653
al convitato di pietra.
L'incidente al liceo è stato un disastro,

198
00:12:59,737 --> 00:13:02,782
col video del coinvolgimento
di nostra figlia.

199
00:13:02,865 --> 00:13:05,826
La memory card del video
della telecamera a scuola

200
00:13:05,951 --> 00:13:07,870
potrebbe essere giunta a me.

201
00:13:10,289 --> 00:13:11,290
Affidatela a noi.

202
00:13:12,249 --> 00:13:14,084
Solo per qualche ora.

203
00:13:14,877 --> 00:13:16,837
Nostro figlio è un genio dei computer.

204
00:13:16,921 --> 00:13:20,007
Può far sì che quel video
racconti la storia che vogliamo.

205
00:13:20,090 --> 00:13:23,844
Senza che ci si renda conto di non vedere
ciò che si pensava di aver visto?

206
00:13:25,262 --> 00:13:26,180
È molto bravo.

207
00:13:33,103 --> 00:13:34,104
Tre ore.

208
00:13:34,855 --> 00:13:38,442
E l'impegno a tenere Juliette
lontana da Calliope.

209
00:13:39,944 --> 00:13:41,028
Per sempre.

210
00:13:41,779 --> 00:13:42,613
Come minimo.

211
00:13:44,323 --> 00:13:45,241
Affare fatto.

212
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
Ma non dimenticheremo mai il colpo.

213
00:13:48,661 --> 00:13:49,620
Nemmeno noi.

214
00:13:53,999 --> 00:13:55,251
Alla calma in città.

215
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
- Jack.
- Sono qui.

216
00:14:02,675 --> 00:14:03,968
Siamo tutti qui, Cal.

217
00:14:04,760 --> 00:14:05,594
Perfetto.

218
00:14:07,179 --> 00:14:08,681
Baby, andrà tutto bene.

219
00:14:10,224 --> 00:14:12,059
Ti voglio tanto bene, Calliope.

220
00:14:13,269 --> 00:14:17,106
Prego che trovi il modo di fidarti di me,
so di fare ciò che è meglio per te.

221
00:14:18,482 --> 00:14:19,316
Ho paura.

222
00:14:21,110 --> 00:14:24,029
La sola cosa di cui aver paura
è cosa succede se non lo facciamo.

223
00:14:24,113 --> 00:14:27,491
Già, non è bello avere delle zanne
nel cervello che te lo strapazzano.

224
00:14:27,575 --> 00:14:30,077
- Smetti di parlare.
- Dicevo per dire.

225
00:14:34,957 --> 00:14:39,169
- Bevi questo. È in parte un sedativo.
- E cos'è l'altra parte?

226
00:14:43,090 --> 00:14:45,593
L'argento colloidale ti entrerà in circolo

227
00:14:46,176 --> 00:14:47,845
e combatterà il veleno di Juliette.

228
00:14:49,096 --> 00:14:49,930
Veleno?

229
00:14:50,014 --> 00:14:53,517
Gli Originari rilasciano veleno mordendo.
È così che creano un legame.

230
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
Da quando sono stato reciso,
ho gli anticorpi.

231
00:14:57,771 --> 00:15:00,566
- Accelerano la convalescenza.
- Starai bene?

232
00:15:02,359 --> 00:15:04,069
Il tuo fratellone sta sempre bene.

233
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
Pronta?

234
00:15:34,600 --> 00:15:36,977
<i>Intra lux, tenebras relego.</i>

235
00:15:41,440 --> 00:15:42,733
È molto caldo.

236
00:15:43,442 --> 00:15:44,401
Rilassati.

237
00:15:47,488 --> 00:15:50,449
Dalla tenebra alla luce,
da ciò che è macchiato a ciò che è puro.

238
00:15:52,534 --> 00:15:54,828
<i>Puriati Studentibus.</i>

239
00:15:57,623 --> 00:15:59,917
Adagio.

240
00:16:00,626 --> 00:16:02,628
- Mi sento strana.
- Va tutto bene.

241
00:16:04,296 --> 00:16:05,130
Va tutto bene.

242
00:16:13,347 --> 00:16:16,183
Tieni duro, Cal. Vai alla grande.

243
00:16:20,437 --> 00:16:21,563
Dalla tenebra alla luce.

244
00:16:22,564 --> 00:16:24,566
Da ciò che è macchiato a ciò che è puro.

245
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
<i>Puriati Studentibus.</i>

246
00:16:30,155 --> 00:16:33,158
Dalla tenebra alla luce.
Da ciò che è macchiato a ciò che è puro.

247
00:16:33,242 --> 00:16:34,994
<i>Puriati Studentibus.</i>

248
00:16:35,077 --> 00:16:36,912
La natura detesta il vuoto.

249
00:16:37,579 --> 00:16:39,373
- Quindi ti preghiamo...
-<i>Theo.</i>

250
00:16:42,418 --> 00:16:44,253
<i>Theo!</i>

251
00:16:46,380 --> 00:16:48,132
<i>Theo!</i>

252
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
Buongiorno.

253
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
Chi è la migliore?

254
00:17:06,859 --> 00:17:08,777
La mamma.

255
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Oh, mio Dio, non sta succedendo!

256
00:19:22,995 --> 00:19:24,121
Cosa stai facendo?

257
00:19:25,080 --> 00:19:26,415
Attiro la tua attenzione.

258
00:19:32,838 --> 00:19:34,089
Missione compiuta.

259
00:19:41,388 --> 00:19:42,806
Non posso stare molto.

260
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
Sono lieta che tu sia qui.

261
00:19:49,229 --> 00:19:52,941
<i>Il Giardino Segreto.</i>
Lo adoravo, da bambina.

262
00:19:53,734 --> 00:19:58,822
Anch'io. Ero convinta che il mondo
fosse pieno di posti in cui nascondersi.

263
00:19:59,448 --> 00:20:01,408
Dietro ogni muro c'era un paradiso.

264
00:20:04,411 --> 00:20:07,998
- Sdraiati.
- Sei prepotente, lo sai?

265
00:20:15,172 --> 00:20:20,135
Quando voglio svanire, mi sdraio qui
e penso di essere da qualche altra parte.

266
00:20:20,219 --> 00:20:21,053
Dove?

267
00:20:23,055 --> 00:20:23,889
Non saprei.

268
00:20:26,183 --> 00:20:28,435
Io voglio sempre essere dove sono.

269
00:20:31,480 --> 00:20:32,397
Parigi.

270
00:20:33,273 --> 00:20:35,651
Alaska. Tokyo.

271
00:20:38,904 --> 00:20:42,741
So che la mia famiglia è lì per uno scopo.
Fintanto che abbiamo successo,

272
00:20:43,951 --> 00:20:44,785
io sono felice.

273
00:20:47,496 --> 00:20:48,747
La tua fiducia...

274
00:20:50,123 --> 00:20:52,626
su... chi sei davvero

275
00:20:52,709 --> 00:20:55,295
e come la tua vita dovrebbe essere,

276
00:20:56,630 --> 00:20:58,131
è ciò che adoro di te.

277
00:20:58,840 --> 00:21:01,468
- Vorrei solo...
- Devo dirti una cosa.

278
00:21:04,680 --> 00:21:05,514
Ti ascolto.

279
00:21:08,934 --> 00:21:11,937
Questa cosa... fra noi due...

280
00:21:14,648 --> 00:21:15,482
è finita.

281
00:21:18,694 --> 00:21:20,279
Non vuoi più stare con me?

282
00:21:20,821 --> 00:21:23,532
Ho dovuto scegliere fra te
e la mia famiglia.

283
00:21:24,032 --> 00:21:26,410
- Ho scelto la mia famiglia.
- E noi due?

284
00:21:26,493 --> 00:21:27,494
Cal, cioè...

285
00:21:29,079 --> 00:21:33,792
Magari mentre sei qui a Savannah,
noi dobbiamo renderti felici.

286
00:21:33,875 --> 00:21:37,421
Non dovremmo essere insieme, Jules.
È questo il punto.

287
00:21:38,130 --> 00:21:42,134
Theo ha compiuto un rituale per...
recidere la tua stretta su di me.

288
00:21:45,387 --> 00:21:47,472
E allora perché sei nei miei sogni?

289
00:22:29,389 --> 00:22:31,058
Dove li hai presi, quelli?

290
00:22:32,976 --> 00:22:34,686
Credevo che venissero da te.

291
00:22:37,064 --> 00:22:38,398
Saranno da parte della mamma.

292
00:22:39,107 --> 00:22:42,861
Di quando in quando ha gusto.
Sono perfetti per stasera.

293
00:22:43,945 --> 00:22:45,447
- Stasera?
- Usciamo.

294
00:22:46,573 --> 00:22:47,407
Sono sospesa.

295
00:22:47,491 --> 00:22:49,534
È quel che mi ha dato l'idea.

296
00:22:51,036 --> 00:22:54,581
Niente scuola, domani.
Vuoi sprecare la chance di divertirti?

297
00:22:55,248 --> 00:22:58,919
Tu, sorellina, hai un disperato bisogno
di educazione.

298
00:22:59,002 --> 00:23:01,588
Ti comporti come se essere
un'Originaria fosse un peso.

299
00:23:01,671 --> 00:23:04,925
Solo scomoda sete di sangue
e angoscia esistenziale.

300
00:23:05,967 --> 00:23:08,178
Non hai imparato la parte importante.

301
00:23:09,763 --> 00:23:12,391
- Ossia?
- Quanto possa essere divertente.

302
00:23:14,142 --> 00:23:15,394
Sii pronta alle 8:00.

303
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
- Dov'è Theo?
- È andato a coricarsi.

304
00:23:27,072 --> 00:23:29,157
- Emicrania?
- Probabile.

305
00:23:30,158 --> 00:23:30,992
Tu stai bene?

306
00:23:32,411 --> 00:23:35,163
Sì. La recisione è stata strana.

307
00:23:37,040 --> 00:23:40,252
A un certo punto, mi è sembrato
di aver abbandonato il corpo.

308
00:23:41,420 --> 00:23:43,338
Ora che ci sono rientrata, sto da schifo.

309
00:23:46,758 --> 00:23:49,970
- Puoi prendermi del gelato?
- No. Sono impegnato.

310
00:23:50,053 --> 00:23:54,558
- Cos'è che ti prende così tanto?
- Questi vigilanti che odiano i mostri.

311
00:23:54,641 --> 00:23:58,687
Sarà un vero merdaio.
Non peggio del tuo casino a scuola.

312
00:23:59,396 --> 00:24:03,817
Quindi adeschi aspiranti
cacciatrici di mezza età annoiate?

313
00:24:04,359 --> 00:24:06,987
Già. Se la Gilda scopre che la MAAM crede

314
00:24:07,070 --> 00:24:09,823
di poter fare il nostro lavoro meglio,
abbiamo un problema.

315
00:24:12,284 --> 00:24:16,705
Puoi prendermi del gelato?
Dai, te l'ho detto che non mi sento bene.

316
00:24:16,788 --> 00:24:18,165
Oh, santi numi.

317
00:24:20,125 --> 00:24:22,002
- Menta con scaglie di cioccolato?
- Sì.

318
00:24:35,015 --> 00:24:36,266
M.A.A.M
UCCIDETELI TUTTI!

319
00:24:37,392 --> 00:24:40,395
- È finita la menta.
- Va bene la vaniglia.

320
00:24:49,321 --> 00:24:51,448
Ti voglio bene, ma non chiedermi altro.

321
00:24:51,531 --> 00:24:52,449
Ti voglio bene.

322
00:24:57,662 --> 00:24:59,831
Sono entrato. Sono nel gruppo.

323
00:25:01,249 --> 00:25:05,337
La donna sulla homepage è Bunny Wheeler.
Suo figlio è un mio compagno.

324
00:25:05,420 --> 00:25:10,008
Chiedevano la mia libagione preferita.
Ho messo la sua: rosé con ghiaccio.

325
00:25:10,091 --> 00:25:14,095
Signore, Apollo Burns sta per sconvolgervi
il vostro mondo sorseggia-rosé.

326
00:25:14,179 --> 00:25:15,931
- Non c'è di che.
- Già.

327
00:25:21,895 --> 00:25:22,896
Buongiorno.

328
00:25:23,563 --> 00:25:25,065
Buongiorno, Benny.

329
00:25:26,483 --> 00:25:29,986
- Cosa ne dici?
- Quell'idea non va scritta in paillettes.

330
00:25:30,070 --> 00:25:33,532
Potessi, noleggerei un aereo
per farlo scrivere in cielo.

331
00:25:34,115 --> 00:25:37,118
Il tuo primo amore è stato ucciso
da una di quelle cose.

332
00:25:37,202 --> 00:25:38,745
Non segui il programma?

333
00:25:39,329 --> 00:25:43,625
Non era il mio primo amore. Non sappiamo
nemmeno se i mostri sono tornati davvero.

334
00:25:44,251 --> 00:25:47,504
Sono tornati.
Ma i media idioti non ne parlano.

335
00:25:48,088 --> 00:25:51,216
Non tutti i mostri erano violenti.
Me l'hai insegnato tu.

336
00:25:51,967 --> 00:25:55,262
Veramente. E se non sai distinguere
fra me e...

337
00:25:56,805 --> 00:26:00,141
una bella ragazza-vampiro, per esempio.

338
00:26:00,225 --> 00:26:02,477
Ficcatelo in quella testaccia, Benjamin.

339
00:26:02,561 --> 00:26:04,354
I mostri non sono affatto come noi.

340
00:26:04,437 --> 00:26:07,274
Si nutrono dei nostri corpi,
della nostra paura.

341
00:26:07,357 --> 00:26:10,360
E i membri della MAAM
non vogliono più aver paura.

342
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
Ora, com'è
quel frullato di Gwyneth Paltrow?

343
00:26:15,615 --> 00:26:16,575
Non fa per me.

344
00:26:33,508 --> 00:26:34,342
Ecco qua.

345
00:26:35,594 --> 00:26:36,428
Salute.

346
00:26:43,810 --> 00:26:44,853
Balliamo.

347
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Forza.

348
00:27:05,665 --> 00:27:08,877
Ora fingi di non avere
un'infezione delle vie urinarie.

349
00:27:37,197 --> 00:27:38,615
Bene, signorine. Già.

350
00:27:45,580 --> 00:27:46,831
Non mi sento la faccia.

351
00:27:55,090 --> 00:27:57,509
Bene, è ora di un vero drink.

352
00:27:59,511 --> 00:28:00,845
Ti presento Mark.

353
00:28:00,929 --> 00:28:02,639
Ubriaco, forse anche fatto,

354
00:28:02,722 --> 00:28:06,351
e forse parte di un addio al celibato
che lo ha dimenticato.

355
00:28:06,434 --> 00:28:08,978
Traduzione: l'esca perfetta.

356
00:28:09,062 --> 00:28:12,857
- Come sai che si chiama Mark?
- Non è il suo vero nome. Seguimi.

357
00:28:13,692 --> 00:28:14,526
Sorridi.

358
00:28:15,944 --> 00:28:16,778
Non troppo.

359
00:28:16,861 --> 00:28:18,655
Abbastanza per un'anteprima.

360
00:28:38,508 --> 00:28:40,135
Rallenta, non guardare indietro.

361
00:28:42,011 --> 00:28:43,138
Cosa gli hai detto?

362
00:28:43,638 --> 00:28:46,474
Perché avere un'avventura di una notte
quando puoi averne due?

363
00:28:57,360 --> 00:28:59,112
Sei pronto, cowboy?

364
00:29:03,116 --> 00:29:04,826
Questo è il tuo sogno che si avvera.

365
00:29:05,535 --> 00:29:07,495
E tu non ti ricorderai niente.

366
00:29:21,509 --> 00:29:22,927
Tocca a te, festaiola.

367
00:29:25,472 --> 00:29:27,974
La tua prima uccisione è stata bella, no?

368
00:29:28,767 --> 00:29:29,726
Ce la puoi fare.

369
00:29:49,412 --> 00:29:50,246
Cos'è stato?

370
00:29:50,330 --> 00:29:55,001
È come ti senti a nutrirti di un tizio
che ha preso una bella dose di ecstasy.

371
00:29:55,084 --> 00:29:58,505
Elinor, mi rendi così felice
che mi scoppia il cuore.

372
00:29:59,255 --> 00:30:01,633
Sei fatta, tesoro, ma grazie.

373
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
Ehi, ti va di farti una bevuta
in stile Originari?

374
00:30:07,597 --> 00:30:10,517
Io bevo un sorso e tu bevi un sorso.

375
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
- Va bene.
- Pronta?

376
00:30:36,292 --> 00:30:37,418
Come sappiamo chi vince?

377
00:30:46,845 --> 00:30:48,221
Hai vinto tu!

378
00:30:49,430 --> 00:30:50,557
Molto divertente.

379
00:31:04,654 --> 00:31:05,572
È morto.

380
00:31:08,950 --> 00:31:09,868
L'hai ucciso?

381
00:31:09,951 --> 00:31:13,246
L'abbiamo ucciso.
Cioè, non intenzionalmente.

382
00:31:13,329 --> 00:31:15,373
Per aiutarti a fare i primi passi.

383
00:31:19,961 --> 00:31:20,795
Oh, mio Dio.

384
00:31:21,671 --> 00:31:22,505
Oh, mio Dio.

385
00:31:25,717 --> 00:31:27,552
E adesso? Lo seppelliamo?

386
00:31:27,635 --> 00:31:29,637
Seppellirlo? Sei matta?

387
00:31:30,138 --> 00:31:32,056
Le sepolture sono da dilettanti.

388
00:31:32,140 --> 00:31:33,182
Prendigli le gambe.

389
00:31:42,525 --> 00:31:45,528
Uno, due, tre.

390
00:31:53,828 --> 00:31:54,913
Come fai a sorridere?

391
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
Abbiamo ucciso un ragazzo.

392
00:31:59,083 --> 00:32:00,418
Questa è la parte migliore.

393
00:32:10,845 --> 00:32:13,932
E in un lampo,
Mark diventa mark-iato a vita!

394
00:32:14,766 --> 00:32:15,850
Addio, prove.

395
00:32:22,065 --> 00:32:23,066
Adoro i ricordi.

396
00:32:24,233 --> 00:32:27,862
Quel ragazzo ha una famiglia,
gente che gli vuole bene.

397
00:32:27,946 --> 00:32:30,657
Come si sentiranno quando sapranno
che non lo vedranno più?

398
00:32:30,740 --> 00:32:32,825
Noi siamo fatti così, Jules.

399
00:32:33,534 --> 00:32:36,454
Io esco e mi nutro,
mamma e papà escono e si nutrono.

400
00:32:37,372 --> 00:32:41,459
Devi smettere di sentirti in colpa
per fare ciò che devi per sopravvivere.

401
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
È vero. Mamma e papà escono e si nutrono.

402
00:32:45,380 --> 00:32:46,881
Ma non è cos'abbiamo fatto noi.

403
00:32:48,758 --> 00:32:51,678
Noi non dobbiamo uccidere
per sopravvivere.

404
00:33:55,199 --> 00:33:56,034
Ben.

405
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Wheeler.

406
00:34:05,960 --> 00:34:07,295
Sul serio, Letty?

407
00:34:08,087 --> 00:34:09,672
- Cosa fai?
- Un'improvvisata.

408
00:34:12,258 --> 00:34:13,092
Vieni dentro.

409
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
Cos'hai fatto ai capelli?

410
00:34:26,564 --> 00:34:32,153
Il mio quasi-ragazzo non dichiarato
è stato mangiato da uno zombi.

411
00:34:33,488 --> 00:34:35,156
Così, sono un gay impazzito.

412
00:34:38,076 --> 00:34:41,496
Volevo Harry Styles,
ma non mi ha fatto stare meglio.

413
00:34:41,579 --> 00:34:44,165
Così ho puntato ai BTS.

414
00:34:48,836 --> 00:34:51,798
Vediamo cos'ha da dire
il tuo fratello psicotico.

415
00:34:53,299 --> 00:34:57,553
"So che questa decisione
non sarà facile perché tu sei come me."

416
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Certo, mai.

417
00:34:59,806 --> 00:35:04,227
"Ma ti sei innamorata di un umano.
Anche tu hai il diritto di essere umana."

418
00:35:04,769 --> 00:35:06,270
Di cosa sta parlando?

419
00:35:06,813 --> 00:35:11,192
Oliver dice che la sua ragazza-strega
può rendermi umana.

420
00:35:13,778 --> 00:35:14,612
Divertente.

421
00:35:15,446 --> 00:35:17,031
Adesso ci sono anche le streghe?

422
00:35:18,241 --> 00:35:19,075
A quanto pare.

423
00:35:22,328 --> 00:35:24,497
E se fosse la mia sola chance
di essere normale?

424
00:35:40,930 --> 00:35:42,056
Posso fare cucchiaione?

425
00:35:58,114 --> 00:36:00,158
Voglio che le cose tornino
com'erano prima.

426
00:36:02,076 --> 00:36:04,579
Quando essere un vampiro
non era la mia sola qualità.

427
00:36:06,664 --> 00:36:09,584
Beh... pensiamo.

428
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
Se non sei un vampiro, il gruppo
di mia mamma non vorrà darti la caccia.

429
00:36:16,174 --> 00:36:18,467
Già, le MAAM.

430
00:36:18,551 --> 00:36:19,427
Le MAAM.

431
00:36:20,136 --> 00:36:22,221
Credo che dovrebbe smettere
di bere il rosé.

432
00:36:22,305 --> 00:36:24,348
Oh, il convitato di pietra.

433
00:36:26,267 --> 00:36:30,146
L'altra cosa che ottieni se diventi umana
è l'umana sexy.

434
00:36:31,480 --> 00:36:33,399
Siete ancora una coppia, vero?

435
00:36:35,067 --> 00:36:36,652
Penso che sia più di così.

436
00:36:37,737 --> 00:36:38,571
Quindi, sì.

437
00:36:41,407 --> 00:36:44,202
Se stai con un mostro diurno,
cosa ottieni?

438
00:36:45,369 --> 00:36:47,121
Sangue? Omicidio?

439
00:36:48,289 --> 00:36:49,123
Oliver?

440
00:36:52,543 --> 00:36:54,045
Cos'hai da perdere?

441
00:36:56,297 --> 00:36:57,131
Non lo so.

442
00:36:57,757 --> 00:36:58,758
La mia famiglia.

443
00:37:02,053 --> 00:37:03,262
Lo sono anch'io.

444
00:37:09,602 --> 00:37:11,854
Voltati. Arriva il cucchiaione.

445
00:37:40,508 --> 00:37:41,342
Eccoti qua.

446
00:37:43,135 --> 00:37:45,346
Mi sono addormentata aspettandovi.

447
00:37:45,972 --> 00:37:46,931
È colpa di Juliette.

448
00:37:47,014 --> 00:37:49,433
Ha insistito per ballare tutta la notte.

449
00:37:50,059 --> 00:37:51,936
Una festaiola in famiglia basta e avanza.

450
00:37:52,520 --> 00:37:54,355
Basta uscite notturne per tua sorella.

451
00:37:54,438 --> 00:37:57,149
Juliette doveva essere in castigo.

452
00:37:57,233 --> 00:38:00,069
Ne prendo nota.
Ed è un po' una guastafeste.

453
00:38:03,698 --> 00:38:04,782
Che cos'è?

454
00:38:05,783 --> 00:38:09,829
È consuetudine
per il nuovo Custode della Malkia

455
00:38:10,538 --> 00:38:15,876
offrire un dono alla nuova
Custode in Attesa.

456
00:38:15,960 --> 00:38:20,006
È anche consuetudine presentarlo
a una cerimonia di incoronazione.

457
00:38:20,506 --> 00:38:24,427
Che non possiamo dare, visto che tu,
io, e tuo padre siamo i soli

458
00:38:24,510 --> 00:38:28,806
che sanno che tua nonna è... in vacanza.

459
00:38:28,889 --> 00:38:30,599
A proposito. Qual è il piano

460
00:38:31,267 --> 00:38:35,271
quando nonna non apparirà alle feste
e papà continua a fare la muta?

461
00:38:35,354 --> 00:38:38,566
L'assenza di tua nonna è un problema
solo se lasciamo che lo sia.

462
00:38:41,736 --> 00:38:45,823
Cos'hai sussurrato a papà
prima che nonna lo salvasse?

463
00:38:49,368 --> 00:38:51,287
Gli ho detto che dove va lui,
vado anch'io.

464
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
Mi dispiace...

465
00:38:55,791 --> 00:38:59,587
che tu non possa goderti il tuo momento
davanti alle altre famiglie Originarie.

466
00:38:59,670 --> 00:39:03,632
Tesoro, il vero potere non è ostentarlo

467
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
per provare agli altri che ce l'hai.

468
00:39:09,555 --> 00:39:10,556
Ora...

469
00:39:27,323 --> 00:39:30,451
A volte il vero potere
è un gioiello sensazionale.

470
00:39:37,958 --> 00:39:41,087
Visto che l'unico obiettivo
è il vero potere.

471
00:39:42,713 --> 00:39:45,466
Grazie, mamma. Non ti deluderò.

472
00:39:53,265 --> 00:39:54,141
Pronta?

473
00:39:54,225 --> 00:39:55,309
Angelo nella neve.

474
00:39:56,435 --> 00:39:57,895
Abbraccio dell'albero. Spinta.

475
00:40:02,691 --> 00:40:05,403
E giù, paletto.

476
00:40:06,862 --> 00:40:09,490
Beh, è stato titillante.

477
00:40:09,573 --> 00:40:11,867
Adesso insegniamo il paletto
nella mia palestra.

478
00:40:13,244 --> 00:40:14,078
A chi tocca?

479
00:40:17,498 --> 00:40:20,084
Bene, signore, Apollo tornerà più tardi.

480
00:40:20,584 --> 00:40:22,461
Per ora, ci aspettano alcuni affari.

481
00:40:24,380 --> 00:40:27,383
Vado io.
Voi avete del lavoro serio da fare.

482
00:40:40,146 --> 00:40:41,564
Cosa ci fai tu qui?

483
00:40:42,523 --> 00:40:45,609
Sono in missione.
Ma a quanto pare, lo sei anche tu.

484
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Esatto.

485
00:40:47,069 --> 00:40:49,238
Quindi, se vuoi farti da parte...

486
00:40:49,321 --> 00:40:52,616
Stavamo per organizzare
un viaggio nell'ufficio di tuo padre

487
00:40:52,700 --> 00:40:54,743
e un paio di queste signore sono armate.

488
00:40:54,827 --> 00:40:57,705
Non dico che non puoi eliminarle
prima che eliminino te.

489
00:40:58,205 --> 00:41:01,083
Ma se si deve dimostrare
che non ci sono mostri a Savannah,

490
00:41:01,959 --> 00:41:04,753
è dura se salta fuori
una stanza piena di MAAM morte.

491
00:41:06,672 --> 00:41:09,467
Sai che potrei superarti se lo volessi.

492
00:41:10,551 --> 00:41:12,344
Sì, forse.

493
00:41:13,345 --> 00:41:16,682
Ma senza un piano,
non penso che tu voglia farlo.

494
00:41:16,765 --> 00:41:18,642
Apollo, chi c'è?

495
00:41:24,940 --> 00:41:26,150
Alla prossima.

496
00:41:29,236 --> 00:41:30,070
Grubhub.

497
00:41:31,113 --> 00:41:32,323
Indirizzo sbagliato.

498
00:41:46,337 --> 00:41:47,755
Lotta e sa scalare.

499
00:41:47,838 --> 00:41:49,173
Notevole.

500
00:41:49,256 --> 00:41:50,466
Come mi hai sentito?

501
00:41:52,551 --> 00:41:54,887
Non ti ho sentita. Sapevo che eri qui.

502
00:42:01,268 --> 00:42:02,770
Devi invitarmi a entrare.

503
00:42:05,898 --> 00:42:06,857
Puoi entrare.

504
00:42:14,823 --> 00:42:16,200
Hai visto camera mia.

505
00:42:17,535 --> 00:42:19,203
Mi sembra giusto che io veda la tua.

506
00:42:19,286 --> 00:42:22,414
In un sogno, è incredibile
che siamo ancora connesse.

507
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
Io sono lieta che lo siamo.

508
00:42:33,175 --> 00:42:34,510
Eri Girl Scout?

509
00:42:35,386 --> 00:42:37,721
Il solo modo perché i miei
mi dessero una balestra.

510
00:42:43,852 --> 00:42:45,062
E questi...

511
00:42:46,647 --> 00:42:47,565
annuari?

512
00:42:48,691 --> 00:42:50,568
Tengo ricordi da ogni scuola.

513
00:42:51,694 --> 00:42:53,112
Ma io in molti non ci sono.

514
00:42:53,654 --> 00:42:55,614
Non dovevamo risaltare.

515
00:42:55,990 --> 00:42:57,992
Così nessuno faceva domande
quando sparivamo.

516
00:42:59,243 --> 00:43:01,495
Quanto sei stata più a lungo in un posto?

517
00:43:02,329 --> 00:43:03,163
Qualche mese.

518
00:43:07,418 --> 00:43:11,297
Beh... magari infrangi il tuo record
qui a Savannah.

519
00:43:14,091 --> 00:43:16,427
Ce ne andremo fra un paio di settimane.

520
00:43:18,429 --> 00:43:19,722
Cosa, sul serio?

521
00:43:23,058 --> 00:43:25,227
Devi trovare il modo per restare.

522
00:43:34,320 --> 00:43:35,571
È un sogno, questo?

523
00:43:36,989 --> 00:43:37,906
Ha importanza?

524
00:43:49,501 --> 00:43:51,337
Merda. Merda, non è un sogno.

525
00:43:52,421 --> 00:43:54,923
Mio fratello deve parlarmi. È importante.

526
00:43:55,007 --> 00:43:57,301
- Se non scendo, verrà su lui.
- Me ne vado.

527
00:43:57,384 --> 00:43:59,845
No. Resta. Non voglio che tu vada.

528
00:44:01,096 --> 00:44:02,806
Non ci metto molto. Va bene?

529
00:44:10,064 --> 00:44:10,898
Va bene.

530
00:44:14,735 --> 00:44:17,112
- Ehi.
- Ehi, ti devo parlare.

531
00:44:18,072 --> 00:44:18,906
Cosa c'è?

532
00:44:20,366 --> 00:44:22,117
Cosa? Cos'è successo?

533
00:44:25,788 --> 00:44:29,708
Ti sembrerà strano, ma durante
la recisione, hai visto per caso

534
00:44:30,834 --> 00:44:32,336
flash della mia infanzia?

535
00:44:33,337 --> 00:44:34,296
La tua infanzia?

536
00:44:35,673 --> 00:44:37,549
No. Come potrei vedere il tuo passato?

537
00:44:38,676 --> 00:44:43,430
Mentre eravamo connessi, sono stato
colpito da una visione della mia infanzia.

538
00:44:43,514 --> 00:44:45,766
- Dicevi che non ti avrebbe scosso.
- Lo so.

539
00:44:47,351 --> 00:44:49,019
Ecco perché è così strano.

540
00:44:50,604 --> 00:44:52,147
Ora faccio sogni strani.

541
00:44:53,107 --> 00:44:54,024
Su cosa?

542
00:44:54,858 --> 00:44:55,818
L'omicidio di mamma.

543
00:44:57,277 --> 00:45:00,656
Sono veri. Come se fossi là
e potessi vedere tutto.

544
00:45:00,739 --> 00:45:02,866
La vedo che mi tiene la mano.

545
00:45:05,828 --> 00:45:07,538
E posso annusare l'erba.

546
00:45:13,919 --> 00:45:16,255
E vederle i segni dei morsi sul collo.

547
00:45:18,090 --> 00:45:19,299
<i>Scompaiono, Cal.</i>

548
00:45:21,218 --> 00:45:23,595
Un vampiro morse mia mamma,
e i segni scomparvero.

549
00:45:25,639 --> 00:45:29,351
E ricordo che strizzavo gli occhi,
quindi doveva essere giorno.

550
00:45:29,435 --> 00:45:31,228
No.

551
00:45:32,604 --> 00:45:33,814
- No.
- Sì.

552
00:45:33,897 --> 00:45:37,025
Se mia mamma è stata uccisa da un diurno,
allora era un Originario.

553
00:45:37,776 --> 00:45:40,779
So che sono rari,
ma se fosse uno di quelli che sono qui?

554
00:45:40,863 --> 00:45:42,239
No, sono certa di no.

555
00:45:43,407 --> 00:45:44,867
È troppo casuale.

556
00:45:46,201 --> 00:45:47,536
Ma mi spiace davvero.

557
00:45:49,204 --> 00:45:52,166
- Detesto che tu faccia questi sogni.
- Cal?

558
00:45:53,041 --> 00:45:56,420
- Ti ho cercata in camera tua.
- Perché mi cercavi lì?

559
00:45:56,503 --> 00:45:57,463
Visto che sono qui.

560
00:46:00,966 --> 00:46:02,176
Lo vedo, adesso.

561
00:46:02,718 --> 00:46:06,013
Tuo fratello ha detto che volevi
del gelato, così andavo a prenderlo.

562
00:46:06,096 --> 00:46:08,015
- A meno che tu non voglia venire.
- No.

563
00:46:08,640 --> 00:46:09,475
Grazie, papà.

564
00:46:10,267 --> 00:46:13,187
Portamene solo un po'.
Menta con scaglie di cioccolato.

565
00:46:14,438 --> 00:46:15,272
Ricevuto.

566
00:46:32,998 --> 00:46:35,542
- Ehi.
- Sei ancora qui?

567
00:46:35,626 --> 00:46:37,961
Ho sentito qualcuno,
così sono entrata nell'armadio.

568
00:46:38,045 --> 00:46:40,130
Sono felice che non sei andata via.

569
00:46:40,756 --> 00:46:42,549
Scusa se ci è voluto tanto.

570
00:46:43,133 --> 00:46:43,967
Non fa niente.

571
00:46:45,677 --> 00:46:49,014
Ho avuto tempo per pensare,
mentre ero lì dentro...

572
00:46:51,099 --> 00:46:54,144
e voglio proprio vivere la mia vita.

573
00:46:55,771 --> 00:46:58,982
Non sono sicura
cosa voglia dire per me, ma...

574
00:47:01,026 --> 00:47:03,654
So che voglio capirlo da sola.

575
00:47:05,948 --> 00:47:07,658
- Cosa?
- Niente.

576
00:47:07,741 --> 00:47:08,826
Niente, cioè...

577
00:47:10,327 --> 00:47:13,288
Mi piace come parli della tua vita.

578
00:47:14,248 --> 00:47:15,457
Come se fosse la tua vita.

579
00:47:17,125 --> 00:47:19,628
Mi fa sentire
come se dovessi stare con te.

580
00:47:22,923 --> 00:47:24,383
Anch'io dovrei stare con te.

581
00:47:53,245 --> 00:47:56,498
Come riusciremo mai a... essere?

582
00:48:02,087 --> 00:48:07,259
Sai, se davvero ci resta solo un po'
di tempo... Non voglio essere furtiva.

583
00:48:09,553 --> 00:48:12,306
Temendo che le nostre famiglie
si uccidano a vicenda.

584
00:48:15,809 --> 00:48:17,311
Abbiamo affrontato tutti.

585
00:48:19,146 --> 00:48:22,149
Mostri e umani hanno provato a separarci.

586
00:48:23,692 --> 00:48:25,485
<i>La vita è fatta di legami.</i>

587
00:48:26,528 --> 00:48:27,362
Ce la faremo.

588
00:48:28,488 --> 00:48:30,824
<i>Se li coltivi, si rafforzano.</i>

589
00:48:32,826 --> 00:48:38,624
<i>Ma, a volte, interrompere i legami</i>
<i>è l'unico modo per diventare più forti.</i>

590
00:48:40,208 --> 00:48:42,044
<i>Il solo modo per essere liberi.</i>

591
00:48:59,436 --> 00:49:02,189
Grazie per essere venuti. Vuol dire molto.

592
00:49:02,272 --> 00:49:06,276
Eravamo qui per il memoriale di Ashley.
Ora anche il mio Noah non c'è più.

593
00:49:08,153 --> 00:49:10,238
Noah era un atleta,

594
00:49:11,406 --> 00:49:14,326
un grande giocatore di scacchi,
e un grande amico.

595
00:49:14,409 --> 00:49:16,370
Una volta Ben era solo, a Natale.

596
00:49:17,579 --> 00:49:21,541
Noah fece tardi a cena perché
voleva augurare al suo amico buone...

597
00:49:23,919 --> 00:49:24,753
vacanze.

598
00:49:27,089 --> 00:49:29,341
Ricordo di aver comprato
degli auricolari per Ben,

599
00:49:29,424 --> 00:49:31,426
perché Noah non ci andasse a mani vuote.

600
00:49:31,510 --> 00:49:32,511
Tiffany.

601
00:49:38,767 --> 00:49:41,061
Eccoti lì, birichina.

602
00:49:42,604 --> 00:49:43,939
Sii astuto, oggi.

603
00:49:44,648 --> 00:49:46,900
Stai ricevendo molta attenzione.

604
00:49:48,652 --> 00:49:50,320
La gelosia uccide, tesoro.

605
00:50:04,292 --> 00:50:05,919
AMANTE DI MOSTRI!

606
00:50:14,553 --> 00:50:16,388
Oh, merda.

607
00:50:16,471 --> 00:50:18,390
FANCULO AL PD!

608
00:50:18,473 --> 00:50:20,142
Ma che diavolo?

609
00:51:37,719 --> 00:51:40,222
Sottotitoli: Matteo Molinari

