1
00:00:07,090 --> 00:00:09,926
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:01:11,071 --> 00:01:15,825
PRVA IZDAJA

3
00:01:23,875 --> 00:01:27,754
<i>"I najslađi je med gnusan u svojoj slasti</i>

4
00:01:27,837 --> 00:01:30,381
<i>i okusom vara tek.</i>

5
00:01:30,465 --> 00:01:32,759
<i>Stoga, ljubi umjereno."</i>

6
00:01:33,510 --> 00:01:36,262
Romeo i Julija, <i>drugi čin, šesti prizor.</i>

7
00:01:38,139 --> 00:01:39,349
<i>"Ljubi umjereno?"</i>

8
00:01:39,432 --> 00:01:43,436
<i>Je li Shakespeare vjerovao da se može</i>
<i>kontrolirati koliko duboko se zaljubiš?</i>

9
00:01:43,520 --> 00:01:45,897
<i>Kao da je tvoje srce nešto</i>
<i>što možeš preliti u šalicu</i>

10
00:01:45,980 --> 00:01:47,899
<i>i stati na dvije trećine?</i>

11
00:01:55,782 --> 00:01:56,616
Apollo.

12
00:01:58,451 --> 00:01:59,285
Apollo.

13
00:02:01,329 --> 00:02:04,457
Ne približavajte se zadnjem.
Netko ima pravi tulum unutra.

14
00:02:17,846 --> 00:02:18,680
Apollo?

15
00:02:26,354 --> 00:02:29,065
-Theo.
-Što je to, u ime Lillith.

16
00:02:29,149 --> 00:02:31,776
Što nije u redu s njim? Theo, probudi se!

17
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
-Ne može te čuti.
-Theo.

18
00:02:34,195 --> 00:02:35,697
Što mu se dogodilo?

19
00:02:37,031 --> 00:02:39,200
Ne znam. Ne sjećam se.

20
00:02:39,284 --> 00:02:41,661
Kako to misliš? Što se dogodilo Theu?

21
00:02:41,744 --> 00:02:44,914
Rekao sam ti, ne sjećam se.

22
00:02:46,541 --> 00:02:47,375
Sranje.

23
00:02:47,458 --> 00:02:48,751
MAMA
ZOVI ME ODMAH

24
00:02:49,294 --> 00:02:51,254
Roditelji te traže.

25
00:02:51,880 --> 00:02:54,841
Tvoja mama zvala je moju.
Rekla im je da sam bila tamo.

26
00:03:02,348 --> 00:03:03,558
Srca nas pokreću.

27
00:03:04,475 --> 00:03:07,020
Dužnost i logika vode nas.

28
00:03:08,021 --> 00:03:08,980
Što?

29
00:03:11,357 --> 00:03:14,152
Stvarno recitiraš
Cehovsku zakletvu, Apollo?

30
00:03:14,235 --> 00:03:15,445
Da, Calliope.

31
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
Jer ne znam što bih drugo.

32
00:03:25,997 --> 00:03:27,498
Srca nas pokreću.

33
00:03:29,167 --> 00:03:31,169
Dužnost i logika...

34
00:03:33,213 --> 00:03:34,589
Dužnost i logika...

35
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
Morate otići odavde.

36
00:03:38,509 --> 00:03:40,637
Policija te još traži.

37
00:03:40,720 --> 00:03:43,723
Zbog naredbe 'ostanite kod kuće'
lakše je ispitivati sve na ulici.

38
00:04:38,653 --> 00:04:41,364
-Moj brat.
-Znam da nema riječi.

39
00:04:41,906 --> 00:04:43,825
Znam da ne mogu ništa učiniti.

40
00:04:44,659 --> 00:04:47,161
Stalno ću imati mobitel u ruci.

41
00:04:47,245 --> 00:04:48,371
-Dobro.
-Idite.

42
00:04:49,080 --> 00:04:50,331
Odmah sam iza vas.

43
00:05:52,143 --> 00:05:54,437
ZAUSTAVLJAČ SRCA 23

44
00:06:29,847 --> 00:06:30,848
Što ćemo reći?

45
00:06:33,851 --> 00:06:34,769
Ja ću im reći.

46
00:06:36,562 --> 00:06:40,274
-Trebaju čuti istinu od mene.
-A što je istina, Apollo?

47
00:06:40,358 --> 00:06:41,567
Thea više nema.

48
00:06:42,819 --> 00:06:43,820
Ja sam odgovoran.

49
00:06:45,571 --> 00:06:48,574
-To je jedina istina koja je važna.
-To nema smisla.

50
00:06:48,658 --> 00:06:49,992
Ako kažemo da Thea više nema,

51
00:06:50,076 --> 00:06:53,454
prvo će pitati što se dogodilo,
a ti se ne možeš sjetiti.

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,458
Gle, slušaj. U redu, čekaj.

53
00:07:38,541 --> 00:07:40,418
Bio je velik.

54
00:07:40,501 --> 00:07:41,586
Imao je mišiće

55
00:07:41,669 --> 00:07:44,881
i zgrabio me za vrat,
pomislio sam: "Jak si."

56
00:07:44,964 --> 00:07:47,300
-I onda me bacio.
-To sam već čuo.

57
00:07:47,383 --> 00:07:49,469
Vaš tata pitao je
može li pojesti vaše odreske.

58
00:07:50,052 --> 00:07:52,346
-Tako je, zadrijemaš li, gubiš.
-Ej. Buraze.

59
00:07:52,430 --> 00:07:56,184
Baš sam pričao mami i tati
kako si me spasio u napadu na izvorne.

60
00:07:59,061 --> 00:08:00,438
-Što?
-On tvrdi

61
00:08:00,521 --> 00:08:02,982
da ste vas dvojica sredili
vampira bodybuildera.

62
00:08:06,110 --> 00:08:07,653
Da, tog tipa.

63
00:08:07,737 --> 00:08:10,281
Taj tip bio je veličine vola.

64
00:08:10,364 --> 00:08:13,618
Callie, nisi bila tamo,
ali imao je očnjake kao kljove.

65
00:08:13,701 --> 00:08:16,496
Ovdje sam samo zato što me Apollo štitio.

66
00:08:17,288 --> 00:08:18,122
U redu.

67
00:08:20,333 --> 00:08:23,586
"Callie"? Nikad me nisi tako zvao.

68
00:08:25,004 --> 00:08:25,963
Baš nikad.

69
00:08:29,342 --> 00:08:31,719
Reci nam svoje zadnje riječi njemu. Hajde.

70
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
O, ne sjećam se.

71
00:08:36,557 --> 00:08:38,518
"Ne sjećam se." Ne budi skroman sada.

72
00:08:38,601 --> 00:08:40,561
-Znaš što si rekao.
-Hajde.

73
00:08:40,645 --> 00:08:42,897
"Pijuckaš malo, krvopijo?"

74
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
U redu, samo brzi izvještaj.

75
00:08:47,860 --> 00:08:50,530
Ona noćna skitnica
koju nisi nikad više trebala vidjeti?

76
00:08:50,613 --> 00:08:54,617
Poslala mi je poruku da si u njenoj kući,
i da Paolo dolazi po vas.

77
00:08:54,700 --> 00:08:57,537
I zvala je policija Savannahe.

78
00:08:58,204 --> 00:09:00,665
Više nisi sumnjivica u predmetu Cook.

79
00:09:01,499 --> 00:09:03,209
Isplati se imati veze.

80
00:09:03,292 --> 00:09:05,753
Ceh to ne bi učinio da nam nisu vjerovali.

81
00:09:06,337 --> 00:09:07,672
Mislim da smo mirni.

82
00:09:07,755 --> 00:09:11,008
Ali ne bismo bili
da nismo istjerali ono čudovište van.

83
00:09:11,509 --> 00:09:14,428
To ne znači da je
uopće trebala biti ovdje.

84
00:09:20,268 --> 00:09:21,394
Dobro si, Theo?

85
00:09:23,020 --> 00:09:24,814
Da, samo malo žgaravice.

86
00:09:25,898 --> 00:09:26,857
Siguran?

87
00:09:28,234 --> 00:09:32,280
Da, samo ću nakratko leći. Ispričajte me.

88
00:09:34,323 --> 00:09:36,576
Javi mi ako želiš da ti nešto donesem.

89
00:09:36,659 --> 00:09:37,493
-Može?
-Može.

90
00:09:39,912 --> 00:09:43,291
Može se nositi s vampirom,
ali ne i s malo žgaravice?

91
00:09:44,083 --> 00:09:45,710
Dušo, dodaj mi jedan keks.

92
00:10:21,829 --> 00:10:22,663
O, moj Bože.

93
00:10:54,195 --> 00:10:56,614
Ako mi vjeruješ, dobit ću što želimo.

94
00:11:41,701 --> 00:11:45,121
Kog vraga, slatkice mala,
skoro si mi razbila auto.

95
00:11:45,830 --> 00:11:47,123
Možda sam trebala.

96
00:11:47,206 --> 00:11:48,874
Netko zvuči ljuto i gladno.

97
00:11:49,500 --> 00:11:50,626
Jesi li danas jela?

98
00:11:55,965 --> 00:11:59,009
-Gdje si to našla?
-Gdje si to ostavila?

99
00:12:00,845 --> 00:12:03,723
Polako s ispitivanjem, Sebastiane mlađi.

100
00:12:04,724 --> 00:12:07,143
Imala sam divnu večeru

101
00:12:07,226 --> 00:12:10,646
i ne trebam tvoju čangrizavost
da mi pokvari probavu.

102
00:12:17,111 --> 00:12:20,531
Postavila sam pitanje i tražim odgovor.

103
00:12:24,243 --> 00:12:26,078
-Elinor!
-Juliette!

104
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
U redu, onda.

105
00:12:38,507 --> 00:12:42,970
Iscrpljena sam, ljepljiva,
i trebam se istuširati.

106
00:12:44,263 --> 00:12:47,600
Ali ako si u pravu,
dopustit ću ti da to kažeš.

107
00:12:52,354 --> 00:12:54,190
Calliope je shrvana.

108
00:12:57,526 --> 00:13:00,029
Ne mogu ništa učiniti da to ispravim.

109
00:13:01,030 --> 00:13:04,533
Znala si koliko mi znači
i ipak si uništila njenu obitelj.

110
00:13:05,117 --> 00:13:07,369
Ona se od toga nikada neće oporaviti.

111
00:13:07,453 --> 00:13:09,789
Obitelj Burns
neće se nikad oporaviti od toga.

112
00:13:09,872 --> 00:13:13,042
A što je s tvojom obitelji, Juliette?

113
00:13:14,001 --> 00:13:16,420
Njena obitelj me upravo pokušala ubiti,

114
00:13:17,463 --> 00:13:20,090
ali ti si toliko zaokupljena
tom djevojkom lovcem,

115
00:13:20,174 --> 00:13:22,718
da ti se fućka živo za vlastitu sestru.

116
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
Koliko god urnebesa napravila,

117
00:13:25,429 --> 00:13:29,141
koliko god života uništila,
nikad se ne osjećaš loše zbog bilo čega.

118
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
Kao da si potpuno lišena...

119
00:13:32,061 --> 00:13:34,522
Za ime sjajne Lillith, tako sam umorna

120
00:13:34,605 --> 00:13:38,025
od tog razgovora
o moralnom kompasu s tobom.

121
00:13:39,652 --> 00:13:41,904
Mi smo izvorni vampiri.

122
00:13:41,987 --> 00:13:44,573
Ne slijedimo pravila. Mi ih postavljamo.

123
00:13:44,657 --> 00:13:49,954
Ti si zbunjujuća
sentimentalna verzija nas,

124
00:13:50,037 --> 00:13:51,997
a ja sam verzija kakvi bismo trebali biti.

125
00:13:53,082 --> 00:13:54,834
Ne može te se ničemu podučiti

126
00:13:54,917 --> 00:13:58,337
-i iscrpljena sam od tih pokušaja.
-Shvaćam.

127
00:13:58,420 --> 00:14:01,215
Ovo je trenutak kada
Kraljica izluđivanja uvjerava podanicu

128
00:14:01,298 --> 00:14:02,675
da je u njoj problem.

129
00:14:03,259 --> 00:14:06,846
Ovaj put ništa od toga.
Istina je istina. Tako sam umorna od toga.

130
00:14:06,929 --> 00:14:09,473
Glupača sam što mi je trebalo
tako dugo da to shvatim.

131
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
Ti si bezdušni ubojica
i potpuno sam završila s tobom.

132
00:14:19,859 --> 00:14:20,693
Laku noć.

133
00:14:25,155 --> 00:14:26,323
I gubi se van.

134
00:14:42,172 --> 00:14:44,258
Želiš li se igrati istine dok ne zaboli?

135
00:14:44,341 --> 00:14:48,971
Nitko od nas, ti, ja,
naš tata koji se ljušti,

136
00:14:49,054 --> 00:14:51,807
ili braća Burns,
ne bi bili u toj situaciji

137
00:14:51,891 --> 00:14:55,227
da si ti ispila krv
onoj djevojci lovcu kada si imala priliku.

138
00:14:55,311 --> 00:14:58,480
Ili, s obzirom na svoj kukavičluk,
jednostavno je se klonila.

139
00:14:58,564 --> 00:15:01,108
Sve što se dogodilo svima nama,

140
00:15:01,191 --> 00:15:04,111
dogodilo se
jer ti nisi ispravno postupila.

141
00:15:05,279 --> 00:15:07,281
Theova krv je na tvojim rukama.

142
00:15:08,198 --> 00:15:12,786
I što se mene tiče,
to je jedan Burns manje, još četiri.

143
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
Nikad ti neću ovo oprostiti.

144
00:15:20,419 --> 00:15:22,212
Bolje se nadaj da ću ja oprostiti tebi.

145
00:15:42,358 --> 00:15:44,068
Ne mogu vjerovati da nisi htio ovo.

146
00:15:46,487 --> 00:15:47,696
Samo nisam gladan.

147
00:15:50,115 --> 00:15:51,533
Idem pogledati Thea.

148
00:15:54,745 --> 00:15:55,663
Zapravo...

149
00:15:57,998 --> 00:15:59,375
želimo razgovarati s tobom.

150
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
Dušo, hoćeš li nas
ostaviti nasamo s tvojom sestrom?

151
00:16:05,714 --> 00:16:08,467
Nisam završio s jelom pa...

152
00:16:08,550 --> 00:16:10,302
Ali upravo si rekao da ti...

153
00:16:12,930 --> 00:16:14,640
U redu, jedi onda. Hajde, Cal.

154
00:16:33,534 --> 00:16:37,371
Djevojčice, zabrinuti smo
i očito je da si ti na rubu živaca,

155
00:16:37,454 --> 00:16:38,747
pa smo sumnjičavi.

156
00:16:38,831 --> 00:16:41,333
Pretpostavljamo
da to ima veze s vampiricom.

157
00:16:41,417 --> 00:16:45,045
Nema. Samo imam dosta toga na pameti.

158
00:16:45,129 --> 00:16:48,507
U ovoj kući izrečeno je previše laži,

159
00:16:48,590 --> 00:16:51,552
a ja nemam strpljenja za još.
Pa evo gdje smo.

160
00:16:51,635 --> 00:16:55,723
Ceh je pomogao skinuti ljagu
s tvog imena, ali još nas promatraju.

161
00:16:55,806 --> 00:16:58,058
Vidjeli smo dva vozila u ophodnji danas.

162
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
-I znamo da su to oni.
-Nova pravila.

163
00:17:00,436 --> 00:17:03,063
Ne napuštaš kuću ako nisi s jednim od nas.

164
00:17:03,147 --> 00:17:04,982
Kupit ćemo ti novi mobitel.

165
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
Što znači da večeras moraš predati stari.

166
00:17:08,277 --> 00:17:10,237
Hvala na večeri, mama.

167
00:17:10,320 --> 00:17:12,114
Da, nema na čemu, dušo.

168
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
Hajde.

169
00:17:14,366 --> 00:17:18,370
Cal, kada si u njenoj blizini,
ugrožavaš cijelu našu obitelj.

170
00:17:18,454 --> 00:17:21,415
I budući da vas odvajanje
očito nije razdvojilo,

171
00:17:22,166 --> 00:17:24,126
moramo učiniti ono što treba.

172
00:17:24,209 --> 00:17:26,837
U redu. Da, jasno mi je.

173
00:17:27,546 --> 00:17:28,380
U redu.

174
00:17:32,009 --> 00:17:33,010
Mogu li ići?

175
00:17:36,513 --> 00:17:37,931
Da.

176
00:17:38,557 --> 00:17:42,603
I ostavi vrata sobe
stalno otvorena da možemo provjeriti.

177
00:17:42,686 --> 00:17:45,105
Od sada dok ne napustimo ovaj grad.

178
00:17:45,189 --> 00:17:46,857
U redu, hoću.

179
00:20:32,397 --> 00:20:33,690
POLICIJA

180
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
SPECIJALCI

181
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
Ruke uvis, odmah!

182
00:21:03,929 --> 00:21:06,181
Sebastiane?

183
00:21:11,728 --> 00:21:14,898
Oprostite, što se događa?
Ne možete ući u moj dom.

184
00:21:14,982 --> 00:21:16,483
Oprostite. Tko je ovdje glavni?

185
00:21:16,566 --> 00:21:18,485
Tko je... Gdje je nalog?

186
00:21:18,568 --> 00:21:20,821
-Gdje je tvoj nalog?
-Tata!

187
00:21:20,904 --> 00:21:23,323
-Vodite je odavde.
-Gdje vam je nalog?

188
00:21:23,407 --> 00:21:24,574
-Elinor!
-Ruke uvis!

189
00:21:24,658 --> 00:21:26,201
Ja sam okružni tužitelj Savannahe,

190
00:21:26,285 --> 00:21:29,705
ne možete ući u moj dom
bez prokletog naloga. Elinor.

191
00:21:29,788 --> 00:21:31,873
Ne tuci se i nemoj reći ni riječ.

192
00:21:32,457 --> 00:21:35,168
Nazvat ću svog odvjetnika.
Kod kuće si za sat vremena.

193
00:22:09,536 --> 00:22:10,912
Možda nije bio mrtav.

194
00:22:10,996 --> 00:22:12,164
Bio je mrtav.

195
00:22:15,125 --> 00:22:18,337
-Pozlit će mi.
-Što vas dvoje radite?

196
00:22:20,672 --> 00:22:21,548
Kog vraga?

197
00:22:25,010 --> 00:22:25,844
Theo?

198
00:22:27,846 --> 00:22:28,680
Theo?

199
00:22:30,640 --> 00:22:31,475
Theo.

200
00:22:36,271 --> 00:22:38,148
-Pomognite mi...
-Ne!

201
00:22:38,231 --> 00:22:39,483
Jack!

202
00:22:39,566 --> 00:22:41,693
O, moj Bože. Dušo, u redu je.

203
00:22:41,777 --> 00:22:43,528
Ne. Pogledaj me.

204
00:22:43,612 --> 00:22:44,905
Jack!

205
00:22:45,989 --> 00:22:48,825
Dušo. Molim te.

206
00:22:48,909 --> 00:22:51,828
Ne!

207
00:22:51,912 --> 00:22:53,288
Jack!

208
00:22:54,581 --> 00:22:56,875
Pustite me! Dosta!

209
00:22:56,958 --> 00:22:58,418
-Pustite me!
-Ne.

210
00:22:58,502 --> 00:23:00,837
Theo, prestani se otimati.

211
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
Ne otimaj se. Molim te.

212
00:23:10,889 --> 00:23:13,016
Budi oprezan. Nemoj ga ozlijediti.

213
00:23:14,184 --> 00:23:16,019
Theo.

214
00:23:16,103 --> 00:23:19,064
Pomogni mi shvatiti
kako ti se to dogodilo.

215
00:23:19,147 --> 00:23:21,191
Ako bilo tko
od vas dvoje nešto zna, recite.

216
00:23:23,402 --> 00:23:24,236
Ne, ne znamo.

217
00:23:27,989 --> 00:23:29,741
Cal, pogledaj me. Dušo.

218
00:23:29,825 --> 00:23:33,578
Idi gore. Dobro?
Ne bi trebala vidjeti brata ovakvog.

219
00:23:33,662 --> 00:23:35,080
Da. Trebala bi.

220
00:23:35,914 --> 00:23:38,333
Treba vidjeti što su zapravo vampiri.

221
00:23:38,834 --> 00:23:42,337
Zašto se treba kloniti
one krvopije otporne na sunce.

222
00:23:42,421 --> 00:23:44,172
Brat joj je, Jack.

223
00:23:45,090 --> 00:23:47,426
Ne, nije.

224
00:23:48,009 --> 00:23:48,927
Tata.

225
00:23:50,720 --> 00:23:53,181
-Više nije.
-Zašto to kažeš?

226
00:23:53,849 --> 00:23:56,685
-Mama, ne! Zašto to kažeš?
-Pođi sa mnom.

227
00:23:56,768 --> 00:23:59,187
-Hajde, u redu je.
-Mama ne. On je u krivu.

228
00:23:59,271 --> 00:24:01,440
-Molim te, učini ono što mamica kaže.
-Theo.

229
00:24:01,523 --> 00:24:03,483
-Theo! Mama...
-Hajde, dušo.

230
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
-Cal!
-On je u krivu.

231
00:24:07,070 --> 00:24:08,447
-Theo!
-Cal.

232
00:24:08,530 --> 00:24:09,781
-Theo!
-Hajde, dušo.

233
00:24:15,579 --> 00:24:16,496
Gđice Fairmont...

234
00:24:16,580 --> 00:24:18,331
Ne. Odvjetnik.

235
00:24:21,293 --> 00:24:23,295
Sigurni ste da nećete razgovarati?

236
00:24:25,046 --> 00:24:26,923
Pretpostavljam da je ovo dio kada kažete,

237
00:24:27,007 --> 00:24:29,926
ako imam bilo što za reći,
sada je dobar trenutak za to.

238
00:24:33,346 --> 00:24:35,348
Zapravo, imam nešto.

239
00:24:38,602 --> 00:24:41,938
Mrlje od marinare na vašoj kravati
savršeno se poklapaju

240
00:24:42,022 --> 00:24:44,149
s onima koje su vam zapele za zubima.

241
00:24:45,817 --> 00:24:47,861
Znate, život iza rešetaka?

242
00:24:47,944 --> 00:24:50,697
To je dugo za nekog
tako lijepog i mladog poput vas.

243
00:24:50,780 --> 00:24:53,241
Imam sreće što nikad neću saznati.

244
00:24:55,994 --> 00:24:57,871
<i>Kladim se da je to moj odvjetnik.</i>

245
00:24:59,122 --> 00:25:00,081
Bilo je vrijeme.

246
00:25:03,793 --> 00:25:07,672
To će biti sve detektive. Nadam se
da se prema klijentici dobro postupalo.

247
00:25:13,428 --> 00:25:14,262
Odvjetniče.

248
00:25:22,354 --> 00:25:23,313
Odvjetniče.

249
00:25:24,856 --> 00:25:26,691
Ima odvjetnika, isključi to.

250
00:25:28,276 --> 00:25:30,695
Nećeš li reći: "Prigovor"?

251
00:25:30,779 --> 00:25:33,949
Ili nešto jednako drsko?

252
00:25:34,658 --> 00:25:38,161
Prigovor na tvoju neurednu kosu,

253
00:25:38,245 --> 00:25:41,289
tvoje odbojno prisustvo,
i tvoje glupo cerenje.

254
00:25:41,373 --> 00:25:44,668
Slaba je, ali ne vjerujem da te Juliette
pustila da je nagovoriš na ovo.

255
00:25:44,751 --> 00:25:46,002
To misliš?

256
00:25:46,086 --> 00:25:48,380
Nije to mogla izvesti sama.

257
00:25:48,463 --> 00:25:50,924
Tu leži tvoja kobna pogreška.

258
00:25:51,007 --> 00:25:54,302
Zbog svog nadmenog mišljenja o sebi
podcjenjuješ svakoga.

259
00:25:54,928 --> 00:25:56,429
Zdrobila si joj dušu, El.

260
00:25:57,722 --> 00:26:01,977
Dala si joj razlog da te mrzi.
Razlog da te uništi pod svaku cijenu.

261
00:26:03,478 --> 00:26:04,312
I učinila je to.

262
00:26:04,396 --> 00:26:08,775
Pokušala sam oblikovati svoju sestricu
u pravu izvornu vampiricu.

263
00:26:09,693 --> 00:26:11,736
Isto kako je majka oblikovala mene.

264
00:26:11,820 --> 00:26:13,947
Ranjene životinje opasne su,

265
00:26:14,030 --> 00:26:16,908
osobito ako znaju gdje je
ključ tvog ormarića za ubojstva.

266
00:26:19,327 --> 00:26:20,704
Sjećaš se g. Greena?

267
00:26:25,625 --> 00:26:26,459
Volio sam ga.

268
00:26:27,961 --> 00:26:28,962
Molio sam mamu...

269
00:26:32,674 --> 00:26:33,508
Margot...

270
00:26:34,884 --> 00:26:36,052
da ga donesem kući.

271
00:26:37,554 --> 00:26:38,388
Imao sam 2 godine.

272
00:26:39,806 --> 00:26:41,057
Ali ti si ga mrzila.

273
00:26:41,141 --> 00:26:42,934
Akvarij mu je smrdio kao kanalizacija.

274
00:26:43,768 --> 00:26:45,437
Nevjerojatno je da još to imaš.

275
00:26:59,993 --> 00:27:03,955
Stvarno me okrivljuješ za smrt
tvoje glupe kornjače?

276
00:27:05,332 --> 00:27:08,251
To je neka toksična muževnost
na višoj razini.

277
00:27:08,335 --> 00:27:09,377
Ne, ja sam ga ubio.

278
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
Rukama petogodišnjaka.

279
00:27:14,841 --> 00:27:18,928
Uz pomoć svoje manipulativne blizanke,
zle od rođenja, učinio sam to.

280
00:27:20,639 --> 00:27:24,267
<i>Ali ne zaboravimo na našu staru</i>
<i>savjetnicu u kampu, Stephanie.</i>

281
00:27:25,393 --> 00:27:29,898
<i>Pa je tu bila i super ljubazna</i>
<i>dr. Deborah, naša terapeutkinja.</i>

282
00:27:33,193 --> 00:27:36,988
<i>"Ispij joj krv i nećeš trebati piti</i>
<i>one odvratne tablete", rekla si mi.</i>

283
00:27:38,239 --> 00:27:40,241
<i>I nikad ne bi imao svoj prvi ulov.</i>

284
00:27:41,701 --> 00:27:43,828
-Nema na čemu.
-Ti si sociopatkinja.

285
00:27:44,579 --> 00:27:46,289
Uvjerila si sve da sam ja zao.

286
00:27:48,458 --> 00:27:49,584
Ali bila si to samo ti.

287
00:27:57,550 --> 00:28:00,845
Većinu vremena u izgnanstvu
tražim odgovor na jedno pitanje:

288
00:28:03,390 --> 00:28:06,935
-"Zašto?"
-Na to si bio usredotočen?

289
00:28:07,686 --> 00:28:11,064
Kakav gubitak
pet dobrih godina tvog života.

290
00:28:11,147 --> 00:28:13,817
Mogao si stvarno ići na pravni fakultet.

291
00:28:13,900 --> 00:28:14,734
Da.

292
00:28:20,615 --> 00:28:22,826
Možeš li mi reći, Elinor?

293
00:28:27,122 --> 00:28:28,123
Stvarno trebam znati.

294
00:28:29,207 --> 00:28:31,292
Stvarno želiš znati, ha?

295
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
Stvarno želim.

296
00:28:42,303 --> 00:28:43,805
Zato što sam to htjela.

297
00:28:47,016 --> 00:28:49,477
Kada tata sazna da si bio tu...

298
00:28:50,395 --> 00:28:51,229
Molim?

299
00:28:54,107 --> 00:28:55,150
Rekla si tata?

300
00:28:57,277 --> 00:29:00,196
Elinor, trebala si obraćati
više pozornosti

301
00:29:00,280 --> 00:29:01,906
kada su me poslali u Prag.

302
00:29:02,574 --> 00:29:04,075
O, da pogodim.

303
00:29:05,201 --> 00:29:10,039
Tata ti je rekao da šutiš,
da budeš dobra Fairmontica.

304
00:29:14,252 --> 00:29:17,505
A mama ti je rekla
da će sve biti u redu, zar ne?

305
00:29:20,091 --> 00:29:21,593
Neće me ostaviti ovdje.

306
00:29:23,595 --> 00:29:24,596
Već jesu.

307
00:29:25,889 --> 00:29:27,223
To je matrijarhat,

308
00:29:27,807 --> 00:29:30,101
ništa nije važnije od zaštite ugleda

309
00:29:30,185 --> 00:29:31,478
Čuvarice Malkije.

310
00:29:36,024 --> 00:29:38,401
Uživat ću gledati kako goriš.

311
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
Jack.

312
00:30:42,215 --> 00:30:43,049
Dušo.

313
00:30:43,591 --> 00:30:45,760
Napravi mi uslugu
i makni se od tog ormara.

314
00:30:46,803 --> 00:30:47,804
Zašto?

315
00:30:49,013 --> 00:30:50,890
Činiš me nervoznom.

316
00:30:53,685 --> 00:30:57,397
Kako možeš biti tako mirna
kada cijeli svijet ide kraju?

317
00:30:57,480 --> 00:30:59,482
Ne mogu si ništa drugo priuštiti.

318
00:30:59,566 --> 00:31:01,442
Tako smo to uvijek radili.

319
00:31:02,277 --> 00:31:04,779
Kada je jedno slabo, drugo je snažno.

320
00:31:04,863 --> 00:31:08,283
A tko od nas je sada slab, ha?

321
00:31:08,366 --> 00:31:10,743
Netko mora paziti
da ne upotrijebiš bilo što

322
00:31:10,827 --> 00:31:12,912
iznutra na našem sinu.

323
00:31:12,996 --> 00:31:16,332
I osjećala bih se puno bolje
da dođeš sjesti.

324
00:31:17,125 --> 00:31:18,668
Da možemo to riješiti.

325
00:31:19,335 --> 00:31:23,381
Nema se što riješiti, T.

326
00:31:26,092 --> 00:31:28,845
Moj sin, moja krv...

327
00:31:30,471 --> 00:31:32,682
ne može biti ta stvar.

328
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Ne mogu to dopustiti.

329
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Ne znam što to znači, Jack.

330
00:31:41,232 --> 00:31:45,236
Ne možeš "to dopustiti." Što drugo možemo?

331
00:31:45,320 --> 00:31:47,363
-Znaš što mislim.
-Ja ne znam ništa,

332
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
jer nema šanse da učiniš bilo što...

333
00:31:50,658 --> 00:31:54,162
-Moram ga ubiti, Talia.
-Nećeš ubiti našeg sina.

334
00:31:54,245 --> 00:31:59,042
Onaj vampir u okovima
u podrumu jednako je moj sin

335
00:31:59,125 --> 00:32:03,254
-kao i čudovište koje ga je preobrazilo.
-Još je Theseus Burns.

336
00:32:03,338 --> 00:32:06,257
Nazvan po tvom djedu i tvom pradjedu.

337
00:32:06,341 --> 00:32:09,260
-On ne može živjeti u ovoj...
-Preko mene mrtve.

338
00:32:12,388 --> 00:32:13,222
Evo.

339
00:32:13,932 --> 00:32:15,308
Natjerao si me da to kažem.

340
00:32:17,018 --> 00:32:21,773
Ubit ćeš našeg sina preko mene mrtve.

341
00:32:57,100 --> 00:32:58,267
Iscrpljen si.

342
00:33:00,311 --> 00:33:02,438
Možda bi trebao ići u krevet.

343
00:33:02,522 --> 00:33:05,942
Izgubili smo dvoje djece.
San mi je zadnji na pameti.

344
00:33:06,025 --> 00:33:07,318
Nismo ih izgubili.

345
00:33:07,402 --> 00:33:11,197
Oliver je Oliver. Uvijek se nadam
da će se opametiti, a Elinor...

346
00:33:12,365 --> 00:33:14,325
Možda iz iskustva zatvora nešto nauči.

347
00:33:14,409 --> 00:33:15,743
Zašto bi ona bila u zatvoru?

348
00:33:15,827 --> 00:33:19,038
Ne samo da ispija ljudima krv iz zabave,
ima moć resetiranja pamćenja,

349
00:33:19,122 --> 00:33:21,207
za koju smo toliko puta
rekli da je ne koristi.

350
00:33:21,290 --> 00:33:23,626
Moram reći, srce, da si smiješno mirna

351
00:33:23,710 --> 00:33:27,005
za nekoga čija kći nas je upravo
ugrozila u oba naša svijeta.

352
00:33:33,469 --> 00:33:34,470
Ona to neće učiniti.

353
00:33:35,013 --> 00:33:36,014
Zašto ne bi?

354
00:33:36,723 --> 00:33:38,850
Elinor je moć još uvijek najvažnija.

355
00:33:39,600 --> 00:33:43,980
Ona previše želi biti Čuvarica
da bi izmasakrirala sve policajce,

356
00:33:44,522 --> 00:33:47,859
pa da je protjera klan
zbog pozornosti koju je skrenula na sebe.

357
00:33:51,362 --> 00:33:54,365
Sjećam se kako je
tvoja mama vikala da ćeš požaliti

358
00:33:54,449 --> 00:33:57,076
ako imaš djecu
s "tim vampirom" koga si napravila.

359
00:33:57,160 --> 00:33:59,996
Možda to nije bila samo ljutnja,
i znala je nešto što mi nismo.

360
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
-Da se naše loze nisu trebale miješati.
-Hej.

361
00:34:05,293 --> 00:34:08,546
To su majčine uobičajene gluposti.
Znaš da je ona zadrta.

362
00:34:09,380 --> 00:34:10,214
Bila je.

363
00:34:18,139 --> 00:34:20,308
Svjesna sam
da drukčije pokazujemo naklonost,

364
00:34:20,391 --> 00:34:22,477
ali ja volim našu djecu.

365
00:34:23,311 --> 00:34:25,730
-Cijelim svojim srcem.
-Ali prvenstveno si odgovorna

366
00:34:25,813 --> 00:34:27,315
za Smaragdnu Malkiju.

367
00:34:27,398 --> 00:34:29,859
To znam, i Čuvarica
se zavjetuje da će dati svoj život

368
00:34:29,942 --> 00:34:31,736
da zaštiti majku zmiju.

369
00:34:31,819 --> 00:34:35,198
Elinor je bila Buduća Čuvarica,
i nije zbog toga bila manje nesmotrena,

370
00:34:35,281 --> 00:34:37,241
i mislim da će morati
malo ostati u zatvoru.

371
00:34:37,325 --> 00:34:40,119
A obitelji izvornih vampira?
Kako ćemo to objasniti?

372
00:34:41,496 --> 00:34:43,998
Do Vijeća u Budimpešti
ima još šest mjeseci.

373
00:34:44,832 --> 00:34:47,376
To nam daje dovoljno vremena za smišljanje

374
00:34:47,460 --> 00:34:51,255
mogućeg razloga majčinog nestanka.

375
00:34:51,339 --> 00:34:55,301
Do tada... usredotoči se na Juliette.

376
00:34:57,553 --> 00:34:59,055
Ona je naša lučonoša nade.

377
00:35:01,015 --> 00:35:03,518
Ona ne želi naš život, srce.

378
00:35:03,601 --> 00:35:07,021
Ali će ga željeti kada preboli
onu djevojku lovca.

379
00:35:07,105 --> 00:35:09,816
A to hoće.

380
00:35:11,901 --> 00:35:15,238
U mladosti ljubav nikad ne traje.

381
00:35:17,031 --> 00:35:17,865
Naša je trajala.

382
00:35:38,469 --> 00:35:43,015
Upravo to želim od tebe
u sljedećih tisuću godina.

383
00:35:47,145 --> 00:35:47,979
Tisuću?

384
00:35:48,646 --> 00:35:50,148
Obećala si mi vječnost.

385
00:35:59,740 --> 00:36:00,658
Ma daj.

386
00:36:21,679 --> 00:36:24,432
Strašno kasno za dostavu, zar ne?

387
00:36:30,646 --> 00:36:31,606
Što se događa?

388
00:36:34,025 --> 00:36:35,067
Stražar izvornih.

389
00:36:36,319 --> 00:36:37,403
Dostavio je ovo.

390
00:36:41,949 --> 00:36:44,452
"Ovime se obavještavate da Vijeće izvornih

391
00:36:44,535 --> 00:36:48,915
ispituje podobnost
Čuvarice Malkije, Davine Atwood.

392
00:36:48,998 --> 00:36:51,959
Kao Buduća Čuvarica, dužni ste se pojaviti

393
00:36:52,043 --> 00:36:55,796
pred Sudom vijeća prvog ponedjeljka
nakon mladog mjeseca.

394
00:36:55,880 --> 00:36:57,173
To je za dva dana.

395
00:36:58,925 --> 00:37:03,971
U redu, ne paničarimo.
Imamo dva dana za smišljanje.

396
00:37:04,055 --> 00:37:05,932
Što se može smisliti?

397
00:37:06,015 --> 00:37:09,227
Vijeće izvornih ispituje
majčinu podobnost kao Čuvarice,

398
00:37:09,310 --> 00:37:13,814
a sumnjam da će ona biti tamo
da se brani kada si je pojeo.

399
00:38:00,486 --> 00:38:02,780
Drži se podalje od mog sina.

400
00:38:21,882 --> 00:38:22,758
Boli li?

401
00:38:24,719 --> 00:38:25,845
Glupo pitanje.

402
00:38:28,264 --> 00:38:31,225
Ja sam kriv.

403
00:38:32,101 --> 00:38:34,437
Znam da sam ti ja to učinio i ja...

404
00:38:35,187 --> 00:38:39,275
želim da se mogu sjetiti
zašto ili kako, ali ne mogu.

405
00:38:42,111 --> 00:38:42,987
Žao mi je.

406
00:38:51,996 --> 00:38:53,372
Hajde, misli, Apollo.

407
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Usredotoči se.

408
00:39:02,590 --> 00:39:05,343
<i>Sjećam se čavrljanja s Elinor.</i>

409
00:39:06,218 --> 00:39:07,845
Bio sam potpuno trijezan.

410
00:39:09,638 --> 00:39:11,640
Popio sam samo jedan gutljaj.

411
00:39:14,643 --> 00:39:18,647
Znam da bih ti pokušao pomoći.
Znam da bih pokušao.

412
00:39:29,450 --> 00:39:31,577
Ona je nekako upletena u to.

413
00:39:36,123 --> 00:39:38,209
Čuješ li me? Ej!

414
00:39:41,504 --> 00:39:42,463
Theo, pusti me!

415
00:39:47,426 --> 00:39:48,761
Hoćeš li me ubiti?

416
00:39:50,930 --> 00:39:53,057
Učini to!

417
00:39:57,353 --> 00:40:01,023
Zaslužujem umrijeti.
Zbog mene ti se to dogodilo.

418
00:40:02,191 --> 00:40:04,568
Žao mi je. Nastavi.

419
00:40:05,486 --> 00:40:06,612
Žao mi je.

420
00:40:16,038 --> 00:40:18,833
Theo, nemoj to učiniti! Theo!

421
00:40:22,420 --> 00:40:23,254
Theo! Theo!

422
00:40:25,840 --> 00:40:26,674
Theo!

423
00:40:29,510 --> 00:40:30,678
Sranje!

424
00:40:33,389 --> 00:40:34,223
Theo!

425
00:40:38,936 --> 00:40:39,770
Čekaj.

426
00:40:41,313 --> 00:40:42,690
Theo, stani!

427
00:40:47,278 --> 00:40:49,071
Ne želim se s tobom boriti.

428
00:41:00,916 --> 00:41:03,919
Theo, to nisi ti.
Ne želim se s tobom boriti.

429
00:41:06,964 --> 00:41:09,800
Prestani se boriti
prije nego što se ozlijediš.

430
00:41:15,806 --> 00:41:16,974
O, Bože.

431
00:41:40,873 --> 00:41:41,874
Drži se.

432
00:41:41,957 --> 00:41:42,791
Čekajte.

433
00:41:45,085 --> 00:41:45,920
Molim te.

434
00:41:47,004 --> 00:41:50,007
Nije on kriv. Zbunjen je.

435
00:41:52,259 --> 00:41:53,219
I gladan.

436
00:41:54,178 --> 00:41:55,513
Tek je pretvoren.

437
00:41:55,596 --> 00:41:58,182
-Ti znaš, tvoja sestra mu je to učinila.
-Mogu mu pomoći.

438
00:41:58,265 --> 00:41:59,934
Kako čudovište može pomoći?

439
00:42:01,769 --> 00:42:04,438
-Mogu li prići?
-Nikako.

440
00:42:08,817 --> 00:42:13,697
Novopretvorenom vampiru
svaki zvuk je prebučan.

441
00:42:16,116 --> 00:42:18,494
Žeđ za krvlju čini se neutaživom.

442
00:42:20,079 --> 00:42:22,873
Nemoguće je razmišljati
dok se ne nahrani...

443
00:42:27,670 --> 00:42:28,879
onim tko ga je pretvorio.

444
00:42:50,442 --> 00:42:51,610
Cal.

445
00:42:52,278 --> 00:42:53,946
-Ti si to učinila?
-Ne.

446
00:42:54,029 --> 00:42:56,073
-Ne.
-Ti si pretvorila mog brata?

447
00:42:56,156 --> 00:42:58,492
-Možeš li doći sa mnom...
-Žao mi je.

448
00:43:04,832 --> 00:43:06,625
-Cal, mogu objasniti...
-Što?

449
00:43:07,585 --> 00:43:09,211
Što bi mi uopće mogla reći?

450
00:43:11,005 --> 00:43:12,298
Tražio je moju pomoć.

451
00:43:42,244 --> 00:43:45,331
Pomozi mi.

452
00:44:15,569 --> 00:44:19,615
<i>Pokušala sam mu ispiti krv</i>
<i>da umre dostojanstveno.</i>

453
00:44:21,033 --> 00:44:22,660
Nadam se da si sada smiren.

454
00:44:30,542 --> 00:44:32,878
Elinor je odgovorna za Theovu smrt.

455
00:44:34,171 --> 00:44:38,092
Htjela sam samo ispraviti situaciju,
ili ispraviti koliko mogu.

456
00:44:38,175 --> 00:44:41,679
Ispraviti koliko možeš?
Mislila si da si spasiteljica?

457
00:44:42,721 --> 00:44:45,474
Ne. Nisam znala što sam učinila.

458
00:44:45,557 --> 00:44:48,185
-Nikad ne bih...
-Pretvorila si mog brata u čudovište.

459
00:44:48,977 --> 00:44:49,895
To si učinila.

460
00:44:49,978 --> 00:44:51,980
I znala si da nije to tražio.

461
00:44:52,064 --> 00:44:54,024
Dosta s tom glumom nevinašca.

462
00:44:55,025 --> 00:44:58,404
"Ne znam tko sam,
ne znam kako to ide", gluposti.

463
00:44:59,697 --> 00:45:01,240
Kada si zarila očnjake u njega,

464
00:45:01,323 --> 00:45:04,743
znala si da postoji šansa
da ga pretvoriš. Točno ili netočno?

465
00:45:06,620 --> 00:45:10,165
Recimo da je točno. Znaš što je još točno?

466
00:45:12,209 --> 00:45:16,922
Pretvorila si ga u ono za što je odgajan
da mrzi i obučen je da to ubije.

467
00:45:17,005 --> 00:45:19,091
Ono što je ubilo njegovu majku.

468
00:45:20,426 --> 00:45:22,136
-Taj izbor nije bio na tebi.
-Ne.

469
00:45:23,095 --> 00:45:24,722
To znam i žao mi je.

470
00:45:24,805 --> 00:45:26,390
"Žao mi je" neće mi vratiti brata.

471
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
To znam.

472
00:45:28,934 --> 00:45:30,769
Pa zašto onda još stojiš tu?

473
00:45:33,480 --> 00:45:35,107
-Molim te. Odlazi.
-Cal.

474
00:45:35,190 --> 00:45:36,942
-Odmah.
-Cal, ne čini to!

475
00:45:37,025 --> 00:45:40,988
Dat ćeš Elinor ono što želi, što svi žele,
da se nas dvije rastanemo.

476
00:45:41,071 --> 00:45:42,990
Misliš da me briga što tvoja obitelj želi?

477
00:45:44,491 --> 00:45:46,744
Daj da ti ovo razjasnim
što je više moguće.

478
00:45:47,411 --> 00:45:50,122
-Makni se od mene, dovraga.
-Volim te.

479
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
I znam da ti voliš mene.

480
00:45:54,501 --> 00:45:57,588
Nema šanse da samo tako
isključiš osjećaje prema meni.

481
00:46:01,341 --> 00:46:02,885
Neću ti ponavljati.

482
00:46:25,324 --> 00:46:27,451
Možeš me probiti
ako će ti od toga biti bolje.

483
00:46:28,327 --> 00:46:29,828
Ali znaš da neću umrijeti.

484
00:46:33,749 --> 00:46:34,583
Tako je.

485
00:46:36,043 --> 00:46:38,504
Ti si "posebna" vrsta čudovišta.

486
00:46:40,798 --> 00:46:45,093
Ali provest ću ostatak života
pokušavajući dokučiti

487
00:46:45,177 --> 00:46:47,763
kako ubiti tebe i sve izvorne poput tebe.

488
00:46:52,976 --> 00:46:53,811
Žao mi je.

489
00:46:55,437 --> 00:46:56,688
Tako mi je žao.

490
00:47:08,492 --> 00:47:10,410
<i>Ona mora vidjeti što su zapravo vampiri.</i>

491
00:47:11,829 --> 00:47:14,873
<i>Zašto se mora kloniti</i>
<i>one krvopije otporne na sunce.</i>

492
00:47:14,957 --> 00:47:16,625
<i>Moram ga ubiti!</i>

493
00:47:23,340 --> 00:47:24,508
Nema druge opcije.

494
00:47:27,886 --> 00:47:29,555
Ubit ćemo ga večeras.

495
00:47:29,638 --> 00:47:31,932
Tata, molim te. Čekaj, ja...

496
00:47:33,600 --> 00:47:35,018
Daj mi traku.

497
00:47:35,102 --> 00:47:37,145
-Hajde, požuri. Daj mi traku.
-Tata....

498
00:47:39,356 --> 00:47:41,859
-Ne!
-Ne želim čuti.

499
00:47:44,903 --> 00:47:47,281
Takvo čudovište ubilo mu je majku.

500
00:47:48,240 --> 00:47:52,244
Theo i ja obećali smo si
da ćemo osvetiti njenu smrt.

501
00:47:52,327 --> 00:47:55,414
Razgovarali smo o tome
koje oružje ćemo koristiti.

502
00:47:56,373 --> 00:47:57,666
Trebali smo proslaviti.

503
00:47:58,667 --> 00:48:01,587
Sve do 16-godišnje boce škotskog viskija

504
00:48:01,670 --> 00:48:03,463
koju bismo otvorili u njenu čast.

505
00:48:04,047 --> 00:48:07,509
Jack, sin nam je bolestan.

506
00:48:07,593 --> 00:48:08,510
Moj sin.

507
00:48:10,304 --> 00:48:15,559
Moj sin... koga volim sa svime što imam,

508
00:48:16,268 --> 00:48:18,103
ne bi želio živjeti na taj način.

509
00:48:19,771 --> 00:48:25,068
Ako ga stvarno volim, moram ubiti
čudovište koje ga je uzelo.

510
00:48:26,069 --> 00:48:27,988
Ja sam Theova majka, Jack.

511
00:48:29,865 --> 00:48:33,327
Ja sam Theova majka, Jack!

512
00:48:34,870 --> 00:48:37,289
I to sam od njegove sedme godine.

513
00:48:38,749 --> 00:48:43,879
Ne mogu samo stajati
dok mi ti ubijaš dijete.

514
00:48:46,632 --> 00:48:50,469
Apollo, pomogni ocu

515
00:48:50,552 --> 00:48:53,513
da shvati da nećemo ubiti tvog brata.

516
00:48:54,264 --> 00:48:55,557
Molim te.

517
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
Molim te.

518
00:48:59,686 --> 00:49:01,980
Ne želim živjeti u svijetu bez mog brata.

519
00:49:05,067 --> 00:49:06,401
Ali moj brat nas je napustio.

520
00:49:08,153 --> 00:49:08,987
Tata je u pravu.

521
00:49:17,871 --> 00:49:19,873
Jack, uvijek smo bili na istoj strani.

522
00:49:20,791 --> 00:49:21,917
Uvijek.

523
00:49:22,918 --> 00:49:27,130
Ne znam. Možda sam u krivu.

524
00:49:28,590 --> 00:49:34,388
Ali ako mi kažeš da sam u krivu,
i to stvarno vjeruješ,

525
00:49:35,389 --> 00:49:40,310
-bit ću uz tebe, ali moje srce...
-Hajde.

526
00:49:40,394 --> 00:49:41,353
U redu.

527
00:49:48,276 --> 00:49:49,111
Žao mi je.

528
00:49:52,781 --> 00:49:56,201
Volim te i nikad neću biti dobro bez tebe.

529
00:49:58,203 --> 00:50:00,539
Braća Burns zauvijek, točno?

530
00:50:05,794 --> 00:50:08,922
Braća Burns zauvijek, u redu? Žao mi je.

531
00:50:11,258 --> 00:50:14,469
Moram se oprostiti
i onda to želim sama učiniti.

532
00:50:14,553 --> 00:50:17,472
-Ne, ne slažem se s tim.
-Da.

533
00:50:19,349 --> 00:50:21,309
Uzmi si malo vremena, samo ti i on.

534
00:50:22,728 --> 00:50:24,354
A onda učinimo to zajedno.

535
00:50:28,525 --> 00:50:29,359
U redu.

536
00:50:31,319 --> 00:50:32,696
U redu. Zajedno.

537
00:50:34,865 --> 00:50:35,699
U redu.

538
00:50:54,426 --> 00:50:56,553
Ti si mi sve.

539
00:51:00,098 --> 00:51:02,851
Od prvog trenutka kada sam te ugledala...

540
00:51:06,104 --> 00:51:07,814
ti si moje srce.

541
00:51:10,442 --> 00:51:13,195
Uvijek ću biti tu,
udala se ja za tvog tatu ili ne.

542
00:51:15,238 --> 00:51:16,281
Znaš zašto?

543
00:51:22,454 --> 00:51:27,292
Jer te volim... cijelim svojim srcem.

544
00:51:32,255 --> 00:51:33,632
Cijelim svojim srcem.

545
00:51:41,473 --> 00:51:42,682
Cijelim svojim srcem.

546
00:52:22,139 --> 00:52:23,056
Sranje.

547
00:52:36,820 --> 00:52:38,238
Što si učinila, Tee?

548
00:52:45,412 --> 00:52:47,205
TEE
POZIVANJE MOBITELA...

549
00:52:47,289 --> 00:52:51,293
<i>Dobili ste Talijinu govornu poštu.</i>
<i>Ostavite poruku nakon signala.</i>

550
00:53:15,233 --> 00:53:20,822
<i>Drugi čin, šesti prizor,</i>
<i>Fra Lovro savjetuje Romea</i>

551
00:53:20,906 --> 00:53:23,241
<i>Ti siloviti užici</i>
<i>imaju silovite svršetke.</i>

552
00:53:23,325 --> 00:53:25,702
-Julija!
<i>-"Stoga, ljubi umjereno."</i>

553
00:53:27,370 --> 00:53:28,872
<i>Sada mi to ima smisla.</i>

554
00:53:30,749 --> 00:53:31,917
<i>Prejako sam se zaljubila.</i>

555
00:53:34,794 --> 00:53:38,965
<i>Da nisam nikad upoznala Juliette Fairmont,</i>
<i>možda bih ljubila umjereno.</i>

556
00:53:39,591 --> 00:53:43,553
<i>Da nisam nikad upoznala Calliope Burns,</i>
<i>možda bih ljubila umjereno.</i>

557
00:53:44,679 --> 00:53:47,891
<i>I nikada ne bih toliko patila.</i>

558
00:54:37,107 --> 00:54:39,484
Dobro. Hajde. U redu je.

559
00:54:41,653 --> 00:54:46,658
Ne. U redu je.

560
00:54:48,159 --> 00:54:49,828
Hajde.

561
00:54:57,961 --> 00:54:59,587
Uvijek ćeš biti moj sin.

562
00:55:02,382 --> 00:55:03,758
Bez obzira na sve.

563
00:55:07,345 --> 00:55:09,264
Uvijek ćeš biti moj sin.

564
00:55:09,806 --> 00:55:10,724
U redu?

565
00:55:14,894 --> 00:55:18,606
Sada znam da se moraš hraniti,
ali nemoj nikome nauditi, može?

566
00:55:18,690 --> 00:55:22,944
Molim te, budi oprezan. Obučen si ratnik.

567
00:55:23,778 --> 00:55:25,989
Znaš kako se čuvati obučenih ratnika?

568
00:55:27,324 --> 00:55:32,454
I nikad ne zaboravi
da si tu unutra čovjek.

569
00:55:33,621 --> 00:55:34,456
U redu?

570
00:55:35,832 --> 00:55:36,708
Dušo moja.

571
00:55:48,887 --> 00:55:50,889
Hvala ti što si to učinio, Olivere.

572
00:55:55,518 --> 00:55:57,562
Najbolja ste mama koju sam ikad upoznao.

573
00:55:58,897 --> 00:56:00,857
Drago mi je bilo kako pomoći.

574
00:56:01,733 --> 00:56:02,650
To je moj sin.

575
00:56:04,319 --> 00:56:05,153
Čuješ li me?

576
00:56:05,695 --> 00:56:06,946
U dobrim je rukama.

577
00:56:20,835 --> 00:56:24,214
U redu. Dobro došao u novu obitelj, brate.

578
00:56:30,261 --> 00:56:32,263
Izvoli, poslije tebe.

579
00:56:48,947 --> 00:56:51,366
Vratio sam se u Savannahu
iz jednog razloga, Theseuse.

580
00:56:53,243 --> 00:56:54,619
Uništiti neke živote.

581
00:56:55,495 --> 00:56:56,746
I kao što vidiš...

582
00:56:58,623 --> 00:57:00,083
Poveo sam sa sobom prijatelje.

583
00:57:01,543 --> 00:57:04,754
Ti, ja i ova žena...

584
00:57:08,591 --> 00:57:10,218
vladat ćemo ovim gradom.

585
00:58:27,462 --> 00:58:29,964
Prijevod titlova Lučana Banek

